1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
10 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 18:13+1030\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Các tham số đúng là:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
43 #: gnu/argp-help.c:222
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
69 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
71 #: gnu/argp-help.c:1641
75 #: gnu/argp-help.c:1645
79 #: gnu/argp-help.c:1657
81 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
83 #: gnu/argp-help.c:1684
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "đặt tên chương trình"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
236 #: gnu/quotearg.c:274
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
288 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
289 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
290 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Tác giả: %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s và %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s và các người khác.\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Báo cáo lỗi nào cho: %s\n"
413 "Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: <clytie@riverland.net.au>\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Trang chủ %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Không thể %s"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
480 #: lib/paxerror.c:259
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
485 #: lib/paxerror.c:275
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
490 #: lib/paxerror.c:284
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
495 #: lib/paxerror.c:349
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
501 #: lib/paxnames.c:140
503 msgid "Removing leading `%s' from member names"
504 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
506 #: lib/paxnames.c:141
508 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
509 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
511 #: lib/paxnames.c:154
512 msgid "Substituting `.' for empty member name"
513 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
515 #: lib/paxnames.c:155
516 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
517 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
519 #: lib/rtapelib.c:299
521 msgid "exec/tcp: Service not available"
522 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
524 #: lib/rtapelib.c:303
527 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
529 #: lib/rtapelib.c:306
532 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
534 #: lib/rtapelib.c:429
536 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
537 msgstr "Không thể kết nối tới %s: lỗi giải quyết"
539 #: lib/rtapelib.c:515
541 msgid "Cannot execute remote shell"
542 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
545 msgid "Seek direction out of range"
546 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi"
553 msgid "Invalid seek offset"
554 msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi"
557 msgid "Seek offset out of range"
558 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
560 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
561 msgid "Invalid byte count"
562 msgstr "Sai đếm byte"
564 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
565 msgid "Byte count out of range"
566 msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi"
569 msgid "Premature eof"
570 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
573 msgid "Invalid operation code"
574 msgstr "Mã thao tác sai"
576 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
577 msgid "Operation not supported"
578 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
581 msgid "Unexpected arguments"
582 msgstr "Gặp đối số bất thường"
585 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
586 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
588 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
589 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
594 msgid "set debug level"
595 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
597 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
598 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
599 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
600 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
605 msgid "set debug output file name"
606 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
608 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 msgid "cannot open %s"
611 msgstr "không thể mở %s"
613 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
615 msgid "too many arguments"
616 msgstr "quá nhiều đối số"
619 msgid "Garbage command"
620 msgstr "Câu lệnh rác"
622 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
623 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
625 msgid "This does not look like a tar archive"
626 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
628 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
629 msgid "Total bytes written"
630 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
632 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
633 msgid "Total bytes read"
634 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
638 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
639 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
646 msgid "Invalid value for record_size"
647 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
650 msgid "No archive name given"
651 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
654 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
655 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
660 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
662 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
682 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
683 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
684 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
687 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
689 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
693 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
694 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
698 msgid "%s: contains invalid volume number"
699 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
702 msgid "Volume number overflow"
703 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
707 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
708 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
711 msgid "EOF where user reply was expected"
712 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
714 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
715 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
716 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
721 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
723 " y or newline Continue operation\n"
725 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
727 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
731 msgid " ! Spawn a subshell\n"
732 msgstr " ! Tạo một trình bao con\n"
736 msgid " ? Print this list\n"
737 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
740 msgid "No new volume; exiting.\n"
741 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
744 msgid "File name not specified. Try again.\n"
745 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
749 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
750 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
754 msgid "%s command failed"
755 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
759 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
760 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
764 msgid "%s is not continued on this volume"
765 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
769 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
770 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
774 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
775 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
777 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
779 msgid "Archive not labeled to match %s"
780 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
784 msgid "Volume %s does not match %s"
785 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
790 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
792 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
796 msgid "write did not end on a block boundary"
797 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
801 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
802 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
803 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
805 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
806 msgid "Contents differ"
807 msgstr "Diff nội dung"
809 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
810 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
811 msgid "Unexpected EOF in archive"
812 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong kho lưu"
814 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
815 msgid "File type differs"
816 msgstr "Diff dạng tập tin"
818 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
831 msgid "Mod time differs"
832 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
834 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
836 msgstr "Diff kích thước"
840 msgid "Not linked to %s"
841 msgstr "Không liên kết tới %s"
844 msgid "Symlink differs"
845 msgstr "Diff liên kết mềm"
848 msgid "Device number differs"
849 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
858 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
860 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
863 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
864 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
868 msgid "Archive contains transformed file names."
869 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
872 msgid "Verification may fail to locate original files."
873 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
877 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
878 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
879 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
881 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
883 msgid "A lone zero block at %s"
884 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
888 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
889 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
894 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
899 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
902 msgid "Generating negative octal headers"
903 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
905 #: src/create.c:612 src/create.c:675
907 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
908 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
912 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
913 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
917 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
918 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
922 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
923 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
924 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
928 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
929 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
931 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
932 msgid "contents not dumped"
933 msgstr "chưa đổ nội dung"
937 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
938 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
942 msgid "Missing links to %s."
943 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
947 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
948 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
952 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
953 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
955 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
956 msgid "directory not dumped"
957 msgstr "chưa đổ thư mục"
961 msgid "%s: file changed as we read it"
962 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
966 msgid "%s: socket ignored"
967 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
971 msgid "%s: door ignored"
972 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
974 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
975 msgid "Skipping to next header"
976 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
979 msgid "Deleting non-header from archive"
980 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
984 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
985 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
989 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
990 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
994 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
995 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
999 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1000 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
1002 #: src/extract.c:875
1003 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1004 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1006 #: src/extract.c:1209
1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1008 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
1010 #: src/extract.c:1365
1012 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1013 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1015 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1016 msgid "Unexpected long name header"
1017 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
1019 #: src/extract.c:1379
1021 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1022 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
1024 #: src/extract.c:1405
1026 msgid "Current %s is newer or same age"
1027 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
1029 #: src/extract.c:1457
1031 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1032 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1034 #: src/extract.c:1594
1036 msgid "Cannot rename %s to %s"
1037 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1039 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1041 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1042 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
1044 #: src/incremen.c:485
1046 msgid "%s: Directory has been renamed"
1047 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
1049 #: src/incremen.c:530
1051 msgid "%s: Directory is new"
1052 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1054 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1055 msgid "Invalid time stamp"
1056 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1058 #: src/incremen.c:1007
1059 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1060 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1062 #: src/incremen.c:1022
1063 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1064 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1066 #: src/incremen.c:1042
1067 msgid "Invalid device number"
1068 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1070 #: src/incremen.c:1057
1071 msgid "Invalid inode number"
1072 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1074 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1075 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1076 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1078 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1079 msgid "Read error in snapshot file"
1080 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1082 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1083 #: src/incremen.c:1267
1084 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1085 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1087 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1088 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1089 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1091 #: src/incremen.c:1259
1092 msgid "Missing record terminator"
1093 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1095 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1096 msgid "Bad incremental file format"
1097 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1099 #: src/incremen.c:1342
1101 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1102 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1104 #: src/incremen.c:1496
1106 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1107 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1109 #: src/incremen.c:1506
1110 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1111 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1113 #: src/incremen.c:1519
1114 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1115 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1117 #: src/incremen.c:1532
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1119 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1121 #: src/incremen.c:1538
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1123 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1125 #: src/incremen.c:1558
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1128 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1130 #: src/incremen.c:1565
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1132 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1134 #: src/incremen.c:1609
1136 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1137 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1139 #: src/incremen.c:1670
1141 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1142 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1144 #: src/incremen.c:1683
1146 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1147 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1149 #: src/incremen.c:1691
1151 msgid "%s: Deleting %s\n"
1152 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1154 #: src/incremen.c:1696
1156 msgid "%s: Cannot remove"
1157 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1161 msgid "%s: Omitting"
1162 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1166 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1167 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1171 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1172 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1174 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1179 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1183 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1184 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1186 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1191 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1193 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1197 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1200 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1201 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1205 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1206 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1210 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1211 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1217 msgstr "Kho lưu chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1223 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1227 msgid " link to %s\n"
1228 msgstr " liên kết tới %s\n"
1232 msgid " unknown file type %s\n"
1233 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1237 msgid "--Long Link--\n"
1238 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1242 msgid "--Long Name--\n"
1243 msgstr "--Tên Dài--\n"
1247 msgid "--Volume Header--\n"
1248 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1252 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1253 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1256 msgid "Creating directory:"
1257 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1261 msgid "Cannot get working directory"
1262 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1266 msgid "Renaming %s to %s\n"
1267 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1269 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1271 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1272 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1276 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1277 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1281 msgid "%s: File removed before we read it"
1282 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1285 msgid "child process"
1286 msgstr "tiến trình con"
1289 msgid "interprocess channel"
1290 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1293 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1294 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1298 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1301 "Dùng « --wildcards » (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1302 "hoặc « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1304 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1306 msgid "%s: Not found in archive"
1307 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1311 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1312 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1316 msgid "Archive label mismatch"
1317 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1321 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1323 "Sử dụng tuỳ chọn « -C » bên trong danh sách tập tin không được phép với « --"
1324 "listed-incremental »"
1327 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1328 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn « -C » với « --listed-incremental »"
1332 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1333 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1337 msgid "%s: Invalid archive format"
1338 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1341 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1342 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1347 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1349 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help "
1350 "» để xem danh sách."
1354 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1355 "can restore individual files from the archive.\n"
1358 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1359 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1360 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1362 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một kho lưu băng "
1363 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu này.\n"
1366 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1367 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1369 " tar -xf kho.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1373 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1374 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1377 " none, off never make backups\n"
1378 " t, numbered make numbered backups\n"
1379 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1380 " never, simple always make simple backups\n"
1382 "Hậu tố kho lưu là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1383 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1384 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1387 " none, off \tkhông bao giờ tạo kho lưu\n"
1388 " t, numbered tạo kho lưu đánh số\n"
1389 " nil, existing đánh số nếu kho lưu tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1390 " never, simple luôn luôn tạo kho lưu đơn giản\n"
1393 msgid "Main operation mode:"
1394 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1397 msgid "list the contents of an archive"
1398 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1401 msgid "extract files from an archive"
1402 msgstr "giải phóng các tập tin từ một kho lưu"
1405 msgid "create a new archive"
1406 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1409 msgid "find differences between archive and file system"
1410 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1413 msgid "append files to the end of an archive"
1414 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1417 msgid "only append files newer than copy in archive"
1418 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1421 msgid "append tar files to an archive"
1422 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1425 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1426 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1429 msgid "test the archive volume label and exit"
1430 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1433 msgid "Operation modifiers:"
1434 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1437 msgid "handle sparse files efficiently"
1438 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1441 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1442 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1445 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1446 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1449 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1450 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1453 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1454 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1457 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1458 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1461 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1462 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1466 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1467 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1468 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1469 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1471 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1472 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1473 " --delete\t\txoá\n"
1474 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1475 " --extract \tgiải nén\n"
1476 " --list \t\tliệt kê\n"
1477 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1479 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1482 msgid "archive is seekable"
1483 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1486 msgid "archive is not seekable"
1487 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1490 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1491 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1494 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1495 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1498 msgid "Overwrite control:"
1499 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1502 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1503 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1506 msgid "remove files after adding them to the archive"
1507 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1510 msgid "don't replace existing files when extracting"
1511 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1514 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1515 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1518 msgid "overwrite existing files when extracting"
1519 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1522 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1523 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1527 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1530 msgid "preserve metadata of existing directories"
1531 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1534 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1536 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1539 msgid "Select output stream:"
1540 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1543 msgid "extract files to standard output"
1544 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1546 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1551 msgid "pipe extracted files to another program"
1552 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1555 msgid "ignore exit codes of children"
1556 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1559 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1560 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1563 msgid "Handling of file attributes:"
1564 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1567 msgid "force NAME as owner for added files"
1568 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1571 msgid "force NAME as group for added files"
1572 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1574 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1575 msgid "DATE-OR-FILE"
1576 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1579 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1580 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1587 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1588 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1592 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1596 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1597 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1598 "place (METHOD='system')"
1600 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1601 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1602 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1605 msgid "don't extract file modified time"
1606 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1610 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1611 "(default for superuser)"
1613 "thử giải phóng tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1614 "cho siêu người dùng)"
1617 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1619 "giải phóng tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1623 msgid "always use numbers for user/group names"
1624 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1627 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1629 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1634 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1635 "for ordinary users)"
1637 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1638 "định cho người dùng bình thường)"
1641 msgid "sort names to extract to match archive"
1642 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới kho lưu tương ứng"
1645 msgid "same as both -p and -s"
1646 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1650 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1651 "until the end of extraction"
1653 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1654 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1657 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1658 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1661 msgid "Device selection and switching:"
1662 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1669 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1670 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1673 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1674 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1677 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1678 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1681 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1682 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1685 msgid "specify drive and density"
1686 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1689 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1690 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng kho lưu nhiều khối"
1693 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1694 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1697 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1698 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1701 msgid "use/update the volume number in FILE"
1702 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1705 msgid "Device blocking:"
1706 msgstr "Khối của thiết bị:"
1713 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1714 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1717 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1718 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1721 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1722 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1725 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1726 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1729 msgid "Archive format selection:"
1730 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1732 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1737 msgid "create archive of the given format"
1738 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1741 msgid "FORMAT is one of the following:"
1742 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1745 msgid "old V7 tar format"
1746 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1749 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1750 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1753 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1754 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1757 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1758 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1761 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1762 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1769 msgid "same as --format=v7"
1770 msgstr "giống như --format=v7"
1773 msgid "same as --format=posix"
1774 msgstr "giống như --format=posix"
1777 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1778 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1781 msgid "control pax keywords"
1782 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1790 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1791 "globbing pattern for volume name"
1793 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1794 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1797 msgid "Compression options:"
1798 msgstr "Tùy chọn nén:"
1801 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1802 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1805 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1806 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1813 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1814 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1817 msgid "Local file selection:"
1818 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1821 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1823 "thêm vào kho lưu TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1830 msgid "change to directory DIR"
1831 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1834 msgid "get names to extract or create from FILE"
1835 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1838 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1839 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1842 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1843 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1846 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1847 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1850 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1851 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1853 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1858 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1859 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1862 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1863 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1867 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1870 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1874 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1879 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1880 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1883 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1884 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1887 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1888 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1891 msgid "exclude directories containing FILE"
1892 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1895 msgid "exclude version control system directories"
1896 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1899 msgid "exclude backup and lock files"
1900 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
1903 msgid "avoid descending automatically in directories"
1904 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1907 msgid "stay in local file system when creating archive"
1908 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
1911 msgid "recurse into directories (default)"
1912 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1915 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1916 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1919 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1920 msgstr "theo liên kết tượng trưng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1923 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1924 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1928 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1931 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1932 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong kho lưu"
1935 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1936 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1943 msgid "compare date and time when data changed only"
1944 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1951 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1952 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1954 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1960 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1961 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1963 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1964 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1967 msgid "File name transformations:"
1968 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1971 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1972 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1979 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1980 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1983 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1985 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1989 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1992 msgid "patterns match file name start"
1993 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1996 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1997 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
2000 msgid "case sensitive matching (default)"
2001 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
2004 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2005 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
2008 msgid "verbatim string matching"
2009 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
2012 msgid "wildcards do not match `/'"
2013 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
2016 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2017 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
2020 msgid "Informative output:"
2021 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2024 msgid "verbosely list files processed"
2025 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
2032 msgid "warning control"
2033 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2036 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2037 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2044 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2045 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2048 msgid "print a message if not all links are dumped"
2049 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2057 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2058 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2059 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2062 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2063 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2065 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2066 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2069 msgid "print file modification times in UTC"
2070 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2073 msgid "print file time to its full resolution"
2074 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2077 msgid "send verbose output to FILE"
2078 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2081 msgid "show block number within archive with each message"
2082 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2085 msgid "ask for confirmation for every action"
2086 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2089 msgid "show tar defaults"
2090 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2094 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2097 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2101 msgid "show file or archive names after transformation"
2102 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2109 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2111 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2114 msgid "additionally quote characters from STRING"
2115 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2118 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2119 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2122 msgid "Compatibility options:"
2123 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2127 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2130 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2131 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2134 msgid "Other options:"
2135 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2138 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2139 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2142 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2143 msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn « -Acdtrux » hay « --test-label »"
2146 msgid "Conflicting compression options"
2147 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2151 msgid "Unknown signal name: %s"
2152 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2155 msgid "Date sample file not found"
2156 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2160 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2161 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2165 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2166 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2170 msgid "%s: file list already read"
2171 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2175 msgid "%s: file name read contains nul character"
2176 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2178 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2181 msgid "filter the archive through %s"
2182 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2185 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2186 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2191 "*This* tar defaults to:\n"
2194 "tar *này* mặc định tới:\n"
2197 msgid "Invalid blocking factor"
2198 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2201 msgid "Invalid tape length"
2202 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2205 msgid "Invalid incremental level value"
2206 msgstr "Sai đặt giá trị cấp tăng dần"
2209 msgid "More than one threshold date"
2210 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2212 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2213 msgid "Invalid sparse version value"
2214 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2217 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2218 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2221 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2222 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2225 msgid "Invalid group"
2226 msgstr "Nhóm không đúng"
2229 msgid "Invalid mode given on option"
2230 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2233 msgid "Invalid number"
2234 msgstr "Số không đúng"
2237 msgid "Invalid owner"
2238 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2242 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2245 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2246 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2249 msgid "Invalid record size"
2250 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2254 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2255 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2258 msgid "Invalid number of elements"
2259 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2262 msgid "Only one --to-command option allowed"
2263 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2267 msgid "Malformed density argument: %s"
2268 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2272 msgid "Unknown density: `%c'"
2273 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2277 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2278 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2282 msgstr "[TẬP TIN]..."
2286 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2287 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2290 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2291 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2294 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2295 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2298 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2299 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn `-M'"
2302 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2303 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2306 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2307 msgstr "Tùy chọn « --level » vô ích mà không có « --listed-incremental »"
2311 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2312 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2313 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2316 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2317 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2320 msgid "Cannot verify compressed archives"
2321 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2324 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2325 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2328 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2329 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2333 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2336 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2337 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2340 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2342 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2345 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2346 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2349 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2350 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2353 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2355 "Bạn phải chỉ ra một trong hai tùy chọn « -Acdtrux » và « --test-label »"
2359 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2360 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2364 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2365 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2366 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2368 #: src/xheader.c:164
2370 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2371 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2373 #: src/xheader.c:174
2374 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2375 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi"
2377 #: src/xheader.c:205
2379 msgid "Pattern %s cannot be used"
2380 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2382 #: src/xheader.c:219
2384 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2385 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2387 #: src/xheader.c:542
2388 msgid "Malformed extended header: missing length"
2389 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2391 #: src/xheader.c:550
2392 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2393 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2395 #: src/xheader.c:557
2397 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2398 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2400 #: src/xheader.c:569
2401 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2402 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2404 #: src/xheader.c:577
2405 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2406 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2408 #: src/xheader.c:583
2409 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2410 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2412 #: src/xheader.c:621
2414 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2415 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2417 #: src/xheader.c:831
2419 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2420 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2422 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2423 #. (atime, gid, etc.).
2424 #: src/xheader.c:863
2426 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2427 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2429 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2431 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2432 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2434 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2436 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2437 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2439 #: src/xheader.c:1379
2441 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2443 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2445 #: src/xheader.c:1389
2447 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2448 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2450 #: src/checkpoint.c:107
2452 msgid "%s: not a valid timeout"
2453 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2455 #: src/checkpoint.c:112
2457 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2458 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2460 #: src/checkpoint.c:132
2464 #: src/checkpoint.c:132
2468 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2469 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2470 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2471 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2472 #: src/checkpoint.c:222
2474 msgid "Write checkpoint %u"
2475 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2477 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2478 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2479 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2480 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2481 #: src/checkpoint.c:228
2483 msgid "Read checkpoint %u"
2484 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2486 #: tests/genfile.c:111
2488 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2491 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2494 #: tests/genfile.c:127
2495 msgid "File creation options:"
2496 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2498 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2502 #: tests/genfile.c:129
2503 msgid "Create file of the given SIZE"
2504 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2506 #: tests/genfile.c:131
2507 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2508 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2510 #: tests/genfile.c:133
2511 msgid "Read file names from FILE"
2512 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2514 #: tests/genfile.c:135
2515 msgid "-T reads null-terminated names"
2516 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2518 #: tests/genfile.c:137
2519 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2521 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2522 " • default\t\tmặc định\n"
2523 " • zeros\t\tcác số không"
2525 #: tests/genfile.c:140
2526 msgid "Size of a block for sparse file"
2527 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2529 #: tests/genfile.c:142
2530 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2532 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2534 #: tests/genfile.c:144
2538 #: tests/genfile.c:145
2539 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2540 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2542 #: tests/genfile.c:151
2543 msgid "File statistics options:"
2544 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2546 #: tests/genfile.c:154
2547 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2548 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2550 #: tests/genfile.c:161
2551 msgid "Synchronous execution options:"
2552 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2554 #: tests/genfile.c:163
2558 #: tests/genfile.c:164
2560 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2563 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và "
2566 " • --append\tphụ thêm\n"
2568 " • --unlink\tbỏ liên kết"
2570 #: tests/genfile.c:167
2571 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2572 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2574 #: tests/genfile.c:170
2575 msgid "Set date for next --touch option"
2576 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2578 #: tests/genfile.c:173
2579 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2580 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2582 #: tests/genfile.c:178
2584 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2585 "given by --checkpoint option is reached."
2587 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2588 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2590 #: tests/genfile.c:181
2592 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2595 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2596 "(không ghi rõ thì 0)"
2598 #: tests/genfile.c:185
2599 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2601 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2604 #: tests/genfile.c:188
2605 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2606 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2608 #: tests/genfile.c:191
2609 msgid "Execute COMMAND"
2610 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2612 #: tests/genfile.c:194
2614 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2616 #: tests/genfile.c:244
2618 msgid "Invalid size: %s"
2619 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2621 #: tests/genfile.c:249
2623 msgid "Number out of allowed range: %s"
2624 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2626 #: tests/genfile.c:252
2628 msgid "Negative size: %s"
2629 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2631 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2633 msgid "stat(%s) failed"
2634 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2636 #: tests/genfile.c:268
2638 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2639 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2641 #: tests/genfile.c:272
2643 msgid "created file is not sparse"
2644 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2646 #: tests/genfile.c:361
2648 msgid "Error parsing number near `%s'"
2649 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2651 #: tests/genfile.c:367
2653 msgid "Unknown date format"
2654 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2656 #: tests/genfile.c:391
2658 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2660 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2661 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2663 msgid "cannot open `%s'"
2664 msgstr "không thể mở « %s »"
2666 #: tests/genfile.c:434
2668 msgstr "không thể tìm nơi"
2670 #: tests/genfile.c:451
2672 msgid "file name contains null character"
2673 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2675 #: tests/genfile.c:516
2677 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2679 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2682 #: tests/genfile.c:594
2684 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2685 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2687 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2689 msgid "Unknown field `%s'"
2690 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2692 #: tests/genfile.c:660
2694 msgid "cannot set time on `%s'"
2695 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2697 #: tests/genfile.c:699
2699 msgid "cannot unlink `%s'"
2700 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2702 #: tests/genfile.c:825
2704 msgid "Command exited successfully\n"
2705 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2707 #: tests/genfile.c:827
2709 msgid "Command failed with status %d\n"
2710 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2712 #: tests/genfile.c:831
2714 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2715 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2717 #: tests/genfile.c:833
2719 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2720 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2722 #: tests/genfile.c:836
2724 msgid "Command dumped core\n"
2725 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2727 #: tests/genfile.c:839
2729 msgid "Command terminated\n"
2730 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2732 #: tests/genfile.c:871
2734 msgid "--stat requires file names"
2735 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2737 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2738 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"
2740 #~ msgid "Cannot save working directory"
2741 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"