1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho tar.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
12 "Project-Id-Version: tar-1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-29 07:49+0700\n"
16 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
25 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30 msgid "invalid argument %s for %s"
31 msgstr "tham số %s không hợp lệ với %s"
35 msgid "ambiguous argument %s for %s"
36 msgstr "tham số %s không rõ ràng với %s"
39 msgid "Valid arguments are:"
40 msgstr "Các tham số đúng là:"
42 #: gnu/argp-help.c:148
44 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
45 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
47 #: gnu/argp-help.c:221
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
50 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
52 #: gnu/argp-help.c:227
54 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
55 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
57 #: gnu/argp-help.c:236
59 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
60 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
62 #: gnu/argp-help.c:248
64 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
65 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
67 #: gnu/argp-help.c:1248
69 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
70 "optional for any corresponding short options."
72 "Các tham số là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn dài thì cũng yêu "
73 "cầu như thế khi dùng tùy chọn ngắn tương ứng."
75 #: gnu/argp-help.c:1645
79 #: gnu/argp-help.c:1649
83 #: gnu/argp-help.c:1661
85 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
87 #: gnu/argp-help.c:1688
89 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
90 msgstr "Hãy chạy “%s --help” hoặc “%s --usage” để biết thêm thông tin.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1716
94 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 "Thông báo lỗi cho %s.\n"
97 "Báo cáo lỗi dịch cho: <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>.\n"
99 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
103 #: gnu/argp-parse.c:81
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
107 #: gnu/argp-parse.c:82
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
111 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
112 #: tests/genfile.c:134
116 #: gnu/argp-parse.c:83
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "đặt tên chương trình"
120 #: gnu/argp-parse.c:84
124 #: gnu/argp-parse.c:85
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
128 #: gnu/argp-parse.c:142
129 msgid "print program version"
130 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
132 #: gnu/argp-parse.c:159
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản!?"
136 #: gnu/argp-parse.c:612
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
141 #: gnu/argp-parse.c:755
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra!?"
145 #: gnu/closeout.c:112
149 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
157 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn chưa rõ ràng\n"
159 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
164 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
169 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
174 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “--%s”\n"
179 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “%c%s”\n"
184 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: tùy chọn sai -- “%c”\n"
189 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn chưa rõ ràng\n"
199 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
204 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
209 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
210 msgid "memory exhausted"
213 #: gnu/openat-die.c:38
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "Không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời"
218 #: gnu/openat-die.c:57
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this". You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:312
248 #: gnu/quotearg.c:313
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
272 #: gnu/version-etc.c:74
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
277 #: gnu/version-etc.c:77
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:84
289 #: gnu/version-etc.c:86
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
299 "Giấy phép GPLv3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay mới hơn:\n"
300 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
301 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
302 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:102
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Viết bởi %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:106
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:110
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:117
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Viết bởi %s, %s, %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:124
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Viết bởi: %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:131
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "Viết bởi: %s, %s, %s,\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:139
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
368 "Viết bởi: %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s và %s.\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:147
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:156
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:167
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
409 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s và các người khác.\n"
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package. Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:245
421 "Report bugs to: %s\n"
424 "Báo cáo lỗi cho: %s\n"
425 "Báo cáo lỗi dịch cho: <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:247
429 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
431 "Báo cáo lỗi liên quan đến %s cho: %s\n"
432 "Báo cáo lỗi dịch cho: <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
434 #: gnu/version-etc.c:251
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
439 #: gnu/version-etc.c:253
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
444 #: gnu/version-etc.c:256
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
447 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
455 msgid "%s: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Không thể %s"
458 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
459 #. Directly translating this to another language will not work, first because
460 #. %s itself is not translated.
461 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
464 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
465 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
469 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
470 msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ thành %s"
472 #: lib/paxerror.c:103
474 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
475 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
477 #: lib/paxerror.c:129
479 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
480 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
482 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
484 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
488 #: lib/paxerror.c:194
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
494 #: lib/paxerror.c:261
496 msgid "%s: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
499 #: lib/paxerror.c:277
501 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
502 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
504 #: lib/paxerror.c:286
506 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
507 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
509 #: lib/paxerror.c:351
511 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
512 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
513 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %lu trong số %lu byte"
515 #: lib/paxnames.c:140
517 msgid "Removing leading `%s' from member names"
518 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ tên của các thành viên"
520 #: lib/paxnames.c:141
522 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
523 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ đích của các liên kết cứng"
525 #: lib/paxnames.c:154
526 msgid "Substituting `.' for empty member name"
527 msgstr "Đang thay thế “.” cho tên rỗng của các thành viên"
529 #: lib/paxnames.c:155
530 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
531 msgstr "Đang thay thế “.” cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
533 #: lib/rtapelib.c:299
535 msgid "exec/tcp: Service not available"
536 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
538 #: lib/rtapelib.c:303
541 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
543 #: lib/rtapelib.c:306
546 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
548 #: lib/rtapelib.c:429
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 msgstr "Không thể kết nối tới %s: gặp lỗi khi phân giải"
553 #: lib/rtapelib.c:502
555 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
556 msgstr "Không thể chuyển hướng kết xuất các tập tin cho hệ vỏ truy cập từ xa"
558 #: lib/rtapelib.c:516
560 msgid "Cannot execute remote shell"
561 msgstr "Không thể chạy hệ vỏ ở xa"
564 msgid "Seek direction out of range"
565 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
568 msgid "Invalid seek direction"
569 msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
572 msgid "Invalid seek offset"
573 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
576 msgid "Seek offset out of range"
577 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc vượt quá phạm vi cho phép"
579 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
580 msgid "Invalid byte count"
581 msgstr "Sai số lượng byte"
583 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
584 msgid "Byte count out of range"
585 msgstr "Số lượng byte nằm ngoài phạm vi"
588 msgid "Premature eof"
589 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
592 msgid "Invalid operation code"
593 msgstr "Mã thao tác sai"
595 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
596 msgid "Operation not supported"
597 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
600 msgid "Unexpected arguments"
601 msgstr "Gặp đối số bất thường"
604 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
605 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
607 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
608 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
613 msgid "set debug level"
614 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
616 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
617 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
618 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
619 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
620 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
625 msgid "set debug output file name"
626 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
628 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
630 msgid "cannot open %s"
631 msgstr "không thể mở %s"
633 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
635 msgid "too many arguments"
636 msgstr "quá nhiều đối số"
639 msgid "Garbage command"
640 msgstr "Câu lệnh rác"
642 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
643 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
644 #: src/list.c:275 src/update.c:188
645 msgid "This does not look like a tar archive"
646 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
653 msgid "Total bytes written"
654 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
657 msgid "Total bytes deleted"
658 msgstr "Tổng số byte đã xoá"
665 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
666 msgstr "Từ chối đọc nội dung kho lưu từ thiết bị cuối (thiếu tùy chọn -f ?)"
669 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
670 msgstr "Từ chối ghi nội dung kho lưu vào thiết bị cuối (thiếu tùy chọn -f ?)"
673 msgid "Invalid value for record_size"
674 msgstr "Giá trị cho “record_size” không đúng"
677 msgid "No archive name given"
678 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
681 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
682 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
686 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
687 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
689 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
690 msgid "Cannot update compressed archives"
691 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
694 msgid "At beginning of tape, quitting now"
695 msgstr "Tại đầu băng từ, thoát ra bây giờ"
698 msgid "Too many errors, quitting"
699 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
703 msgid "Record size = %lu block"
704 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
705 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
709 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
710 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
711 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
714 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
716 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
720 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
721 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
725 msgid "%s: contains invalid volume number"
726 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
729 msgid "Volume number overflow"
730 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
734 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
735 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
738 msgid "EOF where user reply was expected"
739 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ khi cần trả lời của người dùng"
741 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
742 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
743 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
748 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
750 " y or newline Continue operation\n"
752 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo "
755 " y hay dòng mới Tiếp tục lại chạy tiến trình\n"
759 msgid " ! Spawn a subshell\n"
760 msgstr " ! Sản sinh một hệ vỏ con\n"
764 msgid " ? Print this list\n"
765 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
768 msgid "No new volume; exiting.\n"
769 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
772 msgid "File name not specified. Try again.\n"
773 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin. Hãy thử lại.\n"
777 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
778 msgstr "Gõ sai. (Gõ ? để xem trợ giúp.)\n"
782 msgid "%s command failed"
783 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
785 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
787 msgid "%s is not continued on this volume"
788 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
792 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
793 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
797 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
798 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
802 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
803 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
805 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
807 msgid "Archive not labeled to match %s"
808 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
812 msgid "Volume %s does not match %s"
813 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
818 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
820 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
824 msgid "write did not end on a block boundary"
825 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
829 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
830 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
831 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
833 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "Diff nội dung"
837 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
838 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ trong kho lưu"
842 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "Diff dạng tập tin"
846 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
852 msgstr "Khác biệt Uid"
856 msgstr "Khác biệt Gid"
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi"
862 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
864 msgstr "Khác biệt kích thước"
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Không liên kết tới %s"
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "Khác biệt liên kết mềm"
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
886 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
888 "%s: Không rõ kiểu tập tin “%c” nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Tài liệu được nén có chứa tên tệp tin chuyển đổi."
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
900 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
904 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
905 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
906 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
908 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ bát phân âm"
932 #: src/create.c:602 src/create.c:665
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (tối đa là %d); không được dump"
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
940 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
944 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
945 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
949 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
950 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
951 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
955 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
956 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
958 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
959 msgid "contents not dumped"
960 msgstr "chưa đổ nội dung"
964 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
965 msgstr "%s: Không hiểu kiểu tập tin; tập tin bị lờ đi"
969 msgid "Missing links to %s."
970 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
974 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
975 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
979 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
980 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
982 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
983 msgid "directory not dumped"
984 msgstr "chưa đổ thư mục"
988 msgid "%s: file changed as we read it"
989 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
993 msgid "%s: socket ignored"
994 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
998 msgid "%s: door ignored"
999 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
1001 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1002 msgid "Skipping to next header"
1003 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
1006 msgid "Deleting non-header from archive"
1007 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
1009 #: src/extract.c:302
1011 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1012 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
1014 #: src/extract.c:320
1016 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1017 msgstr "%s: dấu vết thời gian %s là %s giây trong tương lai"
1019 #: src/extract.c:535
1021 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1022 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn bất ngờ khi tạo thư mục"
1024 #: src/extract.c:754
1026 msgid "%s: skipping existing file"
1027 msgstr "%s: bỏ qua tập tin sẵn có"
1029 #: src/extract.c:870
1031 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1032 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể rút trích trạng thái của nó"
1034 #: src/extract.c:1055
1035 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1036 msgstr "Rút trích các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1038 #: src/extract.c:1410
1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1040 msgstr "Đang thử rút trích liên kết mềm thành liên kết cứng"
1042 #: src/extract.c:1573
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr "%s: Không rút trích được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1047 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1048 msgid "Unexpected long name header"
1049 msgstr "Gặp phần đầu tên dài bất ngờ"
1051 #: src/extract.c:1587
1053 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1055 "%s: Không hiểu kiểu tập tin “%c” nên rút trích như tập tin thông thường"
1057 #: src/extract.c:1613
1059 msgid "Current %s is newer or same age"
1060 msgstr "%s hiện tại là mới hơn hoặc cùng tuổi"
1062 #: src/extract.c:1665
1064 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1065 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1067 #: src/extract.c:1814
1069 msgid "Cannot rename %s to %s"
1070 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1072 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1074 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1075 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên từ %s"
1077 #: src/incremen.c:549
1079 msgid "%s: Directory is new"
1080 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1082 #: src/incremen.c:566
1084 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1085 msgstr "%s: thư mục trên một hệ thống tập tin khác; nên không được dump (đổ)"
1087 #: src/incremen.c:587
1089 msgid "%s: Directory has been renamed"
1090 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên"
1092 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1093 msgid "Invalid time stamp"
1094 msgstr "Dấu vết thời gian không hợp lệ"
1096 #: src/incremen.c:1047
1097 msgid "Invalid modification time"
1098 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ"
1100 #: src/incremen.c:1057
1101 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1102 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1104 #: src/incremen.c:1073
1105 msgid "Invalid device number"
1106 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1108 #: src/incremen.c:1081
1109 msgid "Invalid inode number"
1110 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1112 #: src/incremen.c:1137
1114 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... quá dài"
1117 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1118 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1119 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ trong tập tin ảnh chụp"
1121 #: src/incremen.c:1161
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 msgstr "%s: byte %s: %s %s được theo sau bởi byte 0x%02x không hợp lệ"
1126 #: src/incremen.c:1174
1129 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1132 "%s: byte %s: (vùng %s..%s không hợp lệ)\n"
1135 #: src/incremen.c:1181
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1138 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1140 #: src/incremen.c:1262
1142 msgid "%s: byte %s: %s"
1143 msgstr "%s: byte %s: %s"
1145 #: src/incremen.c:1265
1146 msgid "Missing record terminator"
1147 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1149 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1150 msgid "Bad incremental file format"
1151 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1153 #: src/incremen.c:1393
1155 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1156 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ: %<PRIuMAX>"
1158 #: src/incremen.c:1549
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1161 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại nhận được %#3o"
1163 #: src/incremen.c:1559
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1165 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” đã nhân đôi"
1167 #: src/incremen.c:1572
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1169 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “R”"
1171 #: src/incremen.c:1585
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1174 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “T” không có “R” đi trước"
1176 #: src/incremen.c:1591
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1178 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “T”"
1180 #: src/incremen.c:1611
1182 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1183 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại gặp kết thúc dữ liệu"
1185 #: src/incremen.c:1618
1186 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1187 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” không bao giờ dùng"
1189 #: src/incremen.c:1662
1191 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1192 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1194 #: src/incremen.c:1723
1196 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1197 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1199 #: src/incremen.c:1736
1201 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1202 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1204 #: src/incremen.c:1744
1206 msgid "%s: Deleting %s\n"
1207 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1209 #: src/incremen.c:1749
1211 msgid "%s: Cannot remove"
1212 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1216 msgid "%s: Omitting"
1217 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1221 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1222 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1226 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1227 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1229 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1234 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1238 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1239 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi cần một giá trị số %s"
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1246 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1252 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1255 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1256 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1260 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1261 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1265 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1266 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1272 msgstr "Kho lưu chứa %.*s nơi mà cần giá trị số %s"
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1278 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1282 msgid " link to %s\n"
1283 msgstr " liên kết tới %s\n"
1287 msgid " unknown file type %s\n"
1288 msgstr " kiểu tập tin không rõ %s\n"
1292 msgid "--Long Link--\n"
1293 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1297 msgid "--Long Name--\n"
1298 msgstr "--Tên Dài--\n"
1302 msgid "--Volume Header--\n"
1303 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1307 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1308 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1311 msgid "Creating directory:"
1312 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1316 msgid "Renaming %s to %s\n"
1317 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1319 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1321 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1322 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1326 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1327 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1331 msgid "%s: File removed before we read it"
1332 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1335 msgid "child process"
1336 msgstr "tiến trình con"
1339 msgid "interprocess channel"
1340 msgstr "kênh liên tiến trình"
1344 msgid "Local file name selection:"
1345 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1348 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1350 "thêm vào kho lưu TẬP-TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1352 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1357 msgid "change to directory DIR"
1358 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1361 msgid "get names to extract or create from FILE"
1362 msgstr "lấy các tên tập tin cần rút trích hay tạo từ TẬP-TIN"
1366 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1367 msgstr "-T đọc tên kết thúc bằng ký hiệu null, tắt -C"
1370 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1371 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn “--null” trước đây"
1374 msgid "unquote input file or member names (default)"
1375 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin hay thành viên (mặc định)"
1378 msgid "do not unquote input file or member names"
1379 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin hay thành viên"
1382 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1386 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1389 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1394 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1395 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1398 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1399 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP-TIN"
1403 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1406 "loại trừ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1410 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1412 "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1415 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1416 msgstr "loại trừ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1419 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1420 msgstr "loại trừ nội dung của thư mục chứa TẬP-TIN, trừ TẬP-TIN chính nó"
1423 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1424 msgstr "đọc các mẫu loại trừ cho từng thư mục từ TẬP-TIN, nếu có"
1428 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1431 "đọc các mẫu loại trừ cho từng thư mục và những thư mục con của nó từ TẬP-"
1435 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1436 msgstr "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP-TIN"
1439 msgid "exclude directories containing FILE"
1440 msgstr "loại trừ thư mục chứa TẬP-TIN"
1443 msgid "exclude version control system directories"
1444 msgstr "loại trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. “.svn”)"
1447 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1448 msgstr "đọc các mẫu loại trừ từ tập tin bỏ qua của VSC"
1451 msgid "exclude backup and lock files"
1452 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
1455 msgid "recurse into directories (default)"
1456 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1459 msgid "avoid descending automatically in directories"
1460 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1463 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1465 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1468 msgid "patterns match file name start"
1469 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1472 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1473 msgstr "mẫu khớp sau bất kỳ “/” nào (mặc định để loại trừ)"
1477 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
1480 msgid "case sensitive matching (default)"
1481 msgstr "khớp mẫu phân biệt HOA/ thường (mặc định)"
1484 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1485 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1488 msgid "verbatim string matching"
1489 msgstr "khớp đúng nguyên văn"
1492 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1493 msgstr "ký tự đại khớp “/” (mặc định để loại trừ)"
1496 msgid "wildcards do not match '/'"
1497 msgstr "ký tự đại diện không khớp “/”"
1500 msgid "command line"
1505 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1506 msgstr "%s: danh sách tập tin đã yêu cầu từ %s đã sẵn được đọc từ %s"
1508 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1510 msgid "cannot split string '%s': %s"
1511 msgstr "không thể chia tách chuỗi “%s”: %s"
1515 msgid "%s: file name read contains nul character"
1516 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
1519 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1520 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1524 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1527 "Dùng “--wildcards” (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1528 "hoặc “--no-wildcards” để thu hồi cảnh báo này."
1530 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1532 msgid "%s: Not found in archive"
1533 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1537 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1538 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1542 msgid "Archive label mismatch"
1543 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1547 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1549 "Sử dụng tuỳ chọn “-C” bên trong danh sách tập tin không được phép với “--"
1550 "listed-incremental”"
1553 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1554 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn “-C” với “--listed-incremental”"
1558 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1559 msgstr "Cả hai tùy chọn “%s” và “%s” đều muốn đầu vào tiêu chuẩn"
1563 msgid "%s: Invalid archive format"
1564 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1567 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1568 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1573 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1575 "Không rõ kiểu trích dẫn “%s”. Hãy chạy lệnh “%s --quoting-style=help” để lấy "
1580 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1581 "can restore individual files from the archive.\n"
1584 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1585 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1586 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1588 "Chương trình “tar” của GNU ghi nhiều tập tin vào cùng một kho lưu lên băng "
1589 "từ hay đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng lẻ từ kho lưu này.\n"
1592 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1593 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1595 " tar -xf kho.tar # Rút trích tất cả các tập tin từ kho.tar.\n"
1599 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1600 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1603 " none, off never make backups\n"
1604 " t, numbered make numbered backups\n"
1605 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1606 " never, simple always make simple backups\n"
1608 "Hậu tố sao lưu dự phòng là “~” trừ phi được đặt với “--suffix” hay "
1609 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1610 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng “--backup” hay VERSION_CONTROL, các giá "
1613 " none, off không bao giờ tạo bản sao dự phòng\n"
1614 " t, numbered đánh số thứ tự\n"
1615 " nil, existing đánh số thứ tự nếu có kho lưu trước đó, không thì dùng "
1617 " never, simple luôn luôn tạo bản sao lưu dạng đơn giản\n"
1620 msgid "Main operation mode:"
1621 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1624 msgid "list the contents of an archive"
1625 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1628 msgid "extract files from an archive"
1629 msgstr "rút trích các tập tin từ một kho lưu"
1632 msgid "create a new archive"
1633 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1636 msgid "find differences between archive and file system"
1637 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1640 msgid "append files to the end of an archive"
1641 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1644 msgid "only append files newer than copy in archive"
1645 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1648 msgid "append tar files to an archive"
1649 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1652 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1653 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1656 msgid "test the archive volume label and exit"
1657 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1660 msgid "Operation modifiers:"
1661 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1664 msgid "handle sparse files efficiently"
1665 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1672 msgid "technique to detect holes"
1676 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1677 msgstr "CHÍNH[.PHỤ] "
1680 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1681 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý “--sparse”)"
1684 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1685 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1688 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1689 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1692 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1693 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1696 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1697 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1701 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1702 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1703 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1704 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1706 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1707 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1709 " --diff khác biệt\n"
1710 " --extract rút trích\n"
1712 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn “-"
1714 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1717 msgid "archive is seekable"
1718 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1721 msgid "archive is not seekable"
1722 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1725 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1726 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1729 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1730 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho lưu tăng dần"
1733 msgid "Overwrite control:"
1734 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1737 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1738 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1741 msgid "remove files after adding them to the archive"
1742 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1745 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1747 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, mà coi đó là các lỗi"
1750 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1752 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, chỉ âm thầm bỏ qua "
1756 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1757 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1760 msgid "overwrite existing files when extracting"
1761 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi rút trích"
1764 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1765 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để rút trích và ghi đè lên nó"
1768 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1769 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để rút trích thư mục"
1772 msgid "preserve metadata of existing directories"
1773 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1776 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1778 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi rút trích (mặc định)"
1781 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1782 msgstr "bảo tồn liên kết mềm đến các thư mục sẵn có khi rút trích"
1785 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1786 msgstr "tạo một thư mục để tranhs mất các tập tin đã rút trích"
1789 msgid "Select output stream:"
1790 msgstr "Chọn luồng dữ liệu xuất:"
1793 msgid "extract files to standard output"
1794 msgstr "rút trích tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1796 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1801 msgid "pipe extracted files to another program"
1802 msgstr "gửi các tập tin đã rút trích qua ống dẫn cho chương trình khác"
1805 msgid "ignore exit codes of children"
1806 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1809 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1810 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1813 msgid "Handling of file attributes:"
1814 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1817 msgid "force NAME as owner for added files"
1818 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1821 msgid "force NAME as group for added files"
1822 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1825 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1829 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1832 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1833 msgid "DATE-OR-FILE"
1834 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1837 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1838 msgstr "đặt từ NGÀY-CỦA-TẬP-TIN thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1842 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1850 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1851 msgstr "bắt buộc THAY_ĐỔI chế độ (ký hiệu) cho những tập tin thêm vào"
1855 msgstr "PHƯƠNG_THỨC"
1859 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1860 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1861 "place (METHOD='system')"
1863 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1864 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG_THỨC=“replace”; mặc định), hoặc bằng cách "
1865 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG_THỨC=“system”)"
1868 msgid "don't extract file modified time"
1869 msgstr "không rút trích thời gian sửa đổi của tập tin"
1873 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1874 "(default for superuser)"
1876 "thử rút trích tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1877 "cho siêu người dùng)"
1880 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1882 "rút trích tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1886 msgid "always use numbers for user/group names"
1887 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1890 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1892 "cũng rút trích thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1897 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1898 "for ordinary users)"
1900 "áp dụng umask của người dùng khi rút trích quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1901 "định cho người dùng bình thường)"
1905 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1907 "các đối số thành viên được liệt kê cùng thứ tự với các tập tin trong kho lưu"
1911 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1912 "until the end of extraction"
1914 "hoãn đến kết thúc tiến trình rút trích việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1915 "truy cập các thư mục đã rút trích"
1918 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1919 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn “--delay-directory-restore”"
1926 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1927 msgstr "thứ tự sắp xếp thư mục: không (mặc định) hoặc tên"
1930 msgid "Handling of extended file attributes:"
1931 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin mở rộng:"
1934 msgid "Enable extended attributes support"
1935 msgstr "Bật hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1938 msgid "Disable extended attributes support"
1939 msgstr "Tắt hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1941 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1946 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1947 msgstr "chỉ định mẫu bao gồm cho khóa “xattr”"
1950 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1951 msgstr "chỉ định mẫu loại trừ cho khóa “xattr”"
1954 msgid "Enable the SELinux context support"
1955 msgstr "Bật hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1958 msgid "Disable the SELinux context support"
1959 msgstr "Tắt hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1962 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1963 msgstr "Bật hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1966 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1967 msgstr "Tắt hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1970 msgid "Device selection and switching:"
1971 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1978 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1979 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị KHO_LƯU"
1982 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1983 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1986 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1987 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1990 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1991 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1994 msgid "specify drive and density"
1995 msgstr "chỉ ra ổ đĩa và mật độ ghi dữ liệu"
1998 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1999 msgstr "tạo/liệt kê/rút trích kho lưu nhiều khối"
2002 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2003 msgstr "thay băng từ (tape) sau khi ghi SỐ x 1024 byte"
2006 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2007 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
2010 msgid "use/update the volume number in FILE"
2011 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP-TIN"
2014 msgid "Device blocking:"
2015 msgstr "Khối của thiết bị:"
2022 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2023 msgstr "KHỐI x 512 byte cho mỗi bản ghi"
2026 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2027 msgstr "SỐ byte cho mỗi bản ghi, bội số của 512"
2030 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2031 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
2034 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2035 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
2038 msgid "Archive format selection:"
2039 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
2041 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2046 msgid "create archive of the given format"
2047 msgstr "tạo kho lưu với định dạng đưa ra"
2050 msgid "FORMAT is one of the following:"
2051 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
2054 msgid "old V7 tar format"
2055 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
2058 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2059 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
2062 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2063 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
2066 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2067 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2070 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2071 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2075 msgstr "giống như pax"
2078 msgid "same as --format=v7"
2079 msgstr "giống như “--format=v7”"
2082 msgid "same as --format=posix"
2083 msgstr "giống như “--format=posix”"
2086 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2087 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
2090 msgid "control pax keywords"
2091 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
2099 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2100 "globbing pattern for volume name"
2102 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN_BẢN; tại thời điểm liệt kê/rút trích, sử "
2103 "dụng VĂN_BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
2106 msgid "Compression options:"
2107 msgstr "Tùy chọn nén:"
2110 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2111 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
2114 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2115 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
2122 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2123 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
2126 msgid "Local file selection:"
2127 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
2130 msgid "stay in local file system when creating archive"
2131 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
2134 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2135 msgstr "đừng bỏ “/” ở đầu tên tập tin"
2138 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2139 msgstr "theo liên kết mềm; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2142 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2143 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2147 msgstr "TÊN-TH.VIÊN"
2150 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2151 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN khi đọc kho lưu"
2154 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2155 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
2162 msgid "compare date and time when data changed only"
2163 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
2170 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2171 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
2173 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2179 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2180 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2182 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường (“~” trừ khi ghi đè bằng "
2183 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2186 msgid "File name transformations:"
2187 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
2190 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2191 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi rút trích"
2198 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2199 msgstr "dùng “sed replace BIỂU THỨC” để chuyển dạng tên tập tin"
2202 msgid "Informative output:"
2203 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2206 msgid "verbosely list files processed"
2207 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được xử lý"
2214 msgid "warning control"
2215 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2218 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2219 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi bản ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2226 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2227 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm tra"
2230 msgid "print a message if not all links are dumped"
2231 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2239 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2240 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2241 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2244 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu; có đối số thì in ra tổng số byte "
2245 "khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được phép: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, "
2246 "SIGUSR1, SIGUSR2; cũng chấp nhận tên không có tiền tố “SIG”;"
2249 msgid "print file modification times in UTC"
2250 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2253 msgid "print file time to its full resolution"
2254 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2257 msgid "send verbose output to FILE"
2258 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP-TIN"
2261 msgid "show block number within archive with each message"
2262 msgstr "hiển thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2265 msgid "ask for confirmation for every action"
2266 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2269 msgid "show tar defaults"
2270 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2273 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2274 msgstr "hiển thị vùng hợp lệ cho trường “snapshot-file”"
2278 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2281 "khi liệt kê hay rút trích, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2285 msgid "show file or archive names after transformation"
2286 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2293 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2295 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2298 msgid "additionally quote characters from STRING"
2299 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2302 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2303 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2306 msgid "Compatibility options:"
2307 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2311 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2314 "khi tạo, giống như “--old-archive” khi rút trích, giống như “--no-same-owner”"
2317 msgid "Other options:"
2318 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2321 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2322 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2324 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2328 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2329 msgstr "“%s” không được dùng cùng với “%s”"
2333 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2336 "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--test-label”"
2339 msgid "Conflicting compression options"
2340 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2344 msgid "Unknown signal name: %s"
2345 msgstr "Không rõ tên tín hiệu: %s"
2348 msgid "Date sample file not found"
2349 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2353 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2354 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2358 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2359 msgstr "Tùy chọn %s: Đang xử lý ngày tháng “%s” như là %s"
2361 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2362 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2364 msgid "filter the archive through %s"
2365 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2368 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2369 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn “--quoting-style” là:"
2374 "*This* tar defaults to:\n"
2377 "tar *này* mặc định dùng:\n"
2380 msgid "Invalid owner or group ID"
2381 msgstr "ID của chủ sở hữu hay nhóm không đúng"
2384 msgid "Invalid blocking factor"
2385 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2388 msgid "Invalid tape length"
2389 msgstr "Chiều dài băng từ không đúng"
2392 msgid "Invalid incremental level value"
2393 msgstr "Giá trị mức gia số không hợp lệ"
2396 msgid "More than one threshold date"
2397 msgstr "Có nhiều hơn một ngưỡng ngày tháng"
2399 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2400 msgid "Invalid sparse version value"
2401 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2404 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2405 msgstr "--atime-preserve=\"system\" không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2408 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2409 msgstr "giá trị “--checkpoint” không phải số nguyên"
2412 msgid "Invalid mode given on option"
2413 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2416 msgid "Invalid number"
2417 msgstr "Số không đúng"
2420 msgid "Invalid record size"
2421 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2425 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2426 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2429 msgid "Invalid number of elements"
2430 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2433 msgid "Only one --to-command option allowed"
2434 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn “--to-command”"
2438 msgid "Malformed density argument: %s"
2439 msgstr "Tham số mật độ sai dạng: %s"
2443 msgid "Unknown density: '%c'"
2444 msgstr "Không hiểu mật độ: “%c”"
2448 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2449 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn “-[0-7][lmh]”"
2453 msgid "%s:%lu: location of the error"
2458 msgid "error parsing %s"
2459 msgstr "Lỗi phân tích số gần “%s”"
2463 msgstr "[TẬP-TIN]..."
2467 msgid "non-option arguments in %s"
2468 msgstr "tham số %s không hợp lệ với %s"
2472 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2473 msgstr "không thể chia tách chuỗi “%s”: %s"
2477 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2478 msgstr "Tùy chọn cũ “%c” yêu cầu một tham số."
2481 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2482 msgstr "“--occurrence” không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2485 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2486 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn “-M”"
2489 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2490 msgstr "Tùy chọn “--level” vô ích nếu không có “--listed-incremental”"
2494 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2495 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2496 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2499 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2500 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2503 msgid "Cannot verify compressed archives"
2504 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2507 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2508 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2511 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2512 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2519 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2520 msgstr "“--pax-option” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2523 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2524 msgstr "“--acls” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2527 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2528 msgstr "“--selinux” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2531 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "“--xattrs” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2536 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2539 "Không thể suy diễn tên thư mục cấp cao nhất; hãy đặt nó rõ ràng bằng tùy "
2540 "chọn --one-top-level=THƯ-MỤC"
2543 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2544 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2547 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2548 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2551 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2552 msgstr "Các tùy chọn “-Aru” không tương thích với “-f -”"
2556 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2558 "Bạn phải chỉ ra một trong số các tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--"
2563 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2564 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2567 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2568 msgstr "thứ tự sắp xếp thư mục: không (mặc định), tên hoặc inode"
2572 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2573 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2574 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2576 #: src/xheader.c:165
2578 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2579 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2581 #: src/xheader.c:174
2582 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2583 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi cho phép"
2585 #: src/xheader.c:205
2587 msgid "Pattern %s cannot be used"
2588 msgstr "Không thể dùng mẫu “%s”"
2590 #: src/xheader.c:219
2592 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2593 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa “%s”"
2595 #: src/xheader.c:668
2596 msgid "Malformed extended header: missing length"
2597 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2599 #: src/xheader.c:677
2601 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2602 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2604 #: src/xheader.c:689
2605 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2606 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2608 #: src/xheader.c:697
2609 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2610 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2612 #: src/xheader.c:703
2613 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2614 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2616 #: src/xheader.c:741
2618 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2619 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ “%s”"
2621 #: src/xheader.c:1023
2623 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2624 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2626 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2627 #. (atime, gid, etc.).
2628 #: src/xheader.c:1053
2630 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2631 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s nằm ngoài phạm vi (%s..%s)"
2633 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2635 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2636 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2638 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2640 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2641 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2643 #: src/xheader.c:1515
2645 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2646 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: không cần dấu phân cách %c"
2648 #: src/xheader.c:1525
2650 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2651 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2653 #: src/checkpoint.c:114
2655 msgid "%s: not a valid timeout"
2656 msgstr "%s: không phải thời gian chờ tối đa hợp lệ"
2658 #: src/checkpoint.c:121
2660 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2661 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2663 #: src/checkpoint.c:202
2667 #: src/checkpoint.c:202
2671 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2672 #. *not* "Writing a checkpoint".
2673 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2674 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2675 #: src/checkpoint.c:218
2677 msgid "Write checkpoint %u"
2678 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2680 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2681 #. *not* "Reading a checkpoint".
2682 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2683 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2684 #: src/checkpoint.c:224
2686 msgid "Read checkpoint %u"
2687 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2689 #: tests/genfile.c:115
2691 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2694 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử “paxutils” của "
2698 #: tests/genfile.c:131
2699 msgid "File creation options:"
2700 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2702 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2706 #: tests/genfile.c:133
2707 msgid "Create file of the given SIZE"
2708 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH_CỠ đã cho"
2710 #: tests/genfile.c:135
2711 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2712 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay cho đầu ra tiêu chuẩn"
2714 #: tests/genfile.c:137
2715 msgid "Read file names from FILE"
2716 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP-TIN"
2718 #: tests/genfile.c:139
2719 msgid "-T reads null-terminated names"
2720 msgstr "“-T” đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2722 #: tests/genfile.c:141
2723 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2725 "Điền thêm vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2726 " * default mặc định\n"
2727 " * zeros các số không"
2729 #: tests/genfile.c:144
2730 msgid "Size of a block for sparse file"
2731 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2733 #: tests/genfile.c:146
2734 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2736 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra ánh xạ tập tin."
2738 #: tests/genfile.c:148
2742 #: tests/genfile.c:149
2743 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2744 msgstr "Di chuyển vị trí đọc tới hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2746 #: tests/genfile.c:152
2747 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2750 #: tests/genfile.c:156
2751 msgid "File statistics options:"
2752 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2754 #: tests/genfile.c:159
2755 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2756 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2758 #: tests/genfile.c:166
2759 msgid "Synchronous execution options:"
2760 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2762 #: tests/genfile.c:168
2766 #: tests/genfile.c:169
2768 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2771 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với “--checkpoint” (điểm kiểm tra) và "
2774 " * --append nối thêm\n"
2775 " * --touch chạm vào\n"
2776 " * --unlink bỏ liên kết"
2778 #: tests/genfile.c:172
2779 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2780 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2782 #: tests/genfile.c:175
2783 msgid "Set date for next --touch option"
2784 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn “-touch” kế tiếp"
2786 #: tests/genfile.c:178
2787 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2788 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2790 #: tests/genfile.c:183
2792 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2793 "given by --checkpoint option is reached."
2795 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2796 "số được ghi rõ bằng tùy chọn “--checkpoint”."
2798 #: tests/genfile.c:186
2800 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2803 "Cắt ngắn TẬP-TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn “--length” trước "
2804 "(không ghi rõ thì 0)"
2806 #: tests/genfile.c:190
2807 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2809 "Phụ thêm KÍCH_CỠ byte vào TẬP-TIN. KÍCH_CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn “--"
2812 #: tests/genfile.c:193
2813 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2814 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP-TIN"
2816 #: tests/genfile.c:196
2817 msgid "Execute COMMAND"
2818 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2820 #: tests/genfile.c:199
2822 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2824 #: tests/genfile.c:249
2826 msgid "Invalid size: %s"
2827 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2829 #: tests/genfile.c:254
2831 msgid "Number out of allowed range: %s"
2832 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2834 #: tests/genfile.c:257
2836 msgid "Negative size: %s"
2837 msgstr "Kích cỡ bị âm: %s"
2839 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2841 msgid "stat(%s) failed"
2842 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2844 #: tests/genfile.c:273
2846 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2847 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2849 #: tests/genfile.c:277
2851 msgid "created file is not sparse"
2852 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2854 #: tests/genfile.c:370
2856 msgid "Error parsing number near `%s'"
2857 msgstr "Lỗi phân tích số gần “%s”"
2859 #: tests/genfile.c:376
2861 msgid "Unknown date format"
2862 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2864 #: tests/genfile.c:400
2868 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2869 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2871 msgid "cannot open `%s'"
2872 msgstr "không thể mở “%s”"
2874 #: tests/genfile.c:443
2876 msgstr "không thể tìm nơi"
2878 #: tests/genfile.c:460
2880 msgid "file name contains null character"
2881 msgstr "tên tập tin chứa ký tự null"
2883 #: tests/genfile.c:573
2885 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2887 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn “--"
2890 #: tests/genfile.c:664
2892 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2893 msgstr "mặt nạ không đúng (gần “%s”)"
2895 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2897 msgid "Unknown field `%s'"
2898 msgstr "Không rõ trường “%s”"
2900 #: tests/genfile.c:730
2902 msgid "cannot set time on `%s'"
2903 msgstr "không thể đặt thời gian trên “%s”"
2905 #: tests/genfile.c:760
2907 msgid "cannot truncate `%s'"
2908 msgstr "không thể cắt ngắn “%s”"
2910 #: tests/genfile.c:769
2912 msgid "command failed: %s"
2913 msgstr "Câu lệnh không thành công: %s"
2915 #: tests/genfile.c:774
2917 msgid "cannot unlink `%s'"
2918 msgstr "không thể bỏ liên kết “%s”"
2920 #: tests/genfile.c:901
2922 msgid "Command exited successfully\n"
2923 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2925 #: tests/genfile.c:903
2927 msgid "Command failed with status %d\n"
2928 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái thoát %d\n"
2930 #: tests/genfile.c:907
2932 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2933 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2935 #: tests/genfile.c:909
2937 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2938 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2940 #: tests/genfile.c:912
2942 msgid "Command dumped core\n"
2943 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2945 #: tests/genfile.c:915
2947 msgid "Command terminated\n"
2948 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2950 #: tests/genfile.c:947
2952 msgid "--stat requires file names"
2953 msgstr "“--stat” cần tên tập tin"
2955 #~ msgid "same as both -p and -s"
2956 #~ msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
2959 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2960 #~ "preserve-order instead"
2962 #~ "Tùy chọn “--preserve” đã cổ, hãy thay bằng tùy chọn “--preserve-"
2963 #~ "permissions”, “--preserve-order”"
2965 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2966 #~ msgstr "“--occurrence” không thể dùng cùng với %s"
2968 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2969 #~ msgstr "Không thể kết hợp “--listed-incremental” với “--newer”"
2971 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2972 #~ msgstr "không thể dùng “--verify” cùng với %s"
2974 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2976 #~ "Tùy chọn “--preserve-order” không tương thích với “--listed-incremental”"
2978 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2979 #~ msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
2981 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2982 #~ msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
2984 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2985 #~ msgstr "Gặp giá trị trường không cần trong tập tin ảnh chụp"
2987 #~ msgid "Cannot get working directory"
2988 #~ msgstr "Không lấy được thư mục làm việc"
2990 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2991 #~ msgstr "sắp xếp tên để rút trích tới kho lưu tương ứng"
2993 #~ msgid "Invalid group"
2994 #~ msgstr "Nhóm không đúng"
2996 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2997 #~ msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2999 #~ msgid "Cannot save working directory"
3000 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
3002 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3003 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"