1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
11 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 14:21+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Các tham số đúng là:"
41 #: gnu/argp-help.c:150
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
46 #: gnu/argp-help.c:223
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
51 #: gnu/argp-help.c:229
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
56 #: gnu/argp-help.c:238
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
61 #: gnu/argp-help.c:250
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
66 #: gnu/argp-help.c:1250
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
71 "Các tham số là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn dài thì cũng yêu "
72 "cầu như thế khi dùng tùy chọn ngắn tương ứng."
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1647
82 #: gnu/argp-help.c:1659
84 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
86 #: gnu/argp-help.c:1686
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Hãy chạy “%s --help” hoặc “%s --usage” để biết thêm thông tin.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1714
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 "Thông báo lỗi cho %s.\n"
96 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
99 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
103 #: gnu/argp-parse.c:83
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
107 #: gnu/argp-parse.c:84
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
111 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
112 #: tests/genfile.c:130
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "đặt tên chương trình"
120 #: gnu/argp-parse.c:86
124 #: gnu/argp-parse.c:87
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
128 #: gnu/argp-parse.c:144
129 msgid "print program version"
130 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
132 #: gnu/argp-parse.c:161
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản!?"
136 #: gnu/argp-parse.c:614
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
141 #: gnu/argp-parse.c:757
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra!?"
145 #: gnu/closeout.c:114
149 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
154 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
164 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
169 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “--%s”\n"
174 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “%c%s”\n"
179 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: tùy chọn sai -- “%c”\n"
184 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
189 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn chưa rõ ràng\n"
194 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
199 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
204 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
208 #: gnu/openat-die.c:40
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
213 #: gnu/openat-die.c:59
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this". You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:314
243 #: gnu/quotearg.c:315
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
267 #: gnu/version-etc.c:76
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
272 #: gnu/version-etc.c:79
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:86
284 #: gnu/version-etc.c:88
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 "Giấy phép GPLv3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay mới hơn:\n"
295 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
296 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
297 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
300 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:104
303 msgid "Written by %s.\n"
304 msgstr "Viết bởi %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:108
309 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:112
315 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:119
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "Viết bởi %s, %s, %s\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:126
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:133
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
363 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s và %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:149
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:158
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: gnu/version-etc.c:169
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and others.\n"
404 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s và các người khác.\n"
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package. Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: gnu/version-etc.c:247
416 "Report bugs to: %s\n"
419 "Báo cáo lỗi cho: %s\n"
420 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
423 #: gnu/version-etc.c:249
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
427 "Báo cáo lỗi liên quan đến %s cho: %s\n"
428 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
431 #: gnu/version-etc.c:253
433 msgid "%s home page: <%s>\n"
434 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:255
438 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
439 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
441 #: gnu/version-etc.c:258
442 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
444 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
452 msgid "%s: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Không thể %s"
455 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
456 #. Directly translating this to another language will not work, first because
457 #. %s itself is not translated.
458 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
461 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
462 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
466 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
467 msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ thành %s"
469 #: lib/paxerror.c:101
471 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
472 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
474 #: lib/paxerror.c:127
476 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
477 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
479 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
481 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
485 #: lib/paxerror.c:192
487 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
488 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
489 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
491 #: lib/paxerror.c:259
493 msgid "%s: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
496 #: lib/paxerror.c:275
498 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
501 #: lib/paxerror.c:284
503 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
506 #: lib/paxerror.c:349
508 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %lu trong số %lu byte"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ tên của các thành viên"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ đích của các liên kết cứng"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Đang thay thế “.” cho tên rỗng của các thành viên"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Đang thay thế “.” cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
535 #: lib/rtapelib.c:303
538 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
540 #: lib/rtapelib.c:306
543 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Không thể kết nối tới %s: gặp lỗi khi phân giải"
550 #: lib/rtapelib.c:502
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Không thể chuyển hướng kết xuất các tập tin cho hệ vỏ truy cập từ xa"
555 #: lib/rtapelib.c:516
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc vượt quá phạm vi cho phép"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Sai số lượng byte"
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Số lượng byte nằm ngoài phạm vi"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Mã thao tác sai"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Gặp đối số bất thường"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
605 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
614 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
615 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
616 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "không thể mở %s"
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "quá nhiều đối số"
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Câu lệnh rác"
638 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
639 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
644 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
645 msgid "Total bytes written"
646 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
648 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
654 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
655 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Giá trị cho `record_size' không đúng"
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
678 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Tại đầu băng từ, thoát ra bây giờ"
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ khi cần trả lời của người dùng"
730 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
737 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " y or newline Continue operation\n"
741 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo "
744 " y hay dòng mới Tiếp tục lại chạy tiến trình\n"
748 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgstr " ! Sản sinh một hệ vỏ con\n"
753 msgid " ? Print this list\n"
754 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin. Hãy thử lại.\n"
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Gõ sai. (Gõ ? để xem trợ giúp.)\n"
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
794 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
822 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
823 msgid "Contents differ"
824 msgstr "Diff nội dung"
826 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
827 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
828 msgid "Unexpected EOF in archive"
829 msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ trong kho lưu"
831 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
832 msgid "File type differs"
833 msgstr "Diff dạng tập tin"
835 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
841 msgstr "Khác biệt Uid"
845 msgstr "Khác biệt Gid"
848 msgid "Mod time differs"
849 msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi"
851 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
853 msgstr "Khác biệt kích thước"
857 msgid "Not linked to %s"
858 msgstr "Không liên kết tới %s"
861 msgid "Symlink differs"
862 msgstr "Khác biệt liên kết mềm"
865 msgid "Device number differs"
866 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
875 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 "%s: Không rõ kiểu tập tin “%c” nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
884 msgid "Archive contains transformed file names."
885 msgstr "Tài liệu được nén có chứa tên tệp tin chuyển đổi."
888 msgid "Verification may fail to locate original files."
889 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
897 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
899 msgid "A lone zero block at %s"
900 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
904 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
905 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
910 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
915 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
918 msgid "Generating negative octal headers"
919 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ bát phân âm"
921 #: src/create.c:601 src/create.c:664
923 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
924 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (tối đa là %d); không được dump"
928 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
929 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
933 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
934 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
938 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
939 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
940 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
944 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
945 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
947 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr "chưa đổ nội dung"
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: Không hiểu kiểu tập tin; tập tin bị lờ đi"
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
971 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "chưa đổ thư mục"
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
990 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
1003 #: src/extract.c:320
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: dấu vết thời gian %s là %s giây trong tương lai"
1008 #: src/extract.c:536
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn bất ngờ khi tạo thư mục"
1013 #: src/extract.c:705
1015 msgid "%s: skipping existing file"
1016 msgstr "%s: bỏ qua tập tin sẵn có"
1018 #: src/extract.c:821
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể rút trích trạng thái của nó"
1023 #: src/extract.c:1010
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Rút trích các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1027 #: src/extract.c:1365
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Đang thử rút trích liên kết mềm thành liên kết cứng"
1031 #: src/extract.c:1528
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Không rút trích được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1036 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1037 msgid "Unexpected long name header"
1038 msgstr "Gặp phần đầu tên dài bất ngờ"
1040 #: src/extract.c:1542
1042 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1044 "%s: Không hiểu kiểu tập tin “%c” nên rút trích như tập tin thông thường"
1046 #: src/extract.c:1568
1048 msgid "Current %s is newer or same age"
1049 msgstr "%s hiện tại là mới hơn hoặc cùng tuổi"
1051 #: src/extract.c:1620
1053 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1054 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1056 #: src/extract.c:1767
1058 msgid "Cannot rename %s to %s"
1059 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1061 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1063 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1064 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên từ %s"
1066 #: src/incremen.c:549
1068 msgid "%s: Directory is new"
1069 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1071 #: src/incremen.c:566
1073 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1074 msgstr "%s: thư mục trên một hệ thống tập tin khác; nên không được dump (đổ)"
1076 #: src/incremen.c:587
1078 msgid "%s: Directory has been renamed"
1079 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên"
1081 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1082 msgid "Invalid time stamp"
1083 msgstr "Dấu vết thời gian không hợp lệ"
1085 #: src/incremen.c:1045
1086 msgid "Invalid modification time"
1087 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ"
1089 #: src/incremen.c:1055
1090 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1091 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1093 #: src/incremen.c:1071
1094 msgid "Invalid device number"
1095 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1097 #: src/incremen.c:1079
1098 msgid "Invalid inode number"
1099 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1101 #: src/incremen.c:1135
1103 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1104 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... quá dài"
1106 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1107 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1108 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ trong tập tin ảnh chụp"
1110 #: src/incremen.c:1157
1112 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1113 msgstr "%s: byte %s: %s %s được theo sau bởi byte 0x%02x không hợp lệ"
1115 #: src/incremen.c:1169
1118 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1121 "%s: byte %s: (vùng %s..%s không hợp lệ)\n"
1124 #: src/incremen.c:1176
1126 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1127 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1129 #: src/incremen.c:1257
1131 msgid "%s: byte %s: %s"
1132 msgstr "%s: byte %s: %s"
1134 #: src/incremen.c:1260
1135 msgid "Missing record terminator"
1136 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1138 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1139 msgid "Bad incremental file format"
1140 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1142 #: src/incremen.c:1388
1144 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1145 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ: %<PRIuMAX>"
1147 #: src/incremen.c:1543
1149 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1150 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại nhận được %#3o"
1152 #: src/incremen.c:1553
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1154 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” đã nhân đôi"
1156 #: src/incremen.c:1566
1157 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1158 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “R”"
1160 #: src/incremen.c:1579
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1162 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “T” không có “R” đi trước"
1164 #: src/incremen.c:1585
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1166 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “T”"
1168 #: src/incremen.c:1605
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1171 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại gặp kết thúc dữ liệu"
1173 #: src/incremen.c:1612
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1175 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” không bao giờ dùng"
1177 #: src/incremen.c:1656
1179 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1180 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1182 #: src/incremen.c:1717
1184 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1185 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1187 #: src/incremen.c:1730
1189 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1190 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1192 #: src/incremen.c:1738
1194 msgid "%s: Deleting %s\n"
1195 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1197 #: src/incremen.c:1743
1199 msgid "%s: Cannot remove"
1200 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1204 msgid "%s: Omitting"
1205 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1209 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1210 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1214 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1215 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1217 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1222 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1226 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1227 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi cần một giá trị số %s"
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1234 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1240 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1243 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1244 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1248 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1249 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1253 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1254 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1256 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1260 msgstr "Kho lưu chứa %.*s nơi mà cần giá trị số %s"
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1266 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1270 msgid " link to %s\n"
1271 msgstr " liên kết tới %s\n"
1275 msgid " unknown file type %s\n"
1276 msgstr " kiểu tập tin không rõ %s\n"
1280 msgid "--Long Link--\n"
1281 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1285 msgid "--Long Name--\n"
1286 msgstr "--Tên Dài--\n"
1290 msgid "--Volume Header--\n"
1291 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1295 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1296 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1299 msgid "Creating directory:"
1300 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1304 msgid "Renaming %s to %s\n"
1305 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1307 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1309 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1310 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1314 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1315 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1319 msgid "%s: File removed before we read it"
1320 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1323 msgid "child process"
1324 msgstr "tiến trình con"
1327 msgid "interprocess channel"
1328 msgstr "kênh liên tiến trình"
1331 msgid "command line"
1336 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1337 msgstr "%s: danh sách tập tin đã yêu cầu từ %s đã sẵn được đọc từ %s"
1341 msgid "cannot split string '%s': %s"
1342 msgstr "không thể chia tách chuỗi “%s”: %s"
1346 msgid "%s: file name read contains nul character"
1347 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
1350 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1351 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1355 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1358 "Dùng “--wildcards” (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1359 "hoặc “--no-wildcards” để thu hồi cảnh báo này."
1361 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1363 msgid "%s: Not found in archive"
1364 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1368 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1369 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1373 msgid "Archive label mismatch"
1374 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1378 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1380 "Sử dụng tuỳ chọn “-C” bên trong danh sách tập tin không được phép với “--"
1381 "listed-incremental”"
1384 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1385 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn “-C” với “--listed-incremental”"
1389 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1390 msgstr "Cả hai tùy chọn “-%s” và “-%s” đều muốn đầu vào tiêu chuẩn"
1394 msgid "%s: Invalid archive format"
1395 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1398 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1399 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1404 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1406 "Không rõ kiểu trích dẫn “%s”. Hãy chạy lệnh “%s --quoting-style=help” để lấy "
1411 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1412 "can restore individual files from the archive.\n"
1415 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1416 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1417 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1419 "Chương trình “tar” của GNU ghi nhiều tập tin vào cùng một kho lưu lên băng "
1420 "từ hay đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng lẻ từ kho lưu này.\n"
1423 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1424 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1426 " tar -xf kho.tar # Rút trích tất cả các tập tin từ kho.tar.\n"
1430 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1431 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1434 " none, off never make backups\n"
1435 " t, numbered make numbered backups\n"
1436 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1437 " never, simple always make simple backups\n"
1439 "Hậu tố sao lưu dự phòng là “~” trừ phi được đặt với “--suffix” hay "
1440 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1441 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng “--backup” hay VERSION_CONTROL, các giá "
1444 " none, off không bao giờ tạo bản sao dự phòng\n"
1445 " t, numbered đánh số thứ tự\n"
1446 " nil, existing đánh số thứ tự nếu có kho lưu trước đó, không thì dùng "
1448 " never, simple luôn luôn tạo bản sao lưu dạng đơn giản\n"
1451 msgid "Main operation mode:"
1452 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1455 msgid "list the contents of an archive"
1456 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1459 msgid "extract files from an archive"
1460 msgstr "rút trích các tập tin từ một kho lưu"
1463 msgid "create a new archive"
1464 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1467 msgid "find differences between archive and file system"
1468 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1471 msgid "append files to the end of an archive"
1472 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1475 msgid "only append files newer than copy in archive"
1476 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1479 msgid "append tar files to an archive"
1480 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1483 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1484 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1487 msgid "test the archive volume label and exit"
1488 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1491 msgid "Operation modifiers:"
1492 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1495 msgid "handle sparse files efficiently"
1496 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1499 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1500 msgstr "CHÍNH[.PHỤ] "
1503 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1504 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý “--sparse”)"
1507 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1508 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1511 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1515 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1516 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1519 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1520 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1524 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1525 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1526 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1527 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1529 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1530 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1532 " --diff khác biệt\n"
1533 " --extract rút trích\n"
1535 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn “-"
1537 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1540 msgid "archive is seekable"
1541 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1544 msgid "archive is not seekable"
1545 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1548 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1549 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1552 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1553 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho lưu tăng dần"
1556 msgid "Overwrite control:"
1557 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1560 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1561 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1564 msgid "remove files after adding them to the archive"
1565 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1568 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1570 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, mà coi đó là các lỗi"
1573 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1575 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, chỉ âm thầm bỏ qua "
1579 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1580 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1583 msgid "overwrite existing files when extracting"
1584 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi rút trích"
1587 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1588 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để rút trích và ghi đè lên nó"
1591 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1592 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để rút trích thư mục"
1595 msgid "preserve metadata of existing directories"
1596 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1599 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1601 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi rút trích (mặc định)"
1604 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1605 msgstr "bảo tồn liên kết mềm đến các thư mục sẵn có khi rút trích"
1608 msgid "Select output stream:"
1609 msgstr "Chọn luồng dữ liệu xuất:"
1612 msgid "extract files to standard output"
1613 msgstr "rút trích tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1615 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1620 msgid "pipe extracted files to another program"
1621 msgstr "gửi các tập tin đã rút trích qua ống dẫn cho chương trình khác"
1624 msgid "ignore exit codes of children"
1625 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1628 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1629 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1632 msgid "Handling of file attributes:"
1633 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1636 msgid "force NAME as owner for added files"
1637 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1640 msgid "force NAME as group for added files"
1641 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1643 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1644 msgid "DATE-OR-FILE"
1645 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1648 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1649 msgstr "đặt từ NGÀY-CỦA-TẬP-TIN thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1657 msgstr "bắt buộc THAY_ĐỔI chế độ (ký hiệu) cho những tập tin thêm vào"
1661 msgstr "PHƯƠNG_THỨC"
1665 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1666 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1667 "place (METHOD='system')"
1669 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1670 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG_THỨC=“replace”; mặc định), hoặc bằng cách "
1671 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG_THỨC=“system”)"
1674 msgid "don't extract file modified time"
1675 msgstr "không rút trích thời gian sửa đổi của tập tin"
1679 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1680 "(default for superuser)"
1682 "thử rút trích tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1683 "cho siêu người dùng)"
1686 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1688 "rút trích tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1692 msgid "always use numbers for user/group names"
1693 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1696 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1698 "cũng rút trích thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1703 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1704 "for ordinary users)"
1706 "áp dụng umask của người dùng khi rút trích quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1707 "định cho người dùng bình thường)"
1711 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1713 "các đối số thành viên được liệt kê cùng thứ tự với các tập tin trong kho lưu"
1716 msgid "same as both -p and -s"
1717 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1721 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1722 "until the end of extraction"
1724 "hoãn đến kết thúc tiến trình rút trích việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1725 "truy cập các thư mục đã rút trích"
1728 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1729 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn “--delay-directory-restore”"
1732 msgid "Handling of extended file attributes:"
1733 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin mở rộng:"
1736 msgid "Enable extended attributes support"
1737 msgstr "Bật hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1740 msgid "Disable extended attributes support"
1741 msgstr "Tắt hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1743 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1748 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1749 msgstr "chỉ định mẫu bao gồm cho khóa “xattr”"
1752 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1753 msgstr "chỉ định mẫu loại trừ cho khóa “xattr”"
1756 msgid "Enable the SELinux context support"
1757 msgstr "Bật hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1760 msgid "Disable the SELinux context support"
1761 msgstr "Tắt hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1764 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1765 msgstr "Bật hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1768 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1769 msgstr "Tắt hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1772 msgid "Device selection and switching:"
1773 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1780 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1781 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị KHO_LƯU"
1784 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1785 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1788 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1789 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1792 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1793 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1796 msgid "specify drive and density"
1797 msgstr "chỉ ra ổ đĩa và mật độ ghi dữ liệu"
1800 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1801 msgstr "tạo/liệt kê/rút trích kho lưu nhiều khối"
1804 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1805 msgstr "thay băng từ (tape) sau khi ghi SỐ x 1024 byte"
1808 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1809 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1812 msgid "use/update the volume number in FILE"
1813 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP-TIN"
1816 msgid "Device blocking:"
1817 msgstr "Khối của thiết bị:"
1824 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1825 msgstr "KHỐI x 512 byte cho mỗi bản ghi"
1828 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1829 msgstr "SỐ byte cho mỗi bản ghi, bội số của 512"
1832 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1833 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1836 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1837 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1840 msgid "Archive format selection:"
1841 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1843 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1848 msgid "create archive of the given format"
1849 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1852 msgid "FORMAT is one of the following:"
1853 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1856 msgid "old V7 tar format"
1857 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1860 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1861 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1864 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1865 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1868 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1869 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1872 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1873 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1877 msgstr "giống như pax"
1880 msgid "same as --format=v7"
1881 msgstr "giống như “--format=v7”"
1884 msgid "same as --format=posix"
1885 msgstr "giống như “--format=posix”"
1888 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1889 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1892 msgid "control pax keywords"
1893 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1901 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1902 "globbing pattern for volume name"
1904 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN_BẢN; tại thời điểm liệt kê/rút trích, sử "
1905 "dụng VĂN_BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1908 msgid "Compression options:"
1909 msgstr "Tùy chọn nén:"
1912 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1913 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1916 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1917 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1924 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1925 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1928 msgid "Local file selection:"
1929 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1932 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1934 "thêm vào kho lưu TẬP-TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1941 msgid "change to directory DIR"
1942 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1945 msgid "get names to extract or create from FILE"
1946 msgstr "lấy các tên tập tin cần rút trích hay tạo từ TẬP-TIN"
1949 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1950 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1953 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1954 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn “--null” đi trước"
1957 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1958 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng “-T” (mặc định)"
1961 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1962 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng “-T”"
1964 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1969 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1970 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1973 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1974 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP-TIN"
1978 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1981 "loại trừ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1985 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1987 "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1990 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1991 msgstr "loại trừ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1994 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1995 msgstr "loại trừ nội dung của thư mục chứa TẬP-TIN, trừ TẬP-TIN chính nó"
1998 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1999 msgstr "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP-TIN"
2002 msgid "exclude directories containing FILE"
2003 msgstr "loại trừ thư mục chứa TẬP-TIN"
2006 msgid "exclude version control system directories"
2007 msgstr "loại trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. “.svn”)"
2010 msgid "exclude backup and lock files"
2011 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
2014 msgid "avoid descending automatically in directories"
2015 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
2018 msgid "stay in local file system when creating archive"
2019 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
2022 msgid "recurse into directories (default)"
2023 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
2026 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2027 msgstr "đừng bỏ “/” ở đầu tên tập tin"
2030 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2031 msgstr "theo liên kết mềm; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2034 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2035 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2039 msgstr "TÊN-TH.VIÊN"
2042 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2043 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN khi đọc kho lưu"
2046 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2047 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
2054 msgid "compare date and time when data changed only"
2055 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
2062 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2063 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
2065 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2071 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2072 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2074 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường (“~” trừ khi ghi đè bằng "
2075 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2078 msgid "File name transformations:"
2079 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
2082 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2083 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi rút trích"
2090 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2091 msgstr "dùng “sed replace BIỂU THỨC” để chuyển dạng tên tập tin"
2094 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2096 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
2100 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
2103 msgid "patterns match file name start"
2104 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
2107 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2108 msgstr "mẫu khớp sau bất kỳ “/” nào (mặc định để loại trừ)"
2111 msgid "case sensitive matching (default)"
2112 msgstr "khớp mẫu phân biệt HOA/ thường (mặc định)"
2115 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2116 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
2119 msgid "verbatim string matching"
2120 msgstr "khớp đúng nguyên văn"
2123 msgid "wildcards do not match '/'"
2124 msgstr "ký tự đại diện không khớp “/”"
2127 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2128 msgstr "ký tự đại khớp “/” (mặc định để loại trừ)"
2131 msgid "Informative output:"
2132 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2135 msgid "verbosely list files processed"
2136 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được xử lý"
2143 msgid "warning control"
2144 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2147 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2148 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi bản ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2155 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2156 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm tra"
2159 msgid "print a message if not all links are dumped"
2160 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2168 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2169 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2170 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2173 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2174 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2176 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2177 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố “SIG”;"
2180 msgid "print file modification times in UTC"
2181 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2184 msgid "print file time to its full resolution"
2185 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2188 msgid "send verbose output to FILE"
2189 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP-TIN"
2192 msgid "show block number within archive with each message"
2193 msgstr "hiển thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2196 msgid "ask for confirmation for every action"
2197 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2200 msgid "show tar defaults"
2201 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2204 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2205 msgstr "hiển thị vùng hợp lệ cho trường “snapshot-file”"
2209 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2212 "khi liệt kê hay rút trích, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2216 msgid "show file or archive names after transformation"
2217 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2224 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2226 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2229 msgid "additionally quote characters from STRING"
2230 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2233 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2234 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2237 msgid "Compatibility options:"
2238 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2242 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2245 "khi tạo, giống như “--old-archive”\n"
2246 "khi rút trích, giống như “--no-same-owner”"
2249 msgid "Other options:"
2250 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2253 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2254 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2258 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2261 "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--test-label”"
2264 msgid "Conflicting compression options"
2265 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2269 msgid "Unknown signal name: %s"
2270 msgstr "Không rõ tên tín hiệu: %s"
2273 msgid "Date sample file not found"
2274 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2278 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2279 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2283 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2284 msgstr "Tùy chọn %s: Đang xử lý ngày tháng “%s” như là %s"
2286 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2289 msgid "filter the archive through %s"
2290 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2293 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2294 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn “--quoting-style”:"
2299 "*This* tar defaults to:\n"
2302 "tar *này* mặc định dùng:\n"
2305 msgid "Invalid owner or group ID"
2306 msgstr "ID của chủ sở hữu hay nhóm không đúng"
2309 msgid "Invalid blocking factor"
2310 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2313 msgid "Invalid tape length"
2314 msgstr "Chiều dài băng từ không đúng"
2317 msgid "Invalid incremental level value"
2318 msgstr "Giá trị mức gia số không hợp lệ"
2321 msgid "More than one threshold date"
2322 msgstr "Có nhiều hơn một ngưỡng ngày tháng"
2324 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2325 msgid "Invalid sparse version value"
2326 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2329 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2330 msgstr "--atime-preserve=“system” không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2333 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2334 msgstr "giá trị “--checkpoint” không phải số nguyên"
2337 msgid "Invalid mode given on option"
2338 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2341 msgid "Invalid number"
2342 msgstr "Số không đúng"
2346 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2349 "Tùy chọn “--preserve” đã cổ, hãy thay bằng tùy chọn “--preserve-"
2350 "permissions”, “--preserve-order”"
2353 msgid "Invalid record size"
2354 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2358 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2359 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2362 msgid "Invalid number of elements"
2363 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2366 msgid "Only one --to-command option allowed"
2367 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn “--to-command”"
2371 msgid "Malformed density argument: %s"
2372 msgstr "Tham số mật độ sai dạng: %s"
2376 msgid "Unknown density: '%c'"
2377 msgstr "Không hiểu mật độ: “%c”"
2381 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2382 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn “-[0-7][lmh]”"
2386 msgstr "[TẬP-TIN]..."
2390 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2391 msgstr "Tùy chọn cũ “%c” yêu cầu một tham số."
2394 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2395 msgstr "“--occurrence” không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2399 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2400 msgstr "“--occurrence” không thể dùng cùng với %s"
2403 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2404 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn “-M”"
2407 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2408 msgstr "Không thể kết hợp “--listed-incremental” với “--newer”"
2411 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2412 msgstr "Tùy chọn “--level” vô ích nếu không có “--listed-incremental”"
2416 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2417 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2418 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2421 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2422 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2425 msgid "Cannot verify compressed archives"
2426 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2430 msgid "--verify cannot be used with %s"
2431 msgstr "không thể dùng “--verify” cùng với %s"
2434 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2435 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2438 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2439 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2442 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2443 msgstr "“--pax-option” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2446 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2447 msgstr "“--acls” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2450 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2451 msgstr "“--selinux” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2454 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2455 msgstr "“--xattrs” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2459 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2460 msgstr "tùy chọn “--%s” không được dùng cùng với %s"
2463 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2464 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2467 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2469 "Tùy chọn “--preserve-order” không tương thích với “--listed-incremental”"
2472 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2473 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2476 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2477 msgstr "Các tùy chọn “-Aru” không tương thích với “-f -”"
2481 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2483 "Bạn phải chỉ ra một trong số các tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--"
2488 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2489 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2493 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2494 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2495 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2497 #: src/xheader.c:164
2499 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2500 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2502 #: src/xheader.c:173
2503 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2504 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi cho phép"
2506 #: src/xheader.c:204
2508 msgid "Pattern %s cannot be used"
2509 msgstr "Không thể dùng mẫu “%s”"
2511 #: src/xheader.c:218
2513 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2514 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa “%s”"
2516 #: src/xheader.c:667
2517 msgid "Malformed extended header: missing length"
2518 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2520 #: src/xheader.c:676
2522 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2523 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2525 #: src/xheader.c:688
2526 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2527 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2529 #: src/xheader.c:696
2530 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2531 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2533 #: src/xheader.c:702
2534 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2535 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2537 #: src/xheader.c:740
2539 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2540 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ “%s”"
2542 #: src/xheader.c:1012
2544 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2545 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2547 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2548 #. (atime, gid, etc.).
2549 #: src/xheader.c:1042
2551 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2552 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s nằm ngoài phạm vi (%s..%s)"
2554 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2556 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2557 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2559 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2561 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2562 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2564 #: src/xheader.c:1501
2566 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2567 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: không cần dấu phân cách %c"
2569 #: src/xheader.c:1511
2571 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2572 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2574 #: src/checkpoint.c:109
2576 msgid "%s: not a valid timeout"
2577 msgstr "%s: không phải thời gian chờ tối đa hợp lệ"
2579 #: src/checkpoint.c:114
2581 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2582 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2584 #: src/checkpoint.c:134
2588 #: src/checkpoint.c:134
2592 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2593 #. *not* "Writing a checkpoint".
2594 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2595 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2596 #: src/checkpoint.c:224
2598 msgid "Write checkpoint %u"
2599 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2601 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2602 #. *not* "Reading a checkpoint".
2603 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2604 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2605 #: src/checkpoint.c:230
2607 msgid "Read checkpoint %u"
2608 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2610 #: tests/genfile.c:111
2612 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2615 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2618 #: tests/genfile.c:127
2619 msgid "File creation options:"
2620 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2622 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2626 #: tests/genfile.c:129
2627 msgid "Create file of the given SIZE"
2628 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH_CỠ đã cho"
2630 #: tests/genfile.c:131
2631 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2632 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay cho đầu ra tiêu chuẩn"
2634 #: tests/genfile.c:133
2635 msgid "Read file names from FILE"
2636 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP-TIN"
2638 #: tests/genfile.c:135
2639 msgid "-T reads null-terminated names"
2640 msgstr "“-T” đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2642 #: tests/genfile.c:137
2643 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2645 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2646 " • default mặc định\n"
2647 " • zeros các số không"
2649 #: tests/genfile.c:140
2650 msgid "Size of a block for sparse file"
2651 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2653 #: tests/genfile.c:142
2654 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2656 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra ánh xạ tập tin."
2658 #: tests/genfile.c:144
2662 #: tests/genfile.c:145
2663 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2664 msgstr "Di chuyển vị trí đọc tới hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2666 #: tests/genfile.c:151
2667 msgid "File statistics options:"
2668 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2670 #: tests/genfile.c:154
2671 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2672 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2674 #: tests/genfile.c:161
2675 msgid "Synchronous execution options:"
2676 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2678 #: tests/genfile.c:163
2682 #: tests/genfile.c:164
2684 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2687 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với “--checkpoint” (điểm kiểm tra) và "
2690 " • --append nối thêm\n"
2691 " • --touch chạm vào\n"
2692 " • --unlink bỏ liên kết"
2694 #: tests/genfile.c:167
2695 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2696 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2698 #: tests/genfile.c:170
2699 msgid "Set date for next --touch option"
2700 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn “-touch” kế tiếp"
2702 #: tests/genfile.c:173
2703 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2704 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2706 #: tests/genfile.c:178
2708 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2709 "given by --checkpoint option is reached."
2711 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2712 "số được ghi rõ bằng tùy chọn “--checkpoint”."
2714 #: tests/genfile.c:181
2716 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2719 "Cắt ngắn TẬP-TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn “--length” trước "
2720 "(không ghi rõ thì 0)"
2722 #: tests/genfile.c:185
2723 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2725 "Phụ thêm KÍCH_CỠ byte vào TẬP-TIN. KÍCH_CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn “--"
2728 #: tests/genfile.c:188
2729 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2730 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP-TIN"
2732 #: tests/genfile.c:191
2733 msgid "Execute COMMAND"
2734 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2736 #: tests/genfile.c:194
2738 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2740 #: tests/genfile.c:244
2742 msgid "Invalid size: %s"
2743 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2745 #: tests/genfile.c:249
2747 msgid "Number out of allowed range: %s"
2748 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2750 #: tests/genfile.c:252
2752 msgid "Negative size: %s"
2753 msgstr "Kích cỡ bị âm: %s"
2755 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2757 msgid "stat(%s) failed"
2758 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2760 #: tests/genfile.c:268
2762 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2763 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2765 #: tests/genfile.c:272
2767 msgid "created file is not sparse"
2768 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2770 #: tests/genfile.c:361
2772 msgid "Error parsing number near `%s'"
2773 msgstr "Lỗi phân tích số gần “%s”"
2775 #: tests/genfile.c:367
2777 msgid "Unknown date format"
2778 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2780 #: tests/genfile.c:391
2784 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2785 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2787 msgid "cannot open `%s'"
2788 msgstr "không thể mở “%s”"
2790 #: tests/genfile.c:434
2792 msgstr "không thể tìm nơi"
2794 #: tests/genfile.c:451
2796 msgid "file name contains null character"
2797 msgstr "tên tập tin chứa ký tự null"
2799 #: tests/genfile.c:518
2801 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2803 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn “--"
2806 #: tests/genfile.c:596
2808 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2809 msgstr "mặt nạ không đúng (gần “%s”)"
2811 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2813 msgid "Unknown field `%s'"
2814 msgstr "Không rõ trường “%s”"
2816 #: tests/genfile.c:662
2818 msgid "cannot set time on `%s'"
2819 msgstr "không thể đặt thời gian trên “%s”"
2821 #: tests/genfile.c:692
2823 msgid "cannot truncate `%s'"
2824 msgstr "không thể cắt ngắn “%s”"
2826 #: tests/genfile.c:701
2828 msgid "command failed: %s"
2829 msgstr "Câu lệnh không thành công: %s"
2831 #: tests/genfile.c:706
2833 msgid "cannot unlink `%s'"
2834 msgstr "không thể bỏ liên kết “%s”"
2836 #: tests/genfile.c:833
2838 msgid "Command exited successfully\n"
2839 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2841 #: tests/genfile.c:835
2843 msgid "Command failed with status %d\n"
2844 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái thoát %d\n"
2846 #: tests/genfile.c:839
2848 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2849 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2851 #: tests/genfile.c:841
2853 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2854 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2856 #: tests/genfile.c:844
2858 msgid "Command dumped core\n"
2859 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2861 #: tests/genfile.c:847
2863 msgid "Command terminated\n"
2864 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2866 #: tests/genfile.c:879
2868 msgid "--stat requires file names"
2869 msgstr "“--stat” yêu cầu tên tập tin"
2871 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2872 #~ msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
2874 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2875 #~ msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
2877 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2878 #~ msgstr "Gặp giá trị trường không cần trong tập tin ảnh chụp"
2880 #~ msgid "Cannot get working directory"
2881 #~ msgstr "Không lấy được thư mục làm việc"
2883 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2884 #~ msgstr "sắp xếp tên để rút trích tới kho lưu tương ứng"
2886 #~ msgid "Invalid group"
2887 #~ msgstr "Nhóm không đúng"
2889 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2890 #~ msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2892 #~ msgid "Cannot save working directory"
2893 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
2895 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2896 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"