1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
11 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 14:21+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Các tham số đúng là:"
41 #: gnu/argp-help.c:150
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
46 #: gnu/argp-help.c:223
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
51 #: gnu/argp-help.c:229
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
56 #: gnu/argp-help.c:238
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
61 #: gnu/argp-help.c:250
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
66 #: gnu/argp-help.c:1250
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
71 "Các tham số là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn dài thì cũng yêu "
72 "cầu như thế khi dùng tùy chọn ngắn tương ứng."
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1647
82 #: gnu/argp-help.c:1659
84 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
86 #: gnu/argp-help.c:1686
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Hãy chạy “%s --help” hoặc “%s --usage” để biết thêm thông tin.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1714
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 "Thông báo lỗi cho %s.\n"
96 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
99 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
103 #: gnu/argp-parse.c:83
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
107 #: gnu/argp-parse.c:84
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
111 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
112 #: tests/genfile.c:130
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "đặt tên chương trình"
120 #: gnu/argp-parse.c:86
124 #: gnu/argp-parse.c:87
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
128 #: gnu/argp-parse.c:144
129 msgid "print program version"
130 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
132 #: gnu/argp-parse.c:161
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản!?"
136 #: gnu/argp-parse.c:614
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
141 #: gnu/argp-parse.c:757
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra!?"
145 #: gnu/closeout.c:114
149 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
154 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
164 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
169 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “--%s”\n"
174 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “%c%s”\n"
179 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: tùy chọn sai -- “%c”\n"
184 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
189 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn chưa rõ ràng\n"
194 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
199 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
204 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
208 #: gnu/openat-die.c:40
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
213 #: gnu/openat-die.c:59
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this". You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:314
243 #: gnu/quotearg.c:315
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
267 #: gnu/version-etc.c:76
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
272 #: gnu/version-etc.c:79
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:86
284 #: gnu/version-etc.c:88
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 "Giấy phép GPLv3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay mới hơn:\n"
295 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
296 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
297 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
300 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:104
303 msgid "Written by %s.\n"
304 msgstr "Viết bởi %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:108
309 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:112
315 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:119
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "Viết bởi %s, %s, %s\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:126
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:133
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
363 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s và %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:149
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:158
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: gnu/version-etc.c:169
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and others.\n"
404 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s và các người khác.\n"
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package. Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: gnu/version-etc.c:247
416 "Report bugs to: %s\n"
419 "Báo cáo lỗi cho: %s\n"
420 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
423 #: gnu/version-etc.c:249
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
427 "Báo cáo lỗi liên quan đến %s cho: %s\n"
428 "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: <translation-team-vi@lists."
431 #: gnu/version-etc.c:253
433 msgid "%s home page: <%s>\n"
434 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:255
438 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
439 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
441 #: gnu/version-etc.c:258
442 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
444 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
452 msgid "%s: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Không thể %s"
455 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
456 #. Directly translating this to another language will not work, first because
457 #. %s itself is not translated.
458 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
461 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
462 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
466 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
467 msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ thành %s"
469 #: lib/paxerror.c:103
471 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
472 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
474 #: lib/paxerror.c:129
476 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
477 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
479 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
481 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
485 #: lib/paxerror.c:194
487 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
488 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
489 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
491 #: lib/paxerror.c:261
493 msgid "%s: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
496 #: lib/paxerror.c:277
498 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
501 #: lib/paxerror.c:286
503 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
506 #: lib/paxerror.c:351
508 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %lu trong số %lu byte"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ tên của các thành viên"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ đích của các liên kết cứng"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Đang thay thế “.” cho tên rỗng của các thành viên"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Đang thay thế “.” cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
535 #: lib/rtapelib.c:303
538 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
540 #: lib/rtapelib.c:306
543 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Không thể kết nối tới %s: gặp lỗi khi phân giải"
550 #: lib/rtapelib.c:502
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Không thể chuyển hướng kết xuất các tập tin cho hệ vỏ truy cập từ xa"
555 #: lib/rtapelib.c:516
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc vượt quá phạm vi cho phép"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Sai số lượng byte"
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Số lượng byte nằm ngoài phạm vi"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Mã thao tác sai"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Gặp đối số bất thường"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
605 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
614 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
615 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
616 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "không thể mở %s"
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "quá nhiều đối số"
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Câu lệnh rác"
638 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
639 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
645 msgid "Total bytes read"
646 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
649 msgid "Total bytes written"
650 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
666 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
670 msgid "Invalid value for record_size"
671 msgstr "Giá trị cho `record_size' không đúng"
674 msgid "No archive name given"
675 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
678 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
679 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
683 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
684 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
686 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
687 msgid "Cannot update compressed archives"
688 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
691 msgid "At beginning of tape, quitting now"
692 msgstr "Tại đầu băng từ, thoát ra bây giờ"
695 msgid "Too many errors, quitting"
696 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
700 msgid "Record size = %lu block"
701 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
702 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
706 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
707 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
708 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
711 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
713 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
717 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
718 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
722 msgid "%s: contains invalid volume number"
723 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
726 msgid "Volume number overflow"
727 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
731 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
732 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
735 msgid "EOF where user reply was expected"
736 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ khi cần trả lời của người dùng"
738 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
739 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
740 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
745 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
747 " y or newline Continue operation\n"
749 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo "
752 " y hay dòng mới Tiếp tục lại chạy tiến trình\n"
756 msgid " ! Spawn a subshell\n"
757 msgstr " ! Sản sinh một hệ vỏ con\n"
761 msgid " ? Print this list\n"
762 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
765 msgid "No new volume; exiting.\n"
766 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
769 msgid "File name not specified. Try again.\n"
770 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin. Hãy thử lại.\n"
774 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
775 msgstr "Gõ sai. (Gõ ? để xem trợ giúp.)\n"
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
785 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
794 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
795 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
799 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
800 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
802 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
804 msgid "Archive not labeled to match %s"
805 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
809 msgid "Volume %s does not match %s"
810 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
815 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
817 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
821 msgid "write did not end on a block boundary"
822 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
826 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
827 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
828 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
830 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
831 msgid "Contents differ"
832 msgstr "Diff nội dung"
834 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
835 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
836 msgid "Unexpected EOF in archive"
837 msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ trong kho lưu"
839 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
840 msgid "File type differs"
841 msgstr "Diff dạng tập tin"
843 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
849 msgstr "Khác biệt Uid"
853 msgstr "Khác biệt Gid"
856 msgid "Mod time differs"
857 msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi"
859 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
861 msgstr "Khác biệt kích thước"
865 msgid "Not linked to %s"
866 msgstr "Không liên kết tới %s"
869 msgid "Symlink differs"
870 msgstr "Khác biệt liên kết mềm"
873 msgid "Device number differs"
874 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
883 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
885 "%s: Không rõ kiểu tập tin “%c” nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
888 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
889 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
892 msgid "Archive contains transformed file names."
893 msgstr "Tài liệu được nén có chứa tên tệp tin chuyển đổi."
896 msgid "Verification may fail to locate original files."
897 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
901 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
902 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
903 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
905 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
907 msgid "A lone zero block at %s"
908 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
912 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
913 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ bát phân âm"
929 #: src/create.c:601 src/create.c:664
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (tối đa là %d); không được dump"
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
941 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
942 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
946 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
947 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
948 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
955 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
956 msgid "contents not dumped"
957 msgstr "chưa đổ nội dung"
961 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
962 msgstr "%s: Không hiểu kiểu tập tin; tập tin bị lờ đi"
966 msgid "Missing links to %s."
967 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
971 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
972 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
976 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
977 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
979 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
980 msgid "directory not dumped"
981 msgstr "chưa đổ thư mục"
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
998 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
1006 #: src/extract.c:302
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
1011 #: src/extract.c:320
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: dấu vết thời gian %s là %s giây trong tương lai"
1016 #: src/extract.c:536
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn bất ngờ khi tạo thư mục"
1021 #: src/extract.c:705
1023 msgid "%s: skipping existing file"
1024 msgstr "%s: bỏ qua tập tin sẵn có"
1026 #: src/extract.c:821
1028 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1029 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể rút trích trạng thái của nó"
1031 #: src/extract.c:1010
1032 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1033 msgstr "Rút trích các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1035 #: src/extract.c:1365
1036 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1037 msgstr "Đang thử rút trích liên kết mềm thành liên kết cứng"
1039 #: src/extract.c:1528
1041 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1042 msgstr "%s: Không rút trích được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1044 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1045 msgid "Unexpected long name header"
1046 msgstr "Gặp phần đầu tên dài bất ngờ"
1048 #: src/extract.c:1542
1050 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 "%s: Không hiểu kiểu tập tin “%c” nên rút trích như tập tin thông thường"
1054 #: src/extract.c:1568
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "%s hiện tại là mới hơn hoặc cùng tuổi"
1059 #: src/extract.c:1620
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1064 #: src/extract.c:1767
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên từ %s"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: thư mục trên một hệ thống tập tin khác; nên không được dump (đổ)"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên"
1089 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Dấu vết thời gian không hợp lệ"
1093 #: src/incremen.c:1047
1094 msgid "Invalid modification time"
1095 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ"
1097 #: src/incremen.c:1057
1098 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1099 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1101 #: src/incremen.c:1073
1102 msgid "Invalid device number"
1103 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1105 #: src/incremen.c:1081
1106 msgid "Invalid inode number"
1107 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1109 #: src/incremen.c:1137
1111 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1112 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... quá dài"
1114 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1115 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1116 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ trong tập tin ảnh chụp"
1118 #: src/incremen.c:1159
1120 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1121 msgstr "%s: byte %s: %s %s được theo sau bởi byte 0x%02x không hợp lệ"
1123 #: src/incremen.c:1171
1126 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1129 "%s: byte %s: (vùng %s..%s không hợp lệ)\n"
1132 #: src/incremen.c:1178
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1135 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1137 #: src/incremen.c:1259
1139 msgid "%s: byte %s: %s"
1140 msgstr "%s: byte %s: %s"
1142 #: src/incremen.c:1262
1143 msgid "Missing record terminator"
1144 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1146 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1147 msgid "Bad incremental file format"
1148 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1150 #: src/incremen.c:1390
1152 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1153 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ: %<PRIuMAX>"
1155 #: src/incremen.c:1545
1157 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1158 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại nhận được %#3o"
1160 #: src/incremen.c:1555
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1162 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” đã nhân đôi"
1164 #: src/incremen.c:1568
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1166 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “R”"
1168 #: src/incremen.c:1581
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1170 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “T” không có “R” đi trước"
1172 #: src/incremen.c:1587
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “T”"
1176 #: src/incremen.c:1607
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại gặp kết thúc dữ liệu"
1181 #: src/incremen.c:1614
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” không bao giờ dùng"
1185 #: src/incremen.c:1658
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1190 #: src/incremen.c:1719
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1195 #: src/incremen.c:1732
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1200 #: src/incremen.c:1740
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1205 #: src/incremen.c:1745
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1225 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi cần một giá trị số %s"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1248 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1251 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1252 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1256 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1257 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1261 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1262 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1264 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1267 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1268 msgstr "Kho lưu chứa %.*s nơi mà cần giá trị số %s"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1274 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1278 msgid " link to %s\n"
1279 msgstr " liên kết tới %s\n"
1283 msgid " unknown file type %s\n"
1284 msgstr " kiểu tập tin không rõ %s\n"
1288 msgid "--Long Link--\n"
1289 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1293 msgid "--Long Name--\n"
1294 msgstr "--Tên Dài--\n"
1298 msgid "--Volume Header--\n"
1299 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1303 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1304 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1307 msgid "Creating directory:"
1308 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1312 msgid "Renaming %s to %s\n"
1313 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1315 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1317 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1318 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1322 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1323 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1327 msgid "%s: File removed before we read it"
1328 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1331 msgid "child process"
1332 msgstr "tiến trình con"
1335 msgid "interprocess channel"
1336 msgstr "kênh liên tiến trình"
1339 msgid "command line"
1344 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1345 msgstr "%s: danh sách tập tin đã yêu cầu từ %s đã sẵn được đọc từ %s"
1347 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1349 msgid "cannot split string '%s': %s"
1350 msgstr "không thể chia tách chuỗi “%s”: %s"
1354 msgid "%s: file name read contains nul character"
1355 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
1358 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1359 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1363 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1366 "Dùng “--wildcards” (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1367 "hoặc “--no-wildcards” để thu hồi cảnh báo này."
1369 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1371 msgid "%s: Not found in archive"
1372 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1376 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1377 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1381 msgid "Archive label mismatch"
1382 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1386 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1388 "Sử dụng tuỳ chọn “-C” bên trong danh sách tập tin không được phép với “--"
1389 "listed-incremental”"
1392 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1393 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn “-C” với “--listed-incremental”"
1397 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1398 msgstr "Cả hai tùy chọn “-%s” và “-%s” đều muốn đầu vào tiêu chuẩn"
1402 msgid "%s: Invalid archive format"
1403 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1406 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1407 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1412 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1414 "Không rõ kiểu trích dẫn “%s”. Hãy chạy lệnh “%s --quoting-style=help” để lấy "
1419 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1420 "can restore individual files from the archive.\n"
1423 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1424 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1425 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1427 "Chương trình “tar” của GNU ghi nhiều tập tin vào cùng một kho lưu lên băng "
1428 "từ hay đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng lẻ từ kho lưu này.\n"
1431 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1432 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1434 " tar -xf kho.tar # Rút trích tất cả các tập tin từ kho.tar.\n"
1438 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1439 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1442 " none, off never make backups\n"
1443 " t, numbered make numbered backups\n"
1444 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1445 " never, simple always make simple backups\n"
1447 "Hậu tố sao lưu dự phòng là “~” trừ phi được đặt với “--suffix” hay "
1448 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1449 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng “--backup” hay VERSION_CONTROL, các giá "
1452 " none, off không bao giờ tạo bản sao dự phòng\n"
1453 " t, numbered đánh số thứ tự\n"
1454 " nil, existing đánh số thứ tự nếu có kho lưu trước đó, không thì dùng "
1456 " never, simple luôn luôn tạo bản sao lưu dạng đơn giản\n"
1459 msgid "Main operation mode:"
1460 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1463 msgid "list the contents of an archive"
1464 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1467 msgid "extract files from an archive"
1468 msgstr "rút trích các tập tin từ một kho lưu"
1471 msgid "create a new archive"
1472 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1475 msgid "find differences between archive and file system"
1476 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1479 msgid "append files to the end of an archive"
1480 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1483 msgid "only append files newer than copy in archive"
1484 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1487 msgid "append tar files to an archive"
1488 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1491 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1492 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1495 msgid "test the archive volume label and exit"
1496 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1499 msgid "Operation modifiers:"
1500 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1503 msgid "handle sparse files efficiently"
1504 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1507 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1508 msgstr "CHÍNH[.PHỤ] "
1511 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1512 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý “--sparse”)"
1515 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1516 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1519 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1520 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1523 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1524 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1527 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1528 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1532 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1533 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1534 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1535 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1537 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1538 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1540 " --diff khác biệt\n"
1541 " --extract rút trích\n"
1543 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn “-"
1545 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1548 msgid "archive is seekable"
1549 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1552 msgid "archive is not seekable"
1553 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1556 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1557 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1560 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1561 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho lưu tăng dần"
1564 msgid "Overwrite control:"
1565 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1568 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1569 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1572 msgid "remove files after adding them to the archive"
1573 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1578 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, mà coi đó là các lỗi"
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1583 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, chỉ âm thầm bỏ qua "
1587 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1588 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1591 msgid "overwrite existing files when extracting"
1592 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi rút trích"
1595 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1596 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để rút trích và ghi đè lên nó"
1599 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1600 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để rút trích thư mục"
1603 msgid "preserve metadata of existing directories"
1604 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1607 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1609 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi rút trích (mặc định)"
1612 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1613 msgstr "bảo tồn liên kết mềm đến các thư mục sẵn có khi rút trích"
1615 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1624 msgid "Select output stream:"
1625 msgstr "Chọn luồng dữ liệu xuất:"
1628 msgid "extract files to standard output"
1629 msgstr "rút trích tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1631 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1636 msgid "pipe extracted files to another program"
1637 msgstr "gửi các tập tin đã rút trích qua ống dẫn cho chương trình khác"
1640 msgid "ignore exit codes of children"
1641 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1644 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1645 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1648 msgid "Handling of file attributes:"
1649 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1652 msgid "force NAME as owner for added files"
1653 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1656 msgid "force NAME as group for added files"
1657 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1659 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1660 msgid "DATE-OR-FILE"
1661 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1664 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1665 msgstr "đặt từ NGÀY-CỦA-TẬP-TIN thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1672 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1673 msgstr "bắt buộc THAY_ĐỔI chế độ (ký hiệu) cho những tập tin thêm vào"
1677 msgstr "PHƯƠNG_THỨC"
1681 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1682 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1683 "place (METHOD='system')"
1685 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1686 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG_THỨC=“replace”; mặc định), hoặc bằng cách "
1687 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG_THỨC=“system”)"
1690 msgid "don't extract file modified time"
1691 msgstr "không rút trích thời gian sửa đổi của tập tin"
1695 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1696 "(default for superuser)"
1698 "thử rút trích tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1699 "cho siêu người dùng)"
1702 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1704 "rút trích tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1708 msgid "always use numbers for user/group names"
1709 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1712 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1714 "cũng rút trích thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1719 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1720 "for ordinary users)"
1722 "áp dụng umask của người dùng khi rút trích quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1723 "định cho người dùng bình thường)"
1727 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1729 "các đối số thành viên được liệt kê cùng thứ tự với các tập tin trong kho lưu"
1732 msgid "same as both -p and -s"
1733 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1737 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1738 "until the end of extraction"
1740 "hoãn đến kết thúc tiến trình rút trích việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1741 "truy cập các thư mục đã rút trích"
1744 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1745 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn “--delay-directory-restore”"
1752 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1756 msgid "Handling of extended file attributes:"
1757 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin mở rộng:"
1760 msgid "Enable extended attributes support"
1761 msgstr "Bật hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1764 msgid "Disable extended attributes support"
1765 msgstr "Tắt hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1767 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1772 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1773 msgstr "chỉ định mẫu bao gồm cho khóa “xattr”"
1776 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1777 msgstr "chỉ định mẫu loại trừ cho khóa “xattr”"
1780 msgid "Enable the SELinux context support"
1781 msgstr "Bật hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1784 msgid "Disable the SELinux context support"
1785 msgstr "Tắt hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1788 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1789 msgstr "Bật hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1792 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1793 msgstr "Tắt hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1796 msgid "Device selection and switching:"
1797 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1804 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1805 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị KHO_LƯU"
1808 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1809 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1812 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1813 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1816 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1817 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1820 msgid "specify drive and density"
1821 msgstr "chỉ ra ổ đĩa và mật độ ghi dữ liệu"
1824 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1825 msgstr "tạo/liệt kê/rút trích kho lưu nhiều khối"
1828 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1829 msgstr "thay băng từ (tape) sau khi ghi SỐ x 1024 byte"
1832 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1833 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1836 msgid "use/update the volume number in FILE"
1837 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP-TIN"
1840 msgid "Device blocking:"
1841 msgstr "Khối của thiết bị:"
1848 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1849 msgstr "KHỐI x 512 byte cho mỗi bản ghi"
1852 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1853 msgstr "SỐ byte cho mỗi bản ghi, bội số của 512"
1856 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1857 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1860 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1861 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1864 msgid "Archive format selection:"
1865 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1867 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1872 msgid "create archive of the given format"
1873 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1876 msgid "FORMAT is one of the following:"
1877 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1880 msgid "old V7 tar format"
1881 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1884 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1885 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1888 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1889 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1892 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1893 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1896 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1897 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1901 msgstr "giống như pax"
1904 msgid "same as --format=v7"
1905 msgstr "giống như “--format=v7”"
1908 msgid "same as --format=posix"
1909 msgstr "giống như “--format=posix”"
1912 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1913 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1916 msgid "control pax keywords"
1917 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1925 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1926 "globbing pattern for volume name"
1928 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN_BẢN; tại thời điểm liệt kê/rút trích, sử "
1929 "dụng VĂN_BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1932 msgid "Compression options:"
1933 msgstr "Tùy chọn nén:"
1936 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1937 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1940 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1941 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1948 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1949 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1952 msgid "Local file selection:"
1953 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1956 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1958 "thêm vào kho lưu TẬP-TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1961 msgid "change to directory DIR"
1962 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1965 msgid "get names to extract or create from FILE"
1966 msgstr "lấy các tên tập tin cần rút trích hay tạo từ TẬP-TIN"
1969 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1970 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1973 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1974 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn “--null” đi trước"
1978 msgid "unquote input file or member names (default)"
1979 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng “-T” (mặc định)"
1983 msgid "do not unquote input file or member names"
1984 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng “-T”"
1986 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1991 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1992 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1995 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1996 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP-TIN"
2000 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2003 "loại trừ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
2007 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2009 "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
2012 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2013 msgstr "loại trừ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
2016 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2017 msgstr "loại trừ nội dung của thư mục chứa TẬP-TIN, trừ TẬP-TIN chính nó"
2020 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2025 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2030 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2031 msgstr "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP-TIN"
2034 msgid "exclude directories containing FILE"
2035 msgstr "loại trừ thư mục chứa TẬP-TIN"
2038 msgid "exclude version control system directories"
2039 msgstr "loại trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. “.svn”)"
2042 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2046 msgid "exclude backup and lock files"
2047 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
2050 msgid "avoid descending automatically in directories"
2051 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
2054 msgid "stay in local file system when creating archive"
2055 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
2058 msgid "recurse into directories (default)"
2059 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
2062 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2063 msgstr "đừng bỏ “/” ở đầu tên tập tin"
2066 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2067 msgstr "theo liên kết mềm; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2070 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2071 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2075 msgstr "TÊN-TH.VIÊN"
2078 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2079 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN khi đọc kho lưu"
2082 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2083 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
2090 msgid "compare date and time when data changed only"
2091 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
2098 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2099 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
2101 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2107 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2108 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2110 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường (“~” trừ khi ghi đè bằng "
2111 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2114 msgid "File name transformations:"
2115 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
2118 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2119 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi rút trích"
2126 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2127 msgstr "dùng “sed replace BIỂU THỨC” để chuyển dạng tên tập tin"
2130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2132 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
2136 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
2139 msgid "patterns match file name start"
2140 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
2143 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2144 msgstr "mẫu khớp sau bất kỳ “/” nào (mặc định để loại trừ)"
2147 msgid "case sensitive matching (default)"
2148 msgstr "khớp mẫu phân biệt HOA/ thường (mặc định)"
2151 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2152 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
2155 msgid "verbatim string matching"
2156 msgstr "khớp đúng nguyên văn"
2159 msgid "wildcards do not match '/'"
2160 msgstr "ký tự đại diện không khớp “/”"
2163 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2164 msgstr "ký tự đại khớp “/” (mặc định để loại trừ)"
2167 msgid "Informative output:"
2168 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2171 msgid "verbosely list files processed"
2172 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được xử lý"
2179 msgid "warning control"
2180 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2183 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2184 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi bản ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2191 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2192 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm tra"
2195 msgid "print a message if not all links are dumped"
2196 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2204 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2205 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2206 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2209 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2210 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2212 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2213 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố “SIG”;"
2216 msgid "print file modification times in UTC"
2217 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2220 msgid "print file time to its full resolution"
2221 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2224 msgid "send verbose output to FILE"
2225 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP-TIN"
2228 msgid "show block number within archive with each message"
2229 msgstr "hiển thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2232 msgid "ask for confirmation for every action"
2233 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2236 msgid "show tar defaults"
2237 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2240 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2241 msgstr "hiển thị vùng hợp lệ cho trường “snapshot-file”"
2245 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2248 "khi liệt kê hay rút trích, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2252 msgid "show file or archive names after transformation"
2253 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2260 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2262 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2265 msgid "additionally quote characters from STRING"
2266 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2269 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2270 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2273 msgid "Compatibility options:"
2274 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2278 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2281 "khi tạo, giống như “--old-archive”\n"
2282 "khi rút trích, giống như “--no-same-owner”"
2285 msgid "Other options:"
2286 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2289 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2290 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2294 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2297 "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--test-label”"
2300 msgid "Conflicting compression options"
2301 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2305 msgid "Unknown signal name: %s"
2306 msgstr "Không rõ tên tín hiệu: %s"
2309 msgid "Date sample file not found"
2310 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2314 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2315 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2319 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2320 msgstr "Tùy chọn %s: Đang xử lý ngày tháng “%s” như là %s"
2322 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2323 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2325 msgid "filter the archive through %s"
2326 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2329 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2330 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn “--quoting-style”:"
2335 "*This* tar defaults to:\n"
2338 "tar *này* mặc định dùng:\n"
2341 msgid "Invalid owner or group ID"
2342 msgstr "ID của chủ sở hữu hay nhóm không đúng"
2345 msgid "Invalid blocking factor"
2346 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2349 msgid "Invalid tape length"
2350 msgstr "Chiều dài băng từ không đúng"
2353 msgid "Invalid incremental level value"
2354 msgstr "Giá trị mức gia số không hợp lệ"
2357 msgid "More than one threshold date"
2358 msgstr "Có nhiều hơn một ngưỡng ngày tháng"
2360 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2361 msgid "Invalid sparse version value"
2362 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2365 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2366 msgstr "--atime-preserve=“system” không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2369 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2370 msgstr "giá trị “--checkpoint” không phải số nguyên"
2373 msgid "Invalid mode given on option"
2374 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2377 msgid "Invalid number"
2378 msgstr "Số không đúng"
2382 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2385 "Tùy chọn “--preserve” đã cổ, hãy thay bằng tùy chọn “--preserve-"
2386 "permissions”, “--preserve-order”"
2389 msgid "Invalid record size"
2390 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2394 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2395 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2398 msgid "Invalid number of elements"
2399 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2402 msgid "Only one --to-command option allowed"
2403 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn “--to-command”"
2407 msgid "Malformed density argument: %s"
2408 msgstr "Tham số mật độ sai dạng: %s"
2412 msgid "Unknown density: '%c'"
2413 msgstr "Không hiểu mật độ: “%c”"
2417 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2418 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn “-[0-7][lmh]”"
2422 msgstr "[TẬP-TIN]..."
2424 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2428 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2429 msgstr "tùy chọn “--%s” không được dùng cùng với %s"
2433 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2434 msgstr "Tùy chọn cũ “%c” yêu cầu một tham số."
2437 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2438 msgstr "“--occurrence” không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2442 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn “-M”"
2445 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2446 msgstr "Tùy chọn “--level” vô ích nếu không có “--listed-incremental”"
2450 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2451 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2452 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2455 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2456 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2459 msgid "Cannot verify compressed archives"
2460 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2463 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2464 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2467 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2468 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2472 msgstr "“--pax-option” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2475 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2476 msgstr "“--acls” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2479 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2480 msgstr "“--selinux” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2483 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2484 msgstr "“--xattrs” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2488 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2493 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2494 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2497 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2498 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2501 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2502 msgstr "Các tùy chọn “-Aru” không tương thích với “-f -”"
2506 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2508 "Bạn phải chỉ ra một trong số các tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--"
2513 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2514 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2517 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2522 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2523 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2524 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2526 #: src/xheader.c:165
2528 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2529 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2531 #: src/xheader.c:174
2532 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2533 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi cho phép"
2535 #: src/xheader.c:205
2537 msgid "Pattern %s cannot be used"
2538 msgstr "Không thể dùng mẫu “%s”"
2540 #: src/xheader.c:219
2542 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2543 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa “%s”"
2545 #: src/xheader.c:668
2546 msgid "Malformed extended header: missing length"
2547 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2549 #: src/xheader.c:677
2551 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2552 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2554 #: src/xheader.c:689
2555 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2556 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2558 #: src/xheader.c:697
2559 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2560 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2562 #: src/xheader.c:703
2563 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2564 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2566 #: src/xheader.c:741
2568 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2569 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ “%s”"
2571 #: src/xheader.c:1013
2573 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2574 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2576 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2577 #. (atime, gid, etc.).
2578 #: src/xheader.c:1043
2580 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2581 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s nằm ngoài phạm vi (%s..%s)"
2583 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2585 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2586 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2588 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2590 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2591 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2593 #: src/xheader.c:1502
2595 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2596 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: không cần dấu phân cách %c"
2598 #: src/xheader.c:1512
2600 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2601 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2603 #: src/checkpoint.c:114
2605 msgid "%s: not a valid timeout"
2606 msgstr "%s: không phải thời gian chờ tối đa hợp lệ"
2608 #: src/checkpoint.c:121
2610 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2611 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2613 #: src/checkpoint.c:202
2617 #: src/checkpoint.c:202
2621 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2622 #. *not* "Writing a checkpoint".
2623 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2624 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2625 #: src/checkpoint.c:218
2627 msgid "Write checkpoint %u"
2628 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2630 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2631 #. *not* "Reading a checkpoint".
2632 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2633 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2634 #: src/checkpoint.c:224
2636 msgid "Read checkpoint %u"
2637 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2639 #: tests/genfile.c:111
2641 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2644 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2647 #: tests/genfile.c:127
2648 msgid "File creation options:"
2649 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2651 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2655 #: tests/genfile.c:129
2656 msgid "Create file of the given SIZE"
2657 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH_CỠ đã cho"
2659 #: tests/genfile.c:131
2660 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2661 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay cho đầu ra tiêu chuẩn"
2663 #: tests/genfile.c:133
2664 msgid "Read file names from FILE"
2665 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP-TIN"
2667 #: tests/genfile.c:135
2668 msgid "-T reads null-terminated names"
2669 msgstr "“-T” đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2671 #: tests/genfile.c:137
2672 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2674 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2675 " • default mặc định\n"
2676 " • zeros các số không"
2678 #: tests/genfile.c:140
2679 msgid "Size of a block for sparse file"
2680 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2682 #: tests/genfile.c:142
2683 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2685 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra ánh xạ tập tin."
2687 #: tests/genfile.c:144
2691 #: tests/genfile.c:145
2692 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2693 msgstr "Di chuyển vị trí đọc tới hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2695 #: tests/genfile.c:151
2696 msgid "File statistics options:"
2697 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2699 #: tests/genfile.c:154
2700 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2701 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2703 #: tests/genfile.c:161
2704 msgid "Synchronous execution options:"
2705 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2707 #: tests/genfile.c:163
2711 #: tests/genfile.c:164
2713 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2716 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với “--checkpoint” (điểm kiểm tra) và "
2719 " • --append nối thêm\n"
2720 " • --touch chạm vào\n"
2721 " • --unlink bỏ liên kết"
2723 #: tests/genfile.c:167
2724 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2725 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2727 #: tests/genfile.c:170
2728 msgid "Set date for next --touch option"
2729 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn “-touch” kế tiếp"
2731 #: tests/genfile.c:173
2732 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2733 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2735 #: tests/genfile.c:178
2737 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2738 "given by --checkpoint option is reached."
2740 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2741 "số được ghi rõ bằng tùy chọn “--checkpoint”."
2743 #: tests/genfile.c:181
2745 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2748 "Cắt ngắn TẬP-TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn “--length” trước "
2749 "(không ghi rõ thì 0)"
2751 #: tests/genfile.c:185
2752 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2754 "Phụ thêm KÍCH_CỠ byte vào TẬP-TIN. KÍCH_CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn “--"
2757 #: tests/genfile.c:188
2758 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2759 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP-TIN"
2761 #: tests/genfile.c:191
2762 msgid "Execute COMMAND"
2763 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2765 #: tests/genfile.c:194
2767 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2769 #: tests/genfile.c:244
2771 msgid "Invalid size: %s"
2772 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2774 #: tests/genfile.c:249
2776 msgid "Number out of allowed range: %s"
2777 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2779 #: tests/genfile.c:252
2781 msgid "Negative size: %s"
2782 msgstr "Kích cỡ bị âm: %s"
2784 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2786 msgid "stat(%s) failed"
2787 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2789 #: tests/genfile.c:268
2791 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2792 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2794 #: tests/genfile.c:272
2796 msgid "created file is not sparse"
2797 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2799 #: tests/genfile.c:361
2801 msgid "Error parsing number near `%s'"
2802 msgstr "Lỗi phân tích số gần “%s”"
2804 #: tests/genfile.c:367
2806 msgid "Unknown date format"
2807 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2809 #: tests/genfile.c:391
2813 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2814 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2816 msgid "cannot open `%s'"
2817 msgstr "không thể mở “%s”"
2819 #: tests/genfile.c:434
2821 msgstr "không thể tìm nơi"
2823 #: tests/genfile.c:451
2825 msgid "file name contains null character"
2826 msgstr "tên tập tin chứa ký tự null"
2828 #: tests/genfile.c:518
2830 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2832 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn “--"
2835 #: tests/genfile.c:596
2837 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2838 msgstr "mặt nạ không đúng (gần “%s”)"
2840 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2842 msgid "Unknown field `%s'"
2843 msgstr "Không rõ trường “%s”"
2845 #: tests/genfile.c:662
2847 msgid "cannot set time on `%s'"
2848 msgstr "không thể đặt thời gian trên “%s”"
2850 #: tests/genfile.c:692
2852 msgid "cannot truncate `%s'"
2853 msgstr "không thể cắt ngắn “%s”"
2855 #: tests/genfile.c:701
2857 msgid "command failed: %s"
2858 msgstr "Câu lệnh không thành công: %s"
2860 #: tests/genfile.c:706
2862 msgid "cannot unlink `%s'"
2863 msgstr "không thể bỏ liên kết “%s”"
2865 #: tests/genfile.c:833
2867 msgid "Command exited successfully\n"
2868 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2870 #: tests/genfile.c:835
2872 msgid "Command failed with status %d\n"
2873 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái thoát %d\n"
2875 #: tests/genfile.c:839
2877 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2878 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2880 #: tests/genfile.c:841
2882 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2883 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2885 #: tests/genfile.c:844
2887 msgid "Command dumped core\n"
2888 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2890 #: tests/genfile.c:847
2892 msgid "Command terminated\n"
2893 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2895 #: tests/genfile.c:879
2897 msgid "--stat requires file names"
2898 msgstr "“--stat” yêu cầu tên tập tin"
2900 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2901 #~ msgstr "“--occurrence” không thể dùng cùng với %s"
2903 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2904 #~ msgstr "Không thể kết hợp “--listed-incremental” với “--newer”"
2906 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2907 #~ msgstr "không thể dùng “--verify” cùng với %s"
2909 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2911 #~ "Tùy chọn “--preserve-order” không tương thích với “--listed-incremental”"
2913 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2914 #~ msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
2916 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2917 #~ msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
2919 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2920 #~ msgstr "Gặp giá trị trường không cần trong tập tin ảnh chụp"
2922 #~ msgid "Cannot get working directory"
2923 #~ msgstr "Không lấy được thư mục làm việc"
2925 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2926 #~ msgstr "sắp xếp tên để rút trích tới kho lưu tương ứng"
2928 #~ msgid "Invalid group"
2929 #~ msgstr "Nhóm không đúng"
2931 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2932 #~ msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2934 #~ msgid "Cannot save working directory"
2935 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
2937 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2938 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"