1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005-2010, 2016.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
10 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-16 09:24+0300\n"
14 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "некоректний аргумент %s для %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Коректні аргументи:"
37 #: gnu/argp-help.c:148
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним за %s"
42 #: gnu/argp-help.c:221
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
47 #: gnu/argp-help.c:227
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
52 #: gnu/argp-help.c:236
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:248
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
69 #: gnu/argp-help.c:1645
71 msgstr "Використання:"
73 #: gnu/argp-help.c:1649
77 #: gnu/argp-help.c:1661
79 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1688
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1716
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Невідома системна помилка"
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вивести цю довідку"
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "встановити назву програми"
112 #: gnu/argp-parse.c:84
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вивести версію програми"
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:612
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: забагато аргументів\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?"
137 #: gnu/closeout.c:112
139 msgstr "помилка запису"
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: неоднозначна опція `%s'\n"
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n"
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n"
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: невідома параметр '%c%s'\n"
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: некоректна параметр -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначна\n"
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n"
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "пам'ять вичерпана"
205 #: gnu/openat-die.c:38
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "не вдалося змінити поточний каталог"
210 #: gnu/openat-die.c:57
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this". You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
240 #: gnu/quotearg.c:313
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
264 #: gnu/version-etc.c:74
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Запаковано %s (%s)\n"
269 #: gnu/version-etc.c:77
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Запаковано %s\n"
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
281 #: gnu/version-etc.c:86
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
295 "Не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах дозволених правом.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Автор: %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Автори: %s, %s, %s\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Автори: %s, %s, %s\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Автори: %s, %s, %s\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 "Автори: %s, %s, %s\n"
362 "%s, %s, %s та %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "Автори: %s, %s, %s\n"
375 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:156
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Автори: %s, %s, %s\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:167
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Автори: %s, %s, %s\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:245
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "Про помилки звітуйте на %s\n"
417 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
420 #: gnu/version-etc.c:247
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
425 #: gnu/version-etc.c:251
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:253
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: помилка у функції %s"
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: попередження: помилка у функції %s"
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: не вдалося змінити права доступу на %s"
463 #: lib/paxerror.c:103
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr "%s: не вдалося змінити власника на uid %lu, gid %lu"
468 #: lib/paxerror.c:129
470 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
471 msgstr "%s: не вдалося створити жорстке посилання на %s"
473 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
475 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
478 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
479 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
481 #: lib/paxerror.c:194
483 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
486 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
487 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
489 #: lib/paxerror.c:261
491 msgid "%s: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: не вдалося виконати lseek до %s"
494 #: lib/paxerror.c:277
496 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: попередження: не вдалося виконати lseek до %s"
499 #: lib/paxerror.c:286
501 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
502 msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання на %s"
504 #: lib/paxerror.c:351
506 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
507 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
508 msgstr[0] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
509 msgstr[1] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
510 msgstr[2] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Видалення початкового префікса `%s' з назв файлів"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Видалення початкового префікса `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Підстановка `.' замість порожньої назви файла"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Замінюємо порожнє призначення жорсткого посилання на `.'"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: немає доступу до служби"
535 #: lib/rtapelib.c:303
540 #: lib/rtapelib.c:306
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s: неможливо встановити адресу вузла"
550 #: lib/rtapelib.c:502
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Переспрямовування файлів для віддаленої оболонки не передбачено"
555 #: lib/rtapelib.c:516
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Помилкова кількість байтів"
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Передчасне закінчення файла"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Некоректний код операції"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Операція не підтримується"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Неочікувані аргументи"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
605 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "встановити рівень налагоджування"
613 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
614 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
615 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
616 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
617 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
622 msgid "set debug output file name"
623 msgstr "встановити назву файла для виходу налагоджування"
625 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "не вдалося відкрити %s"
630 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
632 msgid "too many arguments"
633 msgstr "забагато аргументів"
636 msgid "Garbage command"
637 msgstr "Хибна команда"
639 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
640 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
641 #: src/list.c:275 src/update.c:188
642 msgid "This does not look like a tar archive"
643 msgstr "Це не схоже на архів tar"
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Прочитано байтів загалом"
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Записано загалом"
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Загальна кількість вилучених байтів"
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
664 "Відмовляємося читати вміст архіву з термінала (не вказано параметр -f?)"
667 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
669 "Відмовляємося записувати вміст архіву до термінала (пропущено параметр -f?)"
672 msgid "Invalid value for record_size"
673 msgstr "Недійсне значення record_size"
676 msgid "No archive name given"
677 msgstr "Не вказано назви архіву"
680 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
681 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
685 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
686 msgstr "Архів стиснено. Використовуйте параметр %s"
688 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
689 msgid "Cannot update compressed archives"
690 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
693 msgid "At beginning of tape, quitting now"
694 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
697 msgid "Too many errors, quitting"
698 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
702 msgid "Record size = %lu block"
703 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
704 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
705 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
706 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
710 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
711 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
712 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
713 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
714 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
717 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
719 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
723 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
724 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
728 msgid "%s: contains invalid volume number"
729 msgstr "%s: містить некоректний номер тому"
732 msgid "Volume number overflow"
733 msgstr "Переповнення номера тому"
737 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
738 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натисніть Enter: "
741 msgid "EOF where user reply was expected"
742 msgstr "Кінець файла, замість очікуваної відповіді"
744 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
745 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
746 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: незавершений архів"
751 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
753 " y or newline Continue operation\n"
755 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
756 " q Перервати роботу\n"
757 " у або новий рядок Продовжувати\n"
761 msgid " ! Spawn a subshell\n"
762 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
766 msgid " ? Print this list\n"
767 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
770 msgid "No new volume; exiting.\n"
771 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
774 msgid "File name not specified. Try again.\n"
775 msgstr "Не вказано назви файла. Спробуйте ще раз.\n"
779 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
780 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
784 msgid "%s command failed"
785 msgstr "збій виконання `%s'"
787 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
794 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
796 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
808 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
823 "%s: назва файла надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
835 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
836 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
838 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
839 msgid "Contents differ"
840 msgstr "Різниця у змісті"
842 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
843 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
844 msgid "Unexpected EOF in archive"
845 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
847 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
848 msgid "File type differs"
849 msgstr "Різниця у типі файла"
851 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
853 msgstr "Різниця у правах доступу"
857 msgstr "Різниця у значенні UID"
861 msgstr "Різниця у значенні GID"
864 msgid "Mod time differs"
865 msgstr "Різниця у часі модифікації"
867 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
869 msgstr "Різниця у розмірі"
873 msgid "Not linked to %s"
874 msgstr "Не є посиланням до %s"
877 msgid "Symlink differs"
878 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
881 msgid "Device number differs"
882 msgstr "Різниця у номері пристрою"
891 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
892 msgstr "%s: невідомий тип файла `%c', порівняно як звичайний файл"
895 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
896 msgstr "Архів містить назви файлів з вилученими початковими префіксами."
900 msgid "Archive contains transformed file names."
901 msgstr "У архіві містяться перетворені назви файлів."
904 msgid "Verification may fail to locate original files."
905 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
909 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
910 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
911 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d некоректний заголовок"
912 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
913 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
915 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
917 msgid "A lone zero block at %s"
918 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
920 # Не подобається мені це "кешування"...
923 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
924 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
928 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
929 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
933 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
934 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
937 msgid "Generating negative octal headers"
938 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
940 #: src/create.c:602 src/create.c:665
942 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
943 msgstr "%s: назва файла занадто довга (макс. %d); не архівується"
947 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
948 msgstr "%s: назва файла занадто довга (не вдалося розділити); не архівується"
952 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
953 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
957 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
958 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
959 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
960 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
961 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
965 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
966 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
968 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
969 msgid "contents not dumped"
970 msgstr "вміст не архівується"
974 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
975 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
979 msgid "Missing links to %s."
980 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
984 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
985 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
989 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
990 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
992 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
993 msgid "directory not dumped"
994 msgstr "каталог не архівується"
998 msgid "%s: file changed as we read it"
999 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
1001 #: src/create.c:1915
1003 msgid "%s: socket ignored"
1004 msgstr "%s: сокет проігноровано"
1007 #: src/create.c:1921
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: двері проігноровано"
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
1020 #: src/extract.c:302
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
1025 #: src/extract.c:320
1027 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1028 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1030 #: src/extract.c:535
1032 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1033 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1035 #: src/extract.c:754
1037 msgid "%s: skipping existing file"
1038 msgstr "%s: пропускаємо наявний файл"
1040 #: src/extract.c:870
1042 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1043 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1045 #: src/extract.c:1055
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1049 #: src/extract.c:1410
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1051 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1053 #: src/extract.c:1573
1055 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1056 msgstr "%s: не вдалося витягнути -- файл починається в іншому томі"
1058 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1059 msgid "Unexpected long name header"
1060 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1062 #: src/extract.c:1587
1064 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1065 msgstr "%s: невідомий тип файла `%c', видобуто як звичайний файл"
1067 # FIXME: або сучасний?
1068 #: src/extract.c:1613
1070 msgid "Current %s is newer or same age"
1071 msgstr "Поточний файл `%s' є новішим"
1073 #: src/extract.c:1665
1075 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1076 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1078 #: src/extract.c:1814
1080 msgid "Cannot rename %s to %s"
1081 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
1083 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1085 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1086 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1088 #: src/incremen.c:549
1090 msgid "%s: Directory is new"
1091 msgstr "%s: Новий каталог"
1093 #: src/incremen.c:566
1095 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1096 msgstr "%s: каталог перебуває у іншій файловій системі; дамп не створено"
1098 #: src/incremen.c:587
1100 msgid "%s: Directory has been renamed"
1101 msgstr "%s: каталог перейменовано"
1103 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1104 msgid "Invalid time stamp"
1105 msgstr "Некоректна часова позначка файла"
1107 #: src/incremen.c:1047
1108 msgid "Invalid modification time"
1109 msgstr "Некоректний час внесення змін"
1111 #: src/incremen.c:1057
1112 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1113 msgstr "Некоректний час модифікації (наносекунди)"
1115 #: src/incremen.c:1073
1116 msgid "Invalid device number"
1117 msgstr "Некоректний номер пристрою"
1119 #: src/incremen.c:1081
1120 msgid "Invalid inode number"
1121 msgstr "Некоректний номер і-вузла"
1123 #: src/incremen.c:1137
1125 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1126 msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... задовгий"
1128 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1129 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1130 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1132 #: src/incremen.c:1161
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1135 msgstr "%s: байт %s: за %s %s слідує некоректний байт 0x%02x"
1137 #: src/incremen.c:1174
1140 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1143 "%s: байт %s: (коректний діапазон %s..%s)\n"
1146 #: src/incremen.c:1181
1148 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1149 msgstr "%s: байт %s: %s %s"
1151 #: src/incremen.c:1262
1153 msgid "%s: byte %s: %s"
1154 msgstr "%s: байт %s: %s"
1156 #: src/incremen.c:1265
1157 msgid "Missing record terminator"
1158 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1160 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1161 msgid "Bad incremental file format"
1162 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1164 #: src/incremen.c:1393
1166 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1167 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1169 #: src/incremen.c:1549
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1173 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1175 #: src/incremen.c:1559
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1177 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1179 #: src/incremen.c:1572
1180 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1181 msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1183 #: src/incremen.c:1585
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1185 msgstr "Некоректний формат dumpdir: 'T' без попереднього 'R'"
1187 #: src/incremen.c:1591
1188 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1189 msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1191 #: src/incremen.c:1611
1193 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1195 "Некоректний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1197 #: src/incremen.c:1618
1198 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1199 msgstr "Некоректний формат dumpdir: `X' не використаний"
1201 #: src/incremen.c:1662
1203 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1204 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1206 #: src/incremen.c:1723
1208 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1209 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1211 #: src/incremen.c:1736
1213 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1214 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1216 #: src/incremen.c:1744
1218 msgid "%s: Deleting %s\n"
1219 msgstr "%s: вилучаємо %s\n"
1221 #: src/incremen.c:1749
1223 msgid "%s: Cannot remove"
1224 msgstr "%s: не вдалося вилучити"
1228 msgid "%s: Omitting"
1229 msgstr "%s: пропускаємо"
1233 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1234 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1238 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1239 msgstr "блок %s: ** Кінець файла **\n"
1241 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1246 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1250 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1251 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1258 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1259 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1265 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1269 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1270 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1274 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1276 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1282 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1283 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1288 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1289 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1291 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1294 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1295 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1299 msgid " link to %s\n"
1300 msgstr "посилання до %s\n"
1304 msgid " unknown file type %s\n"
1305 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1309 msgid "--Long Link--\n"
1310 msgstr "--Довге посилання--\n"
1314 msgid "--Long Name--\n"
1315 msgstr "--Довга назва--\n"
1319 msgid "--Volume Header--\n"
1320 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1324 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1325 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1328 msgid "Creating directory:"
1329 msgstr "Створення каталогу:"
1333 msgid "Renaming %s to %s\n"
1334 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1336 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1338 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1339 msgstr "%s: не вдалося перейменувати на %s"
1343 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1344 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1348 msgid "%s: File removed before we read it"
1349 msgstr "%s: Файл було вилучено перед тим як tar встиг його прочитати"
1352 msgid "child process"
1353 msgstr "процес-нащадок"
1356 msgid "interprocess channel"
1357 msgstr "канал між процесами"
1360 msgid "Local file name selection:"
1361 msgstr "Вибір локальних файлів:"
1364 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1365 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1367 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1372 msgid "change to directory DIR"
1373 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1376 msgid "get names to extract or create from FILE"
1377 msgstr "читати назви файлів для додання/видобування з вказаного файла"
1380 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1382 "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими "
1383 "символами; вмикає --verbatim-files-from"
1386 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1387 msgstr "відмінити дію попередньої параметра --null"
1390 msgid "unquote input file or member names (default)"
1391 msgstr "усувати лапки з назв вхідних файлів або учасників (типово)"
1394 msgid "do not unquote input file or member names"
1395 msgstr "не усувати лапки з назв вхідних файлів або учасників"
1398 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1399 msgstr "-T вичитує назви файлів буквально (без аналізу опцій)"
1402 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1404 "-T вважає слова що починаються з риски опціями (поведінка за замовчуванням)"
1406 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1411 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1412 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1415 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1416 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1420 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1423 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1427 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1428 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1431 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1432 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1435 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1437 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файла"
1440 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1442 "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів із файла ФАЙЛ, якщо "
1447 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1450 "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів і його підкаталогів із "
1451 "файла ФАЙЛ, якщо такий існує"
1454 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1455 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1458 msgid "exclude directories containing FILE"
1459 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1462 msgid "exclude version control system directories"
1463 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1466 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1468 "прочитати взірці виключення із файлів ігнорування системи керування версіями"
1471 msgid "exclude backup and lock files"
1472 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
1475 msgid "recurse into directories (default)"
1476 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1479 msgid "avoid descending automatically in directories"
1480 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1483 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1485 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1489 msgid "patterns match file name start"
1490 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1493 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1494 msgstr "відповідність взірцям після усіх '/' (типово для виключення)"
1498 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1501 msgid "case sensitive matching (default)"
1502 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1505 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1506 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1509 msgid "verbatim string matching"
1510 msgstr "порівнювати назви буквально"
1513 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1514 msgstr "шаблони стосуються '/' (типово для виключення)"
1517 msgid "wildcards do not match '/'"
1518 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1521 msgid "command line"
1522 msgstr "рядок команди"
1526 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1527 msgstr "%s: список файлів, запит щодо якого надіслано з %s, вже прочитано з %s"
1529 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1531 msgid "cannot split string '%s': %s"
1532 msgstr "не вдалося розділити рядок '%s': %s"
1536 msgid "%s: file name read contains nul character"
1537 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
1540 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1541 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1545 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1548 "Користайтеся параметром --wildcards аби увімкнути шаблони, або параметром --"
1549 "no-wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1551 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1553 msgid "%s: Not found in archive"
1554 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1558 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1559 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1563 msgid "Archive label mismatch"
1564 msgstr "Незгідність назви тому"
1568 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1570 "Використання параметра -C у переліку файлів разом з параметром --listed-"
1571 "incremental не дозволяється"
1574 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1576 "Разом з --listed-incremental можна використовувати лише один параметр -C"
1580 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1581 msgstr "Обидва параметри, «%s» і «%s», вимагають доступу до стандартного входу"
1585 msgid "%s: Invalid archive format"
1586 msgstr "%s: некоректний формат архіву"
1589 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1590 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1595 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1597 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help', щоб "
1598 "отримати перелік стилів."
1602 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1603 "can restore individual files from the archive.\n"
1606 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1607 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1608 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1610 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів до архіву на стрічці або диску, "
1611 "а також може видобувати окремі файли з архіву.\n"
1614 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1615 " tar -tvf archive.tar # Виводить список усіх файлів у архіві\n"
1617 " tar -xf archive.tar # Видобуває усі файли з archive.tar.\n"
1621 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1625 " none, off never make backups\n"
1626 " t, numbered make numbered backups\n"
1627 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1628 " never, simple always make simple backups\n"
1630 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1631 "параметра --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1633 "Створення резервних копій вмикається за допомогою параметра --backup або\n"
1634 "змінної середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1636 " none, off ніколи не створювати резервних копій\n"
1637 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1638 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1639 " інакше - прості\n"
1640 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1643 msgid "Main operation mode:"
1644 msgstr "Режими роботи:"
1647 msgid "list the contents of an archive"
1648 msgstr "вивести вміст архіву"
1651 msgid "extract files from an archive"
1652 msgstr "витягнути файли з архіву"
1655 msgid "create a new archive"
1656 msgstr "створити новий архів"
1659 msgid "find differences between archive and file system"
1660 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1663 msgid "append files to the end of an archive"
1664 msgstr "долучити файли до наявного архіву"
1667 msgid "only append files newer than copy in archive"
1668 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1671 msgid "append tar files to an archive"
1672 msgstr "долучити архів до архіву"
1675 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1676 msgstr "вилучити файли з архіву (не на стрічці!)"
1679 msgid "test the archive volume label and exit"
1680 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1683 msgid "Operation modifiers:"
1684 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1687 msgid "handle sparse files efficiently"
1688 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1695 msgid "technique to detect holes"
1696 msgstr "техніка розпізнавання дір"
1699 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1700 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1703 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1704 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1706 # FIXME: incremental
1708 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1709 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1712 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1713 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1716 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1717 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1721 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1722 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1726 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1727 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1728 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1729 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1731 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця параметр є "
1732 "дійсною тільки разом з одним з параметрів --delete, --diff, --extract, --"
1733 "list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою параметра -"
1734 "T). Типове ЧИСЛО: 1."
1737 msgid "archive is seekable"
1738 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1741 msgid "archive is not seekable"
1742 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1745 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1746 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1749 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1751 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1754 msgid "Overwrite control:"
1755 msgstr "Керування перезаписом:"
1758 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1759 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1762 msgid "remove files after adding them to the archive"
1763 msgstr "вилучяти файли після додавання до архіву"
1766 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1768 "не заміняти наявні файли під час видобування, вважати наявність файла "
1772 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1774 "не заміняти наявні файли під час видобування, мовчки пропускати такі файли"
1777 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1778 msgstr "не заміняти наявні файли що є новішими за їх копії у архіві"
1781 msgid "overwrite existing files when extracting"
1782 msgstr "перезаписувати наявні файли під час видобування"
1785 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1786 msgstr "вилучяти кожний файл перед видобуванням його копії"
1789 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1790 msgstr "спорожняти старий каталог перед видобуванням його копії з архіву"
1793 msgid "preserve metadata of existing directories"
1794 msgstr "зберігати мета-дані наявних каталогів"
1797 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1798 msgstr "перезаписувати метадані наявних каталогів під час видобування (типово)"
1801 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1802 msgstr "зберігати наявні символічні посилання на каталоги під час видобування"
1805 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1806 msgstr "створити підкаталог для уникнення втрати видобутих файлів"
1809 msgid "Select output stream:"
1810 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1813 msgid "extract files to standard output"
1814 msgstr "видобувати файли у стандартний вивід"
1816 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1821 msgid "pipe extracted files to another program"
1822 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1825 msgid "ignore exit codes of children"
1826 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1829 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1830 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1833 msgid "Handling of file attributes:"
1834 msgstr "Обробка атрибутів файла:"
1837 msgid "force NAME as owner for added files"
1838 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1841 msgid "force NAME as group for added files"
1842 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1845 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1846 msgstr "читати мапу трансляції імен користувачів та значень UID з ФАЙЛА"
1849 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1850 msgstr "читати мапу трансляції імен груп та значень GID з ФАЙЛА"
1852 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1853 msgid "DATE-OR-FILE"
1854 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1857 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1858 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1862 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1864 "встановлювати час лише якщо файл є новіший за час вказаний опцією --mtime"
1866 # Ну, і чому це CHANGES??
1872 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1873 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1881 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1882 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1883 "place (METHOD='system')"
1885 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1886 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1890 msgid "don't extract file modified time"
1891 msgstr "не видобувати час модифікації файлів"
1895 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1896 "(default for superuser)"
1898 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1902 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1903 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1906 msgid "always use numbers for user/group names"
1907 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1910 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1912 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1917 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1918 "for ordinary users)"
1920 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1925 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1926 msgstr "аргументи участі вказано у тому самому порядку, що і файли у архіві"
1930 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1931 "until the end of extraction"
1933 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1937 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1938 msgstr "відмінити дії параметра --delay-directory-restore"
1945 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1947 "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий) або name (за назвою)"
1950 msgid "Handling of extended file attributes:"
1951 msgstr "Обробка розширених атрибутів файлів:"
1954 msgid "Enable extended attributes support"
1955 msgstr "Увімкнути підтримку розширених атрибутів"
1958 msgid "Disable extended attributes support"
1959 msgstr "Вимкнути підтримку розширених атрибутів"
1961 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1966 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1967 msgstr "вказати взірець включення для ключів xattr"
1970 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1971 msgstr "вказати взірець виключення для ключів xattr"
1974 msgid "Enable the SELinux context support"
1975 msgstr "Увімкнути підтримку контекстів SELinux"
1978 msgid "Disable the SELinux context support"
1979 msgstr "Вимкнути підтримку контекстів SELinux"
1982 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1983 msgstr "Увімкнути підтримку ACL POSIX"
1986 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1987 msgstr "Вимкнути підтримку ACL POSIX"
1990 msgid "Device selection and switching:"
1991 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1998 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1999 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
2002 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2003 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
2006 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2007 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
2010 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2011 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
2014 msgid "specify drive and density"
2015 msgstr "визначає пристрой та густину"
2018 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2019 msgstr "створити, виводити зміст або видобувати файли з багатотомного архіву"
2022 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2023 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
2026 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2027 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
2030 msgid "use/update the volume number in FILE"
2031 msgstr "використовувати/оновлювати номер тому у ФАЙЛІ"
2034 msgid "Device blocking:"
2035 msgstr "Блокування пристрою:"
2039 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
2042 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2043 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
2046 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2047 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
2050 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2051 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файла)"
2054 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2055 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
2058 msgid "Archive format selection:"
2059 msgstr "Вибір формату архіву:"
2061 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2066 msgid "create archive of the given format"
2067 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
2070 msgid "FORMAT is one of the following:"
2071 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
2074 msgid "old V7 tar format"
2075 msgstr "старий формат V7"
2078 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2079 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
2082 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2083 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
2086 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2087 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2090 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2091 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2095 msgstr "те ж, що і pax"
2098 msgid "same as --format=v7"
2099 msgstr "те ж, що і --format=v7"
2102 msgid "same as --format=posix"
2103 msgstr "те ж, що і --format=posix"
2106 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2107 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
2110 msgid "control pax keywords"
2111 msgstr "керування ключовими словами pax"
2119 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2120 "globbing pattern for volume name"
2122 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
2123 "видобування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
2126 msgid "Compression options:"
2127 msgstr "Параметри стиснення:"
2130 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2131 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
2134 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2135 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
2142 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2143 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
2146 msgid "Local file selection:"
2147 msgstr "Вибір файлів:"
2150 msgid "stay in local file system when creating archive"
2151 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
2154 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2155 msgstr "не вилучати початкову похилу риску, '/', з назв файлів"
2158 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2159 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2162 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2163 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2167 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
2170 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2171 msgstr "починати читання архіву з вказаного файла"
2174 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2175 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
2182 msgid "compare date and time when data changed only"
2183 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
2190 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2191 msgstr "перед вилученням створювати резервні файли у вказаному режимі"
2193 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2199 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2200 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2202 "перед вилученням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
2203 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2206 msgid "File name transformations:"
2207 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
2210 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2211 msgstr "вилучяти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
2218 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2219 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
2222 msgid "Informative output:"
2223 msgstr "Інформативний вивід:"
2226 msgid "verbosely list files processed"
2227 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2234 msgid "warning control"
2235 msgstr "керування попередженнями"
2238 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2239 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2246 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2247 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2250 msgid "print a message if not all links are dumped"
2251 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2259 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2260 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2261 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2264 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2265 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2266 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2269 msgid "print file modification times in UTC"
2270 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2273 msgid "print file time to its full resolution"
2274 msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"
2277 msgid "send verbose output to FILE"
2278 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2281 msgid "show block number within archive with each message"
2282 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2285 msgid "ask for confirmation for every action"
2286 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2289 msgid "show tar defaults"
2290 msgstr "вивести типові налаштування"
2293 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2294 msgstr "вивести коректні діапазони для полів файлів-знімків"
2298 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2301 "під час виведення змісту або видобування файлів друкувати назви каталогів що "
2302 "не відповідають критеріям пошуку"
2305 msgid "show file or archive names after transformation"
2306 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2313 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2314 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2317 msgid "additionally quote characters from STRING"
2318 msgstr "цитувати також вказані символи"
2321 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2322 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2325 msgid "Compatibility options:"
2326 msgstr "Параметри сумісності:"
2330 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2333 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2334 "видобування, те ж саме, що --no-same-owner"
2337 msgid "Other options:"
2338 msgstr "Інші параметри:"
2341 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2342 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними параметрами"
2344 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2348 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2349 msgstr "'%s' не можна використовувати разом з '%s'"
2353 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2356 "Не можна вказувати більш одного параметра з набору '-Acdtrux', '--delete' "
2360 msgid "Conflicting compression options"
2361 msgstr "Конфлікт параметрів стискання"
2365 msgid "Unknown signal name: %s"
2366 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2369 msgid "Date sample file not found"
2370 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2374 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2375 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2379 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2380 msgstr "Параметр %s: дату `%s' сприйнято як %s"
2382 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2383 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2385 msgid "filter the archive through %s"
2386 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2389 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2390 msgstr "Допустимими аргументами параметра --quoting-style є:"
2395 "*This* tar defaults to:\n"
2398 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2401 msgid "Invalid owner or group ID"
2402 msgstr "Некоректний ідентифікатор власника або групи"
2405 msgid "Invalid blocking factor"
2406 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2409 msgid "Invalid tape length"
2410 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2413 msgid "Invalid incremental level value"
2414 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2417 msgid "More than one threshold date"
2418 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2420 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2421 msgid "Invalid sparse version value"
2422 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2425 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2426 msgstr "параметр --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2429 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2430 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2433 msgid "Invalid mode given on option"
2434 msgstr "Некоректний формат прав доступу"
2437 msgid "Invalid number"
2438 msgstr "Невірне число"
2441 msgid "Invalid record size"
2442 msgstr "Некоректний розмір запису"
2446 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2447 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2450 msgid "Invalid number of elements"
2451 msgstr "Некоректна кількість елементів"
2454 msgid "Only one --to-command option allowed"
2455 msgstr "Дозволяється лише одна параметр --to-command"
2459 msgid "Malformed density argument: %s"
2460 msgstr "Некоректний аргумент вказання густини: `%s'"
2464 msgid "Unknown density: '%c'"
2465 msgstr "Невідома густина: '%c'"
2469 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2470 msgstr "Підтримки параметрів '-[0-7][lmh]' у *цій* версії tar не передбачено"
2474 msgid "%s:%lu: location of the error"
2475 msgstr "%s:%lu: місце помилки"
2479 msgid "error parsing %s"
2480 msgstr "помилка розбору %s"
2488 msgid "non-option arguments in %s"
2489 msgstr "неопціональний аргумент для %s"
2493 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2494 msgstr "не вдалося розділити значення TAR_OPTIONS: %s"
2498 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2499 msgstr "Застарілий параметр `%c' потребує аргументу."
2502 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2503 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2506 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2507 msgstr "Для визначення декількох файлів архівів слід використати параметр '-M'"
2510 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2511 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2515 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2516 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2517 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2518 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2519 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2522 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2523 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2526 msgid "Cannot verify compressed archives"
2527 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2530 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2531 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2534 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2535 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2538 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2539 msgstr "--clamp-mtime вимагає опції --mtime для встановлення часу"
2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2544 "Параметр --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2547 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "Параметр --acls можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"
2551 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2553 "Параметр --selinux можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"
2556 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2558 "Параметр --xattr можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"
2562 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2565 "Не вдалося визначити назву каталогу верхнього рівня. Будь ласка, вкажіть її "
2566 "явним чином за допомогою параметра --one-top-level=КАТАЛОГ"
2569 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2570 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2573 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2574 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2577 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2578 msgstr "Параметри '-Aru' несумісні з '-f -'"
2582 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2584 "Слід вказати один з параметрів, '-Acdtrux', '--delete' або '--test-label'"
2588 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2589 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2592 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2594 "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий), name (за назвою) "
2595 "або inode (за номером вузла)"
2599 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2600 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2601 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2602 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2603 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2605 #: src/xheader.c:165
2607 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2608 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2610 #: src/xheader.c:174
2611 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2612 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2614 #: src/xheader.c:205
2616 msgid "Pattern %s cannot be used"
2617 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2619 #: src/xheader.c:219
2621 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2622 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2624 #: src/xheader.c:668
2625 msgid "Malformed extended header: missing length"
2626 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2628 #: src/xheader.c:677
2630 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2631 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s перебуває за межами діапазону"
2633 #: src/xheader.c:689
2634 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2636 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2638 #: src/xheader.c:697
2639 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2640 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівності"
2642 #: src/xheader.c:703
2643 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2644 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2646 #: src/xheader.c:741
2648 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2649 msgstr "Ігноруємо невідоме ключове слово розширеного заголовка, «%s»"
2651 #: src/xheader.c:1023
2653 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2654 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є задовгою (ключ=%s, довжина=%s)"
2656 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2657 #. (atime, gid, etc.).
2658 #: src/xheader.c:1053
2660 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2662 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2665 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2667 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2668 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: некоректна змінна %s=%s"
2670 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2672 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2673 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2675 #: src/xheader.c:1515
2677 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2679 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2682 #: src/xheader.c:1525
2684 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2685 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2687 #: src/checkpoint.c:114
2689 msgid "%s: not a valid timeout"
2690 msgstr "%s: некоректне обмеження часу очікування"
2692 #: src/checkpoint.c:121
2694 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2695 msgstr "%s: незнана дія"
2697 #: src/checkpoint.c:202
2701 #: src/checkpoint.c:202
2705 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2706 #. *not* "Writing a checkpoint".
2707 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2708 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2709 #: src/checkpoint.c:218
2711 msgid "Write checkpoint %u"
2712 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2714 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2715 #. *not* "Reading a checkpoint".
2716 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2717 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2718 #: src/checkpoint.c:224
2720 msgid "Read checkpoint %u"
2721 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2723 #: tests/genfile.c:115
2725 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2728 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок комплекту програм GNU "
2730 "Перелік параметрів:\n"
2732 #: tests/genfile.c:131
2733 msgid "File creation options:"
2734 msgstr "Параметри створювання файлів:"
2736 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2740 #: tests/genfile.c:133
2741 msgid "Create file of the given SIZE"
2742 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2744 #: tests/genfile.c:135
2745 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2746 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2748 #: tests/genfile.c:137
2749 msgid "Read file names from FILE"
2750 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файла"
2752 #: tests/genfile.c:139
2753 msgid "-T reads null-terminated names"
2755 "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими "
2758 #: tests/genfile.c:141
2759 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2761 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2763 #: tests/genfile.c:144
2764 msgid "Size of a block for sparse file"
2765 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2767 #: tests/genfile.c:146
2768 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2769 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2771 #: tests/genfile.c:148
2775 #: tests/genfile.c:149
2776 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2777 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2779 #: tests/genfile.c:152
2780 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2781 msgstr "Не виводити повідомлення про не фатальні помилки"
2783 #: tests/genfile.c:156
2784 msgid "File statistics options:"
2785 msgstr "Статистика файлів:"
2787 #: tests/genfile.c:159
2788 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2789 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2791 #: tests/genfile.c:166
2792 msgid "Synchronous execution options:"
2793 msgstr "Синхронне виконання:"
2795 #: tests/genfile.c:168
2799 #: tests/genfile.c:169
2801 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2804 "Виконати вказану команду. Для використання з параметрами --cut, --append, --"
2805 "touch або --unlink"
2807 #: tests/genfile.c:172
2808 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2810 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "Встановлює дати для наступної параметра --touch"
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2818 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2820 #: tests/genfile.c:183
2822 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2823 "given by --checkpoint option is reached."
2825 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2826 "відмітки, вказаної параметром --checkpoint. "
2828 #: tests/genfile.c:186
2830 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2833 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою параметром --length (до 0, "
2834 "якщо її не було вказано)"
2836 #: tests/genfile.c:190
2837 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2839 "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою параметром --length."
2841 #: tests/genfile.c:193
2842 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2843 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2845 #: tests/genfile.c:196
2846 msgid "Execute COMMAND"
2847 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2849 #: tests/genfile.c:199
2851 msgstr "Від’єднати файл"
2853 #: tests/genfile.c:249
2855 msgid "Invalid size: %s"
2856 msgstr "Некоректний розмір: %s"
2858 #: tests/genfile.c:254
2860 msgid "Number out of allowed range: %s"
2861 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2863 #: tests/genfile.c:257
2865 msgid "Negative size: %s"
2866 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2868 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2870 msgid "stat(%s) failed"
2871 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2873 #: tests/genfile.c:273
2875 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2876 msgstr "замовлений розмір файла %lu, справжній -- %lu"
2878 #: tests/genfile.c:277
2880 msgid "created file is not sparse"
2881 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2883 #: tests/genfile.c:370
2885 msgid "Error parsing number near `%s'"
2886 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2888 #: tests/genfile.c:376
2890 msgid "Unknown date format"
2891 msgstr "Невідомий формат дати"
2893 #: tests/genfile.c:400
2895 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2897 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2898 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2900 msgid "cannot open `%s'"
2901 msgstr "не вдалося відкрити `%s'"
2903 #: tests/genfile.c:443
2905 msgstr "не вдалося виконати lseek"
2907 #: tests/genfile.c:460
2909 msgid "file name contains null character"
2910 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2912 #: tests/genfile.c:573
2914 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2916 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2919 #: tests/genfile.c:664
2921 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2922 msgstr "некоректна маска (біля `%s')"
2924 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2926 msgid "Unknown field `%s'"
2927 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2929 #: tests/genfile.c:730
2931 msgid "cannot set time on `%s'"
2932 msgstr "не вдалося встановити часову позначку файла `%s'"
2934 #: tests/genfile.c:760
2936 msgid "cannot truncate `%s'"
2937 msgstr "не вдалося обрізати «%s»"
2939 #: tests/genfile.c:769
2941 msgid "command failed: %s"
2942 msgstr "помилка команди: %s"
2944 #: tests/genfile.c:774
2946 msgid "cannot unlink `%s'"
2947 msgstr "не вдалося вилучити `%s'"
2949 #: tests/genfile.c:901
2951 msgid "Command exited successfully\n"
2952 msgstr "Виконання команди успішно завершено\n"
2954 #: tests/genfile.c:903
2956 msgid "Command failed with status %d\n"
2957 msgstr "Не вдалося виконати команду. Стан %d\n"
2959 #: tests/genfile.c:907
2961 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2962 msgstr "Команда завершилася за сигналом %d\n"
2964 #: tests/genfile.c:909
2966 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2967 msgstr "Команда зупинилася за сигналом %d\n"
2969 #: tests/genfile.c:912
2971 msgid "Command dumped core\n"
2972 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2974 #: tests/genfile.c:915
2976 msgid "Command terminated\n"
2977 msgstr "Команда завершилася\n"
2979 #: tests/genfile.c:947
2981 msgid "--stat requires file names"
2982 msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів"