1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 15:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
69 #: gnu/argp-help.c:1641
71 msgstr "Використання:"
73 #: gnu/argp-help.c:1645
77 #: gnu/argp-help.c:1657
81 #: gnu/argp-help.c:1684
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1712
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Невідома системна помилка"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "вивести цю довідку"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "встановити назву програми"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "вивести версію програми"
125 #: gnu/argp-parse.c:160
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:613
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "помилка запису"
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
198 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "пам'ять вичерпана"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:273
235 #: gnu/quotearg.c:274
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Пакував %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Пакував %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
290 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Автор: %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Автори: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Автори: %s, %s, %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Автори: %s, %s, %s\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Автори: %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, %s та %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Автори: %s, %s, %s\n"
370 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Автори: %s, %s, %s\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Автори: %s, %s, %s\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "Про помилки звітуйте на %s\n"
412 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
473 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
474 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
476 #: lib/paxerror.c:192
478 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
481 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
482 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
484 #: lib/paxerror.c:259
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
489 #: lib/paxerror.c:275
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
494 #: lib/paxerror.c:284
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
499 #: lib/paxerror.c:349
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
504 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
505 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
507 #: lib/paxnames.c:140
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
512 #: lib/paxnames.c:141
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста"
545 #: lib/rtapelib.c:515
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Помилкова кількість байтів"
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "Передчасне закінчення файла"
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "Недійсний код операції"
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Операція не підтримується"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Неочікувані аргументи"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
595 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
600 msgid "set debug level"
601 msgstr "встановити рівень налагоджування"
603 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
604 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
605 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
606 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування"
614 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "не вдається відкрити %s"
619 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "забагато аргументів"
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Хибна команда"
628 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
629 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Це не схоже на архів tar"
634 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Записано загалом"
638 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Прочитано байтів загалом"
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "Недійсне значення record_size"
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "Не вказано назви архіву"
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
665 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
668 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
669 msgid "Cannot update compressed archives"
670 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
673 msgid "At beginning of tape, quitting now"
674 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
677 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
682 msgid "Record size = %lu block"
683 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
684 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
685 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
686 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
693 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
694 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
699 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Переповнення номера тому"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
724 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
731 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " y or newline Continue operation\n"
735 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
736 " q Перервати роботу\n"
737 " у або новий рядок Продовжувати\n"
741 msgid " ! Spawn a subshell\n"
742 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
746 msgid " ? Print this list\n"
747 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
750 msgid "No new volume; exiting.\n"
751 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
754 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
759 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
764 msgid "%s command failed"
765 msgstr "збій виконання `%s'"
769 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
771 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
775 msgid "%s is not continued on this volume"
776 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
788 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
791 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
807 msgid "write did not end on a block boundary"
808 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
812 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
813 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
814 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
815 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
816 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
818 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "Різниця у змісті"
822 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
823 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
827 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "Різниця у типі файлу"
831 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
833 msgstr "Різниця у правах доступу"
837 msgstr "Різниця у значенні UID"
841 msgstr "Різниця у значенні GID"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Різниця у часі модифікації"
847 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
849 msgstr "Різниця у розмірі"
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Не є посиланням до %s"
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "Різниця у номері пристрою"
871 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
872 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
875 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
893 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
894 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
896 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
898 msgid "A lone zero block at %s"
899 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
901 # Не подобається мені це "кешування"...
904 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
905 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
909 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
910 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
915 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
918 msgid "Generating negative octal headers"
919 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
921 #: src/create.c:612 src/create.c:675
923 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
924 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
928 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
929 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
933 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
934 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
938 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
939 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
940 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
941 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
942 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
946 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
947 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
949 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
950 msgid "contents not dumped"
951 msgstr "вміст не архівується"
955 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
956 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
960 msgid "Missing links to %s."
961 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
965 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
966 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
970 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
971 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
973 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
974 msgid "directory not dumped"
975 msgstr "каталог не архівується"
979 msgid "%s: file changed as we read it"
980 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
984 msgid "%s: socket ignored"
985 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: двері ігноруються"
993 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
1001 #: src/extract.c:277
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
1006 #: src/extract.c:295
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1011 #: src/extract.c:475
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1016 #: src/extract.c:721
1018 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1019 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1021 #: src/extract.c:875
1022 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1023 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1025 #: src/extract.c:1209
1026 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1027 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1029 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1032 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
1034 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1035 msgid "Unexpected long name header"
1036 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1038 #: src/extract.c:1379
1040 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1041 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
1043 # FIXME: або сучасний?
1044 #: src/extract.c:1405
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1049 #: src/extract.c:1457
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1054 #: src/extract.c:1594
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1059 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1064 #: src/incremen.c:485
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1069 #: src/incremen.c:530
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: Новий каталог"
1074 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Невірний час файлу"
1078 #: src/incremen.c:1007
1079 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1080 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1082 #: src/incremen.c:1022
1083 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1084 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1086 #: src/incremen.c:1042
1087 msgid "Invalid device number"
1088 msgstr "Невірний номер пристрою"
1090 #: src/incremen.c:1057
1091 msgid "Invalid inode number"
1092 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1094 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1095 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1096 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1098 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1099 msgid "Read error in snapshot file"
1100 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1102 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1103 #: src/incremen.c:1267
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1107 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1108 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1109 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1111 #: src/incremen.c:1259
1112 msgid "Missing record terminator"
1113 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1115 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1116 msgid "Bad incremental file format"
1117 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1119 #: src/incremen.c:1342
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1124 #: src/incremen.c:1496
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1128 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1130 #: src/incremen.c:1506
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1134 #: src/incremen.c:1519
1135 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1136 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1138 #: src/incremen.c:1532
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1140 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1142 #: src/incremen.c:1538
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1144 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1146 #: src/incremen.c:1558
1148 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1150 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1152 #: src/incremen.c:1565
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1154 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1156 #: src/incremen.c:1609
1158 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1159 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1161 #: src/incremen.c:1670
1163 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1164 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1166 #: src/incremen.c:1683
1168 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1169 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1171 #: src/incremen.c:1691
1173 msgid "%s: Deleting %s\n"
1174 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1176 #: src/incremen.c:1696
1178 msgid "%s: Cannot remove"
1179 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1183 msgid "%s: Omitting"
1184 msgstr "%s: Пропускається"
1188 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1189 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1193 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1194 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1196 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1201 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1205 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1206 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1213 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1214 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1220 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1224 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1225 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1229 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1231 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1237 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1238 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1244 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1250 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1254 msgid " link to %s\n"
1255 msgstr "посилання до %s\n"
1259 msgid " unknown file type %s\n"
1260 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1264 msgid "--Long Link--\n"
1265 msgstr "--Довге посилання--\n"
1269 msgid "--Long Name--\n"
1270 msgstr "--Довга назва--\n"
1274 msgid "--Volume Header--\n"
1275 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1279 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1280 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1283 msgid "Creating directory:"
1284 msgstr "Створення каталогу:"
1287 msgid "Cannot get working directory"
1288 msgstr "Не вдається отримати поточний каталог"
1292 msgid "Renaming %s to %s\n"
1293 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1295 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1297 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1298 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1302 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1303 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1307 msgid "%s: File removed before we read it"
1308 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1311 msgid "child process"
1312 msgstr "процес-нащадок"
1315 msgid "interprocess channel"
1316 msgstr "канал між процесами"
1319 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1320 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1324 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1327 "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-"
1328 "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1330 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1332 msgid "%s: Not found in archive"
1333 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1337 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1338 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1342 msgid "Archive label mismatch"
1343 msgstr "Незгідність назви тому"
1347 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1349 "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental "
1353 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1354 msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C"
1358 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1359 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1363 msgid "%s: Invalid archive format"
1364 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1367 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1368 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1373 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1375 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1376 "отримати перелік стилів."
1380 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1381 "can restore individual files from the archive.\n"
1384 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1385 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1386 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1388 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1389 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1392 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1393 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1395 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1399 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1400 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1403 " none, off never make backups\n"
1404 " t, numbered make numbered backups\n"
1405 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1406 " never, simple always make simple backups\n"
1408 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1409 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1411 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1412 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1414 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1415 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1416 " інакше - прості\n"
1417 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1420 msgid "Main operation mode:"
1421 msgstr "Режими роботи:"
1424 msgid "list the contents of an archive"
1425 msgstr "вивести вміст архіву"
1428 msgid "extract files from an archive"
1429 msgstr "витягнути файли з архіву"
1432 msgid "create a new archive"
1433 msgstr "створити новий архів"
1436 msgid "find differences between archive and file system"
1437 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1440 msgid "append files to the end of an archive"
1441 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1444 msgid "only append files newer than copy in archive"
1445 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1448 msgid "append tar files to an archive"
1449 msgstr "долучити архів до архіву"
1452 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1453 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1456 msgid "test the archive volume label and exit"
1457 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1460 msgid "Operation modifiers:"
1461 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1464 msgid "handle sparse files efficiently"
1465 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1468 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1469 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1472 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1473 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1475 # FIXME: incremental
1477 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1478 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1481 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1482 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1485 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1486 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1490 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1491 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1495 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1496 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1497 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1498 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1500 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1501 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1502 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1506 msgid "archive is seekable"
1507 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1510 msgid "archive is not seekable"
1511 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1514 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1515 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1518 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1520 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1523 msgid "Overwrite control:"
1524 msgstr "Керування перезаписом:"
1527 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1528 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1531 msgid "remove files after adding them to the archive"
1532 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1535 msgid "don't replace existing files when extracting"
1536 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1544 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1548 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1551 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1552 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1555 msgid "preserve metadata of existing directories"
1556 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1559 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1561 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1564 msgid "Select output stream:"
1565 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1568 msgid "extract files to standard output"
1569 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1571 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1576 msgid "pipe extracted files to another program"
1577 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1580 msgid "ignore exit codes of children"
1581 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1584 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1585 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1588 msgid "Handling of file attributes:"
1589 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1592 msgid "force NAME as owner for added files"
1593 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1596 msgid "force NAME as group for added files"
1597 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1599 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1600 msgid "DATE-OR-FILE"
1601 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1604 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1607 # Ну, і чому це CHANGES??
1613 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1614 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1622 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1623 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1624 "place (METHOD='system')"
1626 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1627 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1631 msgid "don't extract file modified time"
1632 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1636 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1637 "(default for superuser)"
1639 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1643 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1653 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1658 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1659 "for ordinary users)"
1661 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1665 msgid "sort names to extract to match archive"
1666 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1669 msgid "same as both -p and -s"
1670 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1674 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1675 "until the end of extraction"
1677 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1681 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1682 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1685 msgid "Device selection and switching:"
1686 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1693 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1694 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1697 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1698 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1701 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1702 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1705 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1706 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1709 msgid "specify drive and density"
1710 msgstr "визначає пристрой та густину"
1713 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1714 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1717 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1718 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1721 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1722 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1725 msgid "use/update the volume number in FILE"
1726 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1729 msgid "Device blocking:"
1730 msgstr "Блокування пристрою:"
1734 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1737 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1738 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1741 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1742 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1745 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1746 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1749 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1750 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1753 msgid "Archive format selection:"
1754 msgstr "Вибір формату архіву:"
1756 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1761 msgid "create archive of the given format"
1762 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1765 msgid "FORMAT is one of the following:"
1766 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1769 msgid "old V7 tar format"
1770 msgstr "старий формат V7"
1773 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1774 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1777 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1778 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1781 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1782 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1785 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1786 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1790 msgstr "те ж, що і pax"
1793 msgid "same as --format=v7"
1794 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1797 msgid "same as --format=posix"
1798 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1801 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1802 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1805 msgid "control pax keywords"
1806 msgstr "керування ключовими словами pax"
1814 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1815 "globbing pattern for volume name"
1817 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1818 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1821 msgid "Compression options:"
1822 msgstr "Опції стиснення:"
1825 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1826 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1829 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1830 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1837 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1838 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1841 msgid "Local file selection:"
1842 msgstr "Вибір файлів:"
1845 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1846 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1853 msgid "change to directory DIR"
1854 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1857 msgid "get names to extract or create from FILE"
1858 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1861 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1863 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1864 "Ця опція вимикає -C"
1867 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1868 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1871 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1872 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1875 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1876 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1878 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1883 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1884 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1887 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1888 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1892 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1895 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1899 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1900 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1903 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1907 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1909 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1912 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1913 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1916 msgid "exclude directories containing FILE"
1917 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1920 msgid "exclude version control system directories"
1921 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1924 msgid "exclude backup and lock files"
1925 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
1928 msgid "avoid descending automatically in directories"
1929 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1932 msgid "stay in local file system when creating archive"
1933 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1936 msgid "recurse into directories (default)"
1937 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1940 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1941 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1944 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1945 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1948 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1949 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1953 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1956 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1957 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1960 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1961 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1968 msgid "compare date and time when data changed only"
1969 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1976 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1977 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1979 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1985 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1986 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1988 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1989 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1992 msgid "File name transformations:"
1993 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1996 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1997 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
2004 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2005 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
2008 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2010 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
2015 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
2018 msgid "patterns match file name start"
2019 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
2022 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2024 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "порівнювати назви буквально"
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Інформативний вивід:"
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2059 msgid "warning control"
2060 msgstr "керування попередженнями"
2063 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2064 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2071 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2072 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2075 msgid "print a message if not all links are dumped"
2076 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2084 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2085 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2086 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2089 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2090 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2091 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2094 msgid "print file modification times in UTC"
2095 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2098 msgid "print file time to its full resolution"
2099 msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"
2102 msgid "send verbose output to FILE"
2103 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2106 msgid "show block number within archive with each message"
2107 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2110 msgid "ask for confirmation for every action"
2111 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2114 msgid "show tar defaults"
2115 msgstr "вивести типові налаштування"
2119 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2122 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2123 "не відповідають критеріям пошуку"
2126 msgid "show file or archive names after transformation"
2127 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2134 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2135 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2138 msgid "additionally quote characters from STRING"
2139 msgstr "цитувати також вказані символи"
2142 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2143 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2146 msgid "Compatibility options:"
2147 msgstr "Опції сумісності:"
2151 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2154 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2155 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2158 msgid "Other options:"
2159 msgstr "Інші опції:"
2162 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2163 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2166 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2168 "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2171 msgid "Conflicting compression options"
2172 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2176 msgid "Unknown signal name: %s"
2177 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2180 msgid "Date sample file not found"
2181 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2185 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2186 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2190 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2191 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2195 msgid "%s: file list already read"
2196 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2200 msgid "%s: file name read contains nul character"
2201 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2203 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2206 msgid "filter the archive through %s"
2207 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2210 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2211 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2216 "*This* tar defaults to:\n"
2219 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2222 msgid "Invalid blocking factor"
2223 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2226 msgid "Invalid tape length"
2227 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2230 msgid "Invalid incremental level value"
2231 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2234 msgid "More than one threshold date"
2235 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2237 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2238 msgid "Invalid sparse version value"
2239 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2242 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2243 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2246 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2247 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2250 msgid "Invalid group"
2251 msgstr "Недійсна група"
2254 msgid "Invalid mode given on option"
2255 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2258 msgid "Invalid number"
2259 msgstr "Невірне число"
2262 msgid "Invalid owner"
2263 msgstr "Невірний власник"
2267 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2270 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2271 "permissions --preserve-order"
2274 msgid "Invalid record size"
2275 msgstr "Невірний розмір запису"
2279 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2280 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2283 msgid "Invalid number of elements"
2284 msgstr "Невірна кількість елементів"
2287 msgid "Only one --to-command option allowed"
2288 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2292 msgid "Malformed density argument: %s"
2293 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2297 msgid "Unknown density: `%c'"
2298 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2302 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2303 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2311 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2312 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2315 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2316 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2319 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2321 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2324 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2325 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2328 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2329 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2332 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2333 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2337 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2338 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2339 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2340 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2341 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2344 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2345 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2348 msgid "Cannot verify compressed archives"
2349 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2352 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2353 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2356 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2357 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2360 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2361 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2364 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2365 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2368 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2369 msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2372 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2373 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2376 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2377 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2380 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2381 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2385 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2386 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2390 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2391 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2392 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2393 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2394 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2396 #: src/xheader.c:164
2398 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2399 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2401 #: src/xheader.c:174
2402 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2403 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2405 #: src/xheader.c:205
2407 msgid "Pattern %s cannot be used"
2408 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2410 #: src/xheader.c:219
2412 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2413 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2415 #: src/xheader.c:542
2416 msgid "Malformed extended header: missing length"
2417 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2419 #: src/xheader.c:550
2420 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2421 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2423 #: src/xheader.c:557
2425 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2426 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2428 #: src/xheader.c:569
2429 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2431 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2433 #: src/xheader.c:577
2434 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2435 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2437 #: src/xheader.c:583
2438 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2439 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2441 #: src/xheader.c:621
2443 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2444 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2446 #: src/xheader.c:831
2448 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2449 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2451 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2452 #. (atime, gid, etc.).
2453 #: src/xheader.c:863
2455 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2457 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2460 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2462 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2463 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2465 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2467 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2468 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2470 #: src/xheader.c:1379
2472 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2474 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2477 #: src/xheader.c:1389
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2480 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2482 #: src/checkpoint.c:107
2484 msgid "%s: not a valid timeout"
2485 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2487 #: src/checkpoint.c:112
2489 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2490 msgstr "%s: незнана дія"
2492 #: src/checkpoint.c:132
2496 #: src/checkpoint.c:132
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2509 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2510 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2511 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2512 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2513 #: src/checkpoint.c:228
2515 msgid "Read checkpoint %u"
2516 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2518 #: tests/genfile.c:111
2520 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2523 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2526 #: tests/genfile.c:127
2527 msgid "File creation options:"
2528 msgstr "Опції створювання файлів:"
2530 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2534 #: tests/genfile.c:129
2535 msgid "Create file of the given SIZE"
2536 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2538 #: tests/genfile.c:131
2539 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2540 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2542 #: tests/genfile.c:133
2543 msgid "Read file names from FILE"
2544 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2546 #: tests/genfile.c:135
2547 msgid "-T reads null-terminated names"
2549 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2551 #: tests/genfile.c:137
2552 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2554 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2556 #: tests/genfile.c:140
2557 msgid "Size of a block for sparse file"
2558 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2560 #: tests/genfile.c:142
2561 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2562 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2564 #: tests/genfile.c:144
2568 #: tests/genfile.c:145
2569 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2570 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2572 #: tests/genfile.c:151
2573 msgid "File statistics options:"
2574 msgstr "Статистика файлів:"
2576 #: tests/genfile.c:154
2577 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2578 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Синхронне виконання:"
2584 #: tests/genfile.c:163
2588 #: tests/genfile.c:164
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2593 "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --"
2594 "touch або --unlink"
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2599 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2601 #: tests/genfile.c:170
2602 msgid "Set date for next --touch option"
2603 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2605 #: tests/genfile.c:173
2606 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2607 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2609 #: tests/genfile.c:178
2611 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2612 "given by --checkpoint option is reached."
2614 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2615 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2617 #: tests/genfile.c:181
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2622 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2623 "її не було вказано)"
2625 #: tests/genfile.c:185
2626 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2627 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2629 #: tests/genfile.c:188
2630 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2631 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2633 #: tests/genfile.c:191
2634 msgid "Execute COMMAND"
2635 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2637 #: tests/genfile.c:194
2639 msgstr "Видалити файл"
2641 #: tests/genfile.c:244
2643 msgid "Invalid size: %s"
2644 msgstr "Невірний розмір: %s"
2646 #: tests/genfile.c:249
2648 msgid "Number out of allowed range: %s"
2649 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2651 #: tests/genfile.c:252
2653 msgid "Negative size: %s"
2654 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2656 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2658 msgid "stat(%s) failed"
2659 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2661 #: tests/genfile.c:268
2663 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2664 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2666 #: tests/genfile.c:272
2668 msgid "created file is not sparse"
2669 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2671 #: tests/genfile.c:361
2673 msgid "Error parsing number near `%s'"
2674 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2676 #: tests/genfile.c:367
2678 msgid "Unknown date format"
2679 msgstr "Невідомий формат дати"
2681 #: tests/genfile.c:391
2683 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2685 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2686 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2688 msgid "cannot open `%s'"
2689 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2691 #: tests/genfile.c:434
2693 msgstr "не вдається виконати lseek"
2695 #: tests/genfile.c:451
2697 msgid "file name contains null character"
2698 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2700 #: tests/genfile.c:516
2702 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2704 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2707 #: tests/genfile.c:594
2709 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2710 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2712 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2714 msgid "Unknown field `%s'"
2715 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2717 #: tests/genfile.c:660
2719 msgid "cannot set time on `%s'"
2720 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2722 #: tests/genfile.c:699
2724 msgid "cannot unlink `%s'"
2725 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2727 #: tests/genfile.c:825
2729 msgid "Command exited successfully\n"
2730 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2732 #: tests/genfile.c:827
2734 msgid "Command failed with status %d\n"
2735 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2737 #: tests/genfile.c:831
2739 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2740 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2742 #: tests/genfile.c:833
2744 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2745 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2747 #: tests/genfile.c:836
2749 msgid "Command dumped core\n"
2750 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2752 #: tests/genfile.c:839
2754 msgid "Command terminated\n"
2755 msgstr "Команда завершилася\n"
2757 #: tests/genfile.c:871
2759 msgid "--stat requires file names"
2760 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2762 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2763 #~ msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"