1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 15:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
68 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgstr "Використання:"
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Невідома системна помилка"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вивести цю довідку"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "встановити назву програми"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вивести версію програми"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "помилка запису"
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "пам'ять вичерпана"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Пакував %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Пакував %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
290 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Автор: %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Автори: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Автори: %s, %s, %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Автори: %s, %s, %s\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Автори: %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, %s та %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Автори: %s, %s, %s\n"
370 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Автори: %s, %s, %s\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Автори: %s, %s, %s\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "Про помилки звітуйте на %s\n"
412 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
458 #: lib/paxerror.c:103
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
463 #: lib/paxerror.c:129
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
468 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
473 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
474 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
476 #: lib/paxerror.c:194
478 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
481 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
482 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
484 #: lib/paxerror.c:261
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
489 #: lib/paxerror.c:277
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
494 #: lib/paxerror.c:286
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
499 #: lib/paxerror.c:351
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
504 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
505 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
507 #: lib/paxnames.c:140
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
512 #: lib/paxnames.c:141
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста"
545 #: lib/rtapelib.c:502
547 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
548 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
550 #: lib/rtapelib.c:516
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Помилкова кількість байтів"
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "Передчасне закінчення файла"
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Недійсний код операції"
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Операція не підтримується"
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Неочікувані аргументи"
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
597 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "встановити рівень налагоджування"
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
609 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
610 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
611 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування"
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "не вдається відкрити %s"
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "забагато аргументів"
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Хибна команда"
633 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
634 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "Це не схоже на архів tar"
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Прочитано байтів загалом"
644 msgid "Total bytes written"
645 msgstr "Записано загалом"
649 msgid "Total bytes deleted"
650 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
657 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
661 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
665 msgid "Invalid value for record_size"
666 msgstr "Недійсне значення record_size"
669 msgid "No archive name given"
670 msgstr "Не вказано назви архіву"
673 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
674 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
678 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
679 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
681 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
682 msgid "Cannot update compressed archives"
683 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
686 msgid "At beginning of tape, quitting now"
687 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
690 msgid "Too many errors, quitting"
691 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
695 msgid "Record size = %lu block"
696 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
697 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
698 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
699 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
703 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
704 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
705 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
706 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
707 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
712 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
717 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Переповнення номера тому"
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
737 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
744 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
746 " y or newline Continue operation\n"
748 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
749 " q Перервати роботу\n"
750 " у або новий рядок Продовжувати\n"
754 msgid " ! Spawn a subshell\n"
755 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
759 msgid " ? Print this list\n"
760 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
763 msgid "No new volume; exiting.\n"
764 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
767 msgid "File name not specified. Try again.\n"
768 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
772 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
773 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
777 msgid "%s command failed"
778 msgstr "збій виконання `%s'"
782 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
784 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
788 msgid "%s is not continued on this volume"
789 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
801 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
816 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
820 msgid "write did not end on a block boundary"
821 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
825 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
826 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
827 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
828 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
829 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
831 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
832 msgid "Contents differ"
833 msgstr "Різниця у змісті"
835 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
836 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
837 msgid "Unexpected EOF in archive"
838 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
840 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
841 msgid "File type differs"
842 msgstr "Різниця у типі файлу"
844 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
846 msgstr "Різниця у правах доступу"
850 msgstr "Різниця у значенні UID"
854 msgstr "Різниця у значенні GID"
857 msgid "Mod time differs"
858 msgstr "Різниця у часі модифікації"
860 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
862 msgstr "Різниця у розмірі"
866 msgid "Not linked to %s"
867 msgstr "Не є посиланням до %s"
870 msgid "Symlink differs"
871 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
874 msgid "Device number differs"
875 msgstr "Різниця у номері пристрою"
884 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
885 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
888 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
889 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
906 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
907 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
909 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
911 msgid "A lone zero block at %s"
912 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
914 # Не подобається мені це "кешування"...
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
923 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
928 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
931 msgid "Generating negative octal headers"
932 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
934 #: src/create.c:601 src/create.c:664
936 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
937 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
941 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
942 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
946 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
947 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
951 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
952 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
953 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
954 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
955 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
959 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
960 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
962 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
963 msgid "contents not dumped"
964 msgstr "вміст не архівується"
968 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
969 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
973 msgid "Missing links to %s."
974 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
978 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
979 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
983 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
984 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
986 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
987 msgid "directory not dumped"
988 msgstr "каталог не архівується"
992 msgid "%s: file changed as we read it"
993 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
997 msgid "%s: socket ignored"
998 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
1001 #: src/create.c:1908
1003 msgid "%s: door ignored"
1004 msgstr "%s: двері ігноруються"
1006 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1007 msgid "Skipping to next header"
1008 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
1011 msgid "Deleting non-header from archive"
1012 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
1014 #: src/extract.c:302
1016 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1017 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
1019 #: src/extract.c:320
1021 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1022 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1024 #: src/extract.c:536
1026 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1027 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1029 #: src/extract.c:705
1031 msgid "%s: skipping existing file"
1034 #: src/extract.c:821
1036 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1039 #: src/extract.c:1010
1040 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1041 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1043 #: src/extract.c:1365
1044 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1045 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1047 #: src/extract.c:1528
1049 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1050 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
1052 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1053 msgid "Unexpected long name header"
1054 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1056 #: src/extract.c:1542
1058 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1059 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
1061 # FIXME: або сучасний?
1062 #: src/extract.c:1568
1064 msgid "Current %s is newer or same age"
1065 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1067 #: src/extract.c:1620
1069 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1070 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1072 #: src/extract.c:1767
1074 msgid "Cannot rename %s to %s"
1075 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1077 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1079 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1080 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1082 #: src/incremen.c:549
1084 msgid "%s: Directory is new"
1085 msgstr "%s: Новий каталог"
1087 #: src/incremen.c:566
1089 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1090 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
1092 #: src/incremen.c:587
1094 msgid "%s: Directory has been renamed"
1095 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1097 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1098 msgid "Invalid time stamp"
1099 msgstr "Невірний час файлу"
1101 #: src/incremen.c:1047
1103 msgid "Invalid modification time"
1104 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1106 #: src/incremen.c:1057
1107 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1108 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1110 #: src/incremen.c:1073
1111 msgid "Invalid device number"
1112 msgstr "Невірний номер пристрою"
1114 #: src/incremen.c:1081
1115 msgid "Invalid inode number"
1116 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1118 #: src/incremen.c:1137
1120 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1123 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1124 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1125 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1127 #: src/incremen.c:1159
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1132 #: src/incremen.c:1171
1135 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1139 #: src/incremen.c:1178
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1144 #: src/incremen.c:1259
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1149 #: src/incremen.c:1262
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1153 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1157 #: src/incremen.c:1390
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1162 #: src/incremen.c:1545
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1166 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1168 #: src/incremen.c:1555
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1170 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1172 #: src/incremen.c:1568
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1174 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1176 #: src/incremen.c:1581
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1178 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1180 #: src/incremen.c:1587
1181 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1182 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1184 #: src/incremen.c:1607
1186 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1188 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1190 #: src/incremen.c:1614
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1192 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1194 #: src/incremen.c:1658
1196 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1197 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1199 #: src/incremen.c:1719
1201 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1202 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1204 #: src/incremen.c:1732
1206 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1207 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1209 #: src/incremen.c:1740
1211 msgid "%s: Deleting %s\n"
1212 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1214 #: src/incremen.c:1745
1216 msgid "%s: Cannot remove"
1217 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1221 msgid "%s: Omitting"
1222 msgstr "%s: Пропускається"
1226 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1227 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1231 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1232 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1234 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1239 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1243 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1244 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1251 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1252 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1258 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1262 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1263 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1267 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1269 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1275 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1276 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1282 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1284 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1287 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1288 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1292 msgid " link to %s\n"
1293 msgstr "посилання до %s\n"
1297 msgid " unknown file type %s\n"
1298 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1302 msgid "--Long Link--\n"
1303 msgstr "--Довге посилання--\n"
1307 msgid "--Long Name--\n"
1308 msgstr "--Довга назва--\n"
1312 msgid "--Volume Header--\n"
1313 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1317 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1318 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1321 msgid "Creating directory:"
1322 msgstr "Створення каталогу:"
1326 msgid "Renaming %s to %s\n"
1327 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1329 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1331 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1332 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1336 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1337 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1341 msgid "%s: File removed before we read it"
1342 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1345 msgid "child process"
1346 msgstr "процес-нащадок"
1349 msgid "interprocess channel"
1350 msgstr "канал між процесами"
1354 msgid "command line"
1355 msgstr "збій виконання `%s'"
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1370 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1381 "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-"
1382 "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Незгідність назви тому"
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1403 "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental "
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C"
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1413 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1417 msgid "%s: Invalid archive format"
1418 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1421 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1422 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1427 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1429 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1430 "отримати перелік стилів."
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1439 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1443 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1444 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1447 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1448 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1450 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1455 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1456 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1459 " none, off never make backups\n"
1460 " t, numbered make numbered backups\n"
1461 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1462 " never, simple always make simple backups\n"
1464 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1465 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1467 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1468 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1470 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1471 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1472 " інакше - прості\n"
1473 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1476 msgid "Main operation mode:"
1477 msgstr "Режими роботи:"
1480 msgid "list the contents of an archive"
1481 msgstr "вивести вміст архіву"
1484 msgid "extract files from an archive"
1485 msgstr "витягнути файли з архіву"
1488 msgid "create a new archive"
1489 msgstr "створити новий архів"
1492 msgid "find differences between archive and file system"
1493 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1496 msgid "append files to the end of an archive"
1497 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1500 msgid "only append files newer than copy in archive"
1501 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1504 msgid "append tar files to an archive"
1505 msgstr "долучити архів до архіву"
1508 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1509 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1512 msgid "test the archive volume label and exit"
1513 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1516 msgid "Operation modifiers:"
1517 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1520 msgid "handle sparse files efficiently"
1521 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1524 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1525 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1528 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1529 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1531 # FIXME: incremental
1533 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1534 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1537 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1538 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1541 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1542 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1546 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1547 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1551 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1552 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1553 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1554 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1556 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1557 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1558 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1562 msgid "archive is seekable"
1563 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1566 msgid "archive is not seekable"
1567 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1570 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1571 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1574 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1576 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1579 msgid "Overwrite control:"
1580 msgstr "Керування перезаписом:"
1583 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1584 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1587 msgid "remove files after adding them to the archive"
1588 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1592 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1593 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1597 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1598 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1601 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1602 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1605 msgid "overwrite existing files when extracting"
1606 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1609 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1610 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1613 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1614 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1617 msgid "preserve metadata of existing directories"
1618 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1621 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1623 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1627 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1628 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1630 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1635 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1639 msgid "Select output stream:"
1640 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1643 msgid "extract files to standard output"
1644 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1646 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1651 msgid "pipe extracted files to another program"
1652 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1655 msgid "ignore exit codes of children"
1656 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1659 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1660 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1663 msgid "Handling of file attributes:"
1664 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1667 msgid "force NAME as owner for added files"
1668 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1671 msgid "force NAME as group for added files"
1672 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1674 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1675 msgid "DATE-OR-FILE"
1676 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1679 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1680 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1682 # Ну, і чому це CHANGES??
1688 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1689 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1697 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1698 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1699 "place (METHOD='system')"
1701 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1702 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1706 msgid "don't extract file modified time"
1707 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1711 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1712 "(default for superuser)"
1714 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1718 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1719 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1722 msgid "always use numbers for user/group names"
1723 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1726 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1728 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1733 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1734 "for ordinary users)"
1736 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1741 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1745 msgid "same as both -p and -s"
1746 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1750 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1751 "until the end of extraction"
1753 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1757 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1758 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1765 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1770 msgid "Handling of extended file attributes:"
1771 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1774 msgid "Enable extended attributes support"
1778 msgid "Disable extended attributes support"
1781 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1786 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1790 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1794 msgid "Enable the SELinux context support"
1798 msgid "Disable the SELinux context support"
1802 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1806 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1810 msgid "Device selection and switching:"
1811 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1818 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1819 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1822 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1823 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1826 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1827 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1830 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1831 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1834 msgid "specify drive and density"
1835 msgstr "визначає пристрой та густину"
1838 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1839 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1842 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1843 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1846 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1847 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1850 msgid "use/update the volume number in FILE"
1851 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1854 msgid "Device blocking:"
1855 msgstr "Блокування пристрою:"
1859 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1862 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1863 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1866 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1867 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1870 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1871 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1874 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1875 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1878 msgid "Archive format selection:"
1879 msgstr "Вибір формату архіву:"
1881 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1886 msgid "create archive of the given format"
1887 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1890 msgid "FORMAT is one of the following:"
1891 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1894 msgid "old V7 tar format"
1895 msgstr "старий формат V7"
1898 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1899 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1902 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1903 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1906 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1907 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1910 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1911 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1915 msgstr "те ж, що і pax"
1918 msgid "same as --format=v7"
1919 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1922 msgid "same as --format=posix"
1923 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1926 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1927 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1930 msgid "control pax keywords"
1931 msgstr "керування ключовими словами pax"
1939 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1940 "globbing pattern for volume name"
1942 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1943 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1946 msgid "Compression options:"
1947 msgstr "Опції стиснення:"
1950 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1951 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1954 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1955 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1962 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1963 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1966 msgid "Local file selection:"
1967 msgstr "Вибір файлів:"
1970 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1971 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1974 msgid "change to directory DIR"
1975 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1978 msgid "get names to extract or create from FILE"
1979 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1982 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1984 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1985 "Ця опція вимикає -C"
1988 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1989 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1993 msgid "unquote input file or member names (default)"
1994 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1998 msgid "do not unquote input file or member names"
1999 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
2001 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2006 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2007 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
2010 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2011 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
2015 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2018 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
2022 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2023 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
2026 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2027 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
2030 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2032 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
2035 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2040 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2045 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2046 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
2049 msgid "exclude directories containing FILE"
2050 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
2053 msgid "exclude version control system directories"
2054 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
2057 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2061 msgid "exclude backup and lock files"
2062 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
2065 msgid "avoid descending automatically in directories"
2066 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
2069 msgid "stay in local file system when creating archive"
2070 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
2073 msgid "recurse into directories (default)"
2074 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
2078 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2079 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
2082 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2083 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2086 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2087 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2091 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
2095 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2096 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
2099 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2100 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
2107 msgid "compare date and time when data changed only"
2108 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
2115 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2116 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
2118 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2124 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2125 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2127 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
2128 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2131 msgid "File name transformations:"
2132 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
2135 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2136 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
2143 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2144 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
2147 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2149 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
2154 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
2157 msgid "patterns match file name start"
2158 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
2162 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2164 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
2167 msgid "case sensitive matching (default)"
2168 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
2171 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2172 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2175 msgid "verbatim string matching"
2176 msgstr "порівнювати назви буквально"
2180 msgid "wildcards do not match '/'"
2181 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2185 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2186 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2189 msgid "Informative output:"
2190 msgstr "Інформативний вивід:"
2193 msgid "verbosely list files processed"
2194 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2201 msgid "warning control"
2202 msgstr "керування попередженнями"
2205 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2206 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2213 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2214 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2217 msgid "print a message if not all links are dumped"
2218 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2226 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2227 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2228 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2231 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2232 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2233 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2236 msgid "print file modification times in UTC"
2237 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2240 msgid "print file time to its full resolution"
2241 msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"
2244 msgid "send verbose output to FILE"
2245 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2248 msgid "show block number within archive with each message"
2249 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2252 msgid "ask for confirmation for every action"
2253 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2256 msgid "show tar defaults"
2257 msgstr "вивести типові налаштування"
2260 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2268 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2269 "не відповідають критеріям пошуку"
2272 msgid "show file or archive names after transformation"
2273 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2280 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2281 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2284 msgid "additionally quote characters from STRING"
2285 msgstr "цитувати також вказані символи"
2288 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2289 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2292 msgid "Compatibility options:"
2293 msgstr "Опції сумісності:"
2297 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2300 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2301 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2304 msgid "Other options:"
2305 msgstr "Інші опції:"
2308 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2309 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2314 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2317 "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2320 msgid "Conflicting compression options"
2321 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2325 msgid "Unknown signal name: %s"
2326 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2329 msgid "Date sample file not found"
2330 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2334 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2335 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2339 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2340 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2342 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2343 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2345 msgid "filter the archive through %s"
2346 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2349 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2350 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2355 "*This* tar defaults to:\n"
2358 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2362 msgid "Invalid owner or group ID"
2363 msgstr "Невірний власник"
2366 msgid "Invalid blocking factor"
2367 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2370 msgid "Invalid tape length"
2371 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2374 msgid "Invalid incremental level value"
2375 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2378 msgid "More than one threshold date"
2379 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2381 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2382 msgid "Invalid sparse version value"
2383 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2386 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2387 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2390 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2391 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2394 msgid "Invalid mode given on option"
2395 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2398 msgid "Invalid number"
2399 msgstr "Невірне число"
2403 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2406 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2407 "permissions --preserve-order"
2410 msgid "Invalid record size"
2411 msgstr "Невірний розмір запису"
2415 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2416 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2419 msgid "Invalid number of elements"
2420 msgstr "Невірна кількість елементів"
2423 msgid "Only one --to-command option allowed"
2424 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2428 msgid "Malformed density argument: %s"
2429 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2433 msgid "Unknown density: '%c'"
2434 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2438 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2439 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2445 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2449 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2450 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2454 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2455 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2459 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2463 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2464 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2467 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2468 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2472 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2473 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2474 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2475 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2476 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2479 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2480 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2483 msgid "Cannot verify compressed archives"
2484 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2487 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2488 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2491 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2492 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2495 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2496 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2500 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2501 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2505 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2506 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2510 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2515 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2520 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2521 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2524 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2525 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2529 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2530 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2535 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2536 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2540 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2541 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2544 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2549 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2550 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2551 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2552 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2553 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2555 #: src/xheader.c:165
2557 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2558 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2560 #: src/xheader.c:174
2561 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2562 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2564 #: src/xheader.c:205
2566 msgid "Pattern %s cannot be used"
2567 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2569 #: src/xheader.c:219
2571 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2572 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2574 #: src/xheader.c:668
2575 msgid "Malformed extended header: missing length"
2576 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2578 #: src/xheader.c:677
2580 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2581 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2583 #: src/xheader.c:689
2584 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2586 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2588 #: src/xheader.c:697
2589 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2590 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2592 #: src/xheader.c:703
2593 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2594 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2596 #: src/xheader.c:741
2598 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2599 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2601 #: src/xheader.c:1013
2603 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2604 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2606 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2607 #. (atime, gid, etc.).
2608 #: src/xheader.c:1043
2610 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2612 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2615 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2618 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2620 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2622 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2623 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2625 #: src/xheader.c:1502
2627 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2629 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2632 #: src/xheader.c:1512
2634 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2635 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2637 #: src/checkpoint.c:114
2639 msgid "%s: not a valid timeout"
2640 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2642 #: src/checkpoint.c:121
2644 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2645 msgstr "%s: незнана дія"
2647 #: src/checkpoint.c:202
2651 #: src/checkpoint.c:202
2655 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2656 #. *not* "Writing a checkpoint".
2657 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2658 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2659 #: src/checkpoint.c:218
2661 msgid "Write checkpoint %u"
2662 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2665 #. *not* "Reading a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2667 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:224
2670 msgid "Read checkpoint %u"
2671 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2673 #: tests/genfile.c:111
2675 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2678 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2681 #: tests/genfile.c:127
2682 msgid "File creation options:"
2683 msgstr "Опції створювання файлів:"
2685 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2689 #: tests/genfile.c:129
2690 msgid "Create file of the given SIZE"
2691 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2693 #: tests/genfile.c:131
2694 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2695 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2697 #: tests/genfile.c:133
2698 msgid "Read file names from FILE"
2699 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2701 #: tests/genfile.c:135
2702 msgid "-T reads null-terminated names"
2704 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2706 #: tests/genfile.c:137
2707 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2709 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2711 #: tests/genfile.c:140
2712 msgid "Size of a block for sparse file"
2713 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2715 #: tests/genfile.c:142
2716 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2717 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2719 #: tests/genfile.c:144
2723 #: tests/genfile.c:145
2724 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2725 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2727 #: tests/genfile.c:151
2728 msgid "File statistics options:"
2729 msgstr "Статистика файлів:"
2731 #: tests/genfile.c:154
2732 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2733 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2735 #: tests/genfile.c:161
2736 msgid "Synchronous execution options:"
2737 msgstr "Синхронне виконання:"
2739 #: tests/genfile.c:163
2743 #: tests/genfile.c:164
2745 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2748 "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --"
2749 "touch або --unlink"
2751 #: tests/genfile.c:167
2752 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2754 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2756 #: tests/genfile.c:170
2757 msgid "Set date for next --touch option"
2758 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2760 #: tests/genfile.c:173
2761 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2762 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2764 #: tests/genfile.c:178
2766 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2767 "given by --checkpoint option is reached."
2769 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2770 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2772 #: tests/genfile.c:181
2774 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2777 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2778 "її не було вказано)"
2780 #: tests/genfile.c:185
2781 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2782 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2784 #: tests/genfile.c:188
2785 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2786 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2788 #: tests/genfile.c:191
2789 msgid "Execute COMMAND"
2790 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2792 #: tests/genfile.c:194
2794 msgstr "Видалити файл"
2796 #: tests/genfile.c:244
2798 msgid "Invalid size: %s"
2799 msgstr "Невірний розмір: %s"
2801 #: tests/genfile.c:249
2803 msgid "Number out of allowed range: %s"
2804 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2806 #: tests/genfile.c:252
2808 msgid "Negative size: %s"
2809 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2811 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2813 msgid "stat(%s) failed"
2814 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2816 #: tests/genfile.c:268
2818 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2819 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2821 #: tests/genfile.c:272
2823 msgid "created file is not sparse"
2824 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2826 #: tests/genfile.c:361
2828 msgid "Error parsing number near `%s'"
2829 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2831 #: tests/genfile.c:367
2833 msgid "Unknown date format"
2834 msgstr "Невідомий формат дати"
2836 #: tests/genfile.c:391
2838 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2840 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2841 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2843 msgid "cannot open `%s'"
2844 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2846 #: tests/genfile.c:434
2848 msgstr "не вдається виконати lseek"
2850 #: tests/genfile.c:451
2852 msgid "file name contains null character"
2853 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2855 #: tests/genfile.c:518
2857 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2859 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2862 #: tests/genfile.c:596
2864 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2865 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2867 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2869 msgid "Unknown field `%s'"
2870 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2872 #: tests/genfile.c:662
2874 msgid "cannot set time on `%s'"
2875 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2877 #: tests/genfile.c:692
2879 msgid "cannot truncate `%s'"
2880 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2882 #: tests/genfile.c:701
2884 msgid "command failed: %s"
2885 msgstr "збій виконання `%s'"
2887 #: tests/genfile.c:706
2889 msgid "cannot unlink `%s'"
2890 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2892 #: tests/genfile.c:833
2894 msgid "Command exited successfully\n"
2895 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2897 #: tests/genfile.c:835
2899 msgid "Command failed with status %d\n"
2900 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2902 #: tests/genfile.c:839
2904 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2905 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2907 #: tests/genfile.c:841
2909 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2910 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2912 #: tests/genfile.c:844
2914 msgid "Command dumped core\n"
2915 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2917 #: tests/genfile.c:847
2919 msgid "Command terminated\n"
2920 msgstr "Команда завершилася\n"
2922 #: tests/genfile.c:879
2924 msgid "--stat requires file names"
2925 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2927 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2928 #~ msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
2931 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2933 #~ "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2935 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2936 #~ msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2938 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2939 #~ msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2941 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2942 #~ msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
2944 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2945 #~ msgstr "Помилка читання файла-знімка"
2947 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2948 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
2950 #~ msgid "Cannot get working directory"
2951 #~ msgstr "Не вдається отримати поточний каталог"
2953 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2954 #~ msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
2956 #~ msgid "Invalid group"
2957 #~ msgstr "Недійсна група"
2959 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2960 #~ msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"