1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 19:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
66 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgstr "Використання:"
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
78 #: lib/argp-help.c:1682
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Невідома системна помилка"
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "вивести цю довідку"
97 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
101 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
102 #: tests/genfile.c:129
106 #: lib/argp-parse.c:83
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "встановити назву програми"
110 #: lib/argp-parse.c:84
114 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
118 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
119 msgid "print program version"
120 msgstr "вивести версію програми"
122 #: lib/argp-parse.c:158
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
127 #: lib/argp-parse.c:611
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
138 msgstr "помилка запису"
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "пам'ять вичерпана"
199 #: lib/openat-die.c:33
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
204 #: lib/openat-die.c:46
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
232 #: lib/paxerror.c:101
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
237 #: lib/paxerror.c:127
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
247 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
248 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
250 #: lib/paxerror.c:192
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
255 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
256 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
278 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
279 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
281 #: lib/paxnames.c:155
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
286 #: lib/paxnames.c:156
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
322 #: lib/quotearg.c:267
334 #: lib/rtapelib.c:299
336 msgid "exec/tcp: Service not available"
337 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
339 #: lib/rtapelib.c:303
344 #: lib/rtapelib.c:306
349 #: lib/rtapelib.c:512
351 msgid "Cannot execute remote shell"
352 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
354 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
355 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
356 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
357 #: lib/version-etc.c:65
361 #: lib/version-etc.c:67
364 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
366 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
367 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
371 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
373 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
376 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:83
379 msgid "Written by %s.\n"
380 msgstr "Автор: %s.\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:87
385 msgid "Written by %s and %s.\n"
386 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:91
391 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
392 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:97
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "Автори: %s, %s, %s\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "Автори: %s, %s, %s\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:109
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "Автори: %s, %s, %s\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
439 "Автори: %s, %s, %s\n"
440 "%s, %s, %s та %s.\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 "Автори: %s, %s, %s\n"
453 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
455 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #: lib/version-etc.c:131
461 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "Автори: %s, %s, %s\n"
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:141
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, and others.\n"
479 "Автори: %s, %s, %s\n"
484 msgid "Input string too long"
485 msgstr "За довгий вхідний рядок"
488 msgid "Number syntax error"
489 msgstr "Помилка синтаксису числа"
492 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
493 msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"
496 msgid "Cannot allocate buffer space"
497 msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"
501 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
502 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
507 "Usage: %s [OPTION]\n"
508 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
510 " --version Output version info.\n"
511 " --help Output this help.\n"
513 "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
514 "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
516 " --version Вивести версію програми та вийти.\n"
517 " --help Вивести цю довідку\n"
523 "Report bugs to <%s>.\n"
526 "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
529 msgid "Seek offset error"
530 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
532 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
533 msgid "Seek offset out of range"
534 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
537 msgid "Seek direction out of range"
538 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
541 msgid "rmtd: Premature eof\n"
542 msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"
545 msgid "Premature end of file"
546 msgstr "Передчасне закінчення файла"
549 msgid "Garbage command"
550 msgstr "Хибна команда"
552 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
553 #: src/list.c:167 src/update.c:165
554 msgid "This does not look like a tar archive"
555 msgstr "Це не схоже на архів tar"
557 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
558 msgid "Total bytes written"
559 msgstr "Записано загалом"
561 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
562 msgid "Total bytes read"
563 msgstr "Прочитано байтів загалом"
567 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
568 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
575 msgid "Invalid value for record_size"
576 msgstr "Недійсне значення record_size"
579 msgid "No archive name given"
580 msgstr "Не вказано назви архіву"
583 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
584 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
588 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
589 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
591 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
592 msgid "Cannot update compressed archives"
593 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
596 msgid "At beginning of tape, quitting now"
597 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
600 msgid "Too many errors, quitting"
601 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
605 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
606 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
607 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
608 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
609 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
613 msgid "Record size = %lu block"
614 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
615 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
616 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
617 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
620 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
622 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
626 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
627 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
631 msgid "%s: contains invalid volume number"
632 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
635 msgid "Volume number overflow"
636 msgstr "Переповнення номера тому"
640 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
641 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
644 msgid "EOF where user reply was expected"
645 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
647 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
648 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
649 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
654 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
656 " y or newline Continue operation\n"
658 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
659 " q Перервати роботу\n"
660 " у або новий рядок Продовжувати\n"
664 msgid " ! Spawn a subshell\n"
665 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
669 msgid " ? Print this list\n"
670 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
673 msgid "No new volume; exiting.\n"
674 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
677 msgid "File name not specified. Try again.\n"
678 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
682 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
683 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
687 msgid "%s command failed"
688 msgstr "збій виконання `%s'"
692 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
694 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
698 msgid "%s is not continued on this volume"
699 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
703 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
704 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
707 msgid "This volume is out of sequence"
708 msgstr "Цей том є за межами послідовності"
712 msgid "Archive not labeled to match %s"
713 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
717 msgid "Volume %s does not match %s"
718 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
723 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
725 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
730 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
731 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
732 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
733 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
734 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
736 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
737 msgid "Contents differ"
738 msgstr "Різниця у змісті"
740 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
742 msgid "Unexpected EOF in archive"
743 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
745 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
746 msgid "File type differs"
747 msgstr "Різниця у типі файлу"
749 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
751 msgstr "Різниця у правах доступу"
755 msgstr "Різниця у значенні UID"
759 msgstr "Різниця у значенні GID"
762 msgid "Mod time differs"
763 msgstr "Різниця у часі модифікації"
765 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
767 msgstr "Різниця у розмірі"
771 msgid "Not linked to %s"
772 msgstr "Не є посиланням до %s"
775 msgid "Symlink differs"
776 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
779 msgid "Device number differs"
780 msgstr "Різниця у номері пристрою"
789 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
790 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
793 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
794 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
797 msgid "Verification may fail to locate original files."
798 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
802 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
803 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
804 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
805 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
806 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
808 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
810 msgid "A lone zero block at %s"
811 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
813 # Не подобається мені це "кешування"...
816 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
817 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
821 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
822 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
827 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
830 msgid "Generating negative octal headers"
831 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
833 #: src/create.c:624 src/create.c:687
835 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
836 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
840 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
841 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
845 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
846 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
850 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
851 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
852 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
853 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
854 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
858 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
859 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
861 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
862 msgid "contents not dumped"
863 msgstr "вміст не архівується"
867 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
868 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
872 msgid "Missing links to %s.\n"
873 msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"
877 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
878 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
882 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
883 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
887 msgid "%s: File removed before we read it"
888 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
890 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
891 msgid "directory not dumped"
892 msgstr "каталог не архівується"
896 msgid "%s: file changed as we read it"
897 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
901 msgid "%s: socket ignored"
902 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
907 msgid "%s: door ignored"
908 msgstr "%s: двері ігноруються"
910 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
911 msgid "Skipping to next header"
912 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
915 msgid "Deleting non-header from archive"
916 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
920 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
921 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
925 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
926 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
930 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
931 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
935 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
936 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
939 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
940 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
942 #: src/extract.c:1000
943 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
944 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
946 #: src/extract.c:1057
949 msgstr "Зчитування %s\n"
951 #: src/extract.c:1146
953 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
954 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
956 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
957 msgid "Unexpected long name header"
958 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
960 #: src/extract.c:1159
962 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
963 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
965 # FIXME: або сучасний?
966 #: src/extract.c:1184
968 msgid "Current %s is newer or same age"
969 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
971 #: src/extract.c:1230
973 msgid "%s: Was unable to backup this file"
974 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
976 #: src/extract.c:1358
978 msgid "Cannot rename %s to %s"
979 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
981 #: src/extract.c:1370
983 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
984 msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"
986 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
988 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
989 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
991 #: src/incremen.c:400
993 msgid "%s: Directory has been renamed"
994 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
996 #: src/incremen.c:441
998 msgid "%s: Directory is new"
999 msgstr "%s: Новий каталог"
1001 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1002 msgid "Invalid time stamp"
1003 msgstr "Невірний час файлу"
1005 #: src/incremen.c:889
1006 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1007 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1009 #: src/incremen.c:904
1010 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1011 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1013 #: src/incremen.c:924
1014 msgid "Invalid device number"
1015 msgstr "Невірний номер пристрою"
1017 #: src/incremen.c:939
1018 msgid "Invalid inode number"
1019 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1021 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1022 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1023 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1025 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1026 msgid "Read error in snapshot file"
1027 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1029 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1030 #: src/incremen.c:1149
1031 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1032 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1034 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1035 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1036 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1038 #: src/incremen.c:1141
1039 msgid "Missing record terminator"
1040 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1042 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1043 msgid "Bad incremental file format"
1044 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1046 #: src/incremen.c:1214
1048 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1049 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1051 #: src/incremen.c:1369
1053 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1057 #: src/incremen.c:1379
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1061 #: src/incremen.c:1392
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1065 #: src/incremen.c:1405
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1069 #: src/incremen.c:1411
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1073 #: src/incremen.c:1431
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1077 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1079 #: src/incremen.c:1437
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1081 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1083 #: src/incremen.c:1481
1085 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1086 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1088 #: src/incremen.c:1543
1090 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1091 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1093 #: src/incremen.c:1556
1095 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1096 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1098 #: src/incremen.c:1564
1100 msgid "%s: Deleting %s\n"
1101 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1103 #: src/incremen.c:1569
1105 msgid "%s: Cannot remove"
1106 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1110 msgid "%s: Omitting"
1111 msgstr "%s: Пропускається"
1115 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1116 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1120 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1121 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1123 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1128 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1131 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1132 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1134 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1137 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1139 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1140 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1146 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1150 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1151 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1155 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1157 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1163 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1164 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1166 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1170 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1172 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1175 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1176 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1180 msgid " link to %s\n"
1181 msgstr "посилання до %s\n"
1185 msgid " unknown file type %s\n"
1186 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1190 msgid "--Long Link--\n"
1191 msgstr "--Довге посилання--\n"
1195 msgid "--Long Name--\n"
1196 msgstr "--Довга назва--\n"
1200 msgid "--Volume Header--\n"
1201 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1205 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1206 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1209 msgid "Creating directory:"
1210 msgstr "Створення каталогу:"
1214 msgid "Renaming %s to %s\n"
1215 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1217 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1219 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1220 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1224 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1225 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1228 msgid "Cannot save working directory"
1229 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1232 msgid "Cannot change working directory"
1233 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1236 msgid "child process"
1237 msgstr "процес-нащадок"
1240 msgid "interprocess channel"
1241 msgstr "канал між процесами"
1243 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1246 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1247 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони. Будь ласка, користайтеся"
1250 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1252 "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"
1255 msgid "suppress this warning."
1256 msgstr "усунути це повідомлення."
1258 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1260 msgid "%s: Not found in archive"
1261 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1265 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1266 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1270 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1271 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1275 msgid "%s: Invalid archive format"
1276 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1279 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1280 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1285 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1287 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1288 "отримати перелік стилів."
1292 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1293 "can restore individual files from the archive.\n"
1296 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1297 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1298 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1300 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1301 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1304 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1305 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1307 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1311 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1312 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1315 " none, off never make backups\n"
1316 " t, numbered make numbered backups\n"
1317 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1318 " never, simple always make simple backups\n"
1320 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1321 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1323 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1324 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1326 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1327 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1328 " інакше - прості\n"
1329 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1332 msgid "Main operation mode:"
1333 msgstr "Режими роботи:"
1336 msgid "list the contents of an archive"
1337 msgstr "вивести вміст архіву"
1340 msgid "extract files from an archive"
1341 msgstr "витягнути файли з архіву"
1344 msgid "create a new archive"
1345 msgstr "створити новий архів"
1348 msgid "find differences between archive and file system"
1349 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1352 msgid "append files to the end of an archive"
1353 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1356 msgid "only append files newer than copy in archive"
1357 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1360 msgid "append tar files to an archive"
1361 msgstr "долучити архів до архіву"
1364 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1365 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1368 msgid "test the archive volume label and exit"
1369 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1372 msgid "Operation modifiers:"
1373 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1376 msgid "handle sparse files efficiently"
1377 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1380 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1381 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1384 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1385 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1387 # FIXME: incremental
1389 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1390 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1392 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1393 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1394 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1399 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1400 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1404 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1405 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1407 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1408 #: tests/genfile.c:165
1414 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1415 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1416 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1417 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1419 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1420 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1421 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1425 msgid "archive is seekable"
1426 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1429 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1433 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1437 msgid "Overwrite control:"
1438 msgstr "Керування перезаписом:"
1441 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1442 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1445 msgid "remove files after adding them to the archive"
1446 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1449 msgid "don't replace existing files when extracting"
1450 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1453 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1454 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1457 msgid "overwrite existing files when extracting"
1458 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1461 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1462 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1465 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1466 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1469 msgid "preserve metadata of existing directories"
1470 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1473 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1475 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1478 msgid "Select output stream:"
1479 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1482 msgid "extract files to standard output"
1483 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1485 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1486 #: tests/genfile.c:189
1491 msgid "pipe extracted files to another program"
1492 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1495 msgid "ignore exit codes of children"
1496 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1499 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1500 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1503 msgid "Handling of file attributes:"
1504 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1507 msgid "force NAME as owner for added files"
1508 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1511 msgid "force NAME as group for added files"
1512 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1514 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1515 msgid "DATE-OR-FILE"
1516 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1519 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1520 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1522 # Ну, і чому це CHANGES??
1528 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1529 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1537 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1538 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1539 "place (METHOD='system')"
1541 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1542 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1546 msgid "don't extract file modified time"
1547 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1550 msgid "try extracting files with the same ownership"
1551 msgstr "витягувати назву власника файлів"
1554 msgid "extract files as yourself"
1555 msgstr "стати власником витягнутих файлів"
1558 msgid "always use numbers for user/group names"
1559 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1562 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1564 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1569 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1570 "for ordinary users)"
1572 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1576 msgid "sort names to extract to match archive"
1577 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1580 msgid "same as both -p and -s"
1581 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1585 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1586 "until the end of extraction"
1588 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1592 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1593 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1596 msgid "Device selection and switching:"
1597 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1604 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1605 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1608 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1609 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1612 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1613 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1616 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1617 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1620 msgid "specify drive and density"
1621 msgstr "визначає пристрой та густину"
1624 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1625 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1628 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1629 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1632 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1633 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1636 msgid "use/update the volume number in FILE"
1637 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1640 msgid "Device blocking:"
1641 msgstr "Блокування пристрою:"
1645 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1648 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1649 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1652 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1653 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1656 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1657 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1660 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1661 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1664 msgid "Archive format selection:"
1665 msgstr "Вибір формату архіву:"
1667 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1672 msgid "create archive of the given format"
1673 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1676 msgid "FORMAT is one of the following:"
1677 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1680 msgid "old V7 tar format"
1681 msgstr "старий формат V7"
1684 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1685 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1688 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1689 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1692 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1693 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1697 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1701 msgstr "те ж, що і pax"
1704 msgid "same as --format=v7"
1705 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1708 msgid "same as --format=posix"
1709 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1712 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1713 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1716 msgid "control pax keywords"
1717 msgstr "керування ключовими словами pax"
1725 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1726 "globbing pattern for volume name"
1728 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1729 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1732 msgid "Compression options:"
1733 msgstr "Опції стиснення:"
1736 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1737 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"
1744 msgid "filter the archive through gzip"
1745 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1748 msgid "filter the archive through compress"
1749 msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"
1752 msgid "filter the archive through lzma"
1753 msgstr "використовувати lzma для стиснення/розтискання архіву"
1760 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1761 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1764 msgid "Local file selection:"
1765 msgstr "Вибір файлів:"
1768 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1769 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1776 msgid "change to directory DIR"
1777 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1780 msgid "get names to extract or create from FILE"
1781 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1784 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1786 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1787 "Ця опція вимикає -C"
1790 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1791 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1794 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1795 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1797 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1802 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1803 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1806 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1807 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1811 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1814 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1818 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1819 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1822 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1823 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1826 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1828 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1831 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1832 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1835 msgid "exclude directories containing FILE"
1836 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1839 msgid "exclude version control system directories"
1840 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1843 msgid "avoid descending automatically in directories"
1844 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1847 msgid "stay in local file system when creating archive"
1848 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1851 msgid "recurse into directories (default)"
1852 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1855 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1856 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1859 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1860 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1863 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1864 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1868 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1871 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1872 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1875 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1876 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1883 msgid "compare date and time when data changed only"
1884 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1891 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1892 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1894 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1900 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1901 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1903 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1904 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1907 msgid "File name transformations:"
1908 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1911 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1912 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1919 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1920 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1923 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1925 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1930 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1933 msgid "patterns match file name start"
1934 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1937 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1939 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
1942 msgid "case sensitive matching (default)"
1943 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1946 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1947 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1950 msgid "verbatim string matching"
1951 msgstr "порівнювати назви буквально"
1954 msgid "wildcards do not match `/'"
1955 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1958 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1959 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
1962 msgid "Informative output:"
1963 msgstr "Інформативний вивід:"
1966 msgid "verbosely list files processed"
1967 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
1970 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1971 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
1978 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1979 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
1982 msgid "print a message if not all links are dumped"
1983 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
1991 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1992 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1993 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1996 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
1997 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
1998 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2001 msgid "print file modification dates in UTC"
2002 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2005 msgid "send verbose output to FILE"
2006 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2009 msgid "show block number within archive with each message"
2010 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2013 msgid "ask for confirmation for every action"
2014 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2017 msgid "show tar defaults"
2018 msgstr "вивести типові налаштування"
2022 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2025 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2026 "не відповідають критеріям пошуку"
2029 msgid "show file or archive names after transformation"
2030 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2037 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2038 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2041 msgid "additionally quote characters from STRING"
2042 msgstr "цитувати також вказані символи"
2045 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2046 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2049 msgid "Compatibility options:"
2050 msgstr "Опції сумісності:"
2054 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2057 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2058 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2061 msgid "Other options:"
2062 msgstr "Інші опції:"
2065 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2066 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2069 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2070 msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"
2073 msgid "Conflicting compression options"
2074 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2078 msgid "Unknown signal name: %s"
2079 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2082 msgid "Date sample file not found"
2083 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2087 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2088 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2092 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2093 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2097 msgid "%s: file list already read"
2098 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2102 msgid "%s: file name read contains nul character"
2103 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2106 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2107 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2112 "*This* tar defaults to:\n"
2115 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2118 msgid "Invalid blocking factor"
2119 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2122 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2124 "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?"
2127 msgid "Invalid tape length"
2128 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2131 msgid "More than one threshold date"
2132 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2134 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2135 msgid "Invalid sparse version value"
2136 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2139 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2140 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2143 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2144 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2148 msgid "%s: Invalid group"
2149 msgstr "%s: Невірна група"
2152 msgid "Invalid mode given on option"
2153 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2156 msgid "Invalid number"
2157 msgstr "Невірне число"
2160 msgid "Invalid owner"
2161 msgstr "Невірний власник"
2164 msgid "Invalid record size"
2165 msgstr "Невірний розмір запису"
2169 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2170 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2173 msgid "Invalid number of elements"
2174 msgstr "Невірна кількість елементів"
2177 msgid "Only one --to-command option allowed"
2178 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2182 msgid "Malformed density argument: %s"
2183 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2187 msgid "Unknown density: `%c'"
2188 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2192 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2193 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2201 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2202 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2205 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2206 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2209 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2211 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2214 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2215 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2218 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2219 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2223 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2224 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2225 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2226 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2227 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2230 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2231 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2234 msgid "Cannot verify compressed archives"
2235 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2238 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2239 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2242 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2243 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2246 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2247 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2250 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2251 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2254 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2255 msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'"
2258 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2259 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"
2263 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2264 msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками"
2268 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2269 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2270 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2271 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2272 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2274 #: src/xheader.c:158
2276 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2277 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2279 #: src/xheader.c:184
2281 msgid "Pattern %s cannot be used"
2282 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2284 #: src/xheader.c:194
2286 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2287 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2289 #: src/xheader.c:498
2290 msgid "Malformed extended header: missing length"
2291 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2293 #: src/xheader.c:506
2294 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2295 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2297 #: src/xheader.c:513
2299 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2300 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2302 #: src/xheader.c:525
2303 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2305 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2307 #: src/xheader.c:533
2308 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2309 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2311 #: src/xheader.c:539
2312 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2313 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2315 #: src/xheader.c:576
2317 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2318 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2320 #: src/xheader.c:780
2322 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2323 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2325 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2326 #. (atime, gid, etc.).
2327 #: src/xheader.c:812
2329 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2331 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2334 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2336 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2337 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2339 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2341 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2342 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2344 #: src/xheader.c:1328
2346 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2348 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2351 #: src/xheader.c:1338
2353 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2354 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2356 #: src/checkpoint.c:107
2358 msgid "%s: not a valid timeout"
2359 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2361 #: src/checkpoint.c:112
2363 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2364 msgstr "%s: незнана дія"
2366 #: src/checkpoint.c:132
2370 #: src/checkpoint.c:132
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2381 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2383 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2384 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2385 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2386 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2387 #: src/checkpoint.c:228
2389 msgid "Read checkpoint %u"
2390 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2392 #: tests/genfile.c:111
2394 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2397 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2400 #: tests/genfile.c:126
2401 msgid "File creation options:"
2402 msgstr "Опції створювання файлів:"
2404 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2408 #: tests/genfile.c:128
2409 msgid "Create file of the given SIZE"
2410 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2412 #: tests/genfile.c:130
2413 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2414 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2416 #: tests/genfile.c:132
2417 msgid "Read file names from FILE"
2418 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2420 #: tests/genfile.c:134
2421 msgid "-T reads null-terminated names"
2423 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2425 #: tests/genfile.c:136
2426 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2428 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2430 #: tests/genfile.c:139
2431 msgid "Size of a block for sparse file"
2432 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2434 #: tests/genfile.c:141
2435 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2436 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2438 #: tests/genfile.c:143
2442 #: tests/genfile.c:144
2443 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2444 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2446 #: tests/genfile.c:150
2447 msgid "File statistics options:"
2448 msgstr "Статистика файлів:"
2450 #: tests/genfile.c:153
2451 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2452 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2454 #: tests/genfile.c:160
2455 msgid "Synchronous execution options:"
2456 msgstr "Синхронне виконання:"
2458 #: tests/genfile.c:163
2460 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2463 "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"
2465 #: tests/genfile.c:166
2466 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2468 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2470 #: tests/genfile.c:169
2471 msgid "Set date for next --touch option"
2472 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2474 #: tests/genfile.c:172
2475 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2476 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2478 #: tests/genfile.c:177
2480 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2481 "given by --checkpoint option is reached."
2483 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2484 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2486 #: tests/genfile.c:180
2488 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2491 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2492 "її не було вказано)"
2494 #: tests/genfile.c:184
2495 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2496 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2498 #: tests/genfile.c:187
2499 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2500 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2502 #: tests/genfile.c:190
2503 msgid "Execute COMMAND"
2504 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2506 #: tests/genfile.c:240
2508 msgid "Invalid size: %s"
2509 msgstr "Невірний розмір: %s"
2511 #: tests/genfile.c:245
2513 msgid "Number out of allowed range: %s"
2514 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2516 #: tests/genfile.c:248
2518 msgid "Negative size: %s"
2519 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2521 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2523 msgid "stat(%s) failed"
2524 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2526 #: tests/genfile.c:355
2528 msgid "Error parsing number near `%s'"
2529 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2531 #: tests/genfile.c:361
2533 msgid "Unknown date format"
2534 msgstr "Невідомий формат дати"
2536 #: tests/genfile.c:384
2538 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2540 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2541 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2543 msgid "cannot open `%s'"
2544 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2546 #: tests/genfile.c:427
2548 msgstr "не вдається виконати lseek"
2550 #: tests/genfile.c:444
2552 msgid "file name contains null character"
2553 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2555 #: tests/genfile.c:509
2557 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2559 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2562 #: tests/genfile.c:587
2564 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2565 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2567 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2569 msgid "Unknown field `%s'"
2570 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2572 #: tests/genfile.c:653
2574 msgid "cannot set time on `%s'"
2575 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2577 #: tests/genfile.c:807
2579 msgid "Command exited successfully\n"
2580 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2582 #: tests/genfile.c:809
2584 msgid "Command failed with status %d\n"
2585 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2587 #: tests/genfile.c:813
2589 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2590 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2592 #: tests/genfile.c:815
2594 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2595 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2597 #: tests/genfile.c:818
2599 msgid "Command dumped core\n"
2600 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2602 #: tests/genfile.c:821
2604 msgid "Command terminated\n"
2605 msgstr "Команда завершилася\n"
2607 #: tests/genfile.c:853
2609 msgid "--stat requires file names"
2610 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2612 #: tests/genfile.c:866
2614 msgid "too many arguments"
2615 msgstr "забагато аргументів"
2617 #~ msgid "block size"
2618 #~ msgstr "розмір блока"
2620 #~ msgid "[.]NUMBER"
2621 #~ msgstr "[.]ЧИСЛО"
2623 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2624 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2625 #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
2626 #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2627 #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2629 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2630 #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n"
2632 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2633 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв"
2635 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2636 #~ msgstr "Перейменовано %s на %s"
2638 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2639 #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s"
2641 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2642 #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s"
2644 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2645 #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s"
2647 #~ msgid "Time stamp out of range"
2648 #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами"
2650 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2651 #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону"
2653 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2654 #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону"
2656 #~ msgid "Device number out of range"
2657 #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами"
2659 #~ msgid "Error reading time stamp"
2660 #~ msgstr "Помилка читання мітки часу"
2662 #~ msgid "Unexpected EOF"
2663 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла"
2665 #~ msgid "same as -N"
2666 #~ msgstr "Те ж, що і -N"
2669 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2670 #~ "length (-L) option"
2672 #~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-"
2675 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2677 #~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву"
2679 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2680 #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми."
2682 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2683 #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system."
2685 #~ msgid "Missing file name after -C"
2686 #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C"
2688 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2689 #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками"
2692 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2693 #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)"
2696 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2697 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2699 #~ "see the file named COPYING for details."
2701 #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n"
2702 #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n"
2703 #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING."
2705 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2706 #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n"
2708 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2709 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній"
2711 #~ msgid "Visible long name error"
2712 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2714 #~ msgid "Visible longname error"
2715 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2717 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2718 #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів"
2720 #~ msgid "extract permissions information"
2721 #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву"
2723 #~ msgid "do not extract permissions information"
2724 #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву"
2726 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2727 #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ"
2729 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2730 #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання"
2732 #~ msgid "Print license and exit"
2733 #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"
2736 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2737 #~ "for complete list of authors.\n"
2739 #~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів "
2740 #~ "див. у файлі AUTHORS.\n"
2743 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2744 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2745 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2746 #~ " (at your option) any later version.\n"
2748 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2749 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2750 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2751 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2753 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2754 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2755 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2759 #~ " GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n"
2760 #~ " змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
2761 #~ " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
2762 #~ " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
2764 #~ " GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n"
2765 #~ " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
2766 #~ " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
2767 #~ " про це читайте у GNU General Public License.\n"
2769 #~ " Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n"
2770 #~ " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
2771 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2774 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2776 #~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?"
2778 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2779 #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"