1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "yazma hatası"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "bellek tükendi"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
291 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Yazanlar %s, %s ve %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s ve %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s ve diğerleri.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: %s olanaksız"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
458 #: lib/paxerror.c:103
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
465 #: lib/paxerror.c:129
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
470 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
475 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
477 #: lib/paxerror.c:194
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
482 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
484 #: lib/paxerror.c:261
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
489 #: lib/paxerror.c:277
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
494 #: lib/paxerror.c:286
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
499 #: lib/paxerror.c:351
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
504 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
506 #: lib/paxnames.c:140
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
511 #: lib/paxnames.c:141
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
516 #: lib/paxnames.c:154
517 msgid "Substituting `.' for empty member name"
518 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
520 #: lib/paxnames.c:155
521 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
522 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
524 #: lib/rtapelib.c:299
526 msgid "exec/tcp: Service not available"
527 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
529 #: lib/rtapelib.c:303
534 #: lib/rtapelib.c:306
539 #: lib/rtapelib.c:429
541 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
542 msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: çözme başarısız"
544 #: lib/rtapelib.c:502
546 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
547 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
549 #: lib/rtapelib.c:516
551 msgid "Cannot execute remote shell"
552 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
559 msgid "Invalid seek direction"
560 msgstr "Geçersiz arama yönü"
563 msgid "Invalid seek offset"
564 msgstr "Geçersiz arama başlangıcı"
567 msgid "Seek offset out of range"
568 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
570 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
571 msgid "Invalid byte count"
572 msgstr "Geçersiz bayt sayısı"
574 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
575 msgid "Byte count out of range"
576 msgstr "Bayt aralığı aralık dışında"
579 msgid "Premature eof"
580 msgstr "Erken dosya sonu"
583 msgid "Invalid operation code"
584 msgstr "Geçersiz işlem kodu"
586 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
587 msgid "Operation not supported"
588 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
591 msgid "Unexpected arguments"
592 msgstr "Beklenmeyen argümanlar"
595 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
599 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla"
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
608 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
609 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
610 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "%s açılamıyor"
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
629 msgid "Garbage command"
632 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
633 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Okunan toplam bayt"
643 msgid "Total bytes written"
644 msgstr "Yazılan toplam bayt"
648 msgid "Total bytes deleted"
649 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
656 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgid "Invalid value for record_size"
665 msgstr "record_size için geçersiz değer"
668 msgid "No archive name given"
669 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
672 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
673 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
677 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
678 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
680 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
681 msgid "Cannot update compressed archives"
682 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
685 msgid "At beginning of tape, quitting now"
686 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
689 msgid "Too many errors, quitting"
690 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
694 msgid "Record size = %lu block"
695 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
696 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
697 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
704 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
707 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
708 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
711 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
712 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
716 msgid "%s: contains invalid volume number"
717 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
720 msgid "Volume number overflow"
721 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
725 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
726 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
729 msgid "EOF where user reply was expected"
730 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
732 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
733 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
734 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
739 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
741 " y or newline Continue operation\n"
743 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
744 " q Uygulama sonlandırılır\n"
745 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
749 msgid " ! Spawn a subshell\n"
750 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
754 msgid " ? Print this list\n"
755 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
758 msgid "No new volume; exiting.\n"
759 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
762 msgid "File name not specified. Try again.\n"
763 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
767 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
768 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
772 msgid "%s command failed"
773 msgstr "%s komutu başarısız"
777 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Bu hacim sıranın dışında (% s -% s =% s)"
795 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
821 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "İçerikler farklı"
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
828 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Dosya türleri farklı"
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgstr "Kipleri farklı"
842 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
846 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
854 msgstr "Uzunlukları farklı"
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "%s'e bağlı değil"
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
884 msgid "Archive contains transformed file names."
885 msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."
888 msgid "Verification may fail to locate original files."
889 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
896 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
898 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
935 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
936 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
940 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
941 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
942 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
943 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
947 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
950 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
952 msgstr "içerik dökümlenmedi"
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr "%s için bağlar kayıp."
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
974 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
976 msgstr "dizin dökümlenmedi"
980 msgid "%s: file changed as we read it"
981 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
985 msgid "%s: socket ignored"
986 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
1001 #: src/extract.c:302
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
1006 #: src/extract.c:320
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
1011 #: src/extract.c:536
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
1016 #: src/extract.c:705
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1021 #: src/extract.c:821
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
1034 #: src/extract.c:1528
1036 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1039 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1040 msgid "Unexpected long name header"
1041 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1043 #: src/extract.c:1542
1045 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1046 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1048 #: src/extract.c:1568
1050 msgid "Current %s is newer or same age"
1051 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1053 #: src/extract.c:1620
1055 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1056 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1058 #: src/extract.c:1767
1060 msgid "Cannot rename %s to %s"
1061 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1063 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1065 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1066 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1068 #: src/incremen.c:549
1070 msgid "%s: Directory is new"
1071 msgstr "%s: Dizin yeni"
1073 #: src/incremen.c:566
1075 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1076 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
1078 #: src/incremen.c:587
1080 msgid "%s: Directory has been renamed"
1081 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1083 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1084 msgid "Invalid time stamp"
1085 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1087 #: src/incremen.c:1047
1089 msgid "Invalid modification time"
1090 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1092 #: src/incremen.c:1057
1093 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1094 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1096 #: src/incremen.c:1073
1097 msgid "Invalid device number"
1098 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1100 #: src/incremen.c:1081
1101 msgid "Invalid inode number"
1102 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1104 #: src/incremen.c:1137
1106 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1109 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1113 #: src/incremen.c:1159
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1118 #: src/incremen.c:1171
1121 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1125 #: src/incremen.c:1178
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1130 #: src/incremen.c:1259
1132 msgid "%s: byte %s: %s"
1135 #: src/incremen.c:1262
1136 msgid "Missing record terminator"
1137 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1139 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1140 msgid "Bad incremental file format"
1141 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1143 #: src/incremen.c:1390
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1146 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1148 #: src/incremen.c:1545
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1151 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1153 #: src/incremen.c:1555
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1155 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1157 #: src/incremen.c:1568
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1159 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1161 #: src/incremen.c:1581
1162 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1163 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1165 #: src/incremen.c:1587
1166 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1167 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1169 #: src/incremen.c:1607
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1172 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1174 #: src/incremen.c:1614
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1176 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1178 #: src/incremen.c:1658
1180 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1181 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1183 #: src/incremen.c:1719
1185 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1186 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1188 #: src/incremen.c:1732
1190 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1191 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1193 #: src/incremen.c:1740
1195 msgid "%s: Deleting %s\n"
1196 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1198 #: src/incremen.c:1745
1200 msgid "%s: Cannot remove"
1201 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1205 msgid "%s: Omitting"
1206 msgstr "%s: Geçiliyor"
1210 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1211 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1215 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1216 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1218 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1223 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1227 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1228 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1235 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1242 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1245 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1246 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1250 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1251 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1255 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1256 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1262 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1264 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1267 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1268 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1272 msgid " link to %s\n"
1273 msgstr " bağı -> %s \n"
1277 msgid " unknown file type %s\n"
1278 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1282 msgid "--Long Link--\n"
1283 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1287 msgid "--Long Name--\n"
1288 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1292 msgid "--Volume Header--\n"
1293 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1297 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1298 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1301 msgid "Creating directory:"
1302 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1306 msgid "Renaming %s to %s\n"
1307 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1309 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1311 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1312 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1316 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1317 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1321 msgid "%s: File removed before we read it"
1322 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1325 msgid "child process"
1329 msgid "interprocess channel"
1330 msgstr "süreçlerarası kanal"
1334 msgid "command line"
1335 msgstr "%s komutu başarısız"
1339 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1340 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
1342 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1344 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
1349 msgid "%s: file name read contains nul character"
1350 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
1353 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış"
1358 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1361 "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı "
1362 "yoksaymak için --no-wildcards kullanın."
1364 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1366 msgid "%s: Not found in archive"
1367 msgstr "%s: Arşivde yok"
1371 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1372 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1376 msgid "Archive label mismatch"
1377 msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"
1381 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1383 "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
1387 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1389 "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"
1393 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1394 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1398 msgid "%s: Invalid archive format"
1399 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1402 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1403 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1408 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1410 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1411 "style=help' yazın."
1416 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1417 "can restore individual files from the archive.\n"
1420 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1421 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1422 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1424 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1425 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1428 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1430 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1431 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1436 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1437 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1440 " none, off never make backups\n"
1441 " t, numbered make numbered backups\n"
1442 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1443 " never, simple always make simple backups\n"
1445 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1447 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1448 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1450 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1451 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1452 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1453 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1456 msgid "Main operation mode:"
1457 msgstr "Ana işlem kipi:"
1460 msgid "list the contents of an archive"
1461 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1464 msgid "extract files from an archive"
1465 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1468 msgid "create a new archive"
1469 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1472 msgid "find differences between archive and file system"
1473 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1476 msgid "append files to the end of an archive"
1477 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1480 msgid "only append files newer than copy in archive"
1481 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1484 msgid "append tar files to an archive"
1485 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1488 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1489 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1492 msgid "test the archive volume label and exit"
1493 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1496 msgid "Operation modifiers:"
1497 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1500 msgid "handle sparse files efficiently"
1501 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1504 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1508 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1509 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1512 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1513 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1516 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1517 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1520 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1521 msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm seviyesi"
1524 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1525 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1529 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1530 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1531 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1532 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1534 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1535 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1536 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1537 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1540 msgid "archive is seekable"
1541 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1544 msgid "archive is not seekable"
1545 msgstr "arşiv aranabilir değil"
1548 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1549 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"
1552 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1553 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"
1556 msgid "Overwrite control:"
1557 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1560 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1561 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1564 msgid "remove files after adding them to the archive"
1565 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1569 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1570 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1574 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1575 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1578 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1579 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1582 msgid "overwrite existing files when extracting"
1583 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1586 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1587 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1590 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1591 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1594 msgid "preserve metadata of existing directories"
1595 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1598 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1600 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1604 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1605 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1607 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1612 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1616 msgid "Select output stream:"
1617 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1620 msgid "extract files to standard output"
1621 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1623 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1628 msgid "pipe extracted files to another program"
1629 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1632 msgid "ignore exit codes of children"
1633 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1636 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1637 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1640 msgid "Handling of file attributes:"
1641 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1644 msgid "force NAME as owner for added files"
1645 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1648 msgid "force NAME as group for added files"
1649 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1651 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1652 msgid "DATE-OR-FILE"
1653 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1656 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1657 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1664 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1665 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1673 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1674 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1675 "place (METHOD='system')"
1677 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1678 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1679 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1682 msgid "don't extract file modified time"
1683 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1687 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1688 "(default for superuser)"
1690 "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı deneyin (yetkili "
1691 "kullanıcı için öntanımlı)"
1694 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1696 "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"
1699 msgid "always use numbers for user/group names"
1700 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1703 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1705 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1709 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1710 "for ordinary users)"
1712 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1713 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1717 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1721 msgid "same as both -p and -s"
1722 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1726 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1727 "until the end of extraction"
1729 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1730 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1733 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1734 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1741 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1746 msgid "Handling of extended file attributes:"
1747 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1750 msgid "Enable extended attributes support"
1754 msgid "Disable extended attributes support"
1757 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1762 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1766 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1770 msgid "Enable the SELinux context support"
1774 msgid "Disable the SELinux context support"
1778 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1782 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1786 msgid "Device selection and switching:"
1787 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1794 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1795 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1798 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1799 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1802 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1803 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1806 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1807 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1810 msgid "specify drive and density"
1811 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1814 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1815 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1818 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1819 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1822 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1823 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1826 msgid "use/update the volume number in FILE"
1827 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1830 msgid "Device blocking:"
1831 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1838 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1839 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1842 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1843 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1846 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1847 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1850 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1851 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1854 msgid "Archive format selection:"
1855 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1857 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1862 msgid "create archive of the given format"
1863 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1866 msgid "FORMAT is one of the following:"
1867 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1870 msgid "old V7 tar format"
1871 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1874 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1875 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1878 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1879 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1882 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1883 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1886 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1887 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1891 msgstr "pax ile aynı"
1894 msgid "same as --format=v7"
1895 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1898 msgid "same as --format=posix"
1899 msgstr "--format=posix ile aynı"
1902 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1903 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1906 msgid "control pax keywords"
1907 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1915 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1916 "globbing pattern for volume name"
1918 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1919 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1922 msgid "Compression options:"
1923 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"
1926 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1927 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"
1930 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1931 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"
1938 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1939 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1942 msgid "Local file selection:"
1943 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1946 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1948 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1951 msgid "change to directory DIR"
1952 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1955 msgid "get names to extract or create from FILE"
1956 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1959 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1960 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1963 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1964 msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"
1968 msgid "unquote input file or member names (default)"
1969 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1973 msgid "do not unquote input file or member names"
1974 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1976 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1981 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1982 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1985 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1986 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1990 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1992 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1995 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1996 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1999 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
2003 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2005 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
2008 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2013 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2018 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2019 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
2022 msgid "exclude directories containing FILE"
2023 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
2026 msgid "exclude version control system directories"
2027 msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"
2030 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2034 msgid "exclude backup and lock files"
2035 msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"
2038 msgid "avoid descending automatically in directories"
2039 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
2042 msgid "stay in local file system when creating archive"
2043 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
2046 msgid "recurse into directories (default)"
2047 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
2051 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2052 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
2055 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2057 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
2060 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2062 "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
2063 "bulunan dosyaları dökümle"
2071 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2072 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
2075 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2076 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
2083 msgid "compare date and time when data changed only"
2084 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
2091 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2092 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
2094 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2100 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2101 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2103 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
2104 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
2107 msgid "File name transformations:"
2108 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
2111 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2112 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
2119 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2120 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
2123 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2125 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
2126 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
2130 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
2133 msgid "patterns match file name start"
2134 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
2138 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2139 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
2142 msgid "case sensitive matching (default)"
2143 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
2146 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2147 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
2150 msgid "verbatim string matching"
2151 msgstr "birebir dizge eşleme"
2155 msgid "wildcards do not match '/'"
2156 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
2160 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2161 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
2164 msgid "Informative output:"
2165 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2168 msgid "verbosely list files processed"
2169 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2173 msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"
2176 msgid "warning control"
2177 msgstr "uyarı denetimi"
2180 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2181 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2188 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2189 msgstr "her kontrol noktasında İŞLEM çalıştır"
2192 msgid "print a message if not all links are dumped"
2193 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2201 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2202 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2203 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2206 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2207 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2208 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2211 msgid "print file modification times in UTC"
2212 msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"
2215 msgid "print file time to its full resolution"
2216 msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"
2219 msgid "send verbose output to FILE"
2220 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2223 msgid "show block number within archive with each message"
2224 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2227 msgid "ask for confirmation for every action"
2228 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2231 msgid "show tar defaults"
2232 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2235 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2240 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2243 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2246 msgid "show file or archive names after transformation"
2247 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2254 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2255 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2258 msgid "additionally quote characters from STRING"
2259 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2262 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2263 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2266 msgid "Compatibility options:"
2267 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2271 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2273 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2276 msgid "Other options:"
2277 msgstr "Diğer seçenekler:"
2280 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2281 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2286 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2289 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2293 msgid "Conflicting compression options"
2294 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2298 msgid "Unknown signal name: %s"
2299 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2302 msgid "Date sample file not found"
2303 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2307 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2308 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2312 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2313 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2315 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2316 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2318 msgid "filter the archive through %s"
2319 msgstr "arşivi %s üzerinden filtrele"
2322 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2323 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"
2328 "*This* tar defaults to:\n"
2331 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2335 msgid "Invalid owner or group ID"
2336 msgstr "Sahip geçersiz"
2339 msgid "Invalid blocking factor"
2340 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2343 msgid "Invalid tape length"
2344 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2347 msgid "Invalid incremental level value"
2348 msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"
2351 msgid "More than one threshold date"
2352 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2354 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2355 msgid "Invalid sparse version value"
2356 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2359 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2360 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2363 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2364 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2367 msgid "Invalid mode given on option"
2368 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2371 msgid "Invalid number"
2372 msgstr "Sayı geçersiz"
2376 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2379 "--preserve seçeneği kullanılmıyor, yerine --preserve-permissions --preserve-"
2383 msgid "Invalid record size"
2384 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2388 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2389 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2392 msgid "Invalid number of elements"
2393 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2396 msgid "Only one --to-command option allowed"
2397 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2401 msgid "Malformed density argument: %s"
2402 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2406 msgid "Unknown density: '%c'"
2407 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2411 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2412 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2418 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2422 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2423 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2427 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2428 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2431 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2432 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2436 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2437 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2440 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2441 msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"
2445 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2446 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2447 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2448 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2451 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2452 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2455 msgid "Cannot verify compressed archives"
2456 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2459 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2460 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2463 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2464 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2467 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2468 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2472 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2477 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2482 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2487 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2492 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2493 msgstr "Hacim uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"
2496 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2497 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2501 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2502 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2507 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2509 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2514 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2515 msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"
2518 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2523 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2524 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2525 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2526 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2528 #: src/xheader.c:165
2530 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2531 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2533 #: src/xheader.c:174
2534 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2535 msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"
2537 #: src/xheader.c:205
2539 msgid "Pattern %s cannot be used"
2540 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2542 #: src/xheader.c:219
2544 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2545 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2547 #: src/xheader.c:668
2548 msgid "Malformed extended header: missing length"
2549 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2551 #: src/xheader.c:677
2553 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2554 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2556 #: src/xheader.c:689
2557 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2558 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2560 #: src/xheader.c:697
2561 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2562 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2564 #: src/xheader.c:703
2565 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2566 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2568 #: src/xheader.c:741
2570 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2571 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2573 #: src/xheader.c:1013
2575 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2576 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2578 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2579 #. (atime, gid, etc.).
2580 #: src/xheader.c:1043
2582 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2583 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2585 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2587 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2588 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2590 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2592 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2593 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2595 #: src/xheader.c:1502
2597 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2598 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2600 #: src/xheader.c:1512
2602 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2603 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2605 #: src/checkpoint.c:114
2607 msgid "%s: not a valid timeout"
2608 msgstr "%s: geçerli bir zaman çıktısı değil"
2610 #: src/checkpoint.c:121
2612 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2613 msgstr "%s: bilinmeyen kontrol noktası işlemi"
2615 #: src/checkpoint.c:202
2619 #: src/checkpoint.c:202
2623 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2624 #. *not* "Writing a checkpoint".
2625 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2626 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2627 #: src/checkpoint.c:218
2629 msgid "Write checkpoint %u"
2630 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2632 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2633 #. *not* "Reading a checkpoint".
2634 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2635 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2636 #: src/checkpoint.c:224
2638 msgid "Read checkpoint %u"
2639 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2641 #: tests/genfile.c:111
2643 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2646 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2649 #: tests/genfile.c:127
2650 msgid "File creation options:"
2651 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2653 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2657 #: tests/genfile.c:129
2658 msgid "Create file of the given SIZE"
2659 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2661 #: tests/genfile.c:131
2662 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2663 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2665 #: tests/genfile.c:133
2666 msgid "Read file names from FILE"
2667 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2669 #: tests/genfile.c:135
2670 msgid "-T reads null-terminated names"
2671 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2673 #: tests/genfile.c:137
2674 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2676 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2679 #: tests/genfile.c:140
2680 msgid "Size of a block for sparse file"
2681 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2683 #: tests/genfile.c:142
2684 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2685 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2687 #: tests/genfile.c:144
2691 #: tests/genfile.c:145
2692 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2693 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2695 #: tests/genfile.c:151
2696 msgid "File statistics options:"
2697 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2699 #: tests/genfile.c:154
2700 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2702 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2704 #: tests/genfile.c:161
2705 msgid "Synchronous execution options:"
2706 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2708 #: tests/genfile.c:163
2712 #: tests/genfile.c:164
2714 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2717 "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2718 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2720 #: tests/genfile.c:167
2721 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2722 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2724 #: tests/genfile.c:170
2725 msgid "Set date for next --touch option"
2726 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2728 #: tests/genfile.c:173
2729 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2730 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2732 #: tests/genfile.c:178
2734 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2735 "given by --checkpoint option is reached."
2737 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2738 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2740 #: tests/genfile.c:181
2742 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2745 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2747 #: tests/genfile.c:185
2748 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2750 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2752 #: tests/genfile.c:188
2753 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2754 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2756 #: tests/genfile.c:191
2757 msgid "Execute COMMAND"
2758 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2760 #: tests/genfile.c:194
2762 msgstr "DOSYA bağlantısını kes"
2764 #: tests/genfile.c:244
2766 msgid "Invalid size: %s"
2767 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2769 #: tests/genfile.c:249
2771 msgid "Number out of allowed range: %s"
2772 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2774 #: tests/genfile.c:252
2776 msgid "Negative size: %s"
2777 msgstr "Negatif boyut: %s"
2779 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2781 msgid "stat(%s) failed"
2782 msgstr "stat(%s) başarısız"
2784 #: tests/genfile.c:268
2786 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2787 msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu"
2789 #: tests/genfile.c:272
2791 msgid "created file is not sparse"
2792 msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"
2794 #: tests/genfile.c:361
2796 msgid "Error parsing number near `%s'"
2797 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2799 #: tests/genfile.c:367
2801 msgid "Unknown date format"
2802 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2804 #: tests/genfile.c:391
2806 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2808 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2809 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2811 msgid "cannot open `%s'"
2812 msgstr "`%s' açılamıyor"
2814 #: tests/genfile.c:434
2816 msgstr "konumlanamıyor"
2818 #: tests/genfile.c:451
2820 msgid "file name contains null character"
2821 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2823 #: tests/genfile.c:518
2825 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2827 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2829 #: tests/genfile.c:596
2831 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2832 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2834 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2836 msgid "Unknown field `%s'"
2837 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2839 #: tests/genfile.c:662
2841 msgid "cannot set time on `%s'"
2842 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2844 #: tests/genfile.c:692
2846 msgid "cannot truncate `%s'"
2847 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2849 #: tests/genfile.c:701
2851 msgid "command failed: %s"
2852 msgstr "%s komutu başarısız"
2854 #: tests/genfile.c:706
2856 msgid "cannot unlink `%s'"
2857 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2859 #: tests/genfile.c:833
2861 msgid "Command exited successfully\n"
2862 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2864 #: tests/genfile.c:835
2866 msgid "Command failed with status %d\n"
2867 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2869 #: tests/genfile.c:839
2871 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2872 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2874 #: tests/genfile.c:841
2876 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2877 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2879 #: tests/genfile.c:844
2881 msgid "Command dumped core\n"
2882 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2884 #: tests/genfile.c:847
2886 msgid "Command terminated\n"
2887 msgstr "Komut sonlandı\n"
2889 #: tests/genfile.c:879
2891 msgid "--stat requires file names"
2892 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2894 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2895 #~ msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
2898 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2899 #~ msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2901 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2902 #~ msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2904 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2905 #~ msgstr "--preserve-order, --listed-incremental ile uyumlu değil"
2907 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2908 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
2910 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2911 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
2913 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2914 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
2916 #~ msgid "Cannot get working directory"
2917 #~ msgstr "Çalışma dizini alınamıyor"
2919 #~ msgid "Invalid group"
2920 #~ msgstr "Geçersiz grup"
2922 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2923 #~ msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2925 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2926 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2928 #~ msgid "block size"
2929 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2931 #~ msgid "Input string too long"
2932 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2934 #~ msgid "Number syntax error"
2935 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2937 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2938 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2940 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2941 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2943 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2944 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2947 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2948 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2950 #~ " --version Output version info.\n"
2951 #~ " --help Output this help.\n"
2953 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2954 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2956 #~ " --version Sürümü basar.\n"
2957 #~ " --help Bu iletiyi basar.\n"
2961 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2964 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2965 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2967 #~ msgid "Seek offset error"
2968 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2970 #~ msgid "Premature end of file"
2971 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2973 #~ msgid "Reading %s\n"
2974 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2976 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2977 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2979 #~ msgid "suppress this warning."
2980 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2982 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2983 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2985 #~ msgid "filter the archive through compress"
2986 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2988 #~ msgid "[.]NUMBER"
2991 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2993 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2995 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2996 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"