1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
36 #: gnu/argp-help.c:148
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
41 #: gnu/argp-help.c:221
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
46 #: gnu/argp-help.c:227
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
51 #: gnu/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
56 #: gnu/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
69 #: gnu/argp-help.c:1645
73 #: gnu/argp-help.c:1649
77 #: gnu/argp-help.c:1661
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1688
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1716
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
114 #: gnu/argp-parse.c:84
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:612
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
139 #: gnu/closeout.c:112
141 msgstr "yazma hatası"
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "bellek tükendi"
207 #: gnu/openat-die.c:38
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"
212 #: gnu/openat-die.c:57
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
242 #: gnu/quotearg.c:313
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:74
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
271 #: gnu/version-etc.c:77
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
283 #: gnu/version-etc.c:86
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
296 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:102
302 msgid "Written by %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:106
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:110
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Yazanlar %s, %s ve %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:117
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:124
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:131
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:139
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s ve %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:147
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:156
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:167
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
403 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s ve diğerleri.\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:245
415 "Report bugs to: %s\n"
418 "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:247
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
425 #: gnu/version-etc.c:251
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:253
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: %s olanaksız"
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
463 #: lib/paxerror.c:103
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
467 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
470 #: lib/paxerror.c:129
472 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
473 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
475 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
477 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
480 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
482 #: lib/paxerror.c:194
484 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
487 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
489 #: lib/paxerror.c:261
491 msgid "%s: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
494 #: lib/paxerror.c:277
496 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
499 #: lib/paxerror.c:286
501 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
502 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
504 #: lib/paxerror.c:351
506 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
507 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
508 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
509 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
511 #: lib/paxnames.c:140
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
516 #: lib/paxnames.c:141
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
521 #: lib/paxnames.c:154
522 msgid "Substituting `.' for empty member name"
523 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
525 #: lib/paxnames.c:155
526 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
527 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
529 #: lib/rtapelib.c:299
531 msgid "exec/tcp: Service not available"
532 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
534 #: lib/rtapelib.c:303
539 #: lib/rtapelib.c:306
544 #: lib/rtapelib.c:429
546 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
547 msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: çözme başarısız"
549 #: lib/rtapelib.c:502
551 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
552 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
554 #: lib/rtapelib.c:516
556 msgid "Cannot execute remote shell"
557 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
560 msgid "Seek direction out of range"
561 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
564 msgid "Invalid seek direction"
565 msgstr "Geçersiz arama yönü"
568 msgid "Invalid seek offset"
569 msgstr "Geçersiz arama başlangıcı"
572 msgid "Seek offset out of range"
573 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
575 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
576 msgid "Invalid byte count"
577 msgstr "Geçersiz bayt sayısı"
579 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
580 msgid "Byte count out of range"
581 msgstr "Bayt aralığı aralık dışında"
584 msgid "Premature eof"
585 msgstr "Erken dosya sonu"
588 msgid "Invalid operation code"
589 msgstr "Geçersiz işlem kodu"
591 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
596 msgid "Unexpected arguments"
597 msgstr "Beklenmeyen argümanlar"
600 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
601 msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"
603 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
604 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
609 msgid "set debug level"
610 msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla"
612 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
613 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
614 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
615 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
616 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "%s açılamıyor"
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
635 msgid "Garbage command"
638 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
639 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
640 #: src/list.c:275 src/update.c:188
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
645 msgid "Total bytes read"
646 msgstr "Okunan toplam bayt"
649 msgid "Total bytes written"
650 msgstr "Yazılan toplam bayt"
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
666 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
670 msgid "Invalid value for record_size"
671 msgstr "record_size için geçersiz değer"
674 msgid "No archive name given"
675 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
678 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
679 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
683 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
684 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
686 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
687 msgid "Cannot update compressed archives"
688 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
691 msgid "At beginning of tape, quitting now"
692 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
695 msgid "Too many errors, quitting"
696 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
700 msgid "Record size = %lu block"
701 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
702 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
703 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
710 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
713 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
714 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
717 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
718 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
722 msgid "%s: contains invalid volume number"
723 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
726 msgid "Volume number overflow"
727 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
731 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
732 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
735 msgid "EOF where user reply was expected"
736 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
738 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
739 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
740 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
745 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
747 " y or newline Continue operation\n"
749 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
750 " q Uygulama sonlandırılır\n"
751 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
755 msgid " ! Spawn a subshell\n"
756 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
760 msgid " ? Print this list\n"
761 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
774 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
778 msgid "%s command failed"
779 msgstr "%s komutu başarısız"
781 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Bu hacim sıranın dışında (% s -% s =% s)"
801 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
816 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
819 msgid "write did not end on a block boundary"
820 msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"
824 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
825 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
826 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
827 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
829 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
830 msgid "Contents differ"
831 msgstr "İçerikler farklı"
833 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
834 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
835 msgid "Unexpected EOF in archive"
836 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
838 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
839 msgid "File type differs"
840 msgstr "Dosya türleri farklı"
842 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
844 msgstr "Kipleri farklı"
848 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
852 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
855 msgid "Mod time differs"
856 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
858 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
860 msgstr "Uzunlukları farklı"
864 msgid "Not linked to %s"
865 msgstr "%s'e bağlı değil"
868 msgid "Symlink differs"
869 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
872 msgid "Device number differs"
873 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
882 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
883 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
902 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
904 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
929 #: src/create.c:602 src/create.c:665
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
941 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
942 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
946 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
947 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
948 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
949 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
956 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "içerik dökümlenmedi"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "%s için bağlar kayıp."
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
980 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "dizin dökümlenmedi"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
1007 #: src/extract.c:302
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
1012 #: src/extract.c:320
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
1017 #: src/extract.c:535
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
1022 #: src/extract.c:754
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1027 #: src/extract.c:870
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
1032 #: src/extract.c:1055
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
1036 #: src/extract.c:1410
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
1040 #: src/extract.c:1573
1042 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1045 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1049 #: src/extract.c:1587
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1054 #: src/extract.c:1613
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1059 #: src/extract.c:1665
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1064 #: src/extract.c:1814
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Dizin yeni"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1089 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1093 #: src/incremen.c:1047
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1098 #: src/incremen.c:1057
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1102 #: src/incremen.c:1073
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1106 #: src/incremen.c:1081
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1110 #: src/incremen.c:1137
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1119 #: src/incremen.c:1161
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 #: src/incremen.c:1174
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1131 #: src/incremen.c:1181
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1136 #: src/incremen.c:1262
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1141 #: src/incremen.c:1265
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1145 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1149 #: src/incremen.c:1393
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1154 #: src/incremen.c:1549
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1159 #: src/incremen.c:1559
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1161 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1163 #: src/incremen.c:1572
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1165 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1167 #: src/incremen.c:1585
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1170 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1172 #: src/incremen.c:1591
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1176 #: src/incremen.c:1611
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1181 #: src/incremen.c:1618
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1185 #: src/incremen.c:1662
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1190 #: src/incremen.c:1723
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1195 #: src/incremen.c:1736
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1200 #: src/incremen.c:1744
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1205 #: src/incremen.c:1749
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Geçiliyor"
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1225 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1252 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1253 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1257 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1258 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1262 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1263 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1269 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1274 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1275 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1279 msgid " link to %s\n"
1280 msgstr " bağı -> %s \n"
1284 msgid " unknown file type %s\n"
1285 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1289 msgid "--Long Link--\n"
1290 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1294 msgid "--Long Name--\n"
1295 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1299 msgid "--Volume Header--\n"
1300 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1304 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1305 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1308 msgid "Creating directory:"
1309 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1313 msgid "Renaming %s to %s\n"
1314 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1316 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1318 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1319 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1323 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1324 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1328 msgid "%s: File removed before we read it"
1329 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1332 msgid "child process"
1336 msgid "interprocess channel"
1337 msgstr "süreçlerarası kanal"
1341 msgid "Local file name selection:"
1342 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1345 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1347 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1349 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1354 msgid "change to directory DIR"
1355 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1358 msgid "get names to extract or create from FILE"
1359 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1363 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1364 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1367 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1368 msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"
1372 msgid "unquote input file or member names (default)"
1373 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1377 msgid "do not unquote input file or member names"
1378 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1381 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1385 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1388 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1393 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1394 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1397 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1398 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1402 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1404 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1407 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1408 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1411 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1412 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1415 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1417 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1420 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1425 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1430 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1431 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1434 msgid "exclude directories containing FILE"
1435 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1438 msgid "exclude version control system directories"
1439 msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"
1442 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1446 msgid "exclude backup and lock files"
1447 msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"
1450 msgid "recurse into directories (default)"
1451 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1454 msgid "avoid descending automatically in directories"
1455 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1458 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1460 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1461 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1464 msgid "patterns match file name start"
1465 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1469 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1470 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1474 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1477 msgid "case sensitive matching (default)"
1478 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1481 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1482 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1485 msgid "verbatim string matching"
1486 msgstr "birebir dizge eşleme"
1490 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1491 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1500 msgid "command line"
1501 msgstr "%s komutu başarısız"
1505 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1506 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
1508 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1510 msgid "cannot split string '%s': %s"
1511 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
1515 msgid "%s: file name read contains nul character"
1516 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
1519 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1520 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış"
1524 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1527 "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı "
1528 "yoksaymak için --no-wildcards kullanın."
1530 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1532 msgid "%s: Not found in archive"
1533 msgstr "%s: Arşivde yok"
1537 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1538 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1542 msgid "Archive label mismatch"
1543 msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"
1547 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1549 "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
1553 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1555 "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"
1559 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1560 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1564 msgid "%s: Invalid archive format"
1565 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1568 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1569 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1574 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1576 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1577 "style=help' yazın."
1582 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1583 "can restore individual files from the archive.\n"
1586 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1587 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1588 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1590 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1591 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1594 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1596 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1597 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1602 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1603 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1606 " none, off never make backups\n"
1607 " t, numbered make numbered backups\n"
1608 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1609 " never, simple always make simple backups\n"
1611 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1613 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1614 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1616 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1617 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1618 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1619 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1622 msgid "Main operation mode:"
1623 msgstr "Ana işlem kipi:"
1626 msgid "list the contents of an archive"
1627 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1630 msgid "extract files from an archive"
1631 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1634 msgid "create a new archive"
1635 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1638 msgid "find differences between archive and file system"
1639 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1642 msgid "append files to the end of an archive"
1643 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1646 msgid "only append files newer than copy in archive"
1647 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1650 msgid "append tar files to an archive"
1651 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1654 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1655 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1658 msgid "test the archive volume label and exit"
1659 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1662 msgid "Operation modifiers:"
1663 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1666 msgid "handle sparse files efficiently"
1667 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1674 msgid "technique to detect holes"
1678 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1682 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1683 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1686 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1687 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1690 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1691 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1694 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1695 msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm seviyesi"
1698 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1699 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1703 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1704 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1705 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1706 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1708 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1709 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1710 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1711 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1714 msgid "archive is seekable"
1715 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1718 msgid "archive is not seekable"
1719 msgstr "arşiv aranabilir değil"
1722 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1723 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"
1726 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1727 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"
1730 msgid "Overwrite control:"
1731 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1734 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1735 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1738 msgid "remove files after adding them to the archive"
1739 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1744 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1748 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1749 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1752 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1753 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1756 msgid "overwrite existing files when extracting"
1757 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1760 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1761 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1764 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1765 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1768 msgid "preserve metadata of existing directories"
1769 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1772 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1774 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1778 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1779 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1782 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1786 msgid "Select output stream:"
1787 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1790 msgid "extract files to standard output"
1791 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1793 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1798 msgid "pipe extracted files to another program"
1799 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1802 msgid "ignore exit codes of children"
1803 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1806 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1807 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1810 msgid "Handling of file attributes:"
1811 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1814 msgid "force NAME as owner for added files"
1815 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1818 msgid "force NAME as group for added files"
1819 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1822 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1826 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1829 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1830 msgid "DATE-OR-FILE"
1831 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1834 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1835 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1839 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1847 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1848 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1856 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1857 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1858 "place (METHOD='system')"
1860 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1861 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1862 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1865 msgid "don't extract file modified time"
1866 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1870 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1871 "(default for superuser)"
1873 "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı deneyin (yetkili "
1874 "kullanıcı için öntanımlı)"
1877 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1879 "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"
1882 msgid "always use numbers for user/group names"
1883 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1886 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1888 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1892 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1893 "for ordinary users)"
1895 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1896 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1900 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1905 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1906 "until the end of extraction"
1908 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1909 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1912 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1913 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1920 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1925 msgid "Handling of extended file attributes:"
1926 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1929 msgid "Enable extended attributes support"
1933 msgid "Disable extended attributes support"
1936 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1941 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1945 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1949 msgid "Enable the SELinux context support"
1953 msgid "Disable the SELinux context support"
1957 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1961 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1965 msgid "Device selection and switching:"
1966 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1973 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1974 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1977 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1978 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1981 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1982 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1985 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1986 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1989 msgid "specify drive and density"
1990 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1993 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1994 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1997 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1998 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
2001 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2002 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
2005 msgid "use/update the volume number in FILE"
2006 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
2009 msgid "Device blocking:"
2010 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
2017 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2018 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
2021 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2022 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
2025 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2026 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
2029 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2030 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
2033 msgid "Archive format selection:"
2034 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
2036 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2041 msgid "create archive of the given format"
2042 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
2045 msgid "FORMAT is one of the following:"
2046 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
2049 msgid "old V7 tar format"
2050 msgstr "eski V7 tar biçimi"
2053 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2054 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
2057 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2058 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
2061 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2062 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
2065 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2066 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
2070 msgstr "pax ile aynı"
2073 msgid "same as --format=v7"
2074 msgstr " --format=v7 ile aynı"
2077 msgid "same as --format=posix"
2078 msgstr "--format=posix ile aynı"
2081 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2082 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
2085 msgid "control pax keywords"
2086 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
2094 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2095 "globbing pattern for volume name"
2097 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
2098 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
2101 msgid "Compression options:"
2102 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"
2105 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2106 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"
2109 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2110 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"
2117 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2118 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
2121 msgid "Local file selection:"
2122 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
2125 msgid "stay in local file system when creating archive"
2126 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
2130 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2131 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
2134 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2136 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
2139 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2141 "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
2142 "bulunan dosyaları dökümle"
2150 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2151 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
2154 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2155 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
2162 msgid "compare date and time when data changed only"
2163 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
2170 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2171 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
2173 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2179 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2180 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2182 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
2183 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
2186 msgid "File name transformations:"
2187 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
2190 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2191 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
2198 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2199 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
2202 msgid "Informative output:"
2203 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2206 msgid "verbosely list files processed"
2207 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2211 msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"
2214 msgid "warning control"
2215 msgstr "uyarı denetimi"
2218 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2219 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2226 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2227 msgstr "her kontrol noktasında İŞLEM çalıştır"
2230 msgid "print a message if not all links are dumped"
2231 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2239 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2240 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2241 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2244 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2245 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2246 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2249 msgid "print file modification times in UTC"
2250 msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"
2253 msgid "print file time to its full resolution"
2254 msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"
2257 msgid "send verbose output to FILE"
2258 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2261 msgid "show block number within archive with each message"
2262 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2265 msgid "ask for confirmation for every action"
2266 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2269 msgid "show tar defaults"
2270 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2273 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2278 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2281 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2284 msgid "show file or archive names after transformation"
2285 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2292 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2293 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2296 msgid "additionally quote characters from STRING"
2297 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2300 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2301 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2304 msgid "Compatibility options:"
2305 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2309 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2311 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2314 msgid "Other options:"
2315 msgstr "Diğer seçenekler:"
2318 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2319 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2321 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2325 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2326 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
2331 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2334 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2338 msgid "Conflicting compression options"
2339 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2343 msgid "Unknown signal name: %s"
2344 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2347 msgid "Date sample file not found"
2348 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2352 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2353 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2357 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2358 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2360 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2361 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2363 msgid "filter the archive through %s"
2364 msgstr "arşivi %s üzerinden filtrele"
2367 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2368 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"
2373 "*This* tar defaults to:\n"
2376 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2380 msgid "Invalid owner or group ID"
2381 msgstr "Sahip geçersiz"
2384 msgid "Invalid blocking factor"
2385 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2388 msgid "Invalid tape length"
2389 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2392 msgid "Invalid incremental level value"
2393 msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"
2396 msgid "More than one threshold date"
2397 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2399 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2400 msgid "Invalid sparse version value"
2401 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2404 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2405 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2408 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2409 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2412 msgid "Invalid mode given on option"
2413 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2416 msgid "Invalid number"
2417 msgstr "Sayı geçersiz"
2420 msgid "Invalid record size"
2421 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2425 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2426 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2429 msgid "Invalid number of elements"
2430 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2433 msgid "Only one --to-command option allowed"
2434 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2438 msgid "Malformed density argument: %s"
2439 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2443 msgid "Unknown density: '%c'"
2444 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2448 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2449 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2453 msgid "%s:%lu: location of the error"
2458 msgid "error parsing %s"
2459 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2467 msgid "non-option arguments in %s"
2468 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
2472 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2473 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2477 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2478 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2481 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2482 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2486 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2487 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2490 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2491 msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"
2495 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2496 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2497 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2498 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2501 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2502 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2505 msgid "Cannot verify compressed archives"
2506 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2509 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2510 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2513 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2514 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2517 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2521 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2522 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2526 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2527 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2531 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2536 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2537 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2541 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2546 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2547 msgstr "Hacim uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"
2550 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2551 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2555 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2556 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2561 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2563 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2568 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2569 msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"
2572 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2577 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2578 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2579 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2580 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2582 #: src/xheader.c:165
2584 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2585 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2587 #: src/xheader.c:174
2588 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2589 msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"
2591 #: src/xheader.c:205
2593 msgid "Pattern %s cannot be used"
2594 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2596 #: src/xheader.c:219
2598 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2599 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2601 #: src/xheader.c:668
2602 msgid "Malformed extended header: missing length"
2603 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2605 #: src/xheader.c:677
2607 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2608 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2610 #: src/xheader.c:689
2611 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2612 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2614 #: src/xheader.c:697
2615 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2616 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2618 #: src/xheader.c:703
2619 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2620 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2622 #: src/xheader.c:741
2624 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2625 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2627 #: src/xheader.c:1023
2629 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2630 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2632 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2633 #. (atime, gid, etc.).
2634 #: src/xheader.c:1053
2636 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2637 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2639 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2641 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2642 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2644 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2646 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2647 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2649 #: src/xheader.c:1515
2651 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2652 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2654 #: src/xheader.c:1525
2656 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2657 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2659 #: src/checkpoint.c:114
2661 msgid "%s: not a valid timeout"
2662 msgstr "%s: geçerli bir zaman çıktısı değil"
2664 #: src/checkpoint.c:121
2666 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2667 msgstr "%s: bilinmeyen kontrol noktası işlemi"
2669 #: src/checkpoint.c:202
2673 #: src/checkpoint.c:202
2677 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2678 #. *not* "Writing a checkpoint".
2679 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2680 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2681 #: src/checkpoint.c:218
2683 msgid "Write checkpoint %u"
2684 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2686 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2687 #. *not* "Reading a checkpoint".
2688 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2689 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2690 #: src/checkpoint.c:224
2692 msgid "Read checkpoint %u"
2693 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2695 #: tests/genfile.c:115
2697 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2700 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2703 #: tests/genfile.c:131
2704 msgid "File creation options:"
2705 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2707 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2711 #: tests/genfile.c:133
2712 msgid "Create file of the given SIZE"
2713 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2715 #: tests/genfile.c:135
2716 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2717 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2719 #: tests/genfile.c:137
2720 msgid "Read file names from FILE"
2721 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2723 #: tests/genfile.c:139
2724 msgid "-T reads null-terminated names"
2725 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2727 #: tests/genfile.c:141
2728 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2730 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2733 #: tests/genfile.c:144
2734 msgid "Size of a block for sparse file"
2735 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2737 #: tests/genfile.c:146
2738 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2739 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2741 #: tests/genfile.c:148
2745 #: tests/genfile.c:149
2746 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2747 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2749 #: tests/genfile.c:152
2750 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2753 #: tests/genfile.c:156
2754 msgid "File statistics options:"
2755 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2757 #: tests/genfile.c:159
2758 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2760 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2762 #: tests/genfile.c:166
2763 msgid "Synchronous execution options:"
2764 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2766 #: tests/genfile.c:168
2770 #: tests/genfile.c:169
2772 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2775 "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2776 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2778 #: tests/genfile.c:172
2779 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2780 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2782 #: tests/genfile.c:175
2783 msgid "Set date for next --touch option"
2784 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2786 #: tests/genfile.c:178
2787 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2788 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2790 #: tests/genfile.c:183
2792 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2793 "given by --checkpoint option is reached."
2795 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2796 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2798 #: tests/genfile.c:186
2800 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2803 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2805 #: tests/genfile.c:190
2806 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2808 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2810 #: tests/genfile.c:193
2811 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2812 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2814 #: tests/genfile.c:196
2815 msgid "Execute COMMAND"
2816 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2818 #: tests/genfile.c:199
2820 msgstr "DOSYA bağlantısını kes"
2822 #: tests/genfile.c:249
2824 msgid "Invalid size: %s"
2825 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2827 #: tests/genfile.c:254
2829 msgid "Number out of allowed range: %s"
2830 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2832 #: tests/genfile.c:257
2834 msgid "Negative size: %s"
2835 msgstr "Negatif boyut: %s"
2837 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2839 msgid "stat(%s) failed"
2840 msgstr "stat(%s) başarısız"
2842 #: tests/genfile.c:273
2844 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2845 msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu"
2847 #: tests/genfile.c:277
2849 msgid "created file is not sparse"
2850 msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"
2852 #: tests/genfile.c:370
2854 msgid "Error parsing number near `%s'"
2855 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2857 #: tests/genfile.c:376
2859 msgid "Unknown date format"
2860 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2862 #: tests/genfile.c:400
2864 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2866 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2867 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2869 msgid "cannot open `%s'"
2870 msgstr "`%s' açılamıyor"
2872 #: tests/genfile.c:443
2874 msgstr "konumlanamıyor"
2876 #: tests/genfile.c:460
2878 msgid "file name contains null character"
2879 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2881 #: tests/genfile.c:573
2883 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2885 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2887 #: tests/genfile.c:664
2889 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2890 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2892 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2894 msgid "Unknown field `%s'"
2895 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2897 #: tests/genfile.c:730
2899 msgid "cannot set time on `%s'"
2900 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2902 #: tests/genfile.c:760
2904 msgid "cannot truncate `%s'"
2905 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2907 #: tests/genfile.c:769
2909 msgid "command failed: %s"
2910 msgstr "%s komutu başarısız"
2912 #: tests/genfile.c:774
2914 msgid "cannot unlink `%s'"
2915 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2917 #: tests/genfile.c:901
2919 msgid "Command exited successfully\n"
2920 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2922 #: tests/genfile.c:903
2924 msgid "Command failed with status %d\n"
2925 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2927 #: tests/genfile.c:907
2929 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2930 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2932 #: tests/genfile.c:909
2934 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2935 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2937 #: tests/genfile.c:912
2939 msgid "Command dumped core\n"
2940 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2942 #: tests/genfile.c:915
2944 msgid "Command terminated\n"
2945 msgstr "Komut sonlandı\n"
2947 #: tests/genfile.c:947
2949 msgid "--stat requires file names"
2950 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2952 #~ msgid "same as both -p and -s"
2953 #~ msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
2956 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2957 #~ "preserve-order instead"
2959 #~ "--preserve seçeneği kullanılmıyor, yerine --preserve-permissions --"
2960 #~ "preserve-order kullanın"
2962 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2963 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
2965 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2966 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
2968 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2969 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
2971 #~ msgid "Cannot get working directory"
2972 #~ msgstr "Çalışma dizini alınamıyor"
2974 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2975 #~ msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
2977 #~ msgid "Invalid group"
2978 #~ msgstr "Geçersiz grup"
2980 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2981 #~ msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2983 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2984 #~ msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2986 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2987 #~ msgstr "--preserve-order, --listed-incremental ile uyumlu değil"
2989 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2990 #~ msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2992 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2993 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2995 #~ msgid "block size"
2996 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2998 #~ msgid "Input string too long"
2999 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
3001 #~ msgid "Number syntax error"
3002 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
3004 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3005 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
3007 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3008 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
3010 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3011 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
3014 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3015 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3017 #~ " --version Output version info.\n"
3018 #~ " --help Output this help.\n"
3020 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
3021 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
3023 #~ " --version Sürümü basar.\n"
3024 #~ " --help Bu iletiyi basar.\n"
3028 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3031 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
3032 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
3034 #~ msgid "Seek offset error"
3035 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
3037 #~ msgid "Premature end of file"
3038 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
3040 #~ msgid "Reading %s\n"
3041 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
3043 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3044 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
3046 #~ msgid "suppress this warning."
3047 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
3049 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3050 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
3052 #~ msgid "filter the archive through compress"
3053 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
3055 #~ msgid "[.]NUMBER"
3058 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3060 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
3062 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3063 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"