1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "yazma hatası"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "bellek tükendi"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
291 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Yazanlar %s, %s ve %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s ve %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s ve diğerleri.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: %s olanaksız"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
465 #: lib/paxerror.c:127
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
475 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
477 #: lib/paxerror.c:192
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
482 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
484 #: lib/paxerror.c:259
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
489 #: lib/paxerror.c:275
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
494 #: lib/paxerror.c:284
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
499 #: lib/paxerror.c:349
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
504 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
506 #: lib/paxnames.c:140
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
511 #: lib/paxnames.c:141
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
516 #: lib/paxnames.c:154
517 msgid "Substituting `.' for empty member name"
518 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
520 #: lib/paxnames.c:155
521 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
522 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
524 #: lib/rtapelib.c:299
526 msgid "exec/tcp: Service not available"
527 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
529 #: lib/rtapelib.c:303
534 #: lib/rtapelib.c:306
539 #: lib/rtapelib.c:429
541 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
542 msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: çözme başarısız"
544 #: lib/rtapelib.c:502
546 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
547 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
549 #: lib/rtapelib.c:516
551 msgid "Cannot execute remote shell"
552 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
559 msgid "Invalid seek direction"
560 msgstr "Geçersiz arama yönü"
563 msgid "Invalid seek offset"
564 msgstr "Geçersiz arama başlangıcı"
567 msgid "Seek offset out of range"
568 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
570 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
571 msgid "Invalid byte count"
572 msgstr "Geçersiz bayt sayısı"
574 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
575 msgid "Byte count out of range"
576 msgstr "Bayt aralığı aralık dışında"
579 msgid "Premature eof"
580 msgstr "Erken dosya sonu"
583 msgid "Invalid operation code"
584 msgstr "Geçersiz işlem kodu"
586 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
587 msgid "Operation not supported"
588 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
591 msgid "Unexpected arguments"
592 msgstr "Beklenmeyen argümanlar"
595 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
599 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla"
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
608 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "%s açılamıyor"
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
629 msgid "Garbage command"
632 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
633 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
638 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Yazılan toplam bayt"
642 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Okunan toplam bayt"
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "record_size için geçersiz değer"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
672 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
689 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
696 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
724 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
731 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " y or newline Continue operation\n"
735 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
736 " q Uygulama sonlandırılır\n"
737 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
741 msgid " ! Spawn a subshell\n"
742 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
746 msgid " ? Print this list\n"
747 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
750 msgid "No new volume; exiting.\n"
751 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
754 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
759 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
764 msgid "%s command failed"
765 msgstr "%s komutu başarısız"
769 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
770 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
774 msgid "%s is not continued on this volume"
775 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
779 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
780 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
784 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
785 msgstr "Bu hacim sıranın dışında (% s -% s =% s)"
787 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
789 msgid "Archive not labeled to match %s"
790 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
794 msgid "Volume %s does not match %s"
795 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
800 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
813 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "İçerikler farklı"
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "Dosya türleri farklı"
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
830 msgstr "Kipleri farklı"
834 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
838 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
846 msgstr "Uzunlukları farklı"
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "%s'e bağlı değil"
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
888 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
890 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
904 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
909 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
912 msgid "Generating negative octal headers"
913 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
915 #: src/create.c:601 src/create.c:664
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
935 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
942 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr "içerik dökümlenmedi"
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr "%s için bağlar kayıp."
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
966 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "dizin dökümlenmedi"
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
1003 #: src/extract.c:536
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
1008 #: src/extract.c:705
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1013 #: src/extract.c:821
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
1026 #: src/extract.c:1528
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1035 #: src/extract.c:1542
1037 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1040 #: src/extract.c:1568
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1045 #: src/extract.c:1620
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1050 #: src/extract.c:1767
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1055 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1060 #: src/incremen.c:549
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "%s: Dizin yeni"
1065 #: src/incremen.c:566
1067 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1068 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
1070 #: src/incremen.c:587
1072 msgid "%s: Directory has been renamed"
1073 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1075 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1079 #: src/incremen.c:1045
1081 msgid "Invalid modification time"
1082 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1084 #: src/incremen.c:1055
1085 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1086 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1088 #: src/incremen.c:1071
1089 msgid "Invalid device number"
1090 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1092 #: src/incremen.c:1079
1093 msgid "Invalid inode number"
1094 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1096 #: src/incremen.c:1135
1098 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1101 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1102 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1103 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1105 #: src/incremen.c:1157
1107 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1110 #: src/incremen.c:1169
1113 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1117 #: src/incremen.c:1176
1119 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1122 #: src/incremen.c:1257
1124 msgid "%s: byte %s: %s"
1127 #: src/incremen.c:1260
1128 msgid "Missing record terminator"
1129 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1131 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1132 msgid "Bad incremental file format"
1133 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1135 #: src/incremen.c:1388
1137 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1138 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1140 #: src/incremen.c:1543
1142 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1143 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1145 #: src/incremen.c:1553
1146 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1147 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1149 #: src/incremen.c:1566
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1151 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1153 #: src/incremen.c:1579
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1155 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1157 #: src/incremen.c:1585
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1159 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1161 #: src/incremen.c:1605
1163 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1164 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1166 #: src/incremen.c:1612
1167 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1168 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1170 #: src/incremen.c:1656
1172 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1173 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1175 #: src/incremen.c:1717
1177 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1178 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1180 #: src/incremen.c:1730
1182 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1183 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1185 #: src/incremen.c:1738
1187 msgid "%s: Deleting %s\n"
1188 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1190 #: src/incremen.c:1743
1192 msgid "%s: Cannot remove"
1193 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1197 msgid "%s: Omitting"
1198 msgstr "%s: Geçiliyor"
1202 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1203 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1207 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1208 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1210 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1215 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1219 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1220 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1227 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1234 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1237 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1238 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1242 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1243 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1247 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1248 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1254 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1256 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1260 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1264 msgid " link to %s\n"
1265 msgstr " bağı -> %s \n"
1269 msgid " unknown file type %s\n"
1270 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1274 msgid "--Long Link--\n"
1275 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1279 msgid "--Long Name--\n"
1280 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1284 msgid "--Volume Header--\n"
1285 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1289 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1290 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1293 msgid "Creating directory:"
1294 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1298 msgid "Renaming %s to %s\n"
1299 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1301 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1303 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1304 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1308 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1309 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1313 msgid "%s: File removed before we read it"
1314 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1317 msgid "child process"
1321 msgid "interprocess channel"
1322 msgstr "süreçlerarası kanal"
1326 msgid "command line"
1327 msgstr "%s komutu başarısız"
1331 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1332 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
1336 msgid "cannot split string '%s': %s"
1337 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
1341 msgid "%s: file name read contains nul character"
1342 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
1345 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1346 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış"
1350 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1353 "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı "
1354 "yoksaymak için --no-wildcards kullanın."
1356 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1358 msgid "%s: Not found in archive"
1359 msgstr "%s: Arşivde yok"
1363 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1364 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1368 msgid "Archive label mismatch"
1369 msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"
1373 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1375 "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1381 "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"
1385 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1386 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1390 msgid "%s: Invalid archive format"
1391 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1394 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1395 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1400 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1402 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1403 "style=help' yazın."
1408 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1409 "can restore individual files from the archive.\n"
1412 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1413 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1414 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1416 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1417 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1420 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1422 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1423 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1428 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1429 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1432 " none, off never make backups\n"
1433 " t, numbered make numbered backups\n"
1434 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1435 " never, simple always make simple backups\n"
1437 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1439 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1440 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1442 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1443 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1444 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1445 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1448 msgid "Main operation mode:"
1449 msgstr "Ana işlem kipi:"
1452 msgid "list the contents of an archive"
1453 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1456 msgid "extract files from an archive"
1457 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1460 msgid "create a new archive"
1461 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1464 msgid "find differences between archive and file system"
1465 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1468 msgid "append files to the end of an archive"
1469 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1472 msgid "only append files newer than copy in archive"
1473 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1476 msgid "append tar files to an archive"
1477 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1480 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1481 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1484 msgid "test the archive volume label and exit"
1485 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1488 msgid "Operation modifiers:"
1489 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1492 msgid "handle sparse files efficiently"
1493 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1496 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1500 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1501 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1504 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1505 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1508 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1509 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1512 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1513 msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm seviyesi"
1516 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1517 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1521 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1522 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1523 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1524 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1526 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1527 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1528 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1529 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1532 msgid "archive is seekable"
1533 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1536 msgid "archive is not seekable"
1537 msgstr "arşiv aranabilir değil"
1540 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1541 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"
1544 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1545 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"
1548 msgid "Overwrite control:"
1549 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1552 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1553 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1556 msgid "remove files after adding them to the archive"
1557 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1561 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1562 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1566 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1567 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1570 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1571 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1574 msgid "overwrite existing files when extracting"
1575 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1578 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1579 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1582 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1583 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1586 msgid "preserve metadata of existing directories"
1587 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1590 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1592 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1596 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1597 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1600 msgid "Select output stream:"
1601 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1604 msgid "extract files to standard output"
1605 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1607 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1612 msgid "pipe extracted files to another program"
1613 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1616 msgid "ignore exit codes of children"
1617 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1620 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1621 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1624 msgid "Handling of file attributes:"
1625 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1628 msgid "force NAME as owner for added files"
1629 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1632 msgid "force NAME as group for added files"
1633 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1635 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1636 msgid "DATE-OR-FILE"
1637 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1640 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1641 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1648 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1649 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1657 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1658 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1659 "place (METHOD='system')"
1661 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1662 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1663 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1666 msgid "don't extract file modified time"
1667 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1671 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1672 "(default for superuser)"
1674 "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı deneyin (yetkili "
1675 "kullanıcı için öntanımlı)"
1678 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1680 "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"
1683 msgid "always use numbers for user/group names"
1684 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1687 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1689 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1693 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1694 "for ordinary users)"
1696 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1697 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1701 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1705 msgid "same as both -p and -s"
1706 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1710 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1711 "until the end of extraction"
1713 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1714 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1717 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1718 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1722 msgid "Handling of extended file attributes:"
1723 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1726 msgid "Enable extended attributes support"
1730 msgid "Disable extended attributes support"
1733 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1738 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1742 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1746 msgid "Enable the SELinux context support"
1750 msgid "Disable the SELinux context support"
1754 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1758 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1762 msgid "Device selection and switching:"
1763 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1770 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1771 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1774 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1775 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1778 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1779 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1782 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1783 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1786 msgid "specify drive and density"
1787 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1790 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1791 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1794 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1795 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1798 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1799 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1802 msgid "use/update the volume number in FILE"
1803 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1806 msgid "Device blocking:"
1807 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1814 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1815 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1818 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1819 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1822 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1823 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1826 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1827 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1830 msgid "Archive format selection:"
1831 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1833 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1838 msgid "create archive of the given format"
1839 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1842 msgid "FORMAT is one of the following:"
1843 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1846 msgid "old V7 tar format"
1847 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1850 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1851 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1854 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1855 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1858 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1859 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1862 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1863 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1867 msgstr "pax ile aynı"
1870 msgid "same as --format=v7"
1871 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1874 msgid "same as --format=posix"
1875 msgstr "--format=posix ile aynı"
1878 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1879 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1882 msgid "control pax keywords"
1883 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1891 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1892 "globbing pattern for volume name"
1894 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1895 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1898 msgid "Compression options:"
1899 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"
1902 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1903 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"
1906 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1907 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"
1914 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1915 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1918 msgid "Local file selection:"
1919 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1922 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1924 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1931 msgid "change to directory DIR"
1932 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1935 msgid "get names to extract or create from FILE"
1936 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1939 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1940 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1943 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1944 msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"
1947 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1948 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1951 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1952 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1954 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1959 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1960 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1963 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1964 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1968 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1970 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1973 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1974 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1977 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1978 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1981 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1983 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1986 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1987 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1990 msgid "exclude directories containing FILE"
1991 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1994 msgid "exclude version control system directories"
1995 msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"
1998 msgid "exclude backup and lock files"
1999 msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"
2002 msgid "avoid descending automatically in directories"
2003 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
2006 msgid "stay in local file system when creating archive"
2007 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
2010 msgid "recurse into directories (default)"
2011 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
2015 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2016 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
2019 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2021 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
2024 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2026 "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
2027 "bulunan dosyaları dökümle"
2035 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2036 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
2039 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2040 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
2047 msgid "compare date and time when data changed only"
2048 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
2055 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2056 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
2058 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2064 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2065 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2067 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
2068 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
2071 msgid "File name transformations:"
2072 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
2075 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2076 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
2083 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2084 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
2087 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2089 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
2090 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
2094 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
2097 msgid "patterns match file name start"
2098 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2103 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2107 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2111 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr "birebir dizge eşleme"
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
2124 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2125 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
2128 msgid "Informative output:"
2129 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2132 msgid "verbosely list files processed"
2133 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2137 msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"
2140 msgid "warning control"
2141 msgstr "uyarı denetimi"
2144 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2145 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2152 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2153 msgstr "her kontrol noktasında İŞLEM çalıştır"
2156 msgid "print a message if not all links are dumped"
2157 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2165 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2166 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2167 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2170 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2171 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2172 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2175 msgid "print file modification times in UTC"
2176 msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"
2179 msgid "print file time to its full resolution"
2180 msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"
2183 msgid "send verbose output to FILE"
2184 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2187 msgid "show block number within archive with each message"
2188 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2191 msgid "ask for confirmation for every action"
2192 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2195 msgid "show tar defaults"
2196 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2199 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2204 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2207 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2210 msgid "show file or archive names after transformation"
2211 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2218 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2219 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2222 msgid "additionally quote characters from STRING"
2223 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2226 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2227 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2230 msgid "Compatibility options:"
2231 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2235 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2237 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2240 msgid "Other options:"
2241 msgstr "Diğer seçenekler:"
2244 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2245 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2250 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2253 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2257 msgid "Conflicting compression options"
2258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2262 msgid "Unknown signal name: %s"
2263 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2266 msgid "Date sample file not found"
2267 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2271 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2272 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2276 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2277 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2279 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2282 msgid "filter the archive through %s"
2283 msgstr "arşivi %s üzerinden filtrele"
2286 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2287 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"
2292 "*This* tar defaults to:\n"
2295 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2299 msgid "Invalid owner or group ID"
2300 msgstr "Sahip geçersiz"
2303 msgid "Invalid blocking factor"
2304 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2307 msgid "Invalid tape length"
2308 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2311 msgid "Invalid incremental level value"
2312 msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"
2315 msgid "More than one threshold date"
2316 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2318 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2319 msgid "Invalid sparse version value"
2320 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2323 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2324 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2327 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2328 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2331 msgid "Invalid mode given on option"
2332 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2335 msgid "Invalid number"
2336 msgstr "Sayı geçersiz"
2340 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2343 "--preserve seçeneği kullanılmıyor, yerine --preserve-permissions --preserve-"
2347 msgid "Invalid record size"
2348 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2352 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2353 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2356 msgid "Invalid number of elements"
2357 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2360 msgid "Only one --to-command option allowed"
2361 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2365 msgid "Malformed density argument: %s"
2366 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2370 msgid "Unknown density: '%c'"
2371 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2375 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2376 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2384 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2385 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2388 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2389 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2393 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2394 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2398 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2399 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2402 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2403 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2407 msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"
2411 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2412 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2413 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2414 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2418 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2421 msgid "Cannot verify compressed archives"
2422 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2426 msgid "--verify cannot be used with %s"
2427 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2430 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2431 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2434 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2435 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2438 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2439 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2443 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2444 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2448 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2449 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2453 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2454 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2458 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2459 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2462 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2463 msgstr "Hacim uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"
2466 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2467 msgstr "--preserve-order, --listed-incremental ile uyumlu değil"
2470 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2471 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2475 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2476 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2481 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2483 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2488 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2489 msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"
2493 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2494 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2495 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2496 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2498 #: src/xheader.c:164
2500 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2501 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2503 #: src/xheader.c:173
2504 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2505 msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"
2507 #: src/xheader.c:204
2509 msgid "Pattern %s cannot be used"
2510 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2512 #: src/xheader.c:218
2514 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2515 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2517 #: src/xheader.c:667
2518 msgid "Malformed extended header: missing length"
2519 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2521 #: src/xheader.c:676
2523 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2524 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2526 #: src/xheader.c:688
2527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2528 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2530 #: src/xheader.c:696
2531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2532 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2534 #: src/xheader.c:702
2535 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2536 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2538 #: src/xheader.c:740
2540 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2541 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2543 #: src/xheader.c:1012
2545 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2546 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2548 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2549 #. (atime, gid, etc.).
2550 #: src/xheader.c:1042
2552 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2553 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2555 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2557 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2558 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2560 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2562 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2563 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2565 #: src/xheader.c:1501
2567 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2568 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2570 #: src/xheader.c:1511
2572 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2573 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2575 #: src/checkpoint.c:109
2577 msgid "%s: not a valid timeout"
2578 msgstr "%s: geçerli bir zaman çıktısı değil"
2580 #: src/checkpoint.c:114
2582 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2583 msgstr "%s: bilinmeyen kontrol noktası işlemi"
2585 #: src/checkpoint.c:134
2589 #: src/checkpoint.c:134
2593 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2594 #. *not* "Writing a checkpoint".
2595 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2596 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2597 #: src/checkpoint.c:224
2599 msgid "Write checkpoint %u"
2600 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2602 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2603 #. *not* "Reading a checkpoint".
2604 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2605 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2606 #: src/checkpoint.c:230
2608 msgid "Read checkpoint %u"
2609 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2611 #: tests/genfile.c:111
2613 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2616 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2619 #: tests/genfile.c:127
2620 msgid "File creation options:"
2621 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2623 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2627 #: tests/genfile.c:129
2628 msgid "Create file of the given SIZE"
2629 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2631 #: tests/genfile.c:131
2632 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2633 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2635 #: tests/genfile.c:133
2636 msgid "Read file names from FILE"
2637 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2639 #: tests/genfile.c:135
2640 msgid "-T reads null-terminated names"
2641 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2643 #: tests/genfile.c:137
2644 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2646 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2649 #: tests/genfile.c:140
2650 msgid "Size of a block for sparse file"
2651 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2653 #: tests/genfile.c:142
2654 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2655 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2657 #: tests/genfile.c:144
2661 #: tests/genfile.c:145
2662 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2663 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2665 #: tests/genfile.c:151
2666 msgid "File statistics options:"
2667 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2669 #: tests/genfile.c:154
2670 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2672 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2674 #: tests/genfile.c:161
2675 msgid "Synchronous execution options:"
2676 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2678 #: tests/genfile.c:163
2682 #: tests/genfile.c:164
2684 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2687 "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2688 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2690 #: tests/genfile.c:167
2691 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2692 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2694 #: tests/genfile.c:170
2695 msgid "Set date for next --touch option"
2696 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2698 #: tests/genfile.c:173
2699 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2700 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2702 #: tests/genfile.c:178
2704 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2705 "given by --checkpoint option is reached."
2707 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2708 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2710 #: tests/genfile.c:181
2712 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2715 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2717 #: tests/genfile.c:185
2718 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2720 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2722 #: tests/genfile.c:188
2723 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2724 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2726 #: tests/genfile.c:191
2727 msgid "Execute COMMAND"
2728 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2730 #: tests/genfile.c:194
2732 msgstr "DOSYA bağlantısını kes"
2734 #: tests/genfile.c:244
2736 msgid "Invalid size: %s"
2737 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2739 #: tests/genfile.c:249
2741 msgid "Number out of allowed range: %s"
2742 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2744 #: tests/genfile.c:252
2746 msgid "Negative size: %s"
2747 msgstr "Negatif boyut: %s"
2749 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2751 msgid "stat(%s) failed"
2752 msgstr "stat(%s) başarısız"
2754 #: tests/genfile.c:268
2756 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2757 msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu"
2759 #: tests/genfile.c:272
2761 msgid "created file is not sparse"
2762 msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"
2764 #: tests/genfile.c:361
2766 msgid "Error parsing number near `%s'"
2767 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2769 #: tests/genfile.c:367
2771 msgid "Unknown date format"
2772 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2774 #: tests/genfile.c:391
2776 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2778 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2779 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2781 msgid "cannot open `%s'"
2782 msgstr "`%s' açılamıyor"
2784 #: tests/genfile.c:434
2786 msgstr "konumlanamıyor"
2788 #: tests/genfile.c:451
2790 msgid "file name contains null character"
2791 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2793 #: tests/genfile.c:518
2795 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2797 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2799 #: tests/genfile.c:596
2801 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2802 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2804 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2806 msgid "Unknown field `%s'"
2807 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2809 #: tests/genfile.c:662
2811 msgid "cannot set time on `%s'"
2812 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2814 #: tests/genfile.c:692
2816 msgid "cannot truncate `%s'"
2817 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2819 #: tests/genfile.c:701
2821 msgid "command failed: %s"
2822 msgstr "%s komutu başarısız"
2824 #: tests/genfile.c:706
2826 msgid "cannot unlink `%s'"
2827 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2829 #: tests/genfile.c:833
2831 msgid "Command exited successfully\n"
2832 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2834 #: tests/genfile.c:835
2836 msgid "Command failed with status %d\n"
2837 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2839 #: tests/genfile.c:839
2841 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2842 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2844 #: tests/genfile.c:841
2846 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2847 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2849 #: tests/genfile.c:844
2851 msgid "Command dumped core\n"
2852 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2854 #: tests/genfile.c:847
2856 msgid "Command terminated\n"
2857 msgstr "Komut sonlandı\n"
2859 #: tests/genfile.c:879
2861 msgid "--stat requires file names"
2862 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2864 #~ msgid "Cannot get working directory"
2865 #~ msgstr "Çalışma dizini alınamıyor"
2867 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2868 #~ msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
2870 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2871 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
2873 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2874 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
2876 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2877 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
2879 #~ msgid "Invalid group"
2880 #~ msgstr "Geçersiz grup"
2882 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2883 #~ msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2885 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2886 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2888 #~ msgid "block size"
2889 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2891 #~ msgid "Input string too long"
2892 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2894 #~ msgid "Number syntax error"
2895 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2897 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2898 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2900 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2901 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2903 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2904 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2907 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2908 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2910 #~ " --version Output version info.\n"
2911 #~ " --help Output this help.\n"
2913 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2914 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2916 #~ " --version Sürümü basar.\n"
2917 #~ " --help Bu iletiyi basar.\n"
2921 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2924 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2925 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2927 #~ msgid "Seek offset error"
2928 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2930 #~ msgid "Premature end of file"
2931 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2933 #~ msgid "Reading %s\n"
2934 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2936 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2937 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2939 #~ msgid "suppress this warning."
2940 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2942 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2943 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2945 #~ msgid "filter the archive through compress"
2946 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2948 #~ msgid "[.]NUMBER"
2951 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2953 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2955 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2956 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"