1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "bellek tükendi"
201 #: lib/openat-die.c:33
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
206 #: lib/openat-die.c:46
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: %s olanaksız"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
251 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
258 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
280 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
323 #: lib/quotearg.c:267
335 #: lib/rtapelib.c:299
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
340 #: lib/rtapelib.c:303
345 #: lib/rtapelib.c:306
350 #: lib/rtapelib.c:512
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
355 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
356 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
357 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
358 #: lib/version-etc.c:65
362 #: lib/version-etc.c:67
365 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
367 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
368 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
372 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
373 #: lib/version-etc.c:83
375 msgid "Written by %s.\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:87
381 msgid "Written by %s and %s.\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:91
387 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:97
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:103
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:109
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:116
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, %s, and %s.\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:123
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:131
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:141
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, and others.\n"
464 msgid "Input string too long"
465 msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
468 msgid "Number syntax error"
469 msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
472 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
473 msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
476 msgid "Cannot allocate buffer space"
477 msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
481 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
482 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
487 "Usage: %s [OPTION]\n"
488 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
490 " --version Output version info.\n"
491 " --help Output this help.\n"
493 "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
494 "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
496 " --version Sürümü basar.\n"
497 " --help Bu iletiyi basar.\n"
503 "Report bugs to <%s>.\n"
506 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
507 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
510 msgid "Seek offset error"
511 msgstr "Arama başlangıcı hatası"
513 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
514 msgid "Seek offset out of range"
515 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
522 msgid "rmtd: Premature eof\n"
523 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
526 msgid "Premature end of file"
527 msgstr "Dosya sonu belirsiz"
530 msgid "Garbage command"
533 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
534 #: src/list.c:167 src/update.c:165
535 msgid "This does not look like a tar archive"
536 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
538 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
539 msgid "Total bytes written"
540 msgstr "Yazılan toplam bayt"
542 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
543 msgid "Total bytes read"
544 msgstr "Okunan toplam bayt"
548 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
549 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
556 msgid "Invalid value for record_size"
557 msgstr "record_size için geçersiz değer"
560 msgid "No archive name given"
561 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
564 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
565 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
569 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
570 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
572 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
573 msgid "Cannot update compressed archives"
574 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
577 msgid "At beginning of tape, quitting now"
578 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
581 msgid "Too many errors, quitting"
582 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
586 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
587 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
588 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
589 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
593 msgid "Record size = %lu block"
594 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
595 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
596 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
599 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
600 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
603 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
604 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
608 msgid "%s: contains invalid volume number"
609 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
612 msgid "Volume number overflow"
613 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
617 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
618 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
621 msgid "EOF where user reply was expected"
622 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
624 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
625 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
626 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
631 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
633 " y or newline Continue operation\n"
635 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
636 " q Uygulama sonlandırılır\n"
637 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
641 msgid " ! Spawn a subshell\n"
642 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
646 msgid " ? Print this list\n"
647 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
650 msgid "No new volume; exiting.\n"
651 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
654 msgid "File name not specified. Try again.\n"
655 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
659 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
660 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
664 msgid "%s command failed"
665 msgstr "%s komutu başarısız"
669 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
670 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
674 msgid "%s is not continued on this volume"
675 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
679 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
680 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
683 msgid "This volume is out of sequence"
684 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
688 msgid "Archive not labeled to match %s"
689 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
693 msgid "Volume %s does not match %s"
694 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
699 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
701 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
705 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
706 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
707 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
708 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
710 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
711 msgid "Contents differ"
712 msgstr "İçerikler farklı"
714 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
716 msgid "Unexpected EOF in archive"
717 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
719 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
720 msgid "File type differs"
721 msgstr "Dosya türleri farklı"
723 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
725 msgstr "Kipleri farklı"
729 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
733 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
736 msgid "Mod time differs"
737 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
739 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
741 msgstr "Uzunlukları farklı"
745 msgid "Not linked to %s"
746 msgstr "%s'e bağlı değil"
749 msgid "Symlink differs"
750 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
753 msgid "Device number differs"
754 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
763 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
764 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
767 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
768 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
771 msgid "Verification may fail to locate original files."
772 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
776 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
777 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
778 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
779 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
781 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
783 msgid "A lone zero block at %s"
784 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
788 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
789 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
793 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
795 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
799 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
800 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
803 msgid "Generating negative octal headers"
804 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
806 #: src/create.c:624 src/create.c:687
808 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
809 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
813 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
814 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
818 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
819 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
823 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
824 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
825 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
826 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
830 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
831 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
833 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
834 msgid "contents not dumped"
835 msgstr "içerik dökümlenmedi"
839 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
840 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
844 msgid "Missing links to %s.\n"
845 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
849 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
850 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
854 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
855 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
859 msgid "%s: File removed before we read it"
860 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
862 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
863 msgid "directory not dumped"
864 msgstr "dizin dökümlenmedi"
868 msgid "%s: file changed as we read it"
869 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
873 msgid "%s: socket ignored"
874 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
878 msgid "%s: door ignored"
879 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
881 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
882 msgid "Skipping to next header"
883 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
886 msgid "Deleting non-header from archive"
887 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
891 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
892 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
896 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
897 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
901 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
902 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
906 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
907 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
910 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
911 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
913 #: src/extract.c:1000
914 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
915 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
917 #: src/extract.c:1057
920 msgstr "%s okunuyor\n"
922 #: src/extract.c:1146
924 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
925 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
927 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
928 msgid "Unexpected long name header"
929 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
931 #: src/extract.c:1159
933 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
934 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
936 #: src/extract.c:1184
938 msgid "Current %s is newer or same age"
939 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
941 #: src/extract.c:1230
943 msgid "%s: Was unable to backup this file"
944 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
946 #: src/extract.c:1358
948 msgid "Cannot rename %s to %s"
949 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
951 #: src/extract.c:1370
953 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
954 msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
956 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
958 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
959 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
961 #: src/incremen.c:400
963 msgid "%s: Directory has been renamed"
964 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
966 #: src/incremen.c:441
968 msgid "%s: Directory is new"
969 msgstr "%s: Dizin yeni"
971 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
972 msgid "Invalid time stamp"
973 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
975 #: src/incremen.c:889
976 msgid "Invalid modification time (seconds)"
977 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
979 #: src/incremen.c:904
980 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
981 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
983 #: src/incremen.c:924
984 msgid "Invalid device number"
985 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
987 #: src/incremen.c:939
988 msgid "Invalid inode number"
989 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
991 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
992 msgid "Field too long while reading snapshot file"
993 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
995 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
996 msgid "Read error in snapshot file"
997 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
999 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1000 #: src/incremen.c:1149
1001 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1002 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1004 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1005 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1006 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1008 #: src/incremen.c:1141
1009 msgid "Missing record terminator"
1010 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1012 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1013 msgid "Bad incremental file format"
1014 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1016 #: src/incremen.c:1214
1018 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1019 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1021 #: src/incremen.c:1369
1023 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1024 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1026 #: src/incremen.c:1379
1027 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1028 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1030 #: src/incremen.c:1392
1031 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1032 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1034 #: src/incremen.c:1405
1035 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1036 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1038 #: src/incremen.c:1411
1039 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1040 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1042 #: src/incremen.c:1431
1044 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1045 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1047 #: src/incremen.c:1437
1048 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1049 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1051 #: src/incremen.c:1481
1053 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1054 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1056 #: src/incremen.c:1543
1058 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1059 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1061 #: src/incremen.c:1556
1063 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1064 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1066 #: src/incremen.c:1564
1068 msgid "%s: Deleting %s\n"
1069 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1071 #: src/incremen.c:1569
1073 msgid "%s: Cannot remove"
1074 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1078 msgid "%s: Omitting"
1079 msgstr "%s: Geçiliyor"
1083 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1084 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1088 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1089 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1091 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1096 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1099 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1100 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1102 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1105 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1107 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1110 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1113 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1114 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1117 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1118 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1122 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1123 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1127 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1128 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1133 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1134 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1136 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1139 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1140 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1144 msgid " link to %s\n"
1145 msgstr " bağı -> %s \n"
1149 msgid " unknown file type %s\n"
1150 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1154 msgid "--Long Link--\n"
1155 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1159 msgid "--Long Name--\n"
1160 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1164 msgid "--Volume Header--\n"
1165 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1169 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1170 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1173 msgid "Creating directory:"
1174 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1178 msgid "Renaming %s to %s\n"
1179 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1181 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1183 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1184 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1188 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1189 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1192 msgid "Cannot save working directory"
1193 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1196 msgid "Cannot change working directory"
1197 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1200 msgid "child process"
1204 msgid "interprocess channel"
1205 msgstr "süreçlerarası kanal"
1207 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1210 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1211 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1214 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1215 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards kullanın,"
1218 msgid "suppress this warning."
1219 msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
1221 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1223 msgid "%s: Not found in archive"
1224 msgstr "%s: Arşivde yok"
1228 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1229 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1233 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1234 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1238 msgid "%s: Invalid archive format"
1239 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1242 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1243 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1248 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1250 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1251 "style=help' yazın."
1255 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1256 "can restore individual files from the archive.\n"
1259 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1260 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1261 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1263 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1264 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1267 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1269 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1270 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1274 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1275 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1278 " none, off never make backups\n"
1279 " t, numbered make numbered backups\n"
1280 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1281 " never, simple always make simple backups\n"
1283 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1285 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1286 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1288 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1289 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1290 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1291 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1294 msgid "Main operation mode:"
1295 msgstr "Ana işlem kipi:"
1298 msgid "list the contents of an archive"
1299 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1302 msgid "extract files from an archive"
1303 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1306 msgid "create a new archive"
1307 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1310 msgid "find differences between archive and file system"
1311 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1314 msgid "append files to the end of an archive"
1315 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1318 msgid "only append files newer than copy in archive"
1319 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1322 msgid "append tar files to an archive"
1323 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1326 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1327 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1330 msgid "test the archive volume label and exit"
1331 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1334 msgid "Operation modifiers:"
1335 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1338 msgid "handle sparse files efficiently"
1339 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1342 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1346 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1347 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1350 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1351 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1353 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1354 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1355 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1360 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1361 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1364 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1365 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1367 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1368 #: tests/genfile.c:165
1374 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1375 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1376 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1377 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1379 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1380 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1381 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1382 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1385 msgid "archive is seekable"
1386 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1389 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1393 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1397 msgid "Overwrite control:"
1398 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1401 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1402 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1405 msgid "remove files after adding them to the archive"
1406 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1409 msgid "don't replace existing files when extracting"
1410 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1413 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1414 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1417 msgid "overwrite existing files when extracting"
1418 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1421 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1422 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1425 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1426 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1429 msgid "preserve metadata of existing directories"
1430 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1433 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1435 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1438 msgid "Select output stream:"
1439 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1442 msgid "extract files to standard output"
1443 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1445 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1446 #: tests/genfile.c:189
1451 msgid "pipe extracted files to another program"
1452 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1455 msgid "ignore exit codes of children"
1456 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1459 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1460 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1463 msgid "Handling of file attributes:"
1464 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1467 msgid "force NAME as owner for added files"
1468 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1471 msgid "force NAME as group for added files"
1472 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1474 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1475 msgid "DATE-OR-FILE"
1476 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1479 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1480 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1487 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1488 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1496 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1497 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1498 "place (METHOD='system')"
1500 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1501 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1502 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1505 msgid "don't extract file modified time"
1506 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1509 msgid "try extracting files with the same ownership"
1510 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1513 msgid "extract files as yourself"
1514 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1517 msgid "always use numbers for user/group names"
1518 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1521 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1523 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1527 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1528 "for ordinary users)"
1530 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1531 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1534 msgid "sort names to extract to match archive"
1535 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1538 msgid "same as both -p and -s"
1539 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1543 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1544 "until the end of extraction"
1546 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1547 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1550 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1551 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1554 msgid "Device selection and switching:"
1555 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1562 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1563 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1566 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1567 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1570 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1571 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1574 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1575 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1578 msgid "specify drive and density"
1579 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1582 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1583 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1586 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1587 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1590 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1591 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1594 msgid "use/update the volume number in FILE"
1595 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1598 msgid "Device blocking:"
1599 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1606 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1607 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1610 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1611 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1614 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1615 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1618 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1619 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1622 msgid "Archive format selection:"
1623 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1625 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1630 msgid "create archive of the given format"
1631 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1634 msgid "FORMAT is one of the following:"
1635 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1638 msgid "old V7 tar format"
1639 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1642 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1643 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1646 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1647 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1650 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1651 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1654 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1655 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1659 msgstr "pax ile aynı"
1662 msgid "same as --format=v7"
1663 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1666 msgid "same as --format=posix"
1667 msgstr "--format=posix ile aynı"
1670 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1671 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1674 msgid "control pax keywords"
1675 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1683 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1684 "globbing pattern for volume name"
1686 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1687 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1691 msgid "Compression options:"
1692 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1695 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1699 msgid "filter the archive through bzip2"
1700 msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
1703 msgid "filter the archive through gzip"
1704 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1707 msgid "filter the archive through compress"
1708 msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
1712 msgid "filter the archive through lzma"
1713 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1720 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1721 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1724 msgid "Local file selection:"
1725 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1728 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1730 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1737 msgid "change to directory DIR"
1738 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1741 msgid "get names to extract or create from FILE"
1742 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1745 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1746 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1749 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1750 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1753 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1754 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1756 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1761 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1762 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1765 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1766 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1770 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1772 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1775 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1776 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1779 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1780 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1783 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1785 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1788 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1789 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1792 msgid "exclude directories containing FILE"
1793 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1796 msgid "exclude version control system directories"
1800 msgid "avoid descending automatically in directories"
1801 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1804 msgid "stay in local file system when creating archive"
1805 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1808 msgid "recurse into directories (default)"
1809 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1812 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1813 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1816 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1818 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1822 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1824 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1831 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1832 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1835 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1836 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1843 msgid "compare date and time when data changed only"
1844 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1851 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1852 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1854 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1860 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1861 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1863 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1864 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1867 msgid "File name transformations:"
1868 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1871 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1872 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1879 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1880 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1883 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1885 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1886 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1890 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1893 msgid "patterns match file name start"
1894 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1897 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1898 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1901 msgid "case sensitive matching (default)"
1902 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1905 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1906 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1909 msgid "verbatim string matching"
1910 msgstr "birebir dizge eşleme"
1913 msgid "wildcards do not match `/'"
1914 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1917 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1918 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1921 msgid "Informative output:"
1922 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
1925 msgid "verbosely list files processed"
1926 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
1929 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1930 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
1937 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1941 msgid "print a message if not all links are dumped"
1942 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
1950 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1951 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1952 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1955 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
1956 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
1957 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
1960 msgid "print file modification dates in UTC"
1961 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
1964 msgid "send verbose output to FILE"
1965 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
1968 msgid "show block number within archive with each message"
1969 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
1972 msgid "ask for confirmation for every action"
1973 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
1976 msgid "show tar defaults"
1977 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
1981 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1984 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
1987 msgid "show file or archive names after transformation"
1988 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
1995 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1996 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
1999 msgid "additionally quote characters from STRING"
2000 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2003 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2004 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2007 msgid "Compatibility options:"
2008 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2012 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2014 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2017 msgid "Other options:"
2018 msgstr "Diğer seçenekler:"
2021 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2022 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2025 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2026 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2029 msgid "Conflicting compression options"
2030 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2034 msgid "Unknown signal name: %s"
2035 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2038 msgid "Date sample file not found"
2039 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2043 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2044 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2048 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2049 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2053 msgid "%s: file list already read"
2054 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2058 msgid "%s: file name read contains nul character"
2059 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2062 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2063 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2068 "*This* tar defaults to:\n"
2071 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2074 msgid "Invalid blocking factor"
2075 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2078 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2079 msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2082 msgid "Invalid tape length"
2083 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2086 msgid "More than one threshold date"
2087 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2089 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2090 msgid "Invalid sparse version value"
2091 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2094 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2095 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2098 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2099 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2103 msgid "%s: Invalid group"
2104 msgstr "%s: geçersiz grup"
2107 msgid "Invalid mode given on option"
2108 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2111 msgid "Invalid number"
2112 msgstr "Sayı geçersiz"
2115 msgid "Invalid owner"
2116 msgstr "Sahip geçersiz"
2119 msgid "Invalid record size"
2120 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2124 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2125 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2128 msgid "Invalid number of elements"
2129 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2132 msgid "Only one --to-command option allowed"
2133 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2137 msgid "Malformed density argument: %s"
2138 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2142 msgid "Unknown density: `%c'"
2143 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2147 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2148 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2156 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2157 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2160 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2161 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2164 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2165 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2168 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2169 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2172 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2173 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2177 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2178 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2179 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2180 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2183 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2184 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2187 msgid "Cannot verify compressed archives"
2188 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2191 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2192 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2195 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2196 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2199 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2200 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2203 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2204 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2207 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2208 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2211 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2212 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2216 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2217 msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"
2221 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2222 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2223 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2224 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2226 #: src/xheader.c:158
2228 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2229 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2231 #: src/xheader.c:184
2233 msgid "Pattern %s cannot be used"
2234 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2236 #: src/xheader.c:194
2238 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2239 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2241 #: src/xheader.c:498
2242 msgid "Malformed extended header: missing length"
2243 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2245 #: src/xheader.c:506
2246 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2247 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2249 #: src/xheader.c:513
2251 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2252 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2254 #: src/xheader.c:525
2255 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2256 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2258 #: src/xheader.c:533
2259 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2260 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2262 #: src/xheader.c:539
2263 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2264 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2266 #: src/xheader.c:576
2268 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2269 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2271 #: src/xheader.c:780
2273 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2274 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2276 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2277 #. (atime, gid, etc.).
2278 #: src/xheader.c:812
2280 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2281 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2283 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2285 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2286 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2288 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2290 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2291 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2293 #: src/xheader.c:1328
2295 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2296 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2298 #: src/xheader.c:1338
2300 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2301 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2303 #: src/checkpoint.c:107
2305 msgid "%s: not a valid timeout"
2306 msgstr "%s: geçersiz grup"
2308 #: src/checkpoint.c:112
2310 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2313 #: src/checkpoint.c:132
2317 #: src/checkpoint.c:132
2321 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2322 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2323 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2324 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2325 #: src/checkpoint.c:222
2327 msgid "Write checkpoint %u"
2328 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2330 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2331 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2332 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2333 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2334 #: src/checkpoint.c:228
2336 msgid "Read checkpoint %u"
2337 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2339 #: tests/genfile.c:111
2341 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2344 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2347 #: tests/genfile.c:126
2348 msgid "File creation options:"
2349 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2351 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2355 #: tests/genfile.c:128
2356 msgid "Create file of the given SIZE"
2357 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2359 #: tests/genfile.c:130
2360 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2361 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2363 #: tests/genfile.c:132
2364 msgid "Read file names from FILE"
2365 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2367 #: tests/genfile.c:134
2368 msgid "-T reads null-terminated names"
2369 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2371 #: tests/genfile.c:136
2372 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2374 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2377 #: tests/genfile.c:139
2378 msgid "Size of a block for sparse file"
2379 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2381 #: tests/genfile.c:141
2382 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2383 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2385 #: tests/genfile.c:143
2389 #: tests/genfile.c:144
2390 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2391 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2393 #: tests/genfile.c:150
2394 msgid "File statistics options:"
2395 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2397 #: tests/genfile.c:153
2398 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2400 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2402 #: tests/genfile.c:160
2403 msgid "Synchronous execution options:"
2404 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2406 #: tests/genfile.c:163
2408 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2411 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2412 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2414 #: tests/genfile.c:166
2415 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2416 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2418 #: tests/genfile.c:169
2419 msgid "Set date for next --touch option"
2420 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2422 #: tests/genfile.c:172
2423 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2424 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2426 #: tests/genfile.c:177
2428 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2429 "given by --checkpoint option is reached."
2431 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2432 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2434 #: tests/genfile.c:180
2436 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2439 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2441 #: tests/genfile.c:184
2442 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2444 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2446 #: tests/genfile.c:187
2447 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2448 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2450 #: tests/genfile.c:190
2451 msgid "Execute COMMAND"
2452 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2454 #: tests/genfile.c:240
2456 msgid "Invalid size: %s"
2457 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2459 #: tests/genfile.c:245
2461 msgid "Number out of allowed range: %s"
2462 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2464 #: tests/genfile.c:248
2466 msgid "Negative size: %s"
2467 msgstr "Negatif boyut: %s"
2469 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2471 msgid "stat(%s) failed"
2472 msgstr "stat(%s) başarısız"
2474 #: tests/genfile.c:355
2476 msgid "Error parsing number near `%s'"
2477 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2479 #: tests/genfile.c:361
2481 msgid "Unknown date format"
2482 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2484 #: tests/genfile.c:384
2486 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2488 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2489 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2491 msgid "cannot open `%s'"
2492 msgstr "`%s' açılamıyor"
2494 #: tests/genfile.c:427
2496 msgstr "konumlanamıyor"
2498 #: tests/genfile.c:444
2500 msgid "file name contains null character"
2501 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2503 #: tests/genfile.c:509
2505 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2507 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2509 #: tests/genfile.c:587
2511 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2512 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2514 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2516 msgid "Unknown field `%s'"
2517 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2519 #: tests/genfile.c:653
2521 msgid "cannot set time on `%s'"
2522 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2524 #: tests/genfile.c:807
2526 msgid "Command exited successfully\n"
2527 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2529 #: tests/genfile.c:809
2531 msgid "Command failed with status %d\n"
2532 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2534 #: tests/genfile.c:813
2536 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2537 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2539 #: tests/genfile.c:815
2541 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2542 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2544 #: tests/genfile.c:818
2546 msgid "Command dumped core\n"
2547 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2549 #: tests/genfile.c:821
2551 msgid "Command terminated\n"
2552 msgstr "Komut sonlandı\n"
2554 #: tests/genfile.c:853
2556 msgid "--stat requires file names"
2557 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2559 #: tests/genfile.c:866
2561 msgid "too many arguments"
2562 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
2564 #~ msgid "block size"
2565 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2567 #~ msgid "[.]NUMBER"