1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
8 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
69 #: gnu/argp-help.c:1641
73 #: gnu/argp-help.c:1645
77 #: gnu/argp-help.c:1657
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1684
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1712
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "bellek tükendi"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
236 #: gnu/quotearg.c:274
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package. Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
386 "Report bugs to: %s\n"
388 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
389 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
391 #: gnu/version-etc.c:249
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
396 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
397 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
399 #: gnu/version-etc.c:253
401 msgid "%s home page: <%s>\n"
404 #: gnu/version-etc.c:255
406 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
409 #: gnu/version-etc.c:258
410 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
413 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
414 #. Directly translating this to another language will not work, first because
415 #. %s itself is not translated.
416 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
417 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
419 msgid "%s: Cannot %s"
420 msgstr "%s: %s olanaksız"
422 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
423 #. Directly translating this to another language will not work, first because
424 #. %s itself is not translated.
425 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
428 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
433 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
434 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
436 #: lib/paxerror.c:101
438 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
440 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
443 #: lib/paxerror.c:127
445 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
446 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
448 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
450 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
453 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
455 #: lib/paxerror.c:192
457 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
458 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
459 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
460 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
462 #: lib/paxerror.c:259
464 msgid "%s: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
467 #: lib/paxerror.c:275
469 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
472 #: lib/paxerror.c:284
474 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
475 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
477 #: lib/paxerror.c:349
479 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
481 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
482 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
484 #: lib/paxnames.c:140
486 msgid "Removing leading `%s' from member names"
487 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
489 #: lib/paxnames.c:141
491 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
492 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
494 #: lib/paxnames.c:154
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
498 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
500 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
502 #: lib/rtapelib.c:299
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
507 #: lib/rtapelib.c:303
512 #: lib/rtapelib.c:306
517 #: lib/rtapelib.c:429
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
522 #: lib/rtapelib.c:515
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "Ana işlem kipi:"
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
575 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
578 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
579 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
584 msgid "set debug level"
587 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
588 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
589 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
590 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
595 msgid "set debug output file name"
598 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
600 msgid "cannot open %s"
601 msgstr "`%s' açılamıyor"
603 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
605 msgid "too many arguments"
606 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
609 msgid "Garbage command"
612 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
613 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
615 msgid "This does not look like a tar archive"
616 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
618 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
619 msgid "Total bytes written"
620 msgstr "Yazılan toplam bayt"
622 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
623 msgid "Total bytes read"
624 msgstr "Okunan toplam bayt"
628 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
629 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
636 msgid "Invalid value for record_size"
637 msgstr "record_size için geçersiz değer"
640 msgid "No archive name given"
641 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
644 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
645 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
649 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
650 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
652 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
653 msgid "Cannot update compressed archives"
654 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
657 msgid "At beginning of tape, quitting now"
658 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
661 msgid "Too many errors, quitting"
662 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
666 msgid "Record size = %lu block"
667 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
668 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
669 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
673 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
674 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
675 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
676 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
679 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
680 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
683 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
684 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
688 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
692 msgid "Volume number overflow"
693 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
697 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
698 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
701 msgid "EOF where user reply was expected"
702 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
704 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
711 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
713 " y or newline Continue operation\n"
715 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
716 " q Uygulama sonlandırılır\n"
717 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
721 msgid " ! Spawn a subshell\n"
722 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
726 msgid " ? Print this list\n"
727 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
730 msgid "No new volume; exiting.\n"
731 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
734 msgid "File name not specified. Try again.\n"
735 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
739 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
740 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
744 msgid "%s command failed"
745 msgstr "%s komutu başarısız"
749 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
750 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
754 msgid "%s is not continued on this volume"
755 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
759 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
760 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
764 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
765 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
767 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
769 msgid "Archive not labeled to match %s"
770 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
774 msgid "Volume %s does not match %s"
775 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
780 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
782 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
786 msgid "write did not end on a block boundary"
787 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
791 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
792 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
793 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
794 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
796 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
797 msgid "Contents differ"
798 msgstr "İçerikler farklı"
800 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
801 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
802 msgid "Unexpected EOF in archive"
803 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
805 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
806 msgid "File type differs"
807 msgstr "Dosya türleri farklı"
809 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
811 msgstr "Kipleri farklı"
815 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
819 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
822 msgid "Mod time differs"
823 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
825 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
827 msgstr "Uzunlukları farklı"
831 msgid "Not linked to %s"
832 msgstr "%s'e bağlı değil"
835 msgid "Symlink differs"
836 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
839 msgid "Device number differs"
840 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
849 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
850 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
853 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
854 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
858 msgid "Archive contains transformed file names."
859 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
862 msgid "Verification may fail to locate original files."
863 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
867 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
868 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
869 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
870 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
872 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
874 msgid "A lone zero block at %s"
875 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
879 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
880 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
884 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
886 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
890 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
891 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
894 msgid "Generating negative octal headers"
895 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
897 #: src/create.c:612 src/create.c:675
899 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
900 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
904 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
905 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
909 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
910 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
914 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
915 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
916 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
917 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
921 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
922 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
924 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
925 msgid "contents not dumped"
926 msgstr "içerik dökümlenmedi"
930 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
931 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
935 msgid "Missing links to %s."
936 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
940 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
941 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
945 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
946 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
948 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
949 msgid "directory not dumped"
950 msgstr "dizin dökümlenmedi"
954 msgid "%s: file changed as we read it"
955 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
959 msgid "%s: socket ignored"
960 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
964 msgid "%s: door ignored"
965 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
967 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
968 msgid "Skipping to next header"
969 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
972 msgid "Deleting non-header from archive"
973 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
977 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
978 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
982 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
983 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
987 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
988 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
992 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
993 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
996 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
997 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
999 #: src/extract.c:1209
1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1001 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
1003 #: src/extract.c:1365
1005 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1006 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1008 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1009 msgid "Unexpected long name header"
1010 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1012 #: src/extract.c:1379
1014 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1015 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1017 #: src/extract.c:1405
1019 msgid "Current %s is newer or same age"
1020 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1022 #: src/extract.c:1457
1024 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1025 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1027 #: src/extract.c:1594
1029 msgid "Cannot rename %s to %s"
1030 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1032 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1034 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1035 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1037 #: src/incremen.c:485
1039 msgid "%s: Directory has been renamed"
1040 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1042 #: src/incremen.c:530
1044 msgid "%s: Directory is new"
1045 msgstr "%s: Dizin yeni"
1047 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1048 msgid "Invalid time stamp"
1049 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1051 #: src/incremen.c:1007
1052 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1053 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1055 #: src/incremen.c:1022
1056 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1057 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1059 #: src/incremen.c:1042
1060 msgid "Invalid device number"
1061 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1063 #: src/incremen.c:1057
1064 msgid "Invalid inode number"
1065 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1067 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1068 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1069 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1071 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1072 msgid "Read error in snapshot file"
1073 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1075 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1076 #: src/incremen.c:1267
1077 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1078 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1080 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1081 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1082 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1084 #: src/incremen.c:1259
1085 msgid "Missing record terminator"
1086 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1088 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1089 msgid "Bad incremental file format"
1090 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1092 #: src/incremen.c:1342
1094 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1095 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1097 #: src/incremen.c:1496
1099 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1100 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1102 #: src/incremen.c:1506
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1104 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1106 #: src/incremen.c:1519
1107 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1108 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1110 #: src/incremen.c:1532
1111 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1112 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1114 #: src/incremen.c:1538
1115 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1116 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1118 #: src/incremen.c:1558
1120 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1121 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1123 #: src/incremen.c:1565
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1125 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1127 #: src/incremen.c:1609
1129 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1130 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1132 #: src/incremen.c:1670
1134 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1135 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1137 #: src/incremen.c:1683
1139 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1140 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1142 #: src/incremen.c:1691
1144 msgid "%s: Deleting %s\n"
1145 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1147 #: src/incremen.c:1696
1149 msgid "%s: Cannot remove"
1150 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1154 msgid "%s: Omitting"
1155 msgstr "%s: Geçiliyor"
1159 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1160 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1164 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1165 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1167 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1172 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1176 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1177 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1179 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1184 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1187 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1191 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1194 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1195 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1199 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1200 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1204 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1205 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1211 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1217 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1221 msgid " link to %s\n"
1222 msgstr " bağı -> %s \n"
1226 msgid " unknown file type %s\n"
1227 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1231 msgid "--Long Link--\n"
1232 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1236 msgid "--Long Name--\n"
1237 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1241 msgid "--Volume Header--\n"
1242 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1246 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1247 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1250 msgid "Creating directory:"
1251 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1255 msgid "Cannot get working directory"
1256 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1260 msgid "Renaming %s to %s\n"
1261 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1263 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1265 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1266 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1270 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1271 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1275 msgid "%s: File removed before we read it"
1276 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1279 msgid "child process"
1283 msgid "interprocess channel"
1284 msgstr "süreçlerarası kanal"
1288 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1289 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1294 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1296 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards kullanın,"
1298 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1300 msgid "%s: Not found in archive"
1301 msgstr "%s: Arşivde yok"
1305 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1306 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1310 msgid "Archive label mismatch"
1311 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
1315 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1319 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1324 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1325 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1329 msgid "%s: Invalid archive format"
1330 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1333 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1334 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1339 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1341 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1342 "style=help' yazın."
1346 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1347 "can restore individual files from the archive.\n"
1350 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1351 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1352 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1354 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1355 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1358 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1360 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1361 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1365 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1366 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1369 " none, off never make backups\n"
1370 " t, numbered make numbered backups\n"
1371 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1372 " never, simple always make simple backups\n"
1374 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1376 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1377 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1379 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1380 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1381 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1382 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1385 msgid "Main operation mode:"
1386 msgstr "Ana işlem kipi:"
1389 msgid "list the contents of an archive"
1390 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1393 msgid "extract files from an archive"
1394 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1397 msgid "create a new archive"
1398 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1401 msgid "find differences between archive and file system"
1402 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1405 msgid "append files to the end of an archive"
1406 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1409 msgid "only append files newer than copy in archive"
1410 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1413 msgid "append tar files to an archive"
1414 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1417 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1418 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1421 msgid "test the archive volume label and exit"
1422 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1425 msgid "Operation modifiers:"
1426 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1429 msgid "handle sparse files efficiently"
1430 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1433 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1437 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1438 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1441 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1442 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1445 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1446 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1449 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1453 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1454 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1458 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1459 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1460 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1461 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1463 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1464 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1465 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1466 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1469 msgid "archive is seekable"
1470 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1474 msgid "archive is not seekable"
1475 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1478 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1482 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1486 msgid "Overwrite control:"
1487 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1490 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1491 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1494 msgid "remove files after adding them to the archive"
1495 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1498 msgid "don't replace existing files when extracting"
1499 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1502 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1503 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1506 msgid "overwrite existing files when extracting"
1507 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1510 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1511 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1514 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1515 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1518 msgid "preserve metadata of existing directories"
1519 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1522 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1524 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1527 msgid "Select output stream:"
1528 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1531 msgid "extract files to standard output"
1532 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1534 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1539 msgid "pipe extracted files to another program"
1540 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1543 msgid "ignore exit codes of children"
1544 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1547 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1548 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1551 msgid "Handling of file attributes:"
1552 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1555 msgid "force NAME as owner for added files"
1556 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1559 msgid "force NAME as group for added files"
1560 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1562 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1563 msgid "DATE-OR-FILE"
1564 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1567 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1568 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1575 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1576 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1584 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1585 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1586 "place (METHOD='system')"
1588 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1589 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1590 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1593 msgid "don't extract file modified time"
1594 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1599 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1600 "(default for superuser)"
1601 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1605 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1606 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1609 msgid "always use numbers for user/group names"
1610 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1613 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1615 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1619 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1620 "for ordinary users)"
1622 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1623 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1626 msgid "sort names to extract to match archive"
1627 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1630 msgid "same as both -p and -s"
1631 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1635 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1636 "until the end of extraction"
1638 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1639 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1642 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1643 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1646 msgid "Device selection and switching:"
1647 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1654 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1655 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1658 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1659 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1662 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1663 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1666 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1667 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1670 msgid "specify drive and density"
1671 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1674 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1675 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1678 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1679 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1682 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1683 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1686 msgid "use/update the volume number in FILE"
1687 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1690 msgid "Device blocking:"
1691 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1698 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1699 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1702 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1703 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1706 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1707 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1710 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1711 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1714 msgid "Archive format selection:"
1715 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1717 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1722 msgid "create archive of the given format"
1723 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1726 msgid "FORMAT is one of the following:"
1727 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1730 msgid "old V7 tar format"
1731 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1734 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1735 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1738 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1739 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1742 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1743 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1746 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1747 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1751 msgstr "pax ile aynı"
1754 msgid "same as --format=v7"
1755 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1758 msgid "same as --format=posix"
1759 msgstr "--format=posix ile aynı"
1762 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1763 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1766 msgid "control pax keywords"
1767 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1775 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1776 "globbing pattern for volume name"
1778 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1779 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1783 msgid "Compression options:"
1784 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1787 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1791 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1799 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1800 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1803 msgid "Local file selection:"
1804 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1807 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1809 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1816 msgid "change to directory DIR"
1817 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1820 msgid "get names to extract or create from FILE"
1821 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1824 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1825 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1828 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1832 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1833 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1836 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1837 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1839 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1844 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1845 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1848 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1849 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1853 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1855 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1858 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1859 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1862 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1863 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1866 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1868 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1871 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1872 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1875 msgid "exclude directories containing FILE"
1876 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1879 msgid "exclude version control system directories"
1883 msgid "exclude backup and lock files"
1887 msgid "avoid descending automatically in directories"
1888 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1891 msgid "stay in local file system when creating archive"
1892 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1895 msgid "recurse into directories (default)"
1896 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1899 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1900 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1903 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1905 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1909 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1911 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1918 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1919 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1922 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1923 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1930 msgid "compare date and time when data changed only"
1931 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1938 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1939 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1941 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1947 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1948 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1950 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1951 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1954 msgid "File name transformations:"
1955 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1958 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1959 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1966 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1967 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1970 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1972 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1973 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1977 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1980 msgid "patterns match file name start"
1981 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1984 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1985 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1988 msgid "case sensitive matching (default)"
1989 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1992 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1993 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1996 msgid "verbatim string matching"
1997 msgstr "birebir dizge eşleme"
2000 msgid "wildcards do not match `/'"
2001 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
2004 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2005 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
2008 msgid "Informative output:"
2009 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2012 msgid "verbosely list files processed"
2013 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2021 msgid "warning control"
2022 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
2025 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2026 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2033 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2037 msgid "print a message if not all links are dumped"
2038 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2046 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2047 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2048 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2051 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2052 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2053 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2057 msgid "print file modification times in UTC"
2058 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
2061 msgid "print file time to its full resolution"
2065 msgid "send verbose output to FILE"
2066 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2069 msgid "show block number within archive with each message"
2070 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2073 msgid "ask for confirmation for every action"
2074 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2077 msgid "show tar defaults"
2078 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2082 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2085 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2088 msgid "show file or archive names after transformation"
2089 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2096 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2097 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2100 msgid "additionally quote characters from STRING"
2101 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2104 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2105 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2108 msgid "Compatibility options:"
2109 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2113 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2115 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2118 msgid "Other options:"
2119 msgstr "Diğer seçenekler:"
2122 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2123 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2127 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2128 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2131 msgid "Conflicting compression options"
2132 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2136 msgid "Unknown signal name: %s"
2137 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2140 msgid "Date sample file not found"
2141 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2145 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2146 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2150 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2151 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2155 msgid "%s: file list already read"
2156 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2160 msgid "%s: file name read contains nul character"
2161 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2163 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2166 msgid "filter the archive through %s"
2167 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2171 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2172 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2177 "*This* tar defaults to:\n"
2180 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2183 msgid "Invalid blocking factor"
2184 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2187 msgid "Invalid tape length"
2188 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2192 msgid "Invalid incremental level value"
2193 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
2196 msgid "More than one threshold date"
2197 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2199 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2200 msgid "Invalid sparse version value"
2201 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2204 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2205 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2208 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2209 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2213 msgid "Invalid group"
2214 msgstr "%s: geçersiz grup"
2217 msgid "Invalid mode given on option"
2218 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2221 msgid "Invalid number"
2222 msgstr "Sayı geçersiz"
2225 msgid "Invalid owner"
2226 msgstr "Sahip geçersiz"
2230 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2235 msgid "Invalid record size"
2236 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2240 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2241 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2244 msgid "Invalid number of elements"
2245 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2248 msgid "Only one --to-command option allowed"
2249 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2253 msgid "Malformed density argument: %s"
2254 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2258 msgid "Unknown density: `%c'"
2259 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2263 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2264 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2272 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2273 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2276 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2277 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2280 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2281 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2284 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2285 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2288 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2289 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2293 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2294 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2298 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2299 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2300 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2301 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2304 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2305 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2308 msgid "Cannot verify compressed archives"
2309 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2312 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2313 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2316 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2317 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2320 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2321 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2324 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2328 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2341 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2342 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2346 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2351 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2352 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2353 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2354 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2356 #: src/xheader.c:164
2358 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2359 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2361 #: src/xheader.c:174
2363 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2364 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2366 #: src/xheader.c:205
2368 msgid "Pattern %s cannot be used"
2369 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2371 #: src/xheader.c:219
2373 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2374 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2376 #: src/xheader.c:542
2377 msgid "Malformed extended header: missing length"
2378 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2380 #: src/xheader.c:550
2381 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2382 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2384 #: src/xheader.c:557
2386 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2387 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2389 #: src/xheader.c:569
2390 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2391 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2393 #: src/xheader.c:577
2394 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2395 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2397 #: src/xheader.c:583
2398 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2399 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2401 #: src/xheader.c:621
2403 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2404 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2406 #: src/xheader.c:831
2408 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2409 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2411 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2412 #. (atime, gid, etc.).
2413 #: src/xheader.c:863
2415 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2416 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2418 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2420 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2421 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2423 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2425 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2426 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2428 #: src/xheader.c:1379
2430 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2431 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2433 #: src/xheader.c:1389
2435 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2436 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2438 #: src/checkpoint.c:107
2440 msgid "%s: not a valid timeout"
2441 msgstr "%s: geçersiz grup"
2443 #: src/checkpoint.c:112
2445 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2448 #: src/checkpoint.c:132
2452 #: src/checkpoint.c:132
2456 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2457 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2458 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2459 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2460 #: src/checkpoint.c:222
2462 msgid "Write checkpoint %u"
2463 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2465 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2466 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2467 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2468 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2469 #: src/checkpoint.c:228
2471 msgid "Read checkpoint %u"
2472 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2474 #: tests/genfile.c:111
2476 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2479 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2482 #: tests/genfile.c:127
2483 msgid "File creation options:"
2484 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2486 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2490 #: tests/genfile.c:129
2491 msgid "Create file of the given SIZE"
2492 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2494 #: tests/genfile.c:131
2495 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2496 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2498 #: tests/genfile.c:133
2499 msgid "Read file names from FILE"
2500 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2502 #: tests/genfile.c:135
2503 msgid "-T reads null-terminated names"
2504 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2506 #: tests/genfile.c:137
2507 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2509 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2512 #: tests/genfile.c:140
2513 msgid "Size of a block for sparse file"
2514 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2516 #: tests/genfile.c:142
2517 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2518 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2520 #: tests/genfile.c:144
2524 #: tests/genfile.c:145
2525 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2526 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2528 #: tests/genfile.c:151
2529 msgid "File statistics options:"
2530 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2532 #: tests/genfile.c:154
2533 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2535 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2537 #: tests/genfile.c:161
2538 msgid "Synchronous execution options:"
2539 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2541 #: tests/genfile.c:163
2544 msgstr " [SEÇENEK...]"
2546 #: tests/genfile.c:164
2549 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2552 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2553 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2555 #: tests/genfile.c:167
2556 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2557 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2559 #: tests/genfile.c:170
2560 msgid "Set date for next --touch option"
2561 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2563 #: tests/genfile.c:173
2564 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2565 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2567 #: tests/genfile.c:178
2569 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2570 "given by --checkpoint option is reached."
2572 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2573 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2575 #: tests/genfile.c:181
2577 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2580 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2582 #: tests/genfile.c:185
2583 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2585 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2587 #: tests/genfile.c:188
2588 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2589 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2591 #: tests/genfile.c:191
2592 msgid "Execute COMMAND"
2593 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2595 #: tests/genfile.c:194
2599 #: tests/genfile.c:244
2601 msgid "Invalid size: %s"
2602 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2604 #: tests/genfile.c:249
2606 msgid "Number out of allowed range: %s"
2607 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2609 #: tests/genfile.c:252
2611 msgid "Negative size: %s"
2612 msgstr "Negatif boyut: %s"
2614 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2616 msgid "stat(%s) failed"
2617 msgstr "stat(%s) başarısız"
2619 #: tests/genfile.c:268
2621 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2624 #: tests/genfile.c:272
2626 msgid "created file is not sparse"
2629 #: tests/genfile.c:361
2631 msgid "Error parsing number near `%s'"
2632 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2634 #: tests/genfile.c:367
2636 msgid "Unknown date format"
2637 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2639 #: tests/genfile.c:391
2641 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2643 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2644 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2646 msgid "cannot open `%s'"
2647 msgstr "`%s' açılamıyor"
2649 #: tests/genfile.c:434
2651 msgstr "konumlanamıyor"
2653 #: tests/genfile.c:451
2655 msgid "file name contains null character"
2656 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2658 #: tests/genfile.c:516
2660 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2662 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2664 #: tests/genfile.c:594
2666 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2667 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2669 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2671 msgid "Unknown field `%s'"
2672 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2674 #: tests/genfile.c:660
2676 msgid "cannot set time on `%s'"
2677 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2679 #: tests/genfile.c:699
2681 msgid "cannot unlink `%s'"
2682 msgstr "`%s' açılamıyor"
2684 #: tests/genfile.c:825
2686 msgid "Command exited successfully\n"
2687 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2689 #: tests/genfile.c:827
2691 msgid "Command failed with status %d\n"
2692 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2694 #: tests/genfile.c:831
2696 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2697 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2699 #: tests/genfile.c:833
2701 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2702 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2704 #: tests/genfile.c:836
2706 msgid "Command dumped core\n"
2707 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2709 #: tests/genfile.c:839
2711 msgid "Command terminated\n"
2712 msgstr "Komut sonlandı\n"
2714 #: tests/genfile.c:871
2716 msgid "--stat requires file names"
2717 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2720 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2721 #~ msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
2724 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2725 #~ msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
2728 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2729 #~ msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
2731 #~ msgid "suppress this warning."
2732 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2734 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2735 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2737 #~ msgid "Reading %s\n"
2738 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2742 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2745 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2746 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2748 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2749 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2751 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2752 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2754 #~ msgid "filter the archive through compress"
2755 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2758 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2759 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2762 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2763 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2765 #~ msgid "Input string too long"
2766 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2768 #~ msgid "Number syntax error"
2769 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2771 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2772 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2774 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2775 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2777 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2778 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2781 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2782 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2784 #~ " --version Output version info.\n"
2785 #~ " --help Output this help.\n"
2787 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2788 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2790 #~ " --version Sürümü basar.\n"
2791 #~ " --help Bu iletiyi basar.\n"
2793 #~ msgid "Seek offset error"
2794 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2796 #~ msgid "Premature end of file"
2797 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2799 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2800 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2802 #~ msgid "block size"
2803 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2805 #~ msgid "[.]NUMBER"
2808 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2810 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2812 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2813 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"