1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "bellek tükendi"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: %s olanaksız"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
251 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
258 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
280 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:249
323 #: lib/quotearg.c:250
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
352 #: lib/rtapelib.c:303
357 #: lib/rtapelib.c:306
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
387 msgid "Written by %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
475 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
476 #. for this package. Please add _another line_ saying
477 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
478 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
479 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
483 "Report bugs to <%s>.\n"
486 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
487 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
489 #: lib/version-etc.c:182
491 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
494 #: lib/version-etc.c:184
495 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
499 msgid "Input string too long"
500 msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
503 msgid "Number syntax error"
504 msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
507 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
508 msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
511 msgid "Cannot allocate buffer space"
512 msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
516 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
517 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
522 "Usage: %s [OPTION]\n"
523 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
525 " --version Output version info.\n"
526 " --help Output this help.\n"
528 "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
529 "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
531 " --version Sürümü basar.\n"
532 " --help Bu iletiyi basar.\n"
535 msgid "Seek offset error"
536 msgstr "Arama başlangıcı hatası"
538 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
543 msgid "Seek direction out of range"
544 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
547 msgid "rmtd: Premature eof\n"
548 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
551 msgid "Premature end of file"
552 msgstr "Dosya sonu belirsiz"
555 msgid "Garbage command"
558 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
559 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
563 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
564 msgid "Total bytes written"
565 msgstr "Yazılan toplam bayt"
567 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
568 msgid "Total bytes read"
569 msgstr "Okunan toplam bayt"
573 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
574 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
581 msgid "Invalid value for record_size"
582 msgstr "record_size için geçersiz değer"
585 msgid "No archive name given"
586 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
589 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
590 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
594 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
595 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
597 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
598 msgid "Cannot update compressed archives"
599 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
602 msgid "At beginning of tape, quitting now"
603 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
606 msgid "Too many errors, quitting"
607 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
611 msgid "Record size = %lu block"
612 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
613 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
614 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
618 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
619 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
620 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
621 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
624 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
625 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
628 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
629 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
633 msgid "%s: contains invalid volume number"
634 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
637 msgid "Volume number overflow"
638 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
642 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
643 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
646 msgid "EOF where user reply was expected"
647 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
649 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
650 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
651 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
656 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
658 " y or newline Continue operation\n"
660 " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
661 " q Uygulama sonlandırılır\n"
662 " y veya <enter> İşlem sürdürülür\n"
666 msgid " ! Spawn a subshell\n"
667 msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n"
671 msgid " ? Print this list\n"
672 msgstr " ? Bu listeyi basar\n"
675 msgid "No new volume; exiting.\n"
676 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
679 msgid "File name not specified. Try again.\n"
680 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
684 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
685 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
689 msgid "%s command failed"
690 msgstr "%s komutu başarısız"
694 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
695 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
699 msgid "%s is not continued on this volume"
700 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
704 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
705 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
709 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
710 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
714 msgid "Archive not labeled to match %s"
715 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
719 msgid "Volume %s does not match %s"
720 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
725 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
727 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
731 msgid "write did not end on a block boundary"
732 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
739 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
741 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
742 msgid "Contents differ"
743 msgstr "İçerikler farklı"
745 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
747 msgid "Unexpected EOF in archive"
748 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
750 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
751 msgid "File type differs"
752 msgstr "Dosya türleri farklı"
754 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
756 msgstr "Kipleri farklı"
760 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
764 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
767 msgid "Mod time differs"
768 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
770 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
772 msgstr "Uzunlukları farklı"
776 msgid "Not linked to %s"
777 msgstr "%s'e bağlı değil"
780 msgid "Symlink differs"
781 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
784 msgid "Device number differs"
785 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
794 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
795 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
798 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
799 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
802 msgid "Verification may fail to locate original files."
803 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
807 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
808 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
809 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
810 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
812 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
814 msgid "A lone zero block at %s"
815 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
819 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
820 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
824 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
826 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
830 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
831 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
834 msgid "Generating negative octal headers"
835 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
837 #: src/create.c:624 src/create.c:687
839 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
840 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
844 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
845 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
849 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
850 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
854 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
855 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
856 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
857 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
861 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
862 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
864 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
865 msgid "contents not dumped"
866 msgstr "içerik dökümlenmedi"
870 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
871 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
875 msgid "Missing links to %s.\n"
876 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
880 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
881 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
885 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
886 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
890 msgid "%s: File removed before we read it"
891 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
893 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
894 msgid "directory not dumped"
895 msgstr "dizin dökümlenmedi"
899 msgid "%s: file changed as we read it"
900 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
904 msgid "%s: socket ignored"
905 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
909 msgid "%s: door ignored"
910 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
912 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
913 msgid "Skipping to next header"
914 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
917 msgid "Deleting non-header from archive"
918 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
922 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
923 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
927 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
928 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
932 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
933 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
937 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
938 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
941 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
942 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
945 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
946 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
948 #: src/extract.c:1054
951 msgstr "%s okunuyor\n"
953 #: src/extract.c:1143
955 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
956 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
958 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
959 msgid "Unexpected long name header"
960 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
962 #: src/extract.c:1156
964 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
965 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
967 #: src/extract.c:1181
969 msgid "Current %s is newer or same age"
970 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
972 #: src/extract.c:1227
974 msgid "%s: Was unable to backup this file"
975 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
977 #: src/extract.c:1355
979 msgid "Cannot rename %s to %s"
980 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
982 #: src/extract.c:1367
984 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
985 msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
987 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
989 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
990 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
992 #: src/incremen.c:460
994 msgid "%s: Directory has been renamed"
995 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
997 #: src/incremen.c:505
999 msgid "%s: Directory is new"
1000 msgstr "%s: Dizin yeni"
1002 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1003 msgid "Invalid time stamp"
1004 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1006 #: src/incremen.c:959
1007 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1008 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1010 #: src/incremen.c:974
1011 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1012 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1014 #: src/incremen.c:994
1015 msgid "Invalid device number"
1016 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1018 #: src/incremen.c:1009
1019 msgid "Invalid inode number"
1020 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1022 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1023 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1024 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1026 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1027 msgid "Read error in snapshot file"
1028 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1030 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1031 #: src/incremen.c:1219
1032 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1033 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1035 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1036 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1037 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1039 #: src/incremen.c:1211
1040 msgid "Missing record terminator"
1041 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1043 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1044 msgid "Bad incremental file format"
1045 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1047 #: src/incremen.c:1284
1049 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1050 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1052 #: src/incremen.c:1439
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1057 #: src/incremen.c:1449
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1061 #: src/incremen.c:1462
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1065 #: src/incremen.c:1475
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1069 #: src/incremen.c:1481
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1073 #: src/incremen.c:1501
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1078 #: src/incremen.c:1507
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1080 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1082 #: src/incremen.c:1551
1084 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1085 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1087 #: src/incremen.c:1613
1089 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1090 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1092 #: src/incremen.c:1626
1094 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1095 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1097 #: src/incremen.c:1634
1099 msgid "%s: Deleting %s\n"
1100 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1102 #: src/incremen.c:1639
1104 msgid "%s: Cannot remove"
1105 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1109 msgid "%s: Omitting"
1110 msgstr "%s: Geçiliyor"
1114 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1115 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1119 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1120 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1122 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1127 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1130 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1131 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1138 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1141 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1144 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1145 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1148 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1149 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1153 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1154 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1158 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1159 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1165 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1167 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1171 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1175 msgid " link to %s\n"
1176 msgstr " bağı -> %s \n"
1180 msgid " unknown file type %s\n"
1181 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1185 msgid "--Long Link--\n"
1186 msgstr "--Uzun Bağ--\n"
1190 msgid "--Long Name--\n"
1191 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1195 msgid "--Volume Header--\n"
1196 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1200 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1201 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1204 msgid "Creating directory:"
1205 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1209 msgid "Renaming %s to %s\n"
1210 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1212 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1214 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1215 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1219 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1220 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1223 msgid "Cannot save working directory"
1224 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1227 msgid "Cannot change working directory"
1228 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1231 msgid "child process"
1235 msgid "interprocess channel"
1236 msgstr "süreçlerarası kanal"
1238 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1241 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1242 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1245 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1246 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards kullanın,"
1249 msgid "suppress this warning."
1250 msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
1252 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1254 msgid "%s: Not found in archive"
1255 msgstr "%s: Arşivde yok"
1259 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1260 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1264 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1265 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1269 msgid "%s: Invalid archive format"
1270 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1273 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1274 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1279 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1281 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1282 "style=help' yazın."
1286 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1287 "can restore individual files from the archive.\n"
1290 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1291 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1292 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1294 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1295 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1298 " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1300 " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1301 " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1305 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1306 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1309 " none, off never make backups\n"
1310 " t, numbered make numbered backups\n"
1311 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1312 " never, simple always make simple backups\n"
1314 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1316 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1317 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1319 " none, off yedekleme yapılmaz\n"
1320 " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n"
1321 " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1322 " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n"
1325 msgid "Main operation mode:"
1326 msgstr "Ana işlem kipi:"
1329 msgid "list the contents of an archive"
1330 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1333 msgid "extract files from an archive"
1334 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1337 msgid "create a new archive"
1338 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1341 msgid "find differences between archive and file system"
1342 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1345 msgid "append files to the end of an archive"
1346 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1349 msgid "only append files newer than copy in archive"
1350 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1353 msgid "append tar files to an archive"
1354 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1357 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1358 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1361 msgid "test the archive volume label and exit"
1362 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1365 msgid "Operation modifiers:"
1366 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1369 msgid "handle sparse files efficiently"
1370 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1373 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1377 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1378 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1381 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1382 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1384 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1385 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1386 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1391 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1392 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1395 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1396 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1398 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1399 #: tests/genfile.c:165
1405 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1406 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1407 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1408 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1410 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1411 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1412 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1413 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1416 msgid "archive is seekable"
1417 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1420 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1424 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1428 msgid "Overwrite control:"
1429 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1432 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1433 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1436 msgid "remove files after adding them to the archive"
1437 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1440 msgid "don't replace existing files when extracting"
1441 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1444 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1445 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1448 msgid "overwrite existing files when extracting"
1449 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1452 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1453 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1456 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1457 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1460 msgid "preserve metadata of existing directories"
1461 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1464 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1466 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1469 msgid "Select output stream:"
1470 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1473 msgid "extract files to standard output"
1474 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1476 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1477 #: tests/genfile.c:189
1482 msgid "pipe extracted files to another program"
1483 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1486 msgid "ignore exit codes of children"
1487 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1490 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1491 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1494 msgid "Handling of file attributes:"
1495 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1498 msgid "force NAME as owner for added files"
1499 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1502 msgid "force NAME as group for added files"
1503 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1505 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1506 msgid "DATE-OR-FILE"
1507 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1510 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1511 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1518 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1519 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1527 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1528 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1529 "place (METHOD='system')"
1531 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1532 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1533 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1536 msgid "don't extract file modified time"
1537 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1540 msgid "try extracting files with the same ownership"
1541 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1544 msgid "extract files as yourself"
1545 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1548 msgid "always use numbers for user/group names"
1549 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1552 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1554 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1558 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1559 "for ordinary users)"
1561 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1562 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1565 msgid "sort names to extract to match archive"
1566 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1569 msgid "same as both -p and -s"
1570 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1574 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1575 "until the end of extraction"
1577 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1578 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1581 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1582 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1585 msgid "Device selection and switching:"
1586 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1593 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1594 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1597 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1598 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1601 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1602 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1605 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1606 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1609 msgid "specify drive and density"
1610 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1613 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1614 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1617 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1618 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1621 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1622 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1625 msgid "use/update the volume number in FILE"
1626 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1629 msgid "Device blocking:"
1630 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1637 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1638 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1641 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1642 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1645 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1646 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1649 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1650 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1653 msgid "Archive format selection:"
1654 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1656 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1661 msgid "create archive of the given format"
1662 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1665 msgid "FORMAT is one of the following:"
1666 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1669 msgid "old V7 tar format"
1670 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1673 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1674 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1677 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1678 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1681 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1682 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1685 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1686 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1690 msgstr "pax ile aynı"
1693 msgid "same as --format=v7"
1694 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1697 msgid "same as --format=posix"
1698 msgstr "--format=posix ile aynı"
1701 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1702 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1705 msgid "control pax keywords"
1706 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1714 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1715 "globbing pattern for volume name"
1717 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1718 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1722 msgid "Compression options:"
1723 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1726 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1730 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1734 msgid "filter the archive through bzip2"
1735 msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
1738 msgid "filter the archive through gzip"
1739 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1742 msgid "filter the archive through compress"
1743 msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
1747 msgid "filter the archive through lzma"
1748 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1752 msgid "filter the archive through lzop"
1753 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1757 msgid "filter the archive through xz"
1758 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1765 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1766 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1769 msgid "Local file selection:"
1770 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1773 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1775 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1782 msgid "change to directory DIR"
1783 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1786 msgid "get names to extract or create from FILE"
1787 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1790 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1791 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1794 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1798 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1799 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1802 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1803 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1805 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1810 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1811 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1814 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1815 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1819 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1821 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1824 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1825 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1828 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1832 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1834 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1837 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1838 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1841 msgid "exclude directories containing FILE"
1842 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1845 msgid "exclude version control system directories"
1849 msgid "avoid descending automatically in directories"
1850 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1853 msgid "stay in local file system when creating archive"
1854 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1857 msgid "recurse into directories (default)"
1858 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1861 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1862 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1865 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1867 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1871 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1873 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1880 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1881 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1884 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1885 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1892 msgid "compare date and time when data changed only"
1893 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1900 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1901 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1903 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1909 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1910 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1912 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1913 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1916 msgid "File name transformations:"
1917 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1920 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1921 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1928 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1929 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1932 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1934 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1935 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1939 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1942 msgid "patterns match file name start"
1943 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1946 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1947 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1950 msgid "case sensitive matching (default)"
1951 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1954 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1955 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1958 msgid "verbatim string matching"
1959 msgstr "birebir dizge eşleme"
1962 msgid "wildcards do not match `/'"
1963 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1966 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1967 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1970 msgid "Informative output:"
1971 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
1974 msgid "verbosely list files processed"
1975 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
1978 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1979 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
1986 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1990 msgid "print a message if not all links are dumped"
1991 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
1999 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2000 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2001 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2004 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2005 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2006 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2009 msgid "print file modification dates in UTC"
2010 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
2013 msgid "send verbose output to FILE"
2014 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2017 msgid "show block number within archive with each message"
2018 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2021 msgid "ask for confirmation for every action"
2022 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2025 msgid "show tar defaults"
2026 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2030 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2033 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2036 msgid "show file or archive names after transformation"
2037 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2044 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2045 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2048 msgid "additionally quote characters from STRING"
2049 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2052 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2053 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2056 msgid "Compatibility options:"
2057 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2061 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2063 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2066 msgid "Other options:"
2067 msgstr "Diğer seçenekler:"
2070 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2071 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2074 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2075 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2078 msgid "Conflicting compression options"
2079 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2083 msgid "Unknown signal name: %s"
2084 msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s"
2087 msgid "Date sample file not found"
2088 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2092 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2093 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2097 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2098 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2102 msgid "%s: file list already read"
2103 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2107 msgid "%s: file name read contains nul character"
2108 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2111 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2112 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2117 "*This* tar defaults to:\n"
2120 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2123 msgid "Invalid blocking factor"
2124 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2127 msgid "Invalid tape length"
2128 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2131 msgid "More than one threshold date"
2132 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2134 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2135 msgid "Invalid sparse version value"
2136 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2139 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2140 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2143 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2144 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2148 msgid "%s: Invalid group"
2149 msgstr "%s: geçersiz grup"
2152 msgid "Invalid mode given on option"
2153 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2156 msgid "Invalid number"
2157 msgstr "Sayı geçersiz"
2160 msgid "Invalid owner"
2161 msgstr "Sahip geçersiz"
2165 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2170 msgid "Invalid record size"
2171 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2175 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2176 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2179 msgid "Invalid number of elements"
2180 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2183 msgid "Only one --to-command option allowed"
2184 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2188 msgid "Malformed density argument: %s"
2189 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2193 msgid "Unknown density: `%c'"
2194 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2198 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2199 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2207 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2208 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2211 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2212 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2215 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2216 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2219 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2220 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2223 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2224 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2228 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2229 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2230 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2231 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2234 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2235 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2238 msgid "Cannot verify compressed archives"
2239 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2242 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2243 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2246 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2247 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2250 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2251 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2254 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2258 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2262 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2263 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2266 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2267 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2270 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2271 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2275 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2280 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2281 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2282 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2283 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2285 #: src/xheader.c:156
2287 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2288 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2290 #: src/xheader.c:182
2292 msgid "Pattern %s cannot be used"
2293 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2295 #: src/xheader.c:192
2297 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2298 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2300 #: src/xheader.c:496
2301 msgid "Malformed extended header: missing length"
2302 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2304 #: src/xheader.c:504
2305 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2306 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2308 #: src/xheader.c:511
2310 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2311 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2313 #: src/xheader.c:523
2314 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2315 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2317 #: src/xheader.c:531
2318 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2319 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2321 #: src/xheader.c:537
2322 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2323 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2325 #: src/xheader.c:574
2327 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2328 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2330 #: src/xheader.c:778
2332 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2333 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2335 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2336 #. (atime, gid, etc.).
2337 #: src/xheader.c:810
2339 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2340 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2342 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2344 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2345 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2347 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2349 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2350 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2352 #: src/xheader.c:1326
2354 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2355 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2357 #: src/xheader.c:1336
2359 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2360 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2362 #: src/checkpoint.c:107
2364 msgid "%s: not a valid timeout"
2365 msgstr "%s: geçersiz grup"
2367 #: src/checkpoint.c:112
2369 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2372 #: src/checkpoint.c:132
2376 #: src/checkpoint.c:132
2380 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2381 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2382 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2383 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2384 #: src/checkpoint.c:222
2386 msgid "Write checkpoint %u"
2387 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2389 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2390 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2391 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2392 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2393 #: src/checkpoint.c:228
2395 msgid "Read checkpoint %u"
2396 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2398 #: tests/genfile.c:111
2400 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2403 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2406 #: tests/genfile.c:126
2407 msgid "File creation options:"
2408 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2410 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2414 #: tests/genfile.c:128
2415 msgid "Create file of the given SIZE"
2416 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2418 #: tests/genfile.c:130
2419 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2420 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2422 #: tests/genfile.c:132
2423 msgid "Read file names from FILE"
2424 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2426 #: tests/genfile.c:134
2427 msgid "-T reads null-terminated names"
2428 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2430 #: tests/genfile.c:136
2431 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2433 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2436 #: tests/genfile.c:139
2437 msgid "Size of a block for sparse file"
2438 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2440 #: tests/genfile.c:141
2441 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2442 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2444 #: tests/genfile.c:143
2448 #: tests/genfile.c:144
2449 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2450 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2452 #: tests/genfile.c:150
2453 msgid "File statistics options:"
2454 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2456 #: tests/genfile.c:153
2457 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2459 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2461 #: tests/genfile.c:160
2462 msgid "Synchronous execution options:"
2463 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2465 #: tests/genfile.c:163
2467 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2470 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2471 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2473 #: tests/genfile.c:166
2474 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2475 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2477 #: tests/genfile.c:169
2478 msgid "Set date for next --touch option"
2479 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2481 #: tests/genfile.c:172
2482 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2483 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2485 #: tests/genfile.c:177
2487 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2488 "given by --checkpoint option is reached."
2490 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2491 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2493 #: tests/genfile.c:180
2495 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2498 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2500 #: tests/genfile.c:184
2501 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2503 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2505 #: tests/genfile.c:187
2506 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2507 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2509 #: tests/genfile.c:190
2510 msgid "Execute COMMAND"
2511 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2513 #: tests/genfile.c:240
2515 msgid "Invalid size: %s"
2516 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2518 #: tests/genfile.c:245
2520 msgid "Number out of allowed range: %s"
2521 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2523 #: tests/genfile.c:248
2525 msgid "Negative size: %s"
2526 msgstr "Negatif boyut: %s"
2528 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2530 msgid "stat(%s) failed"
2531 msgstr "stat(%s) başarısız"
2533 #: tests/genfile.c:264
2535 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2538 #: tests/genfile.c:268
2540 msgid "created file is not sparse"
2543 #: tests/genfile.c:353
2545 msgid "Error parsing number near `%s'"
2546 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2548 #: tests/genfile.c:359
2550 msgid "Unknown date format"
2551 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2553 #: tests/genfile.c:382
2555 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2557 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2558 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2560 msgid "cannot open `%s'"
2561 msgstr "`%s' açılamıyor"
2563 #: tests/genfile.c:425
2565 msgstr "konumlanamıyor"
2567 #: tests/genfile.c:442
2569 msgid "file name contains null character"
2570 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2572 #: tests/genfile.c:507
2574 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2576 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2578 #: tests/genfile.c:585
2580 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2581 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2583 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2585 msgid "Unknown field `%s'"
2586 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2588 #: tests/genfile.c:651
2590 msgid "cannot set time on `%s'"
2591 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2593 #: tests/genfile.c:805
2595 msgid "Command exited successfully\n"
2596 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2598 #: tests/genfile.c:807
2600 msgid "Command failed with status %d\n"
2601 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2603 #: tests/genfile.c:811
2605 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2606 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2608 #: tests/genfile.c:813
2610 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2611 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2613 #: tests/genfile.c:816
2615 msgid "Command dumped core\n"
2616 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2618 #: tests/genfile.c:819
2620 msgid "Command terminated\n"
2621 msgstr "Komut sonlandı\n"
2623 #: tests/genfile.c:851
2625 msgid "--stat requires file names"
2626 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2628 #: tests/genfile.c:864
2630 msgid "too many arguments"
2631 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
2633 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2635 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2638 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2639 #~ msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
2641 #~ msgid "block size"
2642 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2644 #~ msgid "[.]NUMBER"
2647 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2648 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"