1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
10 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Giltiga argument är:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
67 "repektive valfria även för motsvarande korta."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 "Rapportera fel till %s.\n"
91 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Okänt systemfel"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "visa denna hjälptext"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "ange programnamnet"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "visa programversion"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: För många argument\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Paketerad av %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
292 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Skrivet av %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s och %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s och andra.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Rapportera fel till %s.\n"
414 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
417 #: gnu/version-etc.c:249
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 "Rapportera fel på %s till %s.\n"
422 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
425 #: gnu/version-etc.c:253
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:255
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
435 #: gnu/version-etc.c:258
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 "Allmän användarhjälp för GNU-mjukvara: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
463 #: lib/paxerror.c:101
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu"
468 #: lib/paxerror.c:127
470 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
471 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
473 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
475 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
478 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
480 #: lib/paxerror.c:192
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
485 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
487 #: lib/paxerror.c:259
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
492 #: lib/paxerror.c:275
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
497 #: lib/paxerror.c:284
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
502 #: lib/paxerror.c:349
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
507 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
509 #: lib/paxnames.c:140
511 msgid "Removing leading `%s' from member names"
512 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
514 #: lib/paxnames.c:141
516 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
517 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
519 #: lib/paxnames.c:154
520 msgid "Substituting `.' for empty member name"
521 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
523 #: lib/paxnames.c:155
524 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
525 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
527 #: lib/rtapelib.c:299
529 msgid "exec/tcp: Service not available"
530 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
532 #: lib/rtapelib.c:303
537 #: lib/rtapelib.c:306
542 #: lib/rtapelib.c:429
544 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
545 msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades"
547 #: lib/rtapelib.c:502
549 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
550 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
552 #: lib/rtapelib.c:516
554 msgid "Cannot execute remote shell"
555 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
558 msgid "Seek direction out of range"
559 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
562 msgid "Invalid seek direction"
563 msgstr "Ogiltig sökriktning"
566 msgid "Invalid seek offset"
567 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
570 msgid "Seek offset out of range"
571 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
573 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
574 msgid "Invalid byte count"
575 msgstr "Ogiltigt byte-antal"
577 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
578 msgid "Byte count out of range"
579 msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall"
582 msgid "Premature eof"
583 msgstr "För tidigt filslut"
586 msgid "Invalid operation code"
587 msgstr "Felaktig operationskod"
589 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr "Operationsläge stöds inte"
594 msgid "Unexpected arguments"
595 msgstr "Oväntade argument"
598 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
602 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "sätt felsökningsnivå"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
611 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
612 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
613 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "sätt felsökningsfilnamn"
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "för många argument"
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Okänt kommando"
635 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
636 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
641 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Summa skrivna byte"
645 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Summa lästa byte"
651 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
652 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
659 msgid "Invalid value for record_size"
660 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
663 msgid "No archive name given"
664 msgstr "Arkivnamn saknas"
667 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
668 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
672 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
673 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
675 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
676 msgid "Cannot update compressed archives"
677 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
680 msgid "At beginning of tape, quitting now"
681 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
684 msgid "Too many errors, quitting"
685 msgstr "För många fel, avslutar"
689 msgid "Record size = %lu block"
690 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
691 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
692 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
696 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
697 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
698 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
699 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
702 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
703 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
706 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
707 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
711 msgid "%s: contains invalid volume number"
712 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
715 msgid "Volume number overflow"
716 msgstr "Volymnummer flödade över"
720 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
721 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
724 msgid "EOF where user reply was expected"
725 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
727 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
728 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
729 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
734 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
736 " y or newline Continue operation\n"
738 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
739 " q Avsluta programmet\n"
740 " y eller nyrad Fortsätt\n"
744 msgid " ! Spawn a subshell\n"
745 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
749 msgid " ? Print this list\n"
750 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
753 msgid "No new volume; exiting.\n"
754 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
757 msgid "File name not specified. Try again.\n"
758 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
762 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
763 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
767 msgid "%s command failed"
768 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
772 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
774 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"
791 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
806 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
807 "multivolymsarkiv, trunkerat"
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
818 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
820 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
821 msgid "Contents differ"
822 msgstr "Innehållet är olika"
824 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
825 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
826 msgid "Unexpected EOF in archive"
827 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
829 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
830 msgid "File type differs"
831 msgstr "Filtyper är olika"
833 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
835 msgstr "Rättigheterna är olika"
839 msgstr "Uid är olika"
843 msgstr "Gid är olika"
846 msgid "Mod time differs"
847 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
849 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
851 msgstr "Storlekarna är olika"
855 msgid "Not linked to %s"
856 msgstr "Inte länkad till %s"
859 msgid "Symlink differs"
860 msgstr "Symboliska länkar är olika"
863 msgid "Device number differs"
864 msgstr "Enhetsnummer är olika"
873 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
874 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
877 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
878 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "Arkivet innehåller konverterade filnamn."
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
893 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
895 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
919 #: src/create.c:601 src/create.c:664
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
939 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
946 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
947 msgid "contents not dumped"
948 msgstr "innehållet inte arkiverat"
952 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
953 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
957 msgid "Missing links to %s."
958 msgstr "Det fattas länkar till %s."
962 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
963 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
967 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
968 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
970 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
971 msgid "directory not dumped"
972 msgstr "katalog inte arkiverad"
976 msgid "%s: file changed as we read it"
977 msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den"
981 msgid "%s: socket ignored"
982 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
986 msgid "%s: door ignored"
987 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
989 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
990 msgid "Skipping to next header"
991 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
994 msgid "Deleting non-header from archive"
995 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
999 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1000 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
1002 #: src/extract.c:320
1004 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1005 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
1007 #: src/extract.c:536
1009 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1010 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
1012 #: src/extract.c:705
1014 msgid "%s: skipping existing file"
1017 #: src/extract.c:821
1019 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1020 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
1022 #: src/extract.c:1010
1023 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1024 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
1026 #: src/extract.c:1365
1027 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1028 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
1030 #: src/extract.c:1528
1032 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1033 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
1035 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
1039 #: src/extract.c:1542
1041 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
1044 #: src/extract.c:1568
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
1049 #: src/extract.c:1620
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil"
1054 #: src/extract.c:1767
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
1059 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1064 #: src/incremen.c:549
1066 msgid "%s: Directory is new"
1067 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1069 #: src/incremen.c:566
1071 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1072 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
1074 #: src/incremen.c:587
1076 msgid "%s: Directory has been renamed"
1077 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1079 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1083 #: src/incremen.c:1045
1085 msgid "Invalid modification time"
1086 msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"
1088 #: src/incremen.c:1055
1089 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1090 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1092 #: src/incremen.c:1071
1093 msgid "Invalid device number"
1094 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1096 #: src/incremen.c:1079
1097 msgid "Invalid inode number"
1098 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1100 #: src/incremen.c:1135
1102 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1105 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1106 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1107 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1109 #: src/incremen.c:1157
1111 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1114 #: src/incremen.c:1169
1117 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1121 #: src/incremen.c:1176
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1126 #: src/incremen.c:1257
1128 msgid "%s: byte %s: %s"
1131 #: src/incremen.c:1260
1132 msgid "Missing record terminator"
1133 msgstr "Postavslutare fattas"
1135 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1136 msgid "Bad incremental file format"
1137 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1139 #: src/incremen.c:1388
1141 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1143 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1145 #: src/incremen.c:1543
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1148 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1150 #: src/incremen.c:1553
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1152 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1154 #: src/incremen.c:1566
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1156 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1158 #: src/incremen.c:1579
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1160 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1162 #: src/incremen.c:1585
1163 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1164 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1166 #: src/incremen.c:1605
1168 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1169 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1171 #: src/incremen.c:1612
1172 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1173 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1175 #: src/incremen.c:1656
1177 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1178 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1180 #: src/incremen.c:1717
1182 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1183 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1185 #: src/incremen.c:1730
1187 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1188 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1190 #: src/incremen.c:1738
1192 msgid "%s: Deleting %s\n"
1193 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1195 #: src/incremen.c:1743
1197 msgid "%s: Cannot remove"
1198 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1202 msgid "%s: Omitting"
1203 msgstr "%s: Utelämnad"
1207 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1208 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1212 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1213 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1215 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1220 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1224 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1225 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1232 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1239 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1242 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1243 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1247 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1248 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1252 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1253 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1259 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1265 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1269 msgid " link to %s\n"
1270 msgstr " länk till %s\n"
1274 msgid " unknown file type %s\n"
1275 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1279 msgid "--Long Link--\n"
1280 msgstr "--Lång länk--\n"
1284 msgid "--Long Name--\n"
1285 msgstr "--Långt namn--\n"
1289 msgid "--Volume Header--\n"
1290 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1294 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1295 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1298 msgid "Creating directory:"
1299 msgstr "Skapar katalog:"
1303 msgid "Renaming %s to %s\n"
1304 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1306 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1308 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1309 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1313 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1314 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1318 msgid "%s: File removed before we read it"
1319 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
1322 msgid "child process"
1323 msgstr "barnprocess"
1326 msgid "interprocess channel"
1327 msgstr "interprocesskanal"
1331 msgid "command line"
1332 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
1336 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1337 msgstr "%s: fillistan redan läst"
1341 msgid "cannot split string '%s': %s"
1342 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
1346 msgid "%s: file name read contains nul character"
1347 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
1350 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1351 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn"
1355 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1358 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för "
1359 "att undertrycka denna varning"
1361 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1363 msgid "%s: Not found in archive"
1364 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1368 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1369 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1373 msgid "Archive label mismatch"
1374 msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överrens"
1378 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1379 msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental"
1382 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1383 msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental"
1387 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1388 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1392 msgid "%s: Invalid archive format"
1393 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1396 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1397 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1402 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1404 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1410 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1411 "can restore individual files from the archive.\n"
1414 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1415 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1416 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1418 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1419 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1422 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1423 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1424 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1429 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1430 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1433 " none, off never make backups\n"
1434 " t, numbered make numbered backups\n"
1435 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1436 " never, simple always make simple backups\n"
1438 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1439 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1440 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1441 "där värdena kan vara:\n"
1443 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1444 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1445 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1447 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1450 msgid "Main operation mode:"
1451 msgstr "Operationsläge:"
1454 msgid "list the contents of an archive"
1455 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1458 msgid "extract files from an archive"
1459 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1462 msgid "create a new archive"
1463 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1466 msgid "find differences between archive and file system"
1467 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1470 msgid "append files to the end of an archive"
1471 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1474 msgid "only append files newer than copy in archive"
1475 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1478 msgid "append tar files to an archive"
1479 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1482 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1483 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1486 msgid "test the archive volume label and exit"
1487 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1490 msgid "Operation modifiers:"
1491 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1494 msgid "handle sparse files efficiently"
1495 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1498 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1499 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1502 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1504 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1507 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1508 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1511 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1512 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1515 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1516 msgstr "dumpa nivå för \"listed-incremental\" arkiv"
1519 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1520 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1524 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1525 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1526 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1527 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1529 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1530 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1531 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1532 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1535 msgid "archive is seekable"
1536 msgstr "arkivet är sökbart"
1539 msgid "archive is not seekable"
1540 msgstr "arkivet är inte sökbart"
1543 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1544 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1547 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1549 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1552 msgid "Overwrite control:"
1553 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1556 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1557 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1560 msgid "remove files after adding them to the archive"
1561 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1565 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1566 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1570 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1571 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1574 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1575 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1578 msgid "overwrite existing files when extracting"
1579 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1582 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1583 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1586 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1587 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1590 msgid "preserve metadata of existing directories"
1591 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1594 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1596 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1600 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1601 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1604 msgid "Select output stream:"
1605 msgstr "Välj utdataström:"
1608 msgid "extract files to standard output"
1609 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1611 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1616 msgid "pipe extracted files to another program"
1617 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1620 msgid "ignore exit codes of children"
1621 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1624 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1625 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1628 msgid "Handling of file attributes:"
1629 msgstr "Hantering av filattribut:"
1632 msgid "force NAME as owner for added files"
1633 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1636 msgid "force NAME as group for added files"
1637 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1639 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1640 msgid "DATE-OR-FILE"
1641 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1644 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1645 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1652 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1653 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1661 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1662 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1663 "place (METHOD='system')"
1665 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1666 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1667 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1670 msgid "don't extract file modified time"
1671 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1675 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1676 "(default for superuser)"
1678 "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för "
1682 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1684 "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)"
1687 msgid "always use numbers for user/group names"
1688 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1691 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1693 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1697 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1698 "for ordinary users)"
1700 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1701 "(standardvärde för vanliga användare)"
1705 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1709 msgid "same as both -p and -s"
1710 msgstr "samma som både -p och -s"
1714 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1715 "until the end of extraction"
1717 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1718 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1721 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1722 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1726 msgid "Handling of extended file attributes:"
1727 msgstr "Hantering av filattribut:"
1730 msgid "Enable extended attributes support"
1734 msgid "Disable extended attributes support"
1737 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1742 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1746 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1750 msgid "Enable the SELinux context support"
1754 msgid "Disable the SELinux context support"
1758 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1762 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1766 msgid "Device selection and switching:"
1767 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1774 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1775 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1778 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1779 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1782 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1783 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1786 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1787 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1790 msgid "specify drive and density"
1791 msgstr "ange enhet och densitet"
1794 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1795 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1798 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1799 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1802 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1803 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1806 msgid "use/update the volume number in FILE"
1807 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1810 msgid "Device blocking:"
1811 msgstr "Blockhantering:"
1818 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1819 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1822 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1823 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1826 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1827 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1830 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1831 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1834 msgid "Archive format selection:"
1835 msgstr "Val av arkivformat:"
1837 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1842 msgid "create archive of the given format"
1843 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1846 msgid "FORMAT is one of the following:"
1847 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1850 msgid "old V7 tar format"
1851 msgstr "gammalt V7 format"
1854 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1855 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1858 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1859 msgstr "Format från GNU tar 1.13.x"
1862 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1863 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1866 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1867 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1871 msgstr "samma som pax"
1874 msgid "same as --format=v7"
1875 msgstr "samma som --format=v7"
1878 msgid "same as --format=posix"
1879 msgstr "samma som --format=posix"
1882 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1883 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1886 msgid "control pax keywords"
1887 msgstr "ange nyckelord för pax"
1895 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1896 "globbing pattern for volume name"
1898 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1899 "skalmönster (\"globbing\")"
1902 msgid "Compression options:"
1903 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1906 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1907 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1910 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1911 msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1918 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1919 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1922 msgid "Local file selection:"
1926 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1928 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1935 msgid "change to directory DIR"
1936 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1939 msgid "get names to extract or create from FILE"
1940 msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL"
1943 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1944 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1947 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1948 msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"
1951 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1952 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1955 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1956 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1958 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1963 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1964 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1967 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1968 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1972 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1975 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1976 "CACHEDIR.TAG själv"
1979 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1980 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1983 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1984 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1987 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1988 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1991 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1992 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1995 msgid "exclude directories containing FILE"
1996 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1999 msgid "exclude version control system directories"
2000 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
2003 msgid "exclude backup and lock files"
2004 msgstr "exkludera säkerhetskopior och låsfiler"
2007 msgid "avoid descending automatically in directories"
2008 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
2011 msgid "stay in local file system when creating archive"
2012 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
2015 msgid "recurse into directories (default)"
2016 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
2020 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2021 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
2024 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2025 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
2028 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2029 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
2037 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2038 msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"
2041 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2042 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
2049 msgid "compare date and time when data changed only"
2050 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
2057 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2058 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
2060 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2066 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2067 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2069 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
2070 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
2071 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2074 msgid "File name transformations:"
2075 msgstr "Filnamnstransformationer:"
2078 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2080 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
2087 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2088 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
2091 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2093 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
2094 "inkluderingsmönster):"
2098 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
2101 msgid "patterns match file name start"
2102 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
2106 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2107 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
2110 msgid "case sensitive matching (default)"
2111 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
2114 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2115 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
2118 msgid "verbatim string matching"
2119 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
2123 msgid "wildcards do not match '/'"
2124 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
2128 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2129 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
2132 msgid "Informative output:"
2133 msgstr "Informativ utskrift:"
2136 msgid "verbosely list files processed"
2137 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
2144 msgid "warning control"
2145 msgstr "varningskontroll"
2148 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2150 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
2157 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2158 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2161 msgid "print a message if not all links are dumped"
2162 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2170 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2171 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2172 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2175 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2176 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2177 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2180 msgid "print file modification times in UTC"
2181 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2184 msgid "print file time to its full resolution"
2185 msgstr "visa full upplösning på filtider"
2188 msgid "send verbose output to FILE"
2189 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2192 msgid "show block number within archive with each message"
2193 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2196 msgid "ask for confirmation for every action"
2197 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2200 msgid "show tar defaults"
2201 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2204 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2209 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2212 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2216 msgid "show file or archive names after transformation"
2217 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2224 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2225 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2228 msgid "additionally quote characters from STRING"
2229 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2232 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2233 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2236 msgid "Compatibility options:"
2237 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2241 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2244 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2248 msgid "Other options:"
2249 msgstr "Andra flaggor:"
2252 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2253 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2258 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2260 msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux eller \"--test-label\""
2263 msgid "Conflicting compression options"
2264 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2268 msgid "Unknown signal name: %s"
2269 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2272 msgid "Date sample file not found"
2273 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2277 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2278 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2282 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2283 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2285 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2288 msgid "filter the archive through %s"
2289 msgstr "filtrera arkivet genom %s"
2292 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2293 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2298 "*This* tar defaults to:\n"
2301 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2305 msgid "Invalid owner or group ID"
2306 msgstr "Ogiltig ägare"
2309 msgid "Invalid blocking factor"
2310 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2313 msgid "Invalid tape length"
2314 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2317 msgid "Invalid incremental level value"
2318 msgstr "Felaktigt värde fär inkrementell nivå"
2321 msgid "More than one threshold date"
2322 msgstr "Mer än en datumgräns"
2324 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2325 msgid "Invalid sparse version value"
2326 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2329 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2330 msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform"
2333 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2334 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2337 msgid "Invalid mode given on option"
2338 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2341 msgid "Invalid number"
2342 msgstr "Ogiltigt nummer"
2346 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2349 "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-"
2353 msgid "Invalid record size"
2354 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2358 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2359 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2362 msgid "Invalid number of elements"
2363 msgstr "Ogiltig antal element"
2366 msgid "Only one --to-command option allowed"
2367 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2371 msgid "Malformed density argument: %s"
2372 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2376 msgid "Unknown density: '%c'"
2377 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2381 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2382 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2390 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2391 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2394 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2395 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2399 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2400 msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."
2404 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2405 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2408 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2409 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2413 msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental"
2417 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2418 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2419 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2420 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2423 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2424 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2427 msgid "Cannot verify compressed archives"
2428 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2432 msgid "--verify cannot be used with %s"
2433 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2436 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2437 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2440 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2441 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2444 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2445 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2449 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2450 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2454 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2455 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2459 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2460 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2464 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2465 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2468 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2469 msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"
2472 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2473 msgstr "--preserve-order är inte kompatibel med --listed-incremental"
2476 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2477 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2481 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2482 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2487 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2488 msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\" eller --test-label"
2492 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2493 msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"
2497 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2498 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2499 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2500 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2502 #: src/xheader.c:164
2504 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2505 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2507 #: src/xheader.c:173
2508 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2509 msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall"
2511 #: src/xheader.c:204
2513 msgid "Pattern %s cannot be used"
2514 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2516 #: src/xheader.c:218
2518 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2519 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2521 #: src/xheader.c:667
2522 msgid "Malformed extended header: missing length"
2523 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2525 #: src/xheader.c:676
2527 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2528 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2530 #: src/xheader.c:688
2531 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2532 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2534 #: src/xheader.c:696
2535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2536 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2538 #: src/xheader.c:702
2539 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2540 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2542 #: src/xheader.c:740
2544 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2545 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2547 #: src/xheader.c:1012
2549 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2550 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2552 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2553 #. (atime, gid, etc.).
2554 #: src/xheader.c:1042
2556 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2557 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2559 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2561 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2562 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2564 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2566 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2567 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2569 #: src/xheader.c:1501
2571 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2572 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2574 #: src/xheader.c:1511
2576 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2577 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2579 #: src/checkpoint.c:109
2581 msgid "%s: not a valid timeout"
2582 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2584 #: src/checkpoint.c:114
2586 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2587 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2589 #: src/checkpoint.c:134
2593 #: src/checkpoint.c:134
2597 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2598 #. *not* "Writing a checkpoint".
2599 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2600 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2601 #: src/checkpoint.c:224
2603 msgid "Write checkpoint %u"
2604 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2606 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2607 #. *not* "Reading a checkpoint".
2608 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2609 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2610 #: src/checkpoint.c:230
2612 msgid "Read checkpoint %u"
2613 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2615 #: tests/genfile.c:111
2617 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2620 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2623 #: tests/genfile.c:127
2624 msgid "File creation options:"
2625 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2627 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2631 #: tests/genfile.c:129
2632 msgid "Create file of the given SIZE"
2633 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2635 #: tests/genfile.c:131
2636 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2637 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2639 #: tests/genfile.c:133
2640 msgid "Read file names from FILE"
2641 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2643 #: tests/genfile.c:135
2644 msgid "-T reads null-terminated names"
2645 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2647 #: tests/genfile.c:137
2648 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2649 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2651 #: tests/genfile.c:140
2652 msgid "Size of a block for sparse file"
2653 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2655 #: tests/genfile.c:142
2656 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2657 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2659 #: tests/genfile.c:144
2663 #: tests/genfile.c:145
2664 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2665 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2667 #: tests/genfile.c:151
2668 msgid "File statistics options:"
2669 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2671 #: tests/genfile.c:154
2672 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2674 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2677 #: tests/genfile.c:161
2678 msgid "Synchronous execution options:"
2679 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2681 #: tests/genfile.c:163
2685 #: tests/genfile.c:164
2687 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2690 "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2693 #: tests/genfile.c:167
2694 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2695 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2697 #: tests/genfile.c:170
2698 msgid "Set date for next --touch option"
2699 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2701 #: tests/genfile.c:173
2702 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2703 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2705 #: tests/genfile.c:178
2707 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2708 "given by --checkpoint option is reached."
2710 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2711 "av flaggan --checkpoint nås."
2713 #: tests/genfile.c:181
2715 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2718 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2719 "den inte är given)"
2721 #: tests/genfile.c:185
2722 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2724 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2727 #: tests/genfile.c:188
2728 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2729 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2731 #: tests/genfile.c:191
2732 msgid "Execute COMMAND"
2733 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2735 #: tests/genfile.c:194
2737 msgstr "Ta bort (unlink) FIL"
2739 #: tests/genfile.c:244
2741 msgid "Invalid size: %s"
2742 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2744 #: tests/genfile.c:249
2746 msgid "Number out of allowed range: %s"
2747 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2749 #: tests/genfile.c:252
2751 msgid "Negative size: %s"
2752 msgstr "Negativ storlek: %s"
2754 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2756 msgid "stat(%s) failed"
2757 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2759 #: tests/genfile.c:268
2761 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2762 msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
2764 #: tests/genfile.c:272
2766 msgid "created file is not sparse"
2767 msgstr "skapad fil har inte hål"
2769 #: tests/genfile.c:361
2771 msgid "Error parsing number near `%s'"
2772 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2774 #: tests/genfile.c:367
2776 msgid "Unknown date format"
2777 msgstr "Okänt datumformat"
2779 #: tests/genfile.c:391
2781 msgstr "[ARGUMENT...]"
2783 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2784 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2786 msgid "cannot open `%s'"
2787 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2789 #: tests/genfile.c:434
2791 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2793 #: tests/genfile.c:451
2795 msgid "file name contains null character"
2796 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2798 #: tests/genfile.c:518
2800 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2801 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2803 #: tests/genfile.c:596
2805 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2806 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2808 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2810 msgid "Unknown field `%s'"
2811 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2813 #: tests/genfile.c:662
2815 msgid "cannot set time on `%s'"
2816 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2818 #: tests/genfile.c:692
2820 msgid "cannot truncate `%s'"
2821 msgstr "kan inte ta bort \"%s\""
2823 #: tests/genfile.c:701
2825 msgid "command failed: %s"
2826 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
2828 #: tests/genfile.c:706
2830 msgid "cannot unlink `%s'"
2831 msgstr "kan inte ta bort \"%s\""
2833 #: tests/genfile.c:833
2835 msgid "Command exited successfully\n"
2836 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2838 #: tests/genfile.c:835
2840 msgid "Command failed with status %d\n"
2841 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2843 #: tests/genfile.c:839
2845 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2846 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2848 #: tests/genfile.c:841
2850 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2851 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2853 #: tests/genfile.c:844
2855 msgid "Command dumped core\n"
2856 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2858 #: tests/genfile.c:847
2860 msgid "Command terminated\n"
2861 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2863 #: tests/genfile.c:879
2865 msgid "--stat requires file names"
2866 msgstr "--stat kräver filnamn"
2868 #~ msgid "Cannot get working directory"
2869 #~ msgstr "Kan inte avgöra arbetskatalog"
2871 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2872 #~ msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"
2874 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2875 #~ msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"
2877 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2878 #~ msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"
2880 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2881 #~ msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"
2883 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2884 #~ msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2886 #~ msgid "Invalid group"
2887 #~ msgstr "Ogiltig grupp"