1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013
8 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 16:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Giltiga argument är:"
34 #: gnu/argp-help.c:150
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
39 #: gnu/argp-help.c:223
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
44 #: gnu/argp-help.c:229
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
49 #: gnu/argp-help.c:238
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
54 #: gnu/argp-help.c:250
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1250
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
65 "repektive valfria även för motsvarande korta."
67 #: gnu/argp-help.c:1643
71 #: gnu/argp-help.c:1647
75 #: gnu/argp-help.c:1659
79 #: gnu/argp-help.c:1686
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1714
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Rapportera fel till %s.\n"
89 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Okänt systemfel"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "visa denna hjälptext"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "ange programnamnet"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "visa programversion"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: För många argument\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig, alternativ:"
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
201 #: gnu/openat-die.c:40
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
206 #: gnu/openat-die.c:59
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this". You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
236 #: gnu/quotearg.c:315
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Paketerad av %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
290 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Skrivet av %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s och %s.\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s och andra.\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "Rapportera fel till %s.\n"
412 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 "Rapportera fel på %s till %s.\n"
420 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
423 #: gnu/version-etc.c:253
425 msgid "%s home page: <%s>\n"
426 msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"
428 #: gnu/version-etc.c:255
430 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431 msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
433 #: gnu/version-etc.c:258
434 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 "Allmän användarhjälp för GNU-mjukvara: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
461 #: lib/paxerror.c:101
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu"
466 #: lib/paxerror.c:127
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
476 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
483 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
485 #: lib/paxerror.c:259
487 msgid "%s: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
490 #: lib/paxerror.c:275
492 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
495 #: lib/paxerror.c:284
497 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
498 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
500 #: lib/paxerror.c:349
502 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
503 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
504 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
505 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
507 #: lib/paxnames.c:140
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
512 #: lib/paxnames.c:141
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades"
545 #: lib/rtapelib.c:502
547 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
548 msgstr "Kan inte omdirigera filer för fjärrskal"
550 #: lib/rtapelib.c:516
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Ogiltig sökriktning"
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Ogiltigt byte-antal"
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall"
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "För tidigt filslut"
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Felaktig operationskod"
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Operationsläge stöds inte"
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Oväntade argument"
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
597 msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess"
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
600 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "sätt felsökningsnivå"
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
609 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
610 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
611 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "sätt felsökningsfilnamn"
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "för många argument"
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Okänt kommando"
633 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
634 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
639 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "Summa skrivna byte"
643 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Summa lästa byte"
649 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
650 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
657 msgid "Invalid value for record_size"
658 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
661 msgid "No archive name given"
662 msgstr "Arkivnamn saknas"
665 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
670 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
673 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "För många fel, avslutar"
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
690 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
694 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
695 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
696 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
697 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
700 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
704 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
709 msgid "%s: contains invalid volume number"
710 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
713 msgid "Volume number overflow"
714 msgstr "Volymnummer flödade över"
718 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
722 msgid "EOF where user reply was expected"
723 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
725 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
737 " q Avsluta programmet\n"
738 " y eller nyrad Fortsätt\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"
789 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
805 "multivolymsarkiv, trunkerat"
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
816 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
818 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "Innehållet är olika"
822 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
823 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
827 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "Filtyper är olika"
831 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
833 msgstr "Rättigheterna är olika"
837 msgstr "Uid är olika"
841 msgstr "Gid är olika"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
847 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
849 msgstr "Storlekarna är olika"
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Inte länkad till %s"
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "Symboliska länkar är olika"
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "Enhetsnummer är olika"
871 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
872 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
875 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
879 msgid "Archive contains transformed file names."
880 msgstr "Arkivet innehåller konverterade filnamn."
883 msgid "Verification may fail to locate original files."
884 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
888 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
889 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
890 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
891 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
893 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
895 msgid "A lone zero block at %s"
896 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
900 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
901 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
906 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
911 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
914 msgid "Generating negative octal headers"
915 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
917 #: src/create.c:601 src/create.c:664
919 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
920 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
924 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
925 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
929 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
930 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
934 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
935 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
936 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
937 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
941 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
942 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
944 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
945 msgid "contents not dumped"
946 msgstr "innehållet inte arkiverat"
950 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
951 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
955 msgid "Missing links to %s."
956 msgstr "Det fattas länkar till %s."
960 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
961 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
965 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
966 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
968 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
969 msgid "directory not dumped"
970 msgstr "katalog inte arkiverad"
974 msgid "%s: file changed as we read it"
975 msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den"
979 msgid "%s: socket ignored"
980 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
984 msgid "%s: door ignored"
985 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
987 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
988 msgid "Skipping to next header"
989 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
992 msgid "Deleting non-header from archive"
993 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
997 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
998 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
1000 #: src/extract.c:320
1002 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1003 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
1005 #: src/extract.c:536
1007 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1008 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
1010 #: src/extract.c:705
1012 msgid "%s: skipping existing file"
1013 msgstr "%s: hoppar över existerande fil"
1015 #: src/extract.c:821
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
1020 #: src/extract.c:1010
1021 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1022 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
1024 #: src/extract.c:1365
1025 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
1028 #: src/extract.c:1528
1030 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1031 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
1033 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1034 msgid "Unexpected long name header"
1035 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
1037 #: src/extract.c:1542
1039 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1040 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
1042 #: src/extract.c:1568
1044 msgid "Current %s is newer or same age"
1045 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
1047 #: src/extract.c:1620
1049 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1050 msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil"
1052 #: src/extract.c:1767
1054 msgid "Cannot rename %s to %s"
1055 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
1057 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1059 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1060 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1062 #: src/incremen.c:549
1064 msgid "%s: Directory is new"
1065 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1067 #: src/incremen.c:566
1069 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1070 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
1072 #: src/incremen.c:587
1074 msgid "%s: Directory has been renamed"
1075 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1077 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1078 msgid "Invalid time stamp"
1079 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1081 #: src/incremen.c:1045
1082 msgid "Invalid modification time"
1083 msgstr "Ogiltig modifikationstid"
1085 #: src/incremen.c:1055
1086 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1087 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1089 #: src/incremen.c:1071
1090 msgid "Invalid device number"
1091 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1093 #: src/incremen.c:1079
1094 msgid "Invalid inode number"
1095 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1097 #: src/incremen.c:1135
1099 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1100 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... för lång"
1102 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1103 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1104 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1106 #: src/incremen.c:1157
1108 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1109 msgstr "%s: byte %s: %s %s följs av ogilitg byte 0x%02x"
1111 #: src/incremen.c:1169
1114 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1117 "%s: byte %s: (giltigt intervall %s..%s)\n"
1120 #: src/incremen.c:1176
1122 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1123 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1125 #: src/incremen.c:1257
1127 msgid "%s: byte %s: %s"
1128 msgstr "%s: byte %s: %s"
1130 #: src/incremen.c:1260
1131 msgid "Missing record terminator"
1132 msgstr "Postavslutare fattas"
1134 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1135 msgid "Bad incremental file format"
1136 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1138 #: src/incremen.c:1388
1140 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1142 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1144 #: src/incremen.c:1543
1146 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1147 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1149 #: src/incremen.c:1553
1150 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1151 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1153 #: src/incremen.c:1566
1154 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1155 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1157 #: src/incremen.c:1579
1158 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1159 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1161 #: src/incremen.c:1585
1162 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1163 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1165 #: src/incremen.c:1605
1167 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1168 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1170 #: src/incremen.c:1612
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1172 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1174 #: src/incremen.c:1656
1176 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1177 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1179 #: src/incremen.c:1717
1181 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1182 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1184 #: src/incremen.c:1730
1186 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1187 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1189 #: src/incremen.c:1738
1191 msgid "%s: Deleting %s\n"
1192 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1194 #: src/incremen.c:1743
1196 msgid "%s: Cannot remove"
1197 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1201 msgid "%s: Omitting"
1202 msgstr "%s: Utelämnad"
1206 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1207 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1211 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1212 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1214 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1219 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1223 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1231 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " länk till %s\n"
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr "--Lång länk--\n"
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr "--Långt namn--\n"
1288 msgid "--Volume Header--\n"
1289 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1293 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1294 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1297 msgid "Creating directory:"
1298 msgstr "Skapar katalog:"
1302 msgid "Renaming %s to %s\n"
1303 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1305 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1307 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1308 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1312 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1313 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1317 msgid "%s: File removed before we read it"
1318 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "barnprocess"
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "interprocesskanal"
1329 msgid "command line"
1330 msgstr "kommandorad"
1334 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1335 msgstr "%s: fillista begärd från %s redan läst från %s"
1339 msgid "cannot split string '%s': %s"
1340 msgstr "kan inte dela sträng \"%s\": %s"
1344 msgid "%s: file name read contains nul character"
1345 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
1348 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1349 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn"
1353 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1356 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för "
1357 "att undertrycka denna varning"
1359 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1361 msgid "%s: Not found in archive"
1362 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1366 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1367 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1371 msgid "Archive label mismatch"
1372 msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överrens"
1376 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1377 msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental"
1380 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1381 msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental"
1385 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1386 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1390 msgid "%s: Invalid archive format"
1391 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1394 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1395 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1400 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1402 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1407 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1408 "can restore individual files from the archive.\n"
1411 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1412 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1413 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1415 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1416 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1419 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1420 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1421 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1425 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1426 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1429 " none, off never make backups\n"
1430 " t, numbered make numbered backups\n"
1431 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1432 " never, simple always make simple backups\n"
1434 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1435 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1436 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1437 "där värdena kan vara:\n"
1439 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1440 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1441 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1443 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1446 msgid "Main operation mode:"
1447 msgstr "Operationsläge:"
1450 msgid "list the contents of an archive"
1451 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1454 msgid "extract files from an archive"
1455 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1458 msgid "create a new archive"
1459 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1462 msgid "find differences between archive and file system"
1463 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1466 msgid "append files to the end of an archive"
1467 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1470 msgid "only append files newer than copy in archive"
1471 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1474 msgid "append tar files to an archive"
1475 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1478 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1479 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1482 msgid "test the archive volume label and exit"
1483 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1486 msgid "Operation modifiers:"
1487 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1490 msgid "handle sparse files efficiently"
1491 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1494 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1495 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1498 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1500 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1503 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1504 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1507 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1508 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1511 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1512 msgstr "dumpa nivå för \"listed-incremental\" arkiv"
1515 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1516 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1520 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1521 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1522 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1523 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1525 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1526 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1527 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1528 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1531 msgid "archive is seekable"
1532 msgstr "arkivet är sökbart"
1535 msgid "archive is not seekable"
1536 msgstr "arkivet är inte sökbart"
1539 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1540 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1543 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1545 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1548 msgid "Overwrite control:"
1549 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1552 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1553 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1556 msgid "remove files after adding them to the archive"
1557 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1560 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1561 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, behandla dem som fel"
1564 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1565 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, hoppa tyst över dem"
1568 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1569 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1572 msgid "overwrite existing files when extracting"
1573 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1576 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1577 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1580 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1581 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1584 msgid "preserve metadata of existing directories"
1585 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1588 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1590 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1593 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1594 msgstr "bevara befintliga symboliska länkar till kataloger vid extrahering"
1597 msgid "Select output stream:"
1598 msgstr "Välj utdataström:"
1601 msgid "extract files to standard output"
1602 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1604 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1609 msgid "pipe extracted files to another program"
1610 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1613 msgid "ignore exit codes of children"
1614 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1617 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1618 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1621 msgid "Handling of file attributes:"
1622 msgstr "Hantering av filattribut:"
1625 msgid "force NAME as owner for added files"
1626 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1629 msgid "force NAME as group for added files"
1630 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1632 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1633 msgid "DATE-OR-FILE"
1634 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1637 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1638 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1645 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1646 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1654 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1655 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1656 "place (METHOD='system')"
1658 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1659 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1660 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1663 msgid "don't extract file modified time"
1664 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1668 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1669 "(default for superuser)"
1671 "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för "
1675 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1677 "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)"
1680 msgid "always use numbers for user/group names"
1681 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1684 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1686 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1690 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1691 "for ordinary users)"
1693 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1694 "(standardvärde för vanliga användare)"
1698 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1699 msgstr "namnargument är givna i samma ordning som filerna förekommer i arkivet"
1702 msgid "same as both -p and -s"
1703 msgstr "samma som både -p och -s"
1707 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1708 "until the end of extraction"
1710 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1711 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1714 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1715 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1718 msgid "Handling of extended file attributes:"
1719 msgstr "Hantering av utökade filattribut:"
1722 msgid "Enable extended attributes support"
1723 msgstr "Aktivera stöd för utökade attribut"
1726 msgid "Disable extended attributes support"
1727 msgstr "Avaktivera stöd för utökade attribut"
1729 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1734 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1735 msgstr "ange inkuderingsmönster för xattr-nycklar"
1738 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1739 msgstr "ange exkluderingsmönster för xattr-nycklar"
1742 msgid "Enable the SELinux context support"
1743 msgstr "Aktivera stöd för SELinux-omgivningar"
1746 msgid "Disable the SELinux context support"
1747 msgstr "Avaktivera stöd för SELinux-omgivningar"
1750 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1751 msgstr "Aktivera stöd för POSIX ACL"
1754 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1755 msgstr "Avaktivera stöd för POSIX ACL"
1758 msgid "Device selection and switching:"
1759 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1766 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1767 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1770 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1771 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1774 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1775 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1778 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1779 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1782 msgid "specify drive and density"
1783 msgstr "ange enhet och densitet"
1786 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1787 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1790 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1791 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1794 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1795 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1798 msgid "use/update the volume number in FILE"
1799 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1802 msgid "Device blocking:"
1803 msgstr "Blockhantering:"
1810 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1811 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1814 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1815 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1818 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1819 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1822 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1823 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1826 msgid "Archive format selection:"
1827 msgstr "Val av arkivformat:"
1829 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1834 msgid "create archive of the given format"
1835 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1838 msgid "FORMAT is one of the following:"
1839 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1842 msgid "old V7 tar format"
1843 msgstr "gammalt V7 format"
1846 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1847 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1850 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1851 msgstr "Format från GNU tar 1.13.x"
1854 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1855 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1858 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1859 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1863 msgstr "samma som pax"
1866 msgid "same as --format=v7"
1867 msgstr "samma som --format=v7"
1870 msgid "same as --format=posix"
1871 msgstr "samma som --format=posix"
1874 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1875 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1878 msgid "control pax keywords"
1879 msgstr "ange nyckelord för pax"
1887 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1888 "globbing pattern for volume name"
1890 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1891 "skalmönster (\"globbing\")"
1894 msgid "Compression options:"
1895 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1898 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1899 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1902 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1903 msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1910 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1911 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1914 msgid "Local file selection:"
1918 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1920 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1927 msgid "change to directory DIR"
1928 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1931 msgid "get names to extract or create from FILE"
1932 msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL"
1935 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1936 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1939 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1940 msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"
1943 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1944 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1947 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1948 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1950 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1955 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1956 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1959 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1960 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1964 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1967 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1968 "CACHEDIR.TAG själv"
1971 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1972 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1975 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1976 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1979 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1980 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1983 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1984 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1987 msgid "exclude directories containing FILE"
1988 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1991 msgid "exclude version control system directories"
1992 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1995 msgid "exclude backup and lock files"
1996 msgstr "exkludera säkerhetskopior och låsfiler"
1999 msgid "avoid descending automatically in directories"
2000 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
2003 msgid "stay in local file system when creating archive"
2004 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
2007 msgid "recurse into directories (default)"
2008 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
2011 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2012 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
2015 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2016 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
2019 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2020 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
2027 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2028 msgstr "börja med fil NAMN när arkivet läses"
2031 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2032 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
2039 msgid "compare date and time when data changed only"
2040 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
2047 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2048 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
2050 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2056 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2057 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2059 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
2060 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
2061 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2064 msgid "File name transformations:"
2065 msgstr "Filnamnstransformationer:"
2068 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2070 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
2077 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2078 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
2081 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2083 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
2084 "inkluderingsmönster):"
2088 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
2091 msgid "patterns match file name start"
2092 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
2095 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2096 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
2099 msgid "case sensitive matching (default)"
2100 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
2103 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2104 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
2107 msgid "verbatim string matching"
2108 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
2111 msgid "wildcards do not match '/'"
2112 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
2115 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2116 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
2119 msgid "Informative output:"
2120 msgstr "Informativ utskrift:"
2123 msgid "verbosely list files processed"
2124 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
2131 msgid "warning control"
2132 msgstr "varningskontroll"
2135 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2137 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
2144 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2145 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2148 msgid "print a message if not all links are dumped"
2149 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2157 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2158 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2159 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2162 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2163 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2164 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2167 msgid "print file modification times in UTC"
2168 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2171 msgid "print file time to its full resolution"
2172 msgstr "visa full upplösning på filtider"
2175 msgid "send verbose output to FILE"
2176 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2179 msgid "show block number within archive with each message"
2180 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2183 msgid "ask for confirmation for every action"
2184 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2187 msgid "show tar defaults"
2188 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2191 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2192 msgstr "visa giltiga intervall för fält i ögonblicksfil"
2196 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2199 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2203 msgid "show file or archive names after transformation"
2204 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2211 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2212 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2215 msgid "additionally quote characters from STRING"
2216 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2219 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2220 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2223 msgid "Compatibility options:"
2224 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2228 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2231 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2235 msgid "Other options:"
2236 msgstr "Andra flaggor:"
2239 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2240 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2244 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2247 "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux, \"--delete\" eller \"--test-"
2251 msgid "Conflicting compression options"
2252 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2256 msgid "Unknown signal name: %s"
2257 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2260 msgid "Date sample file not found"
2261 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2265 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2266 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2270 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2271 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2273 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2276 msgid "filter the archive through %s"
2277 msgstr "filtrera arkivet genom %s"
2280 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2281 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2286 "*This* tar defaults to:\n"
2289 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2292 msgid "Invalid owner or group ID"
2293 msgstr "Ogiltig ägare eller grupp-id"
2296 msgid "Invalid blocking factor"
2297 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2300 msgid "Invalid tape length"
2301 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2304 msgid "Invalid incremental level value"
2305 msgstr "Felaktigt värde fär inkrementell nivå"
2308 msgid "More than one threshold date"
2309 msgstr "Mer än en datumgräns"
2311 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2312 msgid "Invalid sparse version value"
2313 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2316 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2317 msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform"
2320 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2321 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2324 msgid "Invalid mode given on option"
2325 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2328 msgid "Invalid number"
2329 msgstr "Ogiltigt nummer"
2333 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2336 "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-"
2340 msgid "Invalid record size"
2341 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2345 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2346 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2349 msgid "Invalid number of elements"
2350 msgstr "Ogiltig antal element"
2353 msgid "Only one --to-command option allowed"
2354 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2358 msgid "Malformed density argument: %s"
2359 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2363 msgid "Unknown density: '%c'"
2364 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2368 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2369 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2377 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2378 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2381 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2382 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2386 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2387 msgstr "--occurrence kan inte användas med %s"
2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2391 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2394 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2395 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2398 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2399 msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental"
2403 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2404 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2405 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2406 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2409 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2410 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2413 msgid "Cannot verify compressed archives"
2414 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2418 msgid "--verify cannot be used with %s"
2419 msgstr "--verify kan inte användas med %s"
2422 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2423 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2426 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2427 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2430 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2431 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2434 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2435 msgstr "--acls kan bara användas på POSIX-arkiv"
2438 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2439 msgstr "--selinux kan bara användas på POSIX-arkiv"
2442 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2443 msgstr "--xattrs kan bara användas på POSIX-arkiv"
2447 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2448 msgstr "flaggan --%s kan inte användas med %s"
2451 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2452 msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"
2455 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2456 msgstr "--preserve-order är inte kompatibel med --listed-incremental"
2459 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2460 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2463 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2464 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2468 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2470 "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\", \"--delete\" eller --test-label"
2474 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2475 msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"
2479 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2480 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2481 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2482 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2484 #: src/xheader.c:164
2486 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2487 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2489 #: src/xheader.c:173
2490 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2491 msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall"
2493 #: src/xheader.c:204
2495 msgid "Pattern %s cannot be used"
2496 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2498 #: src/xheader.c:218
2500 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2501 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2503 #: src/xheader.c:667
2504 msgid "Malformed extended header: missing length"
2505 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2507 #: src/xheader.c:676
2509 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2510 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2512 #: src/xheader.c:688
2513 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2514 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2516 #: src/xheader.c:696
2517 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2518 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2520 #: src/xheader.c:702
2521 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2522 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2524 #: src/xheader.c:740
2526 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2527 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2529 #: src/xheader.c:1012
2531 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2532 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2534 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2535 #. (atime, gid, etc.).
2536 #: src/xheader.c:1042
2538 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2539 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2541 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2543 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2544 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2546 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2548 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2549 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2551 #: src/xheader.c:1501
2553 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2554 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2556 #: src/xheader.c:1511
2558 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2559 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2561 #: src/checkpoint.c:109
2563 msgid "%s: not a valid timeout"
2564 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2566 #: src/checkpoint.c:114
2568 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2569 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2571 #: src/checkpoint.c:134
2575 #: src/checkpoint.c:134
2579 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2580 #. *not* "Writing a checkpoint".
2581 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2582 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2583 #: src/checkpoint.c:224
2585 msgid "Write checkpoint %u"
2586 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2588 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2589 #. *not* "Reading a checkpoint".
2590 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2591 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2592 #: src/checkpoint.c:230
2594 msgid "Read checkpoint %u"
2595 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2597 #: tests/genfile.c:111
2599 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2602 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2605 #: tests/genfile.c:127
2606 msgid "File creation options:"
2607 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2609 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2613 #: tests/genfile.c:129
2614 msgid "Create file of the given SIZE"
2615 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2617 #: tests/genfile.c:131
2618 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2619 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2621 #: tests/genfile.c:133
2622 msgid "Read file names from FILE"
2623 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2625 #: tests/genfile.c:135
2626 msgid "-T reads null-terminated names"
2627 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2629 #: tests/genfile.c:137
2630 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2631 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2633 #: tests/genfile.c:140
2634 msgid "Size of a block for sparse file"
2635 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2637 #: tests/genfile.c:142
2638 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2639 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2641 #: tests/genfile.c:144
2645 #: tests/genfile.c:145
2646 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2647 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2649 #: tests/genfile.c:151
2650 msgid "File statistics options:"
2651 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2653 #: tests/genfile.c:154
2654 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2656 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2659 #: tests/genfile.c:161
2660 msgid "Synchronous execution options:"
2661 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2663 #: tests/genfile.c:163
2667 #: tests/genfile.c:164
2669 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2672 "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2675 #: tests/genfile.c:167
2676 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2677 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2679 #: tests/genfile.c:170
2680 msgid "Set date for next --touch option"
2681 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2683 #: tests/genfile.c:173
2684 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2685 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2687 #: tests/genfile.c:178
2689 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2690 "given by --checkpoint option is reached."
2692 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2693 "av flaggan --checkpoint nås."
2695 #: tests/genfile.c:181
2697 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2700 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2701 "den inte är given)"
2703 #: tests/genfile.c:185
2704 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2706 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2709 #: tests/genfile.c:188
2710 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2711 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2713 #: tests/genfile.c:191
2714 msgid "Execute COMMAND"
2715 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2717 #: tests/genfile.c:194
2719 msgstr "Ta bort (unlink) FIL"
2721 #: tests/genfile.c:244
2723 msgid "Invalid size: %s"
2724 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2726 #: tests/genfile.c:249
2728 msgid "Number out of allowed range: %s"
2729 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2731 #: tests/genfile.c:252
2733 msgid "Negative size: %s"
2734 msgstr "Negativ storlek: %s"
2736 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2738 msgid "stat(%s) failed"
2739 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2741 #: tests/genfile.c:268
2743 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2744 msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
2746 #: tests/genfile.c:272
2748 msgid "created file is not sparse"
2749 msgstr "skapad fil har inte hål"
2751 #: tests/genfile.c:361
2753 msgid "Error parsing number near `%s'"
2754 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2756 #: tests/genfile.c:367
2758 msgid "Unknown date format"
2759 msgstr "Okänt datumformat"
2761 #: tests/genfile.c:391
2763 msgstr "[ARGUMENT...]"
2765 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2766 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2768 msgid "cannot open `%s'"
2769 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2771 #: tests/genfile.c:434
2773 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2775 #: tests/genfile.c:451
2777 msgid "file name contains null character"
2778 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2780 #: tests/genfile.c:518
2782 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2783 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2785 #: tests/genfile.c:596
2787 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2788 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2790 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2792 msgid "Unknown field `%s'"
2793 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2795 #: tests/genfile.c:662
2797 msgid "cannot set time on `%s'"
2798 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2800 #: tests/genfile.c:692
2802 msgid "cannot truncate `%s'"
2803 msgstr "kan inte trunkera \"%s\""
2805 #: tests/genfile.c:701
2807 msgid "command failed: %s"
2808 msgstr "kommando misslyckades: %s "
2810 #: tests/genfile.c:706
2812 msgid "cannot unlink `%s'"
2813 msgstr "kan inte ta bort \"%s\""
2815 #: tests/genfile.c:833
2817 msgid "Command exited successfully\n"
2818 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2820 #: tests/genfile.c:835
2822 msgid "Command failed with status %d\n"
2823 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2825 #: tests/genfile.c:839
2827 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2828 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2830 #: tests/genfile.c:841
2832 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2833 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2835 #: tests/genfile.c:844
2837 msgid "Command dumped core\n"
2838 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2840 #: tests/genfile.c:847
2842 msgid "Command terminated\n"
2843 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2845 #: tests/genfile.c:879
2847 msgid "--stat requires file names"
2848 msgstr "--stat kräver filnamn"