1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008
9 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 17:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Giltiga argument är:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
66 "repektive valfria även för motsvarande korta."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Rapportera fel till %s.\n"
90 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Okänt systemfel"
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "visa denna hjälptext"
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
106 #: tests/genfile.c:129
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "ange programnamnet"
114 #: lib/argp-parse.c:84
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
123 msgid "print program version"
124 msgstr "visa programversion"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: För många argument\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
251 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
258 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
280 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
323 #: lib/quotearg.c:267
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
352 #: lib/rtapelib.c:303
357 #: lib/rtapelib.c:306
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
386 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
387 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
389 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:83
392 msgid "Written by %s.\n"
393 msgstr "Skrivet av %s.\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:87
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
399 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:91
404 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
405 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:97
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:103
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:109
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
443 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
444 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
445 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
446 #: lib/version-etc.c:116
449 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, %s, and %s.\n"
452 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s och %s.\n"
455 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #: lib/version-etc.c:123
461 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:131
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
483 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
484 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
485 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
486 #: lib/version-etc.c:141
489 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, and others.\n"
493 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s och andra.\n"
498 msgid "Input string too long"
499 msgstr "Indatasträng är för lång"
502 msgid "Number syntax error"
503 msgstr "Syntaxfel för tal"
506 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
507 msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n"
510 msgid "Cannot allocate buffer space"
511 msgstr "Kan inte allokera buffert"
515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
516 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
521 "Usage: %s [OPTION]\n"
522 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
524 " --version Output version info.\n"
525 " --help Output this help.\n"
527 "Användning: %s [FLAGGA]\n"
528 "Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan "
531 " --version Visa versionsinformation.\n"
532 " --help Visa denna hjälptext.\n"
538 "Report bugs to <%s>.\n"
541 "Rapportera fel till <%s>.\n"
542 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
545 msgid "Seek offset error"
546 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
548 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
549 msgid "Seek offset out of range"
550 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
557 msgid "rmtd: Premature eof\n"
558 msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n"
561 msgid "Premature end of file"
562 msgstr "För tidigt filslut"
565 msgid "Garbage command"
566 msgstr "Okänt kommando"
568 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
569 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
570 msgid "This does not look like a tar archive"
571 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
573 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
574 msgid "Total bytes written"
575 msgstr "Summa skrivna byte"
577 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
578 msgid "Total bytes read"
579 msgstr "Summa lästa byte"
583 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
584 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
591 msgid "Invalid value for record_size"
592 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
595 msgid "No archive name given"
596 msgstr "Arkivnamn saknas"
599 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
600 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
604 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
605 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
607 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
608 msgid "Cannot update compressed archives"
609 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
612 msgid "At beginning of tape, quitting now"
613 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
616 msgid "Too many errors, quitting"
617 msgstr "För många fel, avslutar"
621 msgid "Record size = %lu block"
622 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
623 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
624 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
628 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
629 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
630 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
631 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
634 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
635 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
638 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
639 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
643 msgid "%s: contains invalid volume number"
644 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
647 msgid "Volume number overflow"
648 msgstr "Volymnummer flödade över"
652 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
653 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
656 msgid "EOF where user reply was expected"
657 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
659 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
660 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
661 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
666 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
668 " y or newline Continue operation\n"
670 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
671 " q Avsluta programmet\n"
672 " y eller nyrad Fortsätt\n"
676 msgid " ! Spawn a subshell\n"
677 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
681 msgid " ? Print this list\n"
682 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
685 msgid "No new volume; exiting.\n"
686 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
689 msgid "File name not specified. Try again.\n"
690 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
694 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
695 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
699 msgid "%s command failed"
700 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
704 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
706 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
710 msgid "%s is not continued on this volume"
711 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
715 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
716 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
720 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
721 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning"
725 msgid "Archive not labeled to match %s"
726 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
730 msgid "Volume %s does not match %s"
731 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
736 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
738 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
739 "multivolymsarkiv, trunkerat"
743 msgid "write did not end on a block boundary"
744 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
748 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
749 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
750 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
751 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
753 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
754 msgid "Contents differ"
755 msgstr "Innehållet är olika"
757 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
759 msgid "Unexpected EOF in archive"
760 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
762 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
763 msgid "File type differs"
764 msgstr "Filtyper är olika"
766 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
768 msgstr "Rättigheterna är olika"
772 msgstr "Uid är olika"
776 msgstr "Gid är olika"
779 msgid "Mod time differs"
780 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
782 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
784 msgstr "Storlekarna är olika"
788 msgid "Not linked to %s"
789 msgstr "Inte länkad till %s"
792 msgid "Symlink differs"
793 msgstr "Symboliska länkar är olika"
796 msgid "Device number differs"
797 msgstr "Enhetsnummer är olika"
806 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
807 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
810 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
811 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
814 msgid "Verification may fail to locate original files."
815 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
819 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
820 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
821 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
822 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
824 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
826 msgid "A lone zero block at %s"
827 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
831 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
832 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
836 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
837 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
841 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
842 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
845 msgid "Generating negative octal headers"
846 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
848 #: src/create.c:624 src/create.c:687
850 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
851 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
855 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
856 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
860 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
861 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
865 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
866 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
867 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
868 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
872 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
873 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
875 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
876 msgid "contents not dumped"
877 msgstr "innehållet inte arkiverat"
881 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
882 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
886 msgid "Missing links to %s.\n"
887 msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n"
891 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
892 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
896 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
897 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
901 msgid "%s: File removed before we read it"
902 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
904 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
905 msgid "directory not dumped"
906 msgstr "katalog inte arkiverad"
910 msgid "%s: file changed as we read it"
911 msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den"
915 msgid "%s: socket ignored"
916 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
920 msgid "%s: door ignored"
921 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
923 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
924 msgid "Skipping to next header"
925 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
928 msgid "Deleting non-header from archive"
929 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
933 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
934 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
938 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
939 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
943 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
944 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
948 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
949 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
952 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
953 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
956 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
957 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
959 #: src/extract.c:1054
964 #: src/extract.c:1143
966 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
967 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
969 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
970 msgid "Unexpected long name header"
971 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
973 #: src/extract.c:1156
975 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
976 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
978 #: src/extract.c:1181
980 msgid "Current %s is newer or same age"
981 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
983 #: src/extract.c:1227
985 msgid "%s: Was unable to backup this file"
986 msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras"
988 #: src/extract.c:1355
990 msgid "Cannot rename %s to %s"
991 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
993 #: src/extract.c:1367
995 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
996 msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu"
998 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1000 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1001 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1003 #: src/incremen.c:457
1005 msgid "%s: Directory has been renamed"
1006 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1008 #: src/incremen.c:502
1010 msgid "%s: Directory is new"
1011 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1013 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1014 msgid "Invalid time stamp"
1015 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1017 #: src/incremen.c:949
1018 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1019 msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"
1021 #: src/incremen.c:964
1022 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1023 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1025 #: src/incremen.c:984
1026 msgid "Invalid device number"
1027 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1029 #: src/incremen.c:999
1030 msgid "Invalid inode number"
1031 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1033 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1034 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1035 msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"
1037 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1038 msgid "Read error in snapshot file"
1039 msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"
1041 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1042 #: src/incremen.c:1209
1043 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1044 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1046 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1047 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1048 msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"
1050 #: src/incremen.c:1201
1051 msgid "Missing record terminator"
1052 msgstr "Postavslutare fattas"
1054 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1055 msgid "Bad incremental file format"
1056 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1058 #: src/incremen.c:1274
1060 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1062 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1064 #: src/incremen.c:1429
1066 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1067 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1069 #: src/incremen.c:1439
1070 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1071 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1073 #: src/incremen.c:1452
1074 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1075 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1077 #: src/incremen.c:1465
1078 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1079 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1081 #: src/incremen.c:1471
1082 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1083 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1085 #: src/incremen.c:1491
1087 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1088 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1090 #: src/incremen.c:1497
1091 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1092 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1094 #: src/incremen.c:1541
1096 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1097 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1099 #: src/incremen.c:1603
1101 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1102 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1104 #: src/incremen.c:1616
1106 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1107 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1109 #: src/incremen.c:1624
1111 msgid "%s: Deleting %s\n"
1112 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1114 #: src/incremen.c:1629
1116 msgid "%s: Cannot remove"
1117 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1121 msgid "%s: Omitting"
1122 msgstr "%s: Utelämnad"
1126 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1127 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1131 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1132 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1134 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1139 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1142 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1143 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1145 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1148 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1150 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1153 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1156 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1157 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1160 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1161 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1165 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1166 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1170 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1171 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1173 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1177 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1179 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1183 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1187 msgid " link to %s\n"
1188 msgstr " länk till %s\n"
1192 msgid " unknown file type %s\n"
1193 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1197 msgid "--Long Link--\n"
1198 msgstr "--Lång länk--\n"
1202 msgid "--Long Name--\n"
1203 msgstr "--Långt namn--\n"
1207 msgid "--Volume Header--\n"
1208 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1212 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1213 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1216 msgid "Creating directory:"
1217 msgstr "Skapar katalog:"
1221 msgid "Renaming %s to %s\n"
1222 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1224 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1226 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1227 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1231 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1232 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1235 msgid "Cannot save working directory"
1236 msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"
1239 msgid "Cannot change working directory"
1240 msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"
1243 msgid "child process"
1244 msgstr "barnprocess"
1247 msgid "interprocess channel"
1248 msgstr "interprocesskanal"
1250 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1253 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1254 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn."
1257 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1259 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för"
1262 msgid "suppress this warning."
1263 msgstr "att undertrycka denna varning."
1265 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1267 msgid "%s: Not found in archive"
1268 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1272 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1273 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1277 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1278 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1282 msgid "%s: Invalid archive format"
1283 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1286 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1287 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1292 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1294 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1299 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1300 "can restore individual files from the archive.\n"
1303 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1304 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1305 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1307 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1308 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1311 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1312 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1313 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1317 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1318 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1321 " none, off never make backups\n"
1322 " t, numbered make numbered backups\n"
1323 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1324 " never, simple always make simple backups\n"
1326 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1327 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1328 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1329 "där värdena kan vara:\n"
1331 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1332 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1333 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1335 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1338 msgid "Main operation mode:"
1339 msgstr "Operationsläge:"
1342 msgid "list the contents of an archive"
1343 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1346 msgid "extract files from an archive"
1347 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1350 msgid "create a new archive"
1351 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1354 msgid "find differences between archive and file system"
1355 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1358 msgid "append files to the end of an archive"
1359 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1362 msgid "only append files newer than copy in archive"
1363 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1366 msgid "append tar files to an archive"
1367 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1370 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1371 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1374 msgid "test the archive volume label and exit"
1375 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1378 msgid "Operation modifiers:"
1379 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1382 msgid "handle sparse files efficiently"
1383 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1386 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1387 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1392 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1395 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1396 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1398 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1399 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1400 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1405 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1406 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1410 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1412 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1413 #: tests/genfile.c:165
1419 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1420 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1421 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1422 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1424 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1425 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1426 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1427 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1430 msgid "archive is seekable"
1431 msgstr "arkivet är sökbart"
1434 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1435 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1438 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1440 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1443 msgid "Overwrite control:"
1444 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1447 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1448 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1451 msgid "remove files after adding them to the archive"
1452 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1455 msgid "don't replace existing files when extracting"
1456 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1459 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1460 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1463 msgid "overwrite existing files when extracting"
1464 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1467 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1468 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1471 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1472 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1475 msgid "preserve metadata of existing directories"
1476 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1481 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1484 msgid "Select output stream:"
1485 msgstr "Välj utdataström:"
1488 msgid "extract files to standard output"
1489 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1491 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1492 #: tests/genfile.c:189
1497 msgid "pipe extracted files to another program"
1498 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1501 msgid "ignore exit codes of children"
1502 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1506 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1509 msgid "Handling of file attributes:"
1510 msgstr "Hantering av filattribut:"
1513 msgid "force NAME as owner for added files"
1514 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1517 msgid "force NAME as group for added files"
1518 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1520 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1521 msgid "DATE-OR-FILE"
1522 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1525 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1526 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1533 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1534 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1542 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1543 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1544 "place (METHOD='system')"
1546 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1547 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1548 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1551 msgid "don't extract file modified time"
1552 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1555 msgid "try extracting files with the same ownership"
1556 msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet"
1559 msgid "extract files as yourself"
1560 msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare"
1563 msgid "always use numbers for user/group names"
1564 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1567 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1569 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1573 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1574 "for ordinary users)"
1576 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1577 "(standardvärde för vanliga användare)"
1580 msgid "sort names to extract to match archive"
1581 msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"
1584 msgid "same as both -p and -s"
1585 msgstr "samma som både -p och -s"
1589 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1590 "until the end of extraction"
1592 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1593 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1596 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1597 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1600 msgid "Device selection and switching:"
1601 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1608 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1609 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1612 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1613 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1616 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1617 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1620 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1621 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1624 msgid "specify drive and density"
1625 msgstr "ange enhet och densitet"
1628 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1629 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1632 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1633 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1636 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1637 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1640 msgid "use/update the volume number in FILE"
1641 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1644 msgid "Device blocking:"
1645 msgstr "Blockhantering:"
1652 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1653 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1656 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1657 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1660 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1661 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1664 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1665 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1668 msgid "Archive format selection:"
1669 msgstr "Val av arkivformat:"
1671 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1676 msgid "create archive of the given format"
1677 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1680 msgid "FORMAT is one of the following:"
1681 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1684 msgid "old V7 tar format"
1685 msgstr "gammalt V7 format"
1688 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1689 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1692 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1693 msgstr "GNU-format från tar 1.13.x"
1696 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1697 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1700 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1701 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1705 msgstr "samma som pax"
1708 msgid "same as --format=v7"
1709 msgstr "samma som --format=v7"
1712 msgid "same as --format=posix"
1713 msgstr "samma som --format=posix"
1716 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1717 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1720 msgid "control pax keywords"
1721 msgstr "ange nyckelord för pax"
1729 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1730 "globbing pattern for volume name"
1732 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1733 "skalmönster (\"globbing\")"
1736 msgid "Compression options:"
1737 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1740 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1741 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1745 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1746 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1749 msgid "filter the archive through bzip2"
1750 msgstr "filtrera arkivet genom bzip2"
1753 msgid "filter the archive through gzip"
1754 msgstr "filtrera arkivet genom gzip"
1757 msgid "filter the archive through compress"
1758 msgstr "filtrera arkivet genom compress"
1761 msgid "filter the archive through lzma"
1762 msgstr "filtrera arkivet genom lzma"
1766 msgid "filter the archive through lzop"
1767 msgstr "filtrera arkivet genom gzip"
1774 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1775 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1778 msgid "Local file selection:"
1782 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1784 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1791 msgid "change to directory DIR"
1792 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1795 msgid "get names to extract or create from FILE"
1796 msgstr "hämta namn att extrahera från FIL"
1799 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1800 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1803 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1807 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1808 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1811 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1812 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1814 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1819 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1820 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1823 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1824 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1828 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1831 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1832 "CACHEDIR.TAG själv"
1835 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1836 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1839 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1840 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1843 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1844 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1847 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1848 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1851 msgid "exclude directories containing FILE"
1852 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1855 msgid "exclude version control system directories"
1856 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1859 msgid "avoid descending automatically in directories"
1860 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
1863 msgid "stay in local file system when creating archive"
1864 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
1867 msgid "recurse into directories (default)"
1868 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
1871 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1872 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
1875 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1876 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
1879 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1880 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
1887 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1888 msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"
1891 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1892 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
1899 msgid "compare date and time when data changed only"
1900 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
1907 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1908 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
1910 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1916 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1917 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1919 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
1920 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
1921 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1924 msgid "File name transformations:"
1925 msgstr "Filnamnstransformationer:"
1928 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1930 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
1937 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1938 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
1941 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1943 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
1944 "inkluderingsmönster):"
1948 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
1951 msgid "patterns match file name start"
1952 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
1955 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1956 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
1959 msgid "case sensitive matching (default)"
1960 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
1963 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1964 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
1967 msgid "verbatim string matching"
1968 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
1971 msgid "wildcards do not match `/'"
1972 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
1975 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1976 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
1979 msgid "Informative output:"
1980 msgstr "Informativ utskrift:"
1983 msgid "verbosely list files processed"
1984 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
1987 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1989 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
1996 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1997 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2000 msgid "print a message if not all links are dumped"
2001 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2009 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2010 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2011 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2014 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2015 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2016 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2019 msgid "print file modification dates in UTC"
2020 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2023 msgid "send verbose output to FILE"
2024 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2027 msgid "show block number within archive with each message"
2028 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2031 msgid "ask for confirmation for every action"
2032 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2035 msgid "show tar defaults"
2036 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2040 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2043 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2047 msgid "show file or archive names after transformation"
2048 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2055 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2056 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2059 msgid "additionally quote characters from STRING"
2060 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2063 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2064 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2067 msgid "Compatibility options:"
2068 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2072 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2075 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2079 msgid "Other options:"
2080 msgstr "Andra flaggor:"
2083 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2084 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2087 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2088 msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""
2091 msgid "Conflicting compression options"
2092 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2096 msgid "Unknown signal name: %s"
2097 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2100 msgid "Date sample file not found"
2101 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2105 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2106 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2110 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2111 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2115 msgid "%s: file list already read"
2116 msgstr "%s: fillistan redan läst"
2120 msgid "%s: file name read contains nul character"
2121 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
2124 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2125 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2130 "*This* tar defaults to:\n"
2133 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2136 msgid "Invalid blocking factor"
2137 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2140 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2141 msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?"
2144 msgid "Invalid tape length"
2145 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2148 msgid "More than one threshold date"
2149 msgstr "Mer än en datumgräns"
2151 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2152 msgid "Invalid sparse version value"
2153 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2156 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2157 msgstr "--atime-preserve='system' stöds inte på denna plattform"
2160 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2161 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2165 msgid "%s: Invalid group"
2166 msgstr "%s: Ogiltig grupp"
2169 msgid "Invalid mode given on option"
2170 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2173 msgid "Invalid number"
2174 msgstr "Ogiltigt nummer"
2177 msgid "Invalid owner"
2178 msgstr "Ogiltig ägare"
2182 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2187 msgid "Invalid record size"
2188 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2192 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2193 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2196 msgid "Invalid number of elements"
2197 msgstr "Ogiltig antal element"
2200 msgid "Only one --to-command option allowed"
2201 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2205 msgid "Malformed density argument: %s"
2206 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2210 msgid "Unknown density: `%c'"
2211 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2215 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2216 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2224 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2225 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2228 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2229 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2232 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2233 msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."
2236 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2237 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2240 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2241 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2245 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2246 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2247 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2248 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2251 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2252 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2255 msgid "Cannot verify compressed archives"
2256 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2259 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2260 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2263 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2264 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2267 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2268 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2271 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2275 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2279 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2280 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2283 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2284 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2287 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2288 msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""
2292 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2297 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2298 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2299 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2300 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2302 #: src/xheader.c:156
2304 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2305 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2307 #: src/xheader.c:182
2309 msgid "Pattern %s cannot be used"
2310 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2312 #: src/xheader.c:192
2314 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2315 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2317 #: src/xheader.c:496
2318 msgid "Malformed extended header: missing length"
2319 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2321 #: src/xheader.c:504
2322 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2323 msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2325 #: src/xheader.c:511
2327 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2328 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2330 #: src/xheader.c:523
2331 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2332 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2334 #: src/xheader.c:531
2335 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2336 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2338 #: src/xheader.c:537
2339 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2340 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2342 #: src/xheader.c:574
2344 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2345 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2347 #: src/xheader.c:778
2349 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2350 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2352 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2353 #. (atime, gid, etc.).
2354 #: src/xheader.c:810
2356 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2357 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2359 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2361 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2362 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2364 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2366 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2367 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2369 #: src/xheader.c:1326
2371 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2372 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2374 #: src/xheader.c:1336
2376 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2377 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2379 #: src/checkpoint.c:107
2381 msgid "%s: not a valid timeout"
2382 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2384 #: src/checkpoint.c:112
2386 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2387 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2389 #: src/checkpoint.c:132
2393 #: src/checkpoint.c:132
2397 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2398 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2399 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2400 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2401 #: src/checkpoint.c:222
2403 msgid "Write checkpoint %u"
2404 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2406 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2407 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2408 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2409 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2410 #: src/checkpoint.c:228
2412 msgid "Read checkpoint %u"
2413 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2415 #: tests/genfile.c:111
2417 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2420 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2423 #: tests/genfile.c:126
2424 msgid "File creation options:"
2425 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2427 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2431 #: tests/genfile.c:128
2432 msgid "Create file of the given SIZE"
2433 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2435 #: tests/genfile.c:130
2436 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2437 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2439 #: tests/genfile.c:132
2440 msgid "Read file names from FILE"
2441 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2443 #: tests/genfile.c:134
2444 msgid "-T reads null-terminated names"
2445 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2447 #: tests/genfile.c:136
2448 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2449 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2451 #: tests/genfile.c:139
2452 msgid "Size of a block for sparse file"
2453 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2455 #: tests/genfile.c:141
2456 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2457 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2459 #: tests/genfile.c:143
2463 #: tests/genfile.c:144
2464 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2465 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2467 #: tests/genfile.c:150
2468 msgid "File statistics options:"
2469 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2471 #: tests/genfile.c:153
2472 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2474 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2477 #: tests/genfile.c:160
2478 msgid "Synchronous execution options:"
2479 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2481 #: tests/genfile.c:163
2483 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2486 "Kör givet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2489 #: tests/genfile.c:166
2490 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2491 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2493 #: tests/genfile.c:169
2494 msgid "Set date for next --touch option"
2495 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2497 #: tests/genfile.c:172
2498 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2499 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2501 #: tests/genfile.c:177
2503 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2504 "given by --checkpoint option is reached."
2506 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2507 "av flaggan --checkpoint nås."
2509 #: tests/genfile.c:180
2511 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2514 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2515 "den inte är given)"
2517 #: tests/genfile.c:184
2518 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2520 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2523 #: tests/genfile.c:187
2524 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2525 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2527 #: tests/genfile.c:190
2528 msgid "Execute COMMAND"
2529 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2531 #: tests/genfile.c:240
2533 msgid "Invalid size: %s"
2534 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2536 #: tests/genfile.c:245
2538 msgid "Number out of allowed range: %s"
2539 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2541 #: tests/genfile.c:248
2543 msgid "Negative size: %s"
2544 msgstr "Negativ storlek: %s"
2546 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2548 msgid "stat(%s) failed"
2549 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2551 #: tests/genfile.c:264
2553 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2556 #: tests/genfile.c:268
2558 msgid "created file is not sparse"
2561 #: tests/genfile.c:353
2563 msgid "Error parsing number near `%s'"
2564 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2566 #: tests/genfile.c:359
2568 msgid "Unknown date format"
2569 msgstr "Okänt datumformat"
2571 #: tests/genfile.c:382
2573 msgstr "[ARGUMENT...]"
2575 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2576 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2578 msgid "cannot open `%s'"
2579 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2581 #: tests/genfile.c:425
2583 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2585 #: tests/genfile.c:442
2587 msgid "file name contains null character"
2588 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2590 #: tests/genfile.c:507
2592 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2593 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2595 #: tests/genfile.c:585
2597 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2598 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2600 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2602 msgid "Unknown field `%s'"
2603 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2605 #: tests/genfile.c:651
2607 msgid "cannot set time on `%s'"
2608 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2610 #: tests/genfile.c:805
2612 msgid "Command exited successfully\n"
2613 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2615 #: tests/genfile.c:807
2617 msgid "Command failed with status %d\n"
2618 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2620 #: tests/genfile.c:811
2622 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2623 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2625 #: tests/genfile.c:813
2627 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2628 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2630 #: tests/genfile.c:816
2632 msgid "Command dumped core\n"
2633 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2635 #: tests/genfile.c:819
2637 msgid "Command terminated\n"
2638 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2640 #: tests/genfile.c:851
2642 msgid "--stat requires file names"
2643 msgstr "--stat kräver filnamn"
2645 #: tests/genfile.c:864
2647 msgid "too many arguments"
2648 msgstr "för många argument"
2651 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2652 #~ msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
2654 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2655 #~ msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel"