1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007
8 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Giltiga argument är:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
65 "repektive valfria även för motsvarande korta."
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Rapportera fel till %s.\n"
89 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Okänt systemfel"
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "visa denna hjälptext"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "ange programnamnet"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
122 msgid "print program version"
123 msgstr "visa programversion"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: För många argument\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
202 #: lib/openat-die.c:33
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
207 #: lib/openat-die.c:46
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
250 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
257 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
259 #: lib/paxerror.c:259
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
264 #: lib/paxerror.c:275
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
269 #: lib/paxerror.c:284
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
274 #: lib/paxerror.c:349
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
279 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
281 #: lib/paxnames.c:155
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
286 #: lib/paxnames.c:156
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
322 #: lib/quotearg.c:267
334 #: lib/rtapelib.c:299
336 msgid "exec/tcp: Service not available"
337 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
339 #: lib/rtapelib.c:303
344 #: lib/rtapelib.c:306
349 #: lib/rtapelib.c:512
351 msgid "Cannot execute remote shell"
352 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
354 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
355 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
356 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
357 #: lib/version-etc.c:65
361 #: lib/version-etc.c:67
364 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
366 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
367 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
371 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
373 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
374 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
376 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:83
379 msgid "Written by %s.\n"
380 msgstr "Skrivet av %s.\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:87
385 msgid "Written by %s and %s.\n"
386 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:91
391 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
392 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:97
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:109
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
439 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, %s och %s.\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:131
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
480 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
482 "%s, %s och andra.\n"
485 msgid "Input string too long"
486 msgstr "Indatasträng är för lång"
489 msgid "Number syntax error"
490 msgstr "Syntaxfel för tal"
493 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
494 msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n"
497 msgid "Cannot allocate buffer space"
498 msgstr "Kan inte allokera buffert"
502 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
503 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
508 "Usage: %s [OPTION]\n"
509 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
511 " --version Output version info.\n"
512 " --help Output this help.\n"
514 "Användning: %s [FLAGGA]\n"
515 "Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan "
518 " --version Visa versionsinformation.\n"
519 " --help Visa denna hjälptext.\n"
525 "Report bugs to <%s>.\n"
528 "Rapportera fel till <%s>.\n"
529 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
532 msgid "Seek offset error"
533 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
535 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
536 msgid "Seek offset out of range"
537 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
540 msgid "Seek direction out of range"
541 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
544 msgid "rmtd: Premature eof\n"
545 msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n"
548 msgid "Premature end of file"
549 msgstr "För tidigt filslut"
552 msgid "Garbage command"
553 msgstr "Okänt kommando"
555 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
556 #: src/list.c:167 src/update.c:165
557 msgid "This does not look like a tar archive"
558 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
560 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
561 msgid "Total bytes written"
562 msgstr "Summa skrivna byte"
564 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
565 msgid "Total bytes read"
566 msgstr "Summa lästa byte"
570 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
571 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
578 msgid "Invalid value for record_size"
579 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
582 msgid "No archive name given"
583 msgstr "Arkivnamn saknas"
586 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
587 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
591 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
592 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
594 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
595 msgid "Cannot update compressed archives"
596 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
599 msgid "At beginning of tape, quitting now"
600 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
603 msgid "Too many errors, quitting"
604 msgstr "För många fel, avslutar"
608 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
609 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
610 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
611 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
615 msgid "Record size = %lu block"
616 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
617 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
618 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
621 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
622 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
625 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
626 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
630 msgid "%s: contains invalid volume number"
631 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
634 msgid "Volume number overflow"
635 msgstr "Volymnummer flödade över"
639 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
640 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
643 msgid "EOF where user reply was expected"
644 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
646 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
647 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
648 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
653 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
655 " y or newline Continue operation\n"
657 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
658 " q Avsluta programmet\n"
659 " y eller nyrad Fortsätt\n"
663 msgid " ! Spawn a subshell\n"
664 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
668 msgid " ? Print this list\n"
669 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
672 msgid "No new volume; exiting.\n"
673 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
676 msgid "File name not specified. Try again.\n"
677 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
681 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
682 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
686 msgid "%s command failed"
687 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
691 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
693 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
697 msgid "%s is not continued on this volume"
698 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
702 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
703 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
706 msgid "This volume is out of sequence"
707 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning"
711 msgid "Archive not labeled to match %s"
712 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
716 msgid "Volume %s does not match %s"
717 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
722 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
724 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
725 "multivolymsarkiv, trunkerat"
729 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
730 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
731 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
732 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
734 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
735 msgid "Contents differ"
736 msgstr "Innehållet är olika"
738 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
740 msgid "Unexpected EOF in archive"
741 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
743 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
744 msgid "File type differs"
745 msgstr "Filtyper är olika"
747 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
749 msgstr "Rättigheterna är olika"
753 msgstr "Uid är olika"
757 msgstr "Gid är olika"
760 msgid "Mod time differs"
761 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
763 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
765 msgstr "Storlekarna är olika"
769 msgid "Not linked to %s"
770 msgstr "Inte länkad till %s"
773 msgid "Symlink differs"
774 msgstr "Symboliska länkar är olika"
777 msgid "Device number differs"
778 msgstr "Enhetsnummer är olika"
787 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
788 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
791 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
792 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
795 msgid "Verification may fail to locate original files."
796 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
800 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
801 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
802 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
803 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
805 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
807 msgid "A lone zero block at %s"
808 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
812 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
813 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
817 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
818 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
822 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
823 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
826 msgid "Generating negative octal headers"
827 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
829 #: src/create.c:624 src/create.c:687
831 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
832 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
836 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
837 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
841 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
842 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
846 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
847 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
848 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
849 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
853 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
854 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
856 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
857 msgid "contents not dumped"
858 msgstr "innehållet inte arkiverat"
862 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
863 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
867 msgid "Missing links to %s.\n"
868 msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n"
872 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
873 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
877 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
878 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
882 msgid "%s: File removed before we read it"
883 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
885 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
886 msgid "directory not dumped"
887 msgstr "katalog inte arkiverad"
891 msgid "%s: file changed as we read it"
892 msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den"
896 msgid "%s: socket ignored"
897 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
901 msgid "%s: door ignored"
902 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
904 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
905 msgid "Skipping to next header"
906 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
909 msgid "Deleting non-header from archive"
910 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
914 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
915 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
919 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
920 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
924 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
925 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
929 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
930 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
933 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
934 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
936 #: src/extract.c:1000
937 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
938 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
940 #: src/extract.c:1057
945 #: src/extract.c:1146
947 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
948 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
950 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
951 msgid "Unexpected long name header"
952 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
954 #: src/extract.c:1159
956 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
957 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
959 #: src/extract.c:1184
961 msgid "Current %s is newer or same age"
962 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
964 #: src/extract.c:1230
966 msgid "%s: Was unable to backup this file"
967 msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras"
969 #: src/extract.c:1358
971 msgid "Cannot rename %s to %s"
972 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
974 #: src/extract.c:1370
976 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
977 msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu"
979 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
981 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
982 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
984 #: src/incremen.c:400
986 msgid "%s: Directory has been renamed"
987 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
989 #: src/incremen.c:441
991 msgid "%s: Directory is new"
992 msgstr "%s: Katalogen är ny"
994 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
995 msgid "Invalid time stamp"
996 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
998 #: src/incremen.c:889
999 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1000 msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"
1002 #: src/incremen.c:904
1003 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1004 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1006 #: src/incremen.c:924
1007 msgid "Invalid device number"
1008 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1010 #: src/incremen.c:939
1011 msgid "Invalid inode number"
1012 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1014 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1015 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1016 msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"
1018 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1019 msgid "Read error in snapshot file"
1020 msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"
1022 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1023 #: src/incremen.c:1149
1024 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1025 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1027 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1028 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1029 msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"
1031 #: src/incremen.c:1141
1032 msgid "Missing record terminator"
1033 msgstr "Postavslutare fattas"
1035 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1036 msgid "Bad incremental file format"
1037 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1039 #: src/incremen.c:1214
1041 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1043 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1045 #: src/incremen.c:1369
1047 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1048 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1050 #: src/incremen.c:1379
1051 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1052 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1054 #: src/incremen.c:1392
1055 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1056 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1058 #: src/incremen.c:1405
1059 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1060 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1062 #: src/incremen.c:1411
1063 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1064 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1066 #: src/incremen.c:1431
1068 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1069 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1071 #: src/incremen.c:1437
1072 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1073 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1075 #: src/incremen.c:1481
1077 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1078 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1080 #: src/incremen.c:1543
1082 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1083 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1085 #: src/incremen.c:1556
1087 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1088 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1090 #: src/incremen.c:1564
1092 msgid "%s: Deleting %s\n"
1093 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1095 #: src/incremen.c:1569
1097 msgid "%s: Cannot remove"
1098 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1102 msgid "%s: Omitting"
1103 msgstr "%s: Utelämnad"
1107 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1108 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1112 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1113 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1115 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1120 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1123 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1124 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1126 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1129 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1131 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1134 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1137 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1138 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1141 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1142 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1146 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1147 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1151 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1152 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1158 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1160 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1163 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1164 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1168 msgid " link to %s\n"
1169 msgstr " länk till %s\n"
1173 msgid " unknown file type %s\n"
1174 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1178 msgid "--Long Link--\n"
1179 msgstr "--Lång länk--\n"
1183 msgid "--Long Name--\n"
1184 msgstr "--Långt namn--\n"
1188 msgid "--Volume Header--\n"
1189 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1193 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1194 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1197 msgid "Creating directory:"
1198 msgstr "Skapar katalog:"
1202 msgid "Renaming %s to %s\n"
1203 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1205 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1207 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1208 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1212 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1213 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1216 msgid "Cannot save working directory"
1217 msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"
1220 msgid "Cannot change working directory"
1221 msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"
1224 msgid "child process"
1225 msgstr "barnprocess"
1228 msgid "interprocess channel"
1229 msgstr "interprocesskanal"
1231 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1234 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1235 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn."
1238 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1240 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för"
1243 msgid "suppress this warning."
1244 msgstr "att undertrycka denna varning."
1246 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1248 msgid "%s: Not found in archive"
1249 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1253 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1254 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1258 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1259 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1263 msgid "%s: Invalid archive format"
1264 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1267 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1268 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1273 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1275 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1280 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1281 "can restore individual files from the archive.\n"
1284 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1285 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1286 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1288 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1289 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1292 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1293 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1294 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1298 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1299 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1302 " none, off never make backups\n"
1303 " t, numbered make numbered backups\n"
1304 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1305 " never, simple always make simple backups\n"
1307 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1308 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1309 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1310 "där värdena kan vara:\n"
1312 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1313 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1314 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1316 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1319 msgid "Main operation mode:"
1320 msgstr "Operationsläge:"
1323 msgid "list the contents of an archive"
1324 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1327 msgid "extract files from an archive"
1328 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1331 msgid "create a new archive"
1332 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1335 msgid "find differences between archive and file system"
1336 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1339 msgid "append files to the end of an archive"
1340 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1343 msgid "only append files newer than copy in archive"
1344 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1347 msgid "append tar files to an archive"
1348 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1351 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1352 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1355 msgid "test the archive volume label and exit"
1356 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1359 msgid "Operation modifiers:"
1360 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1363 msgid "handle sparse files efficiently"
1364 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1367 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1368 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1371 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1373 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1376 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1377 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1379 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1380 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1381 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1386 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1387 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1390 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1391 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1393 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1394 #: tests/genfile.c:165
1400 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1401 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1402 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1403 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1405 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1406 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1407 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1408 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1411 msgid "archive is seekable"
1412 msgstr "arkivet är sökbart"
1415 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1419 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1423 msgid "Overwrite control:"
1424 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1427 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1428 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1431 msgid "remove files after adding them to the archive"
1432 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1435 msgid "don't replace existing files when extracting"
1436 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1439 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1440 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1443 msgid "overwrite existing files when extracting"
1444 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1447 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1448 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1451 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1452 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1455 msgid "preserve metadata of existing directories"
1456 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1459 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1461 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1464 msgid "Select output stream:"
1465 msgstr "Välj utdataström:"
1468 msgid "extract files to standard output"
1469 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1471 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1472 #: tests/genfile.c:189
1477 msgid "pipe extracted files to another program"
1478 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1481 msgid "ignore exit codes of children"
1482 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1485 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1486 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1489 msgid "Handling of file attributes:"
1490 msgstr "Hantering av filattribut:"
1493 msgid "force NAME as owner for added files"
1494 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1497 msgid "force NAME as group for added files"
1498 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1500 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1501 msgid "DATE-OR-FILE"
1502 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1505 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1506 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1513 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1514 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1522 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1523 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1524 "place (METHOD='system')"
1526 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1527 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1528 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1531 msgid "don't extract file modified time"
1532 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1535 msgid "try extracting files with the same ownership"
1536 msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet"
1539 msgid "extract files as yourself"
1540 msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare"
1543 msgid "always use numbers for user/group names"
1544 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1547 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1549 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1553 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1554 "for ordinary users)"
1556 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1557 "(standardvärde för vanliga användare)"
1560 msgid "sort names to extract to match archive"
1561 msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"
1564 msgid "same as both -p and -s"
1565 msgstr "samma som både -p och -s"
1569 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1570 "until the end of extraction"
1572 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1573 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1576 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1577 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1580 msgid "Device selection and switching:"
1581 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1588 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1589 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1592 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1593 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1596 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1597 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1600 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1601 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1604 msgid "specify drive and density"
1605 msgstr "ange enhet och densitet"
1608 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1609 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1612 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1613 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1616 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1617 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1620 msgid "use/update the volume number in FILE"
1621 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1624 msgid "Device blocking:"
1625 msgstr "Blockhantering:"
1632 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1633 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1636 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1637 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1640 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1641 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1644 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1645 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1648 msgid "Archive format selection:"
1649 msgstr "Val av arkivformat:"
1651 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1656 msgid "create archive of the given format"
1657 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1660 msgid "FORMAT is one of the following:"
1661 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1664 msgid "old V7 tar format"
1665 msgstr "gammalt V7 format"
1668 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1669 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1672 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1673 msgstr "GNU-format från tar 1.13.x"
1676 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1677 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1680 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1681 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1685 msgstr "samma som pax"
1688 msgid "same as --format=v7"
1689 msgstr "samma som --format=v7"
1692 msgid "same as --format=posix"
1693 msgstr "samma som --format=posix"
1696 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1697 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1700 msgid "control pax keywords"
1701 msgstr "ange nyckelord för pax"
1709 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1710 "globbing pattern for volume name"
1712 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1713 "skalmönster (\"globbing\")"
1716 msgid "Compression options:"
1717 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1720 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1721 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1724 msgid "filter the archive through bzip2"
1725 msgstr "filtrera arkivet genom bzip2"
1728 msgid "filter the archive through gzip"
1729 msgstr "filtrera arkivet genom gzip"
1732 msgid "filter the archive through compress"
1733 msgstr "filtrera arkivet genom compress"
1736 msgid "filter the archive through lzma"
1737 msgstr "filtrera arkivet genom lzma"
1744 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1745 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1748 msgid "Local file selection:"
1752 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1754 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1761 msgid "change to directory DIR"
1762 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1765 msgid "get names to extract or create from FILE"
1766 msgstr "hämta namn att extrahera från FIL"
1769 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1770 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1773 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1774 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1777 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1778 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1780 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1785 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1786 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1789 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1790 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1794 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1797 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1798 "CACHEDIR.TAG själv"
1801 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1802 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1805 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1806 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1809 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1810 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1813 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1814 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1817 msgid "exclude directories containing FILE"
1818 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1821 msgid "exclude version control system directories"
1822 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1825 msgid "avoid descending automatically in directories"
1826 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
1829 msgid "stay in local file system when creating archive"
1830 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
1833 msgid "recurse into directories (default)"
1834 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
1837 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1838 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
1841 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1842 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
1845 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1846 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
1853 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1854 msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"
1857 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1858 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
1865 msgid "compare date and time when data changed only"
1866 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
1873 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1874 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
1876 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1882 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1883 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1885 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
1886 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
1887 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1890 msgid "File name transformations:"
1891 msgstr "Filnamnstransformationer:"
1894 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1896 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
1903 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1904 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
1907 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1909 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
1910 "inkluderingsmönster):"
1914 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
1917 msgid "patterns match file name start"
1918 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
1921 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1922 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
1925 msgid "case sensitive matching (default)"
1926 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
1929 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1930 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
1933 msgid "verbatim string matching"
1934 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
1937 msgid "wildcards do not match `/'"
1938 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
1941 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1942 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
1945 msgid "Informative output:"
1946 msgstr "Informativ utskrift:"
1949 msgid "verbosely list files processed"
1950 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
1953 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1955 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
1962 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1963 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
1966 msgid "print a message if not all links are dumped"
1967 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
1975 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1976 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1977 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1980 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
1981 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
1982 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
1985 msgid "print file modification dates in UTC"
1986 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
1989 msgid "send verbose output to FILE"
1990 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
1993 msgid "show block number within archive with each message"
1994 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
1997 msgid "ask for confirmation for every action"
1998 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2001 msgid "show tar defaults"
2002 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2006 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2009 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2013 msgid "show file or archive names after transformation"
2014 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2021 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2022 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2025 msgid "additionally quote characters from STRING"
2026 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2029 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2030 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2033 msgid "Compatibility options:"
2034 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2038 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2041 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2045 msgid "Other options:"
2046 msgstr "Andra flaggor:"
2049 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2050 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2053 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2054 msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""
2057 msgid "Conflicting compression options"
2058 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2062 msgid "Unknown signal name: %s"
2063 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2066 msgid "Date sample file not found"
2067 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2071 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2072 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2076 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2077 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2081 msgid "%s: file list already read"
2082 msgstr "%s: fillistan redan läst"
2086 msgid "%s: file name read contains nul character"
2087 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
2090 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2091 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2096 "*This* tar defaults to:\n"
2099 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2102 msgid "Invalid blocking factor"
2103 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2106 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2107 msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?"
2110 msgid "Invalid tape length"
2111 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2114 msgid "More than one threshold date"
2115 msgstr "Mer än en datumgräns"
2117 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2118 msgid "Invalid sparse version value"
2119 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2122 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2123 msgstr "--atime-preserve='system' stöds inte på denna plattform"
2126 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2127 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2131 msgid "%s: Invalid group"
2132 msgstr "%s: Ogiltig grupp"
2135 msgid "Invalid mode given on option"
2136 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2139 msgid "Invalid number"
2140 msgstr "Ogiltigt nummer"
2143 msgid "Invalid owner"
2144 msgstr "Ogiltig ägare"
2147 msgid "Invalid record size"
2148 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2152 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2153 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2156 msgid "Invalid number of elements"
2157 msgstr "Ogiltig antal element"
2160 msgid "Only one --to-command option allowed"
2161 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2165 msgid "Malformed density argument: %s"
2166 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2170 msgid "Unknown density: `%c'"
2171 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2175 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2176 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2184 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2185 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2188 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2189 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2192 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2193 msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."
2196 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2197 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2200 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2201 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2205 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2206 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2207 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2208 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2211 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2212 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2215 msgid "Cannot verify compressed archives"
2216 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2219 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2220 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2223 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2224 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2227 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2228 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2231 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2232 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2235 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2236 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2239 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2240 msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""
2244 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2245 msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel"
2249 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2250 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2251 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2252 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2254 #: src/xheader.c:158
2256 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2257 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2259 #: src/xheader.c:184
2261 msgid "Pattern %s cannot be used"
2262 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2264 #: src/xheader.c:194
2266 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2267 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2269 #: src/xheader.c:498
2270 msgid "Malformed extended header: missing length"
2271 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2273 #: src/xheader.c:506
2274 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2275 msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2277 #: src/xheader.c:513
2279 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2280 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2282 #: src/xheader.c:525
2283 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2284 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2286 #: src/xheader.c:533
2287 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2288 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2290 #: src/xheader.c:539
2291 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2292 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2294 #: src/xheader.c:576
2296 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2297 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2299 #: src/xheader.c:780
2301 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2302 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2304 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2305 #. (atime, gid, etc.).
2306 #: src/xheader.c:812
2308 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2309 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2311 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2313 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2314 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2316 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2318 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2319 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2321 #: src/xheader.c:1328
2323 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2324 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2326 #: src/xheader.c:1338
2328 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2329 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2331 #: src/checkpoint.c:107
2333 msgid "%s: not a valid timeout"
2334 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2336 #: src/checkpoint.c:112
2338 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2339 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2341 #: src/checkpoint.c:132
2345 #: src/checkpoint.c:132
2349 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2350 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2351 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2352 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2353 #: src/checkpoint.c:222
2355 msgid "Write checkpoint %u"
2356 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2358 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2359 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2360 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2361 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2362 #: src/checkpoint.c:228
2364 msgid "Read checkpoint %u"
2365 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2367 #: tests/genfile.c:111
2369 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2372 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2375 #: tests/genfile.c:126
2376 msgid "File creation options:"
2377 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2379 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2383 #: tests/genfile.c:128
2384 msgid "Create file of the given SIZE"
2385 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2387 #: tests/genfile.c:130
2388 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2389 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2391 #: tests/genfile.c:132
2392 msgid "Read file names from FILE"
2393 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2395 #: tests/genfile.c:134
2396 msgid "-T reads null-terminated names"
2397 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2399 #: tests/genfile.c:136
2400 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2401 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2403 #: tests/genfile.c:139
2404 msgid "Size of a block for sparse file"
2405 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2407 #: tests/genfile.c:141
2408 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2409 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2411 #: tests/genfile.c:143
2415 #: tests/genfile.c:144
2416 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2417 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2419 #: tests/genfile.c:150
2420 msgid "File statistics options:"
2421 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2423 #: tests/genfile.c:153
2424 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2426 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2429 #: tests/genfile.c:160
2430 msgid "Synchronous execution options:"
2431 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2433 #: tests/genfile.c:163
2435 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2438 "Kör givet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2441 #: tests/genfile.c:166
2442 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2443 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2445 #: tests/genfile.c:169
2446 msgid "Set date for next --touch option"
2447 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2449 #: tests/genfile.c:172
2450 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2451 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2453 #: tests/genfile.c:177
2455 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2456 "given by --checkpoint option is reached."
2458 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2459 "av flaggan --checkpoint nås."
2461 #: tests/genfile.c:180
2463 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2466 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2467 "den inte är given)"
2469 #: tests/genfile.c:184
2470 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2472 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2475 #: tests/genfile.c:187
2476 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2477 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2479 #: tests/genfile.c:190
2480 msgid "Execute COMMAND"
2481 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2483 #: tests/genfile.c:240
2485 msgid "Invalid size: %s"
2486 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2488 #: tests/genfile.c:245
2490 msgid "Number out of allowed range: %s"
2491 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2493 #: tests/genfile.c:248
2495 msgid "Negative size: %s"
2496 msgstr "Negativ storlek: %s"
2498 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2500 msgid "stat(%s) failed"
2501 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2503 #: tests/genfile.c:355
2505 msgid "Error parsing number near `%s'"
2506 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2508 #: tests/genfile.c:361
2510 msgid "Unknown date format"
2511 msgstr "Okänt datumformat"
2513 #: tests/genfile.c:384
2515 msgstr "[ARGUMENT...]"
2517 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2518 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2520 msgid "cannot open `%s'"
2521 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2523 #: tests/genfile.c:427
2525 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2527 #: tests/genfile.c:444
2529 msgid "file name contains null character"
2530 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2532 #: tests/genfile.c:509
2534 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2535 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2537 #: tests/genfile.c:587
2539 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2540 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2542 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2544 msgid "Unknown field `%s'"
2545 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2547 #: tests/genfile.c:653
2549 msgid "cannot set time on `%s'"
2550 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2552 #: tests/genfile.c:807
2554 msgid "Command exited successfully\n"
2555 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2557 #: tests/genfile.c:809
2559 msgid "Command failed with status %d\n"
2560 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2562 #: tests/genfile.c:813
2564 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2565 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2567 #: tests/genfile.c:815
2569 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2570 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2572 #: tests/genfile.c:818
2574 msgid "Command dumped core\n"
2575 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2577 #: tests/genfile.c:821
2579 msgid "Command terminated\n"
2580 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2582 #: tests/genfile.c:853
2584 msgid "--stat requires file names"
2585 msgstr "--stat kräver filnamn"
2587 #: tests/genfile.c:866
2589 msgid "too many arguments"
2590 msgstr "för många argument"