1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-18 12:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Giltiga argument är:"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
66 "repektive valfria även för motsvarande korta."
68 #: gnu/argp-help.c:1639
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1655
80 #: gnu/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1710
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Rapportera fel till %s.\n"
90 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Okänt systemfel"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "visa denna hjälptext"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
106 #: tests/genfile.c:131
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "ange programnamnet"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "visa programversion"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: För många argument\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
149 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
154 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
159 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
161 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
169 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
174 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
179 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
184 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
189 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
194 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195 msgid "memory exhausted"
198 #: gnu/openat-die.c:36
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
203 #: gnu/openat-die.c:54
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
209 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". If the catalog has no translation,
214 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
215 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
217 #. For example, an American English Unicode locale should
218 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
221 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If you don't know what to put here, please see
225 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226 #. and use glyphs suitable for your language.
227 #: gnu/quotearg.c:274
231 #: gnu/quotearg.c:275
235 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
236 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
237 #. Take care to consider upper and lower case.
238 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
239 #. purpose, you can use the command
240 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
246 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/version-etc.c:76
257 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"
260 #: gnu/version-etc.c:79
262 msgid "Packaged by %s\n"
263 msgstr "Paketerad av %s\n"
265 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
266 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
267 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
268 #: gnu/version-etc.c:86
272 #: gnu/version-etc.c:88
275 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
278 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
285 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Skrivet av %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:133
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s och %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:158
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:169
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, and others.\n"
391 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s och andra.\n"
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package. Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: gnu/version-etc.c:247
403 "Report bugs to: %s\n"
406 "Rapportera fel till %s.\n"
407 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
410 #: gnu/version-etc.c:249
412 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
414 "Rapportera fel på %s till %s.\n"
415 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
418 #: gnu/version-etc.c:253
420 msgid "%s home page: <%s>\n"
421 msgstr "%s hemsida: <%s>\n"
423 #: gnu/version-etc.c:255
425 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
428 #: gnu/version-etc.c:258
429 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 "Allmän användarhjälp för GNU-mjukvara: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
433 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
434 #. Directly translating this to another language will not work, first because
435 #. %s itself is not translated.
436 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
437 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 msgid "%s: Cannot %s"
440 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
442 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
443 #. Directly translating this to another language will not work, first because
444 #. %s itself is not translated.
445 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
449 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
453 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
454 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
456 #: lib/paxerror.c:101
458 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
459 msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu"
461 #: lib/paxerror.c:127
463 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
464 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
466 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
469 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
470 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
471 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
473 #: lib/paxerror.c:192
475 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
478 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
480 #: lib/paxerror.c:259
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
485 #: lib/paxerror.c:275
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
490 #: lib/paxerror.c:284
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
495 #: lib/paxerror.c:349
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
502 #: lib/paxnames.c:155
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
507 #: lib/paxnames.c:156
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
512 #: lib/paxnames.c:169
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
516 #: lib/paxnames.c:170
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
520 #: lib/rtapelib.c:299
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
525 #: lib/rtapelib.c:303
530 #: lib/rtapelib.c:306
535 #: lib/rtapelib.c:429
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 #: lib/rtapelib.c:515
542 msgid "Cannot execute remote shell"
543 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
546 msgid "Seek direction out of range"
547 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
550 msgid "Invalid seek direction"
551 msgstr "Ogiltig sökriktning"
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
561 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
562 msgid "Invalid byte count"
563 msgstr "Ogiltigt byte-antal"
565 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
566 msgid "Byte count out of range"
567 msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall"
570 msgid "Premature eof"
571 msgstr "För tidigt filslut"
574 msgid "Invalid operation code"
575 msgstr "Felaktig operationskod"
577 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
578 msgid "Operation not supported"
579 msgstr "Operationsläge stöds inte"
582 msgid "Unexpected arguments"
583 msgstr "Oväntade argument"
586 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
587 msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrptocess"
589 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
590 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
595 msgid "set debug level"
596 msgstr "sätt felsökningsnivå"
598 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
599 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
600 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
601 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
606 msgid "set debug output file name"
607 msgstr "sätt felsökningsfilnamn"
609 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
611 msgid "cannot open %s"
612 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
614 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
616 msgid "too many arguments"
617 msgstr "för många argument"
620 msgid "Garbage command"
621 msgstr "Okänt kommando"
623 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
624 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
626 msgid "This does not look like a tar archive"
627 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
629 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
630 msgid "Total bytes written"
631 msgstr "Summa skrivna byte"
633 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
634 msgid "Total bytes read"
635 msgstr "Summa lästa byte"
639 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
640 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
647 msgid "Invalid value for record_size"
648 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
651 msgid "No archive name given"
652 msgstr "Arkivnamn saknas"
655 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
656 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
660 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
661 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
663 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
664 msgid "Cannot update compressed archives"
665 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
668 msgid "At beginning of tape, quitting now"
669 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
672 msgid "Too many errors, quitting"
673 msgstr "För många fel, avslutar"
677 msgid "Record size = %lu block"
678 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
679 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
680 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
687 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
690 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
694 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
695 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
699 msgid "%s: contains invalid volume number"
700 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
703 msgid "Volume number overflow"
704 msgstr "Volymnummer flödade över"
708 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
709 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
712 msgid "EOF where user reply was expected"
713 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
715 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
716 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
717 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
722 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
724 " y or newline Continue operation\n"
726 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
727 " q Avsluta programmet\n"
728 " y eller nyrad Fortsätt\n"
732 msgid " ! Spawn a subshell\n"
733 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
737 msgid " ? Print this list\n"
738 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
741 msgid "No new volume; exiting.\n"
742 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
745 msgid "File name not specified. Try again.\n"
746 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
750 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
751 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
755 msgid "%s command failed"
756 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
760 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
762 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
766 msgid "%s is not continued on this volume"
767 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
771 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
772 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
776 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
777 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"
779 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
781 msgid "Archive not labeled to match %s"
782 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
786 msgid "Volume %s does not match %s"
787 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
792 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
794 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
795 "multivolymsarkiv, trunkerat"
798 msgid "write did not end on a block boundary"
799 msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"
803 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
804 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
805 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
806 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
808 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
809 msgid "Contents differ"
810 msgstr "Innehållet är olika"
812 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
813 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
814 msgid "Unexpected EOF in archive"
815 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
817 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
818 msgid "File type differs"
819 msgstr "Filtyper är olika"
821 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
823 msgstr "Rättigheterna är olika"
827 msgstr "Uid är olika"
831 msgstr "Gid är olika"
834 msgid "Mod time differs"
835 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
837 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
839 msgstr "Storlekarna är olika"
843 msgid "Not linked to %s"
844 msgstr "Inte länkad till %s"
847 msgid "Symlink differs"
848 msgstr "Symboliska länkar är olika"
851 msgid "Device number differs"
852 msgstr "Enhetsnummer är olika"
861 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
862 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
865 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
866 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
869 msgid "Verification may fail to locate original files."
870 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
874 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
875 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
876 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
877 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
879 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
881 msgid "A lone zero block at %s"
882 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
886 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
887 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
892 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
896 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
897 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
900 msgid "Generating negative octal headers"
901 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
903 #: src/create.c:624 src/create.c:687
905 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
906 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
910 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
911 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
915 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
916 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
920 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
921 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
922 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
923 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
927 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
928 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
930 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
931 msgid "contents not dumped"
932 msgstr "innehållet inte arkiverat"
936 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
937 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
941 msgid "Missing links to %s."
942 msgstr "Det fattas länkar till \"%s\"."
946 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
947 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
951 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
952 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
954 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
955 msgid "directory not dumped"
956 msgstr "katalog inte arkiverad"
960 msgid "%s: file changed as we read it"
961 msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den"
965 msgid "%s: socket ignored"
966 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
970 msgid "%s: door ignored"
971 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
973 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
974 msgid "Skipping to next header"
975 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
978 msgid "Deleting non-header from archive"
979 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
983 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
984 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
988 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
989 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
993 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
994 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
998 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
999 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
1001 #: src/extract.c:759
1002 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1003 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
1005 #: src/extract.c:1039
1006 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1007 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
1009 #: src/extract.c:1183
1011 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1012 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
1014 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1015 msgid "Unexpected long name header"
1016 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
1018 #: src/extract.c:1197
1020 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1021 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
1023 #: src/extract.c:1223
1025 msgid "Current %s is newer or same age"
1026 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
1028 #: src/extract.c:1274
1030 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1031 msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras"
1033 #: src/extract.c:1402
1035 msgid "Cannot rename %s to %s"
1036 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
1038 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1040 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1041 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1043 #: src/incremen.c:494
1045 msgid "%s: Directory has been renamed"
1046 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1048 #: src/incremen.c:539
1050 msgid "%s: Directory is new"
1051 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1053 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1054 msgid "Invalid time stamp"
1055 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1057 #: src/incremen.c:1012
1058 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1059 msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"
1061 #: src/incremen.c:1027
1062 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1063 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1065 #: src/incremen.c:1047
1066 msgid "Invalid device number"
1067 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1069 #: src/incremen.c:1062
1070 msgid "Invalid inode number"
1071 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1073 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1074 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1075 msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"
1077 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1078 msgid "Read error in snapshot file"
1079 msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"
1081 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1082 #: src/incremen.c:1272
1083 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1084 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1086 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1087 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1088 msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"
1090 #: src/incremen.c:1264
1091 msgid "Missing record terminator"
1092 msgstr "Postavslutare fattas"
1094 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1095 msgid "Bad incremental file format"
1096 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1098 #: src/incremen.c:1347
1100 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1102 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1104 #: src/incremen.c:1502
1106 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1107 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1109 #: src/incremen.c:1512
1110 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1111 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1113 #: src/incremen.c:1525
1114 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1115 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1117 #: src/incremen.c:1538
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1119 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1121 #: src/incremen.c:1544
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1123 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1125 #: src/incremen.c:1564
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1128 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1130 #: src/incremen.c:1571
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1132 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1134 #: src/incremen.c:1615
1136 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1137 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1139 #: src/incremen.c:1677
1141 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1142 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1144 #: src/incremen.c:1690
1146 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1147 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1149 #: src/incremen.c:1698
1151 msgid "%s: Deleting %s\n"
1152 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1154 #: src/incremen.c:1703
1156 msgid "%s: Cannot remove"
1157 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1161 msgid "%s: Omitting"
1162 msgstr "%s: Utelämnad"
1166 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1167 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1171 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1172 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1174 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1179 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1183 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1184 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1186 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1191 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1198 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1201 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1202 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1206 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1207 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1211 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1212 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1218 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1224 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1228 msgid " link to %s\n"
1229 msgstr " länk till %s\n"
1233 msgid " unknown file type %s\n"
1234 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1238 msgid "--Long Link--\n"
1239 msgstr "--Lång länk--\n"
1243 msgid "--Long Name--\n"
1244 msgstr "--Långt namn--\n"
1248 msgid "--Volume Header--\n"
1249 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1253 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1254 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1257 msgid "Creating directory:"
1258 msgstr "Skapar katalog:"
1262 msgid "Renaming %s to %s\n"
1263 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1265 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1267 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1268 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1272 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1273 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1276 msgid "Cannot save working directory"
1277 msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"
1280 msgid "Cannot change working directory"
1281 msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"
1285 msgid "%s: File removed before we read it"
1286 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
1290 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1291 msgstr "%s: Katalog borttagen innan vi läste den"
1294 msgid "child process"
1295 msgstr "barnprocess"
1298 msgid "interprocess channel"
1299 msgstr "interprocesskanal"
1303 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1304 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn."
1309 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1312 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för"
1314 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1316 msgid "%s: Not found in archive"
1317 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1321 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1322 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1326 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1327 msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental"
1330 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1331 msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental"
1335 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1336 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1340 msgid "%s: Invalid archive format"
1341 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1344 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1345 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1350 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1352 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1357 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1358 "can restore individual files from the archive.\n"
1361 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1362 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1363 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1365 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1366 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1369 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1370 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1371 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1375 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1376 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1379 " none, off never make backups\n"
1380 " t, numbered make numbered backups\n"
1381 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1382 " never, simple always make simple backups\n"
1384 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1385 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1386 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1387 "där värdena kan vara:\n"
1389 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1390 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1391 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1393 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1396 msgid "Main operation mode:"
1397 msgstr "Operationsläge:"
1400 msgid "list the contents of an archive"
1401 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1404 msgid "extract files from an archive"
1405 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1408 msgid "create a new archive"
1409 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1412 msgid "find differences between archive and file system"
1413 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1416 msgid "append files to the end of an archive"
1417 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1420 msgid "only append files newer than copy in archive"
1421 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1424 msgid "append tar files to an archive"
1425 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1428 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1429 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1432 msgid "test the archive volume label and exit"
1433 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1436 msgid "Operation modifiers:"
1437 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1440 msgid "handle sparse files efficiently"
1441 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1444 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1445 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1448 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1450 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1453 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1454 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1457 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1458 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1461 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1462 msgstr "dumpa nivå för \"listed-incremental\" arkiv"
1465 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1466 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1470 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1471 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1472 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1473 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1475 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1476 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1477 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1478 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1481 msgid "archive is seekable"
1482 msgstr "arkivet är sökbart"
1485 msgid "archive is not seekable"
1486 msgstr "arkivet är inte sökbart"
1489 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1490 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1493 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1495 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1498 msgid "Overwrite control:"
1499 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1502 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1503 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1506 msgid "remove files after adding them to the archive"
1507 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1510 msgid "don't replace existing files when extracting"
1511 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1514 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1515 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1518 msgid "overwrite existing files when extracting"
1519 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1522 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1523 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1527 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1530 msgid "preserve metadata of existing directories"
1531 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1534 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1536 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1539 msgid "Select output stream:"
1540 msgstr "Välj utdataström:"
1543 msgid "extract files to standard output"
1544 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1546 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1551 msgid "pipe extracted files to another program"
1552 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1555 msgid "ignore exit codes of children"
1556 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1559 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1560 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1563 msgid "Handling of file attributes:"
1564 msgstr "Hantering av filattribut:"
1567 msgid "force NAME as owner for added files"
1568 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1571 msgid "force NAME as group for added files"
1572 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1574 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1575 msgid "DATE-OR-FILE"
1576 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1579 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1580 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1587 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1588 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1596 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1597 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1598 "place (METHOD='system')"
1600 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1601 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1602 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1605 msgid "don't extract file modified time"
1606 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1610 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1611 "(default for superuser)"
1613 "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för "
1617 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1619 "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)"
1622 msgid "always use numbers for user/group names"
1623 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1626 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1628 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1632 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1633 "for ordinary users)"
1635 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1636 "(standardvärde för vanliga användare)"
1639 msgid "sort names to extract to match archive"
1640 msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"
1643 msgid "same as both -p and -s"
1644 msgstr "samma som både -p och -s"
1648 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1649 "until the end of extraction"
1651 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1652 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1655 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1656 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1659 msgid "Device selection and switching:"
1660 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1667 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1668 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1671 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1672 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1675 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1676 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1679 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1680 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1683 msgid "specify drive and density"
1684 msgstr "ange enhet och densitet"
1687 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1688 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1691 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1692 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1695 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1696 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1699 msgid "use/update the volume number in FILE"
1700 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1703 msgid "Device blocking:"
1704 msgstr "Blockhantering:"
1711 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1712 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1715 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1716 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1719 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1720 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1723 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1724 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1727 msgid "Archive format selection:"
1728 msgstr "Val av arkivformat:"
1730 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1735 msgid "create archive of the given format"
1736 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1739 msgid "FORMAT is one of the following:"
1740 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1743 msgid "old V7 tar format"
1744 msgstr "gammalt V7 format"
1747 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1748 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1751 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1752 msgstr "GNU-format från tar 1.13.x"
1755 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1756 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1759 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1760 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1764 msgstr "samma som pax"
1767 msgid "same as --format=v7"
1768 msgstr "samma som --format=v7"
1771 msgid "same as --format=posix"
1772 msgstr "samma som --format=posix"
1775 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1776 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1779 msgid "control pax keywords"
1780 msgstr "ange nyckelord för pax"
1788 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1789 "globbing pattern for volume name"
1791 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1792 "skalmönster (\"globbing\")"
1795 msgid "Compression options:"
1796 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1799 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1800 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1803 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1804 msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1811 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1812 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1815 msgid "Local file selection:"
1819 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1821 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1828 msgid "change to directory DIR"
1829 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1832 msgid "get names to extract or create from FILE"
1833 msgstr "hämta namn att extrahera från FIL"
1836 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1837 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1840 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1841 msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"
1844 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1845 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1848 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1849 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1851 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1856 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1857 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1860 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1861 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1865 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1868 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1869 "CACHEDIR.TAG själv"
1872 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1873 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1876 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1877 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1880 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1881 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1884 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1885 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1888 msgid "exclude directories containing FILE"
1889 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1892 msgid "exclude version control system directories"
1893 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1896 msgid "exclude backup and lock files"
1897 msgstr "exkludera säkerhetskopior och låsfiler"
1900 msgid "avoid descending automatically in directories"
1901 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
1904 msgid "stay in local file system when creating archive"
1905 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
1908 msgid "recurse into directories (default)"
1909 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
1912 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1913 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
1916 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1917 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
1920 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1921 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
1928 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1929 msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"
1932 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1933 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
1940 msgid "compare date and time when data changed only"
1941 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
1948 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1949 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
1951 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1957 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1958 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1960 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
1961 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
1962 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1965 msgid "File name transformations:"
1966 msgstr "Filnamnstransformationer:"
1969 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1971 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
1978 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1979 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
1982 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1984 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
1985 "inkluderingsmönster):"
1989 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
1992 msgid "patterns match file name start"
1993 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
1996 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1997 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
2000 msgid "case sensitive matching (default)"
2001 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
2004 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2005 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
2008 msgid "verbatim string matching"
2009 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
2012 msgid "wildcards do not match `/'"
2013 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
2016 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2017 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
2020 msgid "Informative output:"
2021 msgstr "Informativ utskrift:"
2024 msgid "verbosely list files processed"
2025 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
2032 msgid "warning control"
2033 msgstr "varningskontroll"
2036 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2038 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
2045 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2046 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2049 msgid "print a message if not all links are dumped"
2050 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2058 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2059 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2060 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2063 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2064 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2065 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2068 msgid "print file modification dates in UTC"
2069 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2072 msgid "send verbose output to FILE"
2073 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2076 msgid "show block number within archive with each message"
2077 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2080 msgid "ask for confirmation for every action"
2081 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2084 msgid "show tar defaults"
2085 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2089 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2092 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2096 msgid "show file or archive names after transformation"
2097 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2104 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2105 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2108 msgid "additionally quote characters from STRING"
2109 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2112 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2113 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2116 msgid "Compatibility options:"
2117 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2121 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2124 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2128 msgid "Other options:"
2129 msgstr "Andra flaggor:"
2132 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2133 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2136 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2137 msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux eller \"--test-label\""
2140 msgid "Conflicting compression options"
2141 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2145 msgid "Unknown signal name: %s"
2146 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2149 msgid "Date sample file not found"
2150 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2154 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2155 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2159 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2160 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2164 msgid "%s: file list already read"
2165 msgstr "%s: fillistan redan läst"
2169 msgid "%s: file name read contains nul character"
2170 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
2172 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2175 msgid "filter the archive through %s"
2176 msgstr "filtrera arkivet genom %s"
2179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2180 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2185 "*This* tar defaults to:\n"
2188 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2191 msgid "Invalid blocking factor"
2192 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2195 msgid "Invalid tape length"
2196 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2199 msgid "Invalid incremental level value"
2200 msgstr "Felaktigt värde fär inkrementell nivå"
2203 msgid "More than one threshold date"
2204 msgstr "Mer än en datumgräns"
2206 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2207 msgid "Invalid sparse version value"
2208 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2211 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2212 msgstr "--atime-preserve='system' stöds inte på denna plattform"
2215 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2216 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2219 msgid "Invalid group"
2220 msgstr "Ogiltig grupp"
2223 msgid "Invalid mode given on option"
2224 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2227 msgid "Invalid number"
2228 msgstr "Ogiltigt nummer"
2231 msgid "Invalid owner"
2232 msgstr "Ogiltig ägare"
2236 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2239 "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-"
2243 msgid "Invalid record size"
2244 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2248 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2249 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2252 msgid "Invalid number of elements"
2253 msgstr "Ogiltig antal element"
2256 msgid "Only one --to-command option allowed"
2257 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2261 msgid "Malformed density argument: %s"
2262 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2266 msgid "Unknown density: `%c'"
2267 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2271 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2272 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2280 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2281 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2284 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2285 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2288 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2289 msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."
2292 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2293 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2296 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2297 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2300 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2301 msgstr "-level är meningslös utan --listed-incremental"
2305 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2306 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2307 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2308 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2311 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2312 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2315 msgid "Cannot verify compressed archives"
2316 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2319 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2320 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2323 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2324 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2327 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2328 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2331 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2332 msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"
2335 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2336 msgstr "--preserve-order är inte kompatibel med --listed-incremental"
2339 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2340 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2343 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2344 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2347 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2348 msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\" eller --test-label"
2352 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2353 msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"
2357 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2358 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2359 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2360 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2362 #: src/xheader.c:163
2364 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2365 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2367 #: src/xheader.c:173
2368 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2369 msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall"
2371 #: src/xheader.c:204
2373 msgid "Pattern %s cannot be used"
2374 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2376 #: src/xheader.c:218
2378 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2379 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2381 #: src/xheader.c:541
2382 msgid "Malformed extended header: missing length"
2383 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2385 #: src/xheader.c:549
2386 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2387 msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2389 #: src/xheader.c:556
2391 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2392 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2394 #: src/xheader.c:568
2395 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2396 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2398 #: src/xheader.c:576
2399 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2400 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2402 #: src/xheader.c:582
2403 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2404 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2406 #: src/xheader.c:620
2408 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2409 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2411 #: src/xheader.c:830
2413 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2414 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2416 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2417 #. (atime, gid, etc.).
2418 #: src/xheader.c:862
2420 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2421 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2423 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2425 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2426 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2428 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2430 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2431 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2433 #: src/xheader.c:1378
2435 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2436 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2438 #: src/xheader.c:1388
2440 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2441 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2443 #: src/checkpoint.c:107
2445 msgid "%s: not a valid timeout"
2446 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2448 #: src/checkpoint.c:112
2450 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2451 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2453 #: src/checkpoint.c:132
2457 #: src/checkpoint.c:132
2461 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2462 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2463 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2464 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2465 #: src/checkpoint.c:222
2467 msgid "Write checkpoint %u"
2468 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2470 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2471 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2472 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2473 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2474 #: src/checkpoint.c:228
2476 msgid "Read checkpoint %u"
2477 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2479 #: tests/genfile.c:112
2481 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2484 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2487 #: tests/genfile.c:128
2488 msgid "File creation options:"
2489 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2491 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2495 #: tests/genfile.c:130
2496 msgid "Create file of the given SIZE"
2497 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2499 #: tests/genfile.c:132
2500 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2501 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2503 #: tests/genfile.c:134
2504 msgid "Read file names from FILE"
2505 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2507 #: tests/genfile.c:136
2508 msgid "-T reads null-terminated names"
2509 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2511 #: tests/genfile.c:138
2512 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2513 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2515 #: tests/genfile.c:141
2516 msgid "Size of a block for sparse file"
2517 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2519 #: tests/genfile.c:143
2520 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2521 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2523 #: tests/genfile.c:145
2527 #: tests/genfile.c:146
2528 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2529 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2531 #: tests/genfile.c:152
2532 msgid "File statistics options:"
2533 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2535 #: tests/genfile.c:155
2536 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2538 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2541 #: tests/genfile.c:162
2542 msgid "Synchronous execution options:"
2543 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2545 #: tests/genfile.c:164
2549 #: tests/genfile.c:165
2551 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2554 "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2557 #: tests/genfile.c:168
2558 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2559 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2561 #: tests/genfile.c:171
2562 msgid "Set date for next --touch option"
2563 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2565 #: tests/genfile.c:174
2566 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2567 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2569 #: tests/genfile.c:179
2571 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2572 "given by --checkpoint option is reached."
2574 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2575 "av flaggan --checkpoint nås."
2577 #: tests/genfile.c:182
2579 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2582 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2583 "den inte är given)"
2585 #: tests/genfile.c:186
2586 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2588 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2591 #: tests/genfile.c:189
2592 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2593 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2595 #: tests/genfile.c:192
2596 msgid "Execute COMMAND"
2597 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2599 #: tests/genfile.c:195
2601 msgstr "Ta bort (unlink) FIL"
2603 #: tests/genfile.c:245
2605 msgid "Invalid size: %s"
2606 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2608 #: tests/genfile.c:250
2610 msgid "Number out of allowed range: %s"
2611 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2613 #: tests/genfile.c:253
2615 msgid "Negative size: %s"
2616 msgstr "Negativ storlek: %s"
2618 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2620 msgid "stat(%s) failed"
2621 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2623 #: tests/genfile.c:269
2625 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2626 msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
2628 #: tests/genfile.c:273
2630 msgid "created file is not sparse"
2631 msgstr "skapad fil har inte hål"
2633 #: tests/genfile.c:362
2635 msgid "Error parsing number near `%s'"
2636 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2638 #: tests/genfile.c:368
2640 msgid "Unknown date format"
2641 msgstr "Okänt datumformat"
2643 #: tests/genfile.c:392
2645 msgstr "[ARGUMENT...]"
2647 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2648 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2650 msgid "cannot open `%s'"
2651 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2653 #: tests/genfile.c:435
2655 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2657 #: tests/genfile.c:452
2659 msgid "file name contains null character"
2660 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2662 #: tests/genfile.c:517
2664 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2665 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2667 #: tests/genfile.c:595
2669 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2670 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2672 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2674 msgid "Unknown field `%s'"
2675 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2677 #: tests/genfile.c:661
2679 msgid "cannot set time on `%s'"
2680 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2682 #: tests/genfile.c:700
2684 msgid "cannot unlink `%s'"
2685 msgstr "kan inte ta bort \"%s\""
2687 #: tests/genfile.c:826
2689 msgid "Command exited successfully\n"
2690 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2692 #: tests/genfile.c:828
2694 msgid "Command failed with status %d\n"
2695 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2697 #: tests/genfile.c:832
2699 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2700 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2702 #: tests/genfile.c:834
2704 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2705 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2707 #: tests/genfile.c:837
2709 msgid "Command dumped core\n"
2710 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2712 #: tests/genfile.c:840
2714 msgid "Command terminated\n"
2715 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2717 #: tests/genfile.c:872
2719 msgid "--stat requires file names"
2720 msgstr "--stat kräver filnamn"
2722 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2723 #~ msgstr "Kan inte slå upp värdnamn %s"
2725 #~ msgid "suppress this warning."
2726 #~ msgstr "att undertrycka denna varning."