1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-05 11:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Giltiga argument är:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
68 "repektive valfria även för motsvarande korta."
70 #: gnu/argp-help.c:1641
74 #: gnu/argp-help.c:1645
78 #: gnu/argp-help.c:1657
82 #: gnu/argp-help.c:1684
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1712
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 "Rapportera fel till %s.\n"
92 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
95 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Okänt systemfel"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "visa denna hjälptext"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "ange programnamnet"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "visa programversion"
128 #: gnu/argp-parse.c:160
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
133 #: gnu/argp-parse.c:613
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: För många argument\n"
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
142 #: gnu/closeout.c:114
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
201 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
205 #: gnu/openat-die.c:40
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
210 #: gnu/openat-die.c:59
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:273
238 #: gnu/quotearg.c:274
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Paketerad av %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
292 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Skrivet av %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s och %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s och andra.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Rapportera fel till %s.\n"
414 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
417 #: gnu/version-etc.c:249
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 "Rapportera fel på %s till %s.\n"
422 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
425 #: gnu/version-etc.c:253
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:255
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
435 #: gnu/version-etc.c:258
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 "Allmän användarhjälp för GNU-mjukvara: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
463 #: lib/paxerror.c:101
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu"
468 #: lib/paxerror.c:127
470 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
471 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
473 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
475 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
478 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
480 #: lib/paxerror.c:192
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
485 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
487 #: lib/paxerror.c:259
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
492 #: lib/paxerror.c:275
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
497 #: lib/paxerror.c:284
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
502 #: lib/paxerror.c:349
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
507 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
509 #: lib/paxnames.c:140
511 msgid "Removing leading `%s' from member names"
512 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
514 #: lib/paxnames.c:141
516 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
517 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
519 #: lib/paxnames.c:154
520 msgid "Substituting `.' for empty member name"
521 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
523 #: lib/paxnames.c:155
524 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
525 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
527 #: lib/rtapelib.c:299
529 msgid "exec/tcp: Service not available"
530 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
532 #: lib/rtapelib.c:303
537 #: lib/rtapelib.c:306
542 #: lib/rtapelib.c:429
544 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
545 msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades"
547 #: lib/rtapelib.c:515
549 msgid "Cannot execute remote shell"
550 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Ogiltig sökriktning"
561 msgid "Invalid seek offset"
562 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
568 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
569 msgid "Invalid byte count"
570 msgstr "Ogiltigt byte-antal"
572 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
573 msgid "Byte count out of range"
574 msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall"
577 msgid "Premature eof"
578 msgstr "För tidigt filslut"
581 msgid "Invalid operation code"
582 msgstr "Felaktig operationskod"
584 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "Operationsläge stöds inte"
589 msgid "Unexpected arguments"
590 msgstr "Oväntade argument"
593 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
597 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "sätt felsökningsnivå"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "sätt felsökningsfilnamn"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "för många argument"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Okänt kommando"
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
631 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Summa skrivna byte"
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Summa lästa byte"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Arkivnamn saknas"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
670 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "För många fel, avslutar"
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
687 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
694 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Volymnummer flödade över"
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
722 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
729 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
731 " y or newline Continue operation\n"
733 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
734 " q Avsluta programmet\n"
735 " y eller nyrad Fortsätt\n"
739 msgid " ! Spawn a subshell\n"
740 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
744 msgid " ? Print this list\n"
745 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"
786 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
802 "multivolymsarkiv, trunkerat"
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
813 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
815 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "Innehållet är olika"
819 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
820 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
824 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "Filtyper är olika"
828 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
830 msgstr "Rättigheterna är olika"
834 msgstr "Uid är olika"
838 msgstr "Gid är olika"
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
844 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
846 msgstr "Storlekarna är olika"
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "Inte länkad till %s"
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "Symboliska länkar är olika"
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "Enhetsnummer är olika"
868 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
877 msgid "Archive contains transformed file names."
878 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
881 msgid "Verification may fail to locate original files."
882 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
886 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
887 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
888 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
889 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
891 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
893 msgid "A lone zero block at %s"
894 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
898 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
899 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
904 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
909 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
912 msgid "Generating negative octal headers"
913 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
915 #: src/create.c:612 src/create.c:675
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
935 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
942 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr "innehållet inte arkiverat"
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr "Det fattas länkar till %s."
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
966 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "katalog inte arkiverad"
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den"
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
985 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
1003 #: src/extract.c:475
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
1008 #: src/extract.c:721
1010 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1011 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
1013 #: src/extract.c:875
1014 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1015 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
1017 #: src/extract.c:1209
1018 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1019 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
1021 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1024 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
1026 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1027 msgid "Unexpected long name header"
1028 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
1030 #: src/extract.c:1379
1032 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1033 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
1035 #: src/extract.c:1405
1037 msgid "Current %s is newer or same age"
1038 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
1040 #: src/extract.c:1457
1042 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1043 msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil"
1045 #: src/extract.c:1594
1047 msgid "Cannot rename %s to %s"
1048 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
1050 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1052 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1053 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1055 #: src/incremen.c:485
1057 msgid "%s: Directory has been renamed"
1058 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1060 #: src/incremen.c:530
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1065 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1066 msgid "Invalid time stamp"
1067 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1069 #: src/incremen.c:1007
1070 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1071 msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"
1073 #: src/incremen.c:1022
1074 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1075 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1077 #: src/incremen.c:1042
1078 msgid "Invalid device number"
1079 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1081 #: src/incremen.c:1057
1082 msgid "Invalid inode number"
1083 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1085 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1086 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1087 msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"
1089 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1090 msgid "Read error in snapshot file"
1091 msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"
1093 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1094 #: src/incremen.c:1267
1095 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1096 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1098 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1099 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1100 msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"
1102 #: src/incremen.c:1259
1103 msgid "Missing record terminator"
1104 msgstr "Postavslutare fattas"
1106 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1107 msgid "Bad incremental file format"
1108 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1110 #: src/incremen.c:1342
1112 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1114 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1116 #: src/incremen.c:1496
1118 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1119 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1121 #: src/incremen.c:1506
1122 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1123 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1125 #: src/incremen.c:1519
1126 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1127 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1129 #: src/incremen.c:1532
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1131 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1133 #: src/incremen.c:1538
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1135 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1137 #: src/incremen.c:1558
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1140 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1142 #: src/incremen.c:1565
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1144 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1146 #: src/incremen.c:1609
1148 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1149 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1151 #: src/incremen.c:1670
1153 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1154 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1156 #: src/incremen.c:1683
1158 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1159 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1161 #: src/incremen.c:1691
1163 msgid "%s: Deleting %s\n"
1164 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1166 #: src/incremen.c:1696
1168 msgid "%s: Cannot remove"
1169 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1173 msgid "%s: Omitting"
1174 msgstr "%s: Utelämnad"
1178 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1179 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1183 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1184 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1186 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1191 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1195 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1196 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1203 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1206 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1210 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1213 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1214 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1218 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1219 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1223 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1224 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1236 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1240 msgid " link to %s\n"
1241 msgstr " länk till %s\n"
1245 msgid " unknown file type %s\n"
1246 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1250 msgid "--Long Link--\n"
1251 msgstr "--Lång länk--\n"
1255 msgid "--Long Name--\n"
1256 msgstr "--Långt namn--\n"
1260 msgid "--Volume Header--\n"
1261 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1265 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1266 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1269 msgid "Creating directory:"
1270 msgstr "Skapar katalog:"
1273 msgid "Cannot get working directory"
1274 msgstr "Kan inte avgöra arbetskatalog"
1278 msgid "Renaming %s to %s\n"
1279 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1281 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1283 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1284 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1288 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1289 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1293 msgid "%s: File removed before we read it"
1294 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
1297 msgid "child process"
1298 msgstr "barnprocess"
1301 msgid "interprocess channel"
1302 msgstr "interprocesskanal"
1305 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1306 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn"
1310 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1313 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för "
1314 "att undertrycka denna varning"
1316 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1318 msgid "%s: Not found in archive"
1319 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1323 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1324 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1328 msgid "Archive label mismatch"
1329 msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överrens"
1333 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1334 msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental"
1337 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1338 msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental"
1342 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1343 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1347 msgid "%s: Invalid archive format"
1348 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1351 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1352 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1357 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1359 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1364 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1365 "can restore individual files from the archive.\n"
1368 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1369 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1370 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1372 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1373 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1376 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1377 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1378 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1382 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1383 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1386 " none, off never make backups\n"
1387 " t, numbered make numbered backups\n"
1388 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1389 " never, simple always make simple backups\n"
1391 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1392 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1393 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1394 "där värdena kan vara:\n"
1396 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1397 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1398 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1400 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1403 msgid "Main operation mode:"
1404 msgstr "Operationsläge:"
1407 msgid "list the contents of an archive"
1408 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1411 msgid "extract files from an archive"
1412 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1415 msgid "create a new archive"
1416 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1419 msgid "find differences between archive and file system"
1420 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1423 msgid "append files to the end of an archive"
1424 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1427 msgid "only append files newer than copy in archive"
1428 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1431 msgid "append tar files to an archive"
1432 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1435 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1436 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1439 msgid "test the archive volume label and exit"
1440 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1443 msgid "Operation modifiers:"
1444 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1447 msgid "handle sparse files efficiently"
1448 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1451 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1452 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1455 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1457 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1460 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1461 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1464 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1465 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1468 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1469 msgstr "dumpa nivå för \"listed-incremental\" arkiv"
1472 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1473 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1477 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1478 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1479 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1480 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1482 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1483 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1484 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1485 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1488 msgid "archive is seekable"
1489 msgstr "arkivet är sökbart"
1492 msgid "archive is not seekable"
1493 msgstr "arkivet är inte sökbart"
1496 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1497 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1500 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1502 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1505 msgid "Overwrite control:"
1506 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1509 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1510 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1513 msgid "remove files after adding them to the archive"
1514 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1517 msgid "don't replace existing files when extracting"
1518 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1521 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1522 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1525 msgid "overwrite existing files when extracting"
1526 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1529 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1530 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1533 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1534 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1537 msgid "preserve metadata of existing directories"
1538 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1541 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1543 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1546 msgid "Select output stream:"
1547 msgstr "Välj utdataström:"
1550 msgid "extract files to standard output"
1551 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1553 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1558 msgid "pipe extracted files to another program"
1559 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1562 msgid "ignore exit codes of children"
1563 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1566 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1567 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1570 msgid "Handling of file attributes:"
1571 msgstr "Hantering av filattribut:"
1574 msgid "force NAME as owner for added files"
1575 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1578 msgid "force NAME as group for added files"
1579 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1581 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1582 msgid "DATE-OR-FILE"
1583 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1586 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1587 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1594 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1595 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1603 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1604 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1605 "place (METHOD='system')"
1607 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1608 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1609 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1612 msgid "don't extract file modified time"
1613 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1617 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1618 "(default for superuser)"
1620 "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för "
1624 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1626 "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)"
1629 msgid "always use numbers for user/group names"
1630 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1633 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1635 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1639 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1640 "for ordinary users)"
1642 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1643 "(standardvärde för vanliga användare)"
1646 msgid "sort names to extract to match archive"
1647 msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"
1650 msgid "same as both -p and -s"
1651 msgstr "samma som både -p och -s"
1655 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1656 "until the end of extraction"
1658 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1659 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1662 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1663 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1666 msgid "Device selection and switching:"
1667 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1674 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1675 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1678 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1679 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1682 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1683 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1686 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1687 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1690 msgid "specify drive and density"
1691 msgstr "ange enhet och densitet"
1694 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1695 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1698 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1699 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1702 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1703 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1706 msgid "use/update the volume number in FILE"
1707 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1710 msgid "Device blocking:"
1711 msgstr "Blockhantering:"
1718 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1719 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1722 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1723 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1726 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1727 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1730 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1731 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1734 msgid "Archive format selection:"
1735 msgstr "Val av arkivformat:"
1737 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1742 msgid "create archive of the given format"
1743 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1746 msgid "FORMAT is one of the following:"
1747 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1750 msgid "old V7 tar format"
1751 msgstr "gammalt V7 format"
1754 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1755 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1758 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1759 msgstr "Format från GNU tar 1.13.x"
1762 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1763 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1766 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1767 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1771 msgstr "samma som pax"
1774 msgid "same as --format=v7"
1775 msgstr "samma som --format=v7"
1778 msgid "same as --format=posix"
1779 msgstr "samma som --format=posix"
1782 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1783 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1786 msgid "control pax keywords"
1787 msgstr "ange nyckelord för pax"
1795 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1796 "globbing pattern for volume name"
1798 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1799 "skalmönster (\"globbing\")"
1802 msgid "Compression options:"
1803 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1806 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1807 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1810 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1811 msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1818 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1819 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1822 msgid "Local file selection:"
1826 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1828 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1835 msgid "change to directory DIR"
1836 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1839 msgid "get names to extract or create from FILE"
1840 msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL"
1843 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1844 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1847 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1848 msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"
1851 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1852 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1855 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1856 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1858 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1863 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1864 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1867 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1868 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1872 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1875 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1876 "CACHEDIR.TAG själv"
1879 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1880 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1883 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1884 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1887 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1888 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1891 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1892 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1895 msgid "exclude directories containing FILE"
1896 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1899 msgid "exclude version control system directories"
1900 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1903 msgid "exclude backup and lock files"
1904 msgstr "exkludera säkerhetskopior och låsfiler"
1907 msgid "avoid descending automatically in directories"
1908 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
1911 msgid "stay in local file system when creating archive"
1912 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
1915 msgid "recurse into directories (default)"
1916 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
1919 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1920 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
1923 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1924 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
1927 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1928 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
1935 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1936 msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"
1939 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1940 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
1947 msgid "compare date and time when data changed only"
1948 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
1955 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1956 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
1958 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1964 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1965 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1967 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
1968 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
1969 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1972 msgid "File name transformations:"
1973 msgstr "Filnamnstransformationer:"
1976 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1978 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
1985 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1986 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
1989 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1991 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
1992 "inkluderingsmönster):"
1996 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
1999 msgid "patterns match file name start"
2000 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
2003 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2004 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
2007 msgid "case sensitive matching (default)"
2008 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
2011 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2012 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
2015 msgid "verbatim string matching"
2016 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
2019 msgid "wildcards do not match `/'"
2020 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
2023 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2024 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
2027 msgid "Informative output:"
2028 msgstr "Informativ utskrift:"
2031 msgid "verbosely list files processed"
2032 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
2039 msgid "warning control"
2040 msgstr "varningskontroll"
2043 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2045 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
2052 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2053 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2056 msgid "print a message if not all links are dumped"
2057 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2065 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2066 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2067 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2070 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2071 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2072 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2075 msgid "print file modification times in UTC"
2076 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2079 msgid "print file time to its full resolution"
2080 msgstr "visa full upplösning på filtider"
2083 msgid "send verbose output to FILE"
2084 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2087 msgid "show block number within archive with each message"
2088 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2091 msgid "ask for confirmation for every action"
2092 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2095 msgid "show tar defaults"
2096 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2100 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2103 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2107 msgid "show file or archive names after transformation"
2108 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2115 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2116 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2119 msgid "additionally quote characters from STRING"
2120 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2123 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2124 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2127 msgid "Compatibility options:"
2128 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2132 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2135 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2139 msgid "Other options:"
2140 msgstr "Andra flaggor:"
2143 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2144 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2147 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2148 msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux eller \"--test-label\""
2151 msgid "Conflicting compression options"
2152 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2156 msgid "Unknown signal name: %s"
2157 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2160 msgid "Date sample file not found"
2161 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2165 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2166 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2170 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2171 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2175 msgid "%s: file list already read"
2176 msgstr "%s: fillistan redan läst"
2180 msgid "%s: file name read contains nul character"
2181 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
2183 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2186 msgid "filter the archive through %s"
2187 msgstr "filtrera arkivet genom %s"
2190 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2191 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2196 "*This* tar defaults to:\n"
2199 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2202 msgid "Invalid blocking factor"
2203 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2206 msgid "Invalid tape length"
2207 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2210 msgid "Invalid incremental level value"
2211 msgstr "Felaktigt värde fär inkrementell nivå"
2214 msgid "More than one threshold date"
2215 msgstr "Mer än en datumgräns"
2217 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2218 msgid "Invalid sparse version value"
2219 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2222 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2223 msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform"
2226 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2227 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2230 msgid "Invalid group"
2231 msgstr "Ogiltig grupp"
2234 msgid "Invalid mode given on option"
2235 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2238 msgid "Invalid number"
2239 msgstr "Ogiltigt nummer"
2242 msgid "Invalid owner"
2243 msgstr "Ogiltig ägare"
2247 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2250 "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-"
2254 msgid "Invalid record size"
2255 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2259 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2260 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2263 msgid "Invalid number of elements"
2264 msgstr "Ogiltig antal element"
2267 msgid "Only one --to-command option allowed"
2268 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2272 msgid "Malformed density argument: %s"
2273 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2277 msgid "Unknown density: `%c'"
2278 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2282 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2283 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2291 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2292 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2295 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2296 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2299 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2300 msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."
2303 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2304 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2307 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2308 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2311 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2312 msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental"
2316 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2317 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2318 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2319 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2322 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2323 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2326 msgid "Cannot verify compressed archives"
2327 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2330 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2331 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2334 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2335 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2338 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2339 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2342 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2343 msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"
2346 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2347 msgstr "--preserve-order är inte kompatibel med --listed-incremental"
2350 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2351 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2354 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2355 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2358 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2359 msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\" eller --test-label"
2363 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2364 msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"
2368 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2369 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2370 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2371 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2373 #: src/xheader.c:164
2375 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2376 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2378 #: src/xheader.c:174
2379 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2380 msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall"
2382 #: src/xheader.c:205
2384 msgid "Pattern %s cannot be used"
2385 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2387 #: src/xheader.c:219
2389 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2390 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2392 #: src/xheader.c:542
2393 msgid "Malformed extended header: missing length"
2394 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2396 #: src/xheader.c:550
2397 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2398 msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2400 #: src/xheader.c:557
2402 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2403 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2405 #: src/xheader.c:569
2406 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2407 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2409 #: src/xheader.c:577
2410 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2411 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2413 #: src/xheader.c:583
2414 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2415 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2417 #: src/xheader.c:621
2419 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2420 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2422 #: src/xheader.c:831
2424 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2425 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2427 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2428 #. (atime, gid, etc.).
2429 #: src/xheader.c:863
2431 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2432 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2434 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2437 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2439 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2441 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2442 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2444 #: src/xheader.c:1379
2446 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2447 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2449 #: src/xheader.c:1389
2451 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2452 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2454 #: src/checkpoint.c:107
2456 msgid "%s: not a valid timeout"
2457 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2459 #: src/checkpoint.c:112
2461 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2462 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2464 #: src/checkpoint.c:132
2468 #: src/checkpoint.c:132
2472 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2473 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2474 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2475 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2476 #: src/checkpoint.c:222
2478 msgid "Write checkpoint %u"
2479 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2481 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2482 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2483 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2484 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2485 #: src/checkpoint.c:228
2487 msgid "Read checkpoint %u"
2488 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2490 #: tests/genfile.c:111
2492 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2495 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2498 #: tests/genfile.c:127
2499 msgid "File creation options:"
2500 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2502 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2506 #: tests/genfile.c:129
2507 msgid "Create file of the given SIZE"
2508 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2510 #: tests/genfile.c:131
2511 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2512 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2514 #: tests/genfile.c:133
2515 msgid "Read file names from FILE"
2516 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2518 #: tests/genfile.c:135
2519 msgid "-T reads null-terminated names"
2520 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2522 #: tests/genfile.c:137
2523 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2524 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2526 #: tests/genfile.c:140
2527 msgid "Size of a block for sparse file"
2528 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2530 #: tests/genfile.c:142
2531 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2532 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2534 #: tests/genfile.c:144
2538 #: tests/genfile.c:145
2539 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2540 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2542 #: tests/genfile.c:151
2543 msgid "File statistics options:"
2544 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2546 #: tests/genfile.c:154
2547 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2549 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2552 #: tests/genfile.c:161
2553 msgid "Synchronous execution options:"
2554 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2556 #: tests/genfile.c:163
2560 #: tests/genfile.c:164
2562 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2565 "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2568 #: tests/genfile.c:167
2569 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2570 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2572 #: tests/genfile.c:170
2573 msgid "Set date for next --touch option"
2574 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2576 #: tests/genfile.c:173
2577 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2578 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2580 #: tests/genfile.c:178
2582 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2583 "given by --checkpoint option is reached."
2585 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2586 "av flaggan --checkpoint nås."
2588 #: tests/genfile.c:181
2590 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2593 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2594 "den inte är given)"
2596 #: tests/genfile.c:185
2597 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2599 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2602 #: tests/genfile.c:188
2603 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2604 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2606 #: tests/genfile.c:191
2607 msgid "Execute COMMAND"
2608 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2610 #: tests/genfile.c:194
2612 msgstr "Ta bort (unlink) FIL"
2614 #: tests/genfile.c:244
2616 msgid "Invalid size: %s"
2617 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2619 #: tests/genfile.c:249
2621 msgid "Number out of allowed range: %s"
2622 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2624 #: tests/genfile.c:252
2626 msgid "Negative size: %s"
2627 msgstr "Negativ storlek: %s"
2629 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2631 msgid "stat(%s) failed"
2632 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2634 #: tests/genfile.c:268
2636 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2637 msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
2639 #: tests/genfile.c:272
2641 msgid "created file is not sparse"
2642 msgstr "skapad fil har inte hål"
2644 #: tests/genfile.c:361
2646 msgid "Error parsing number near `%s'"
2647 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2649 #: tests/genfile.c:367
2651 msgid "Unknown date format"
2652 msgstr "Okänt datumformat"
2654 #: tests/genfile.c:391
2656 msgstr "[ARGUMENT...]"
2658 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2659 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2661 msgid "cannot open `%s'"
2662 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2664 #: tests/genfile.c:434
2666 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2668 #: tests/genfile.c:451
2670 msgid "file name contains null character"
2671 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2673 #: tests/genfile.c:516
2675 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2676 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2678 #: tests/genfile.c:594
2680 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2681 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2683 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2685 msgid "Unknown field `%s'"
2686 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2688 #: tests/genfile.c:660
2690 msgid "cannot set time on `%s'"
2691 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2693 #: tests/genfile.c:699
2695 msgid "cannot unlink `%s'"
2696 msgstr "kan inte ta bort \"%s\""
2698 #: tests/genfile.c:825
2700 msgid "Command exited successfully\n"
2701 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2703 #: tests/genfile.c:827
2705 msgid "Command failed with status %d\n"
2706 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2708 #: tests/genfile.c:831
2710 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2711 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2713 #: tests/genfile.c:833
2715 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2716 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2718 #: tests/genfile.c:836
2720 msgid "Command dumped core\n"
2721 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2723 #: tests/genfile.c:839
2725 msgid "Command terminated\n"
2726 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2728 #: tests/genfile.c:871
2730 msgid "--stat requires file names"
2731 msgstr "--stat kräver filnamn"
2733 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2734 #~ msgstr "%s: Katalog borttagen innan vi läste den"