1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014
8 "Project-Id-Version: tar 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-01 08:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Giltiga argument är:"
34 #: gnu/argp-help.c:148
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
39 #: gnu/argp-help.c:221
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
44 #: gnu/argp-help.c:227
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
49 #: gnu/argp-help.c:236
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
54 #: gnu/argp-help.c:248
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1248
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
65 "respektive valfria även för motsvarande korta."
67 #: gnu/argp-help.c:1645
71 #: gnu/argp-help.c:1649
75 #: gnu/argp-help.c:1661
79 #: gnu/argp-help.c:1688
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1716
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Rapportera fel till %s.\n"
89 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Okänt systemfel"
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "visa denna hjälptext"
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "ange programnamnet"
113 #: gnu/argp-parse.c:84
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr "visa programversion"
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: För många argument\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
138 #: gnu/closeout.c:112
142 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig, alternativ:"
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
152 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
157 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
162 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
167 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
172 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
177 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
182 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
187 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
192 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
197 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
202 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
203 msgid "memory exhausted"
206 #: gnu/openat-die.c:38
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
211 #: gnu/openat-die.c:57
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this". You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:312
241 #: gnu/quotearg.c:313
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:74
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:77
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr "Paketerad av %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:84
282 #: gnu/version-etc.c:86
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
295 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:102
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Skrivet av %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:106
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:110
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:117
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:124
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:131
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:139
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s och %s.\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:147
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:156
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:167
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s och andra.\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:245
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "Rapportera fel till %s.\n"
417 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
420 #: gnu/version-etc.c:247
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 "Rapportera fel på %s till %s.\n"
425 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
428 #: gnu/version-etc.c:251
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:253
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
438 #: gnu/version-etc.c:256
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 "Allmän användarhjälp för GNU-mjukvara: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
466 #: lib/paxerror.c:103
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu"
471 #: lib/paxerror.c:129
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
481 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
483 #: lib/paxerror.c:194
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
488 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
490 #: lib/paxerror.c:261
492 msgid "%s: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
495 #: lib/paxerror.c:277
497 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
500 #: lib/paxerror.c:286
502 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
503 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
505 #: lib/paxerror.c:351
507 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
508 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
509 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
510 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
535 #: lib/rtapelib.c:303
540 #: lib/rtapelib.c:306
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades"
550 #: lib/rtapelib.c:502
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Kan inte omdirigera filer för fjärrskal"
555 #: lib/rtapelib.c:516
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Ogiltig sökriktning"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Ogiltigt byte-antal"
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "För tidigt filslut"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Felaktig operationskod"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Operationsläge stöds inte"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Oväntade argument"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess"
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
605 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "sätt felsökningsnivå"
613 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
614 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
615 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
616 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
617 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
622 msgid "set debug output file name"
623 msgstr "sätt felsökningsfilnamn"
625 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
630 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
632 msgid "too many arguments"
633 msgstr "för många argument"
636 msgid "Garbage command"
637 msgstr "Okänt kommando"
639 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
640 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
641 #: src/list.c:275 src/update.c:188
642 msgid "This does not look like a tar archive"
643 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Summa lästa byte"
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Summa skrivna byte"
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Summa borttagna byte"
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
663 msgstr "Vägrar att läsa arkivinnehåll från terminal (saknad -f-flagga?)"
666 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
667 msgstr "Vägrar att skriva arkivinnehåll till terminal (saknad -f-flagga?)"
670 msgid "Invalid value for record_size"
671 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
674 msgid "No archive name given"
675 msgstr "Arkivnamn saknas"
678 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
679 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
683 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
684 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
686 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
687 msgid "Cannot update compressed archives"
688 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
691 msgid "At beginning of tape, quitting now"
692 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
695 msgid "Too many errors, quitting"
696 msgstr "För många fel, avslutar"
700 msgid "Record size = %lu block"
701 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
702 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
703 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
710 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
713 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
714 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
717 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
718 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
722 msgid "%s: contains invalid volume number"
723 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
726 msgid "Volume number overflow"
727 msgstr "Volymnummer flödade över"
731 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
732 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
735 msgid "EOF where user reply was expected"
736 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
738 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
739 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
740 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
745 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
747 " y or newline Continue operation\n"
749 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
750 " q Avsluta programmet\n"
751 " y eller nyrad Fortsätt\n"
755 msgid " ! Spawn a subshell\n"
756 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
760 msgid " ? Print this list\n"
761 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
774 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
778 msgid "%s command failed"
779 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
781 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
790 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
794 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
795 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
799 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
800 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"
802 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
804 msgid "Archive not labeled to match %s"
805 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
809 msgid "Volume %s does not match %s"
810 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
815 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
817 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
818 "multivolymsarkiv, trunkerat"
821 msgid "write did not end on a block boundary"
822 msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"
826 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
827 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
828 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
829 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
831 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
832 msgid "Contents differ"
833 msgstr "Innehållet är olika"
835 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
836 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
837 msgid "Unexpected EOF in archive"
838 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
840 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
841 msgid "File type differs"
842 msgstr "Filtyper är olika"
844 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
846 msgstr "Rättigheterna är olika"
850 msgstr "Uid är olika"
854 msgstr "Gid är olika"
857 msgid "Mod time differs"
858 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
860 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
862 msgstr "Storlekarna är olika"
866 msgid "Not linked to %s"
867 msgstr "Inte länkad till %s"
870 msgid "Symlink differs"
871 msgstr "Symboliska länkar är olika"
874 msgid "Device number differs"
875 msgstr "Enhetsnummer är olika"
884 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
885 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
888 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
889 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
892 msgid "Archive contains transformed file names."
893 msgstr "Arkivet innehåller konverterade filnamn."
896 msgid "Verification may fail to locate original files."
897 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
901 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
902 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
903 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
904 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
906 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
908 msgid "A lone zero block at %s"
909 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
913 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
914 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
918 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
919 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
923 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
924 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
927 msgid "Generating negative octal headers"
928 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
930 #: src/create.c:602 src/create.c:665
932 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
933 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
937 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
938 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
942 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
943 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
947 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
948 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
949 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
950 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
954 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
955 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
957 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
958 msgid "contents not dumped"
959 msgstr "innehållet inte arkiverat"
963 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
964 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
968 msgid "Missing links to %s."
969 msgstr "Det fattas länkar till %s."
973 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
974 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
978 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
979 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
981 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
982 msgid "directory not dumped"
983 msgstr "katalog inte arkiverad"
987 msgid "%s: file changed as we read it"
988 msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den"
992 msgid "%s: socket ignored"
993 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
997 msgid "%s: door ignored"
998 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
1000 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1001 msgid "Skipping to next header"
1002 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
1005 msgid "Deleting non-header from archive"
1006 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
1008 #: src/extract.c:302
1010 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1011 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
1013 #: src/extract.c:320
1015 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1016 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
1018 #: src/extract.c:535
1020 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1021 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
1023 #: src/extract.c:754
1025 msgid "%s: skipping existing file"
1026 msgstr "%s: hoppar över existerande fil"
1028 #: src/extract.c:870
1030 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1031 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
1033 #: src/extract.c:1055
1034 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1035 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
1037 #: src/extract.c:1410
1038 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1039 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
1041 #: src/extract.c:1573
1043 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1044 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
1046 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1047 msgid "Unexpected long name header"
1048 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
1050 #: src/extract.c:1587
1052 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1053 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
1055 #: src/extract.c:1613
1057 msgid "Current %s is newer or same age"
1058 msgstr "Nuvarande \"%s\" är nyare eller lika gammal"
1060 #: src/extract.c:1665
1062 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1063 msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil"
1065 #: src/extract.c:1814
1067 msgid "Cannot rename %s to %s"
1068 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
1070 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1072 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1073 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1075 #: src/incremen.c:549
1077 msgid "%s: Directory is new"
1078 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1080 #: src/incremen.c:566
1082 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1083 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
1085 #: src/incremen.c:587
1087 msgid "%s: Directory has been renamed"
1088 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1090 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1091 msgid "Invalid time stamp"
1092 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1094 #: src/incremen.c:1047
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Ogiltig modifikationstid"
1098 #: src/incremen.c:1057
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1102 #: src/incremen.c:1073
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1106 #: src/incremen.c:1081
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1110 #: src/incremen.c:1137
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1113 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... för lång"
1115 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1119 #: src/incremen.c:1161
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1122 msgstr "%s: byte %s: %s %s följs av ogiltig byte 0x%02x"
1124 #: src/incremen.c:1174
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1130 "%s: byte %s: (giltigt intervall %s..%s)\n"
1133 #: src/incremen.c:1181
1135 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1136 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1138 #: src/incremen.c:1262
1140 msgid "%s: byte %s: %s"
1141 msgstr "%s: byte %s: %s"
1143 #: src/incremen.c:1265
1144 msgid "Missing record terminator"
1145 msgstr "Postavslutare fattas"
1147 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1148 msgid "Bad incremental file format"
1149 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1151 #: src/incremen.c:1393
1153 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1155 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1157 #: src/incremen.c:1549
1159 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1160 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1162 #: src/incremen.c:1559
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1164 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1166 #: src/incremen.c:1572
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1168 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1170 #: src/incremen.c:1585
1172 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1173 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1175 #: src/incremen.c:1591
1176 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1177 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1179 #: src/incremen.c:1611
1181 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1182 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1184 #: src/incremen.c:1618
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1186 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1188 #: src/incremen.c:1662
1190 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1191 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1193 #: src/incremen.c:1723
1195 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1196 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1198 #: src/incremen.c:1736
1200 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1201 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1203 #: src/incremen.c:1744
1205 msgid "%s: Deleting %s\n"
1206 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1208 #: src/incremen.c:1749
1210 msgid "%s: Cannot remove"
1211 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1215 msgid "%s: Omitting"
1216 msgstr "%s: Utelämnad"
1220 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1221 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1225 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1226 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1228 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1233 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1237 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1238 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1245 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1252 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1255 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1256 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1260 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1261 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1265 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1266 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1272 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1278 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1282 msgid " link to %s\n"
1283 msgstr " länk till %s\n"
1287 msgid " unknown file type %s\n"
1288 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1292 msgid "--Long Link--\n"
1293 msgstr "--Lång länk--\n"
1297 msgid "--Long Name--\n"
1298 msgstr "--Långt namn--\n"
1302 msgid "--Volume Header--\n"
1303 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1307 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1308 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1311 msgid "Creating directory:"
1312 msgstr "Skapar katalog:"
1316 msgid "Renaming %s to %s\n"
1317 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1319 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1321 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1322 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1326 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1327 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1331 msgid "%s: File removed before we read it"
1332 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
1335 msgid "child process"
1336 msgstr "barnprocess"
1339 msgid "interprocess channel"
1340 msgstr "interprocesskanal"
1344 msgid "Local file name selection:"
1348 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1350 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1352 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1357 msgid "change to directory DIR"
1358 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1361 msgid "get names to extract or create from FILE"
1362 msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL"
1366 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1367 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1370 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1371 msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"
1374 msgid "unquote input file or member names (default)"
1375 msgstr "avcitera infil eller namnen i arkivet (standardvärde)"
1378 msgid "do not unquote input file or member names"
1379 msgstr "avcitera inte infil eller namnen i arkivet"
1382 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1386 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1389 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1394 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1395 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1398 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1399 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1403 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1406 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1407 "CACHEDIR.TAG själv"
1410 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1411 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1414 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1415 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1418 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1419 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1422 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1423 msgstr "läs exkluderingsmönster för varje katalog från FIL om den finns"
1427 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1430 "läs exkluderingsmönster för varje katalog och dess underkataloger från FIL "
1434 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1435 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1438 msgid "exclude directories containing FILE"
1439 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1442 msgid "exclude version control system directories"
1443 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1446 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1447 msgstr "läs exkluderingsmönster från versionkontrollsystemets \"ignore\"-filer"
1450 msgid "exclude backup and lock files"
1451 msgstr "exkludera säkerhetskopior och låsfiler"
1454 msgid "recurse into directories (default)"
1455 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
1458 msgid "avoid descending automatically in directories"
1459 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
1462 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1464 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
1465 "inkluderingsmönster):"
1468 msgid "patterns match file name start"
1469 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
1472 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1473 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
1477 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
1480 msgid "case sensitive matching (default)"
1481 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
1484 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1485 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
1488 msgid "verbatim string matching"
1489 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
1492 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1493 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
1496 msgid "wildcards do not match '/'"
1497 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
1500 msgid "command line"
1501 msgstr "kommandorad"
1505 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1506 msgstr "%s: fillista begärd från %s redan läst från %s"
1508 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1510 msgid "cannot split string '%s': %s"
1511 msgstr "kan inte dela sträng \"%s\": %s"
1515 msgid "%s: file name read contains nul character"
1516 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
1519 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1520 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn"
1524 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1527 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för "
1528 "att undertrycka denna varning"
1530 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1532 msgid "%s: Not found in archive"
1533 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1537 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1538 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1542 msgid "Archive label mismatch"
1543 msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överrens"
1547 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1548 msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental"
1551 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1552 msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental"
1556 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1557 msgstr "Flaggorna \"%s\" och \"%s\" vill båda läsa från standard in"
1561 msgid "%s: Invalid archive format"
1562 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1565 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1566 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1571 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1573 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1578 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1579 "can restore individual files from the archive.\n"
1582 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1583 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1584 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1586 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1587 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1590 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1591 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1592 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1596 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1597 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1600 " none, off never make backups\n"
1601 " t, numbered make numbered backups\n"
1602 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1603 " never, simple always make simple backups\n"
1605 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1606 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1607 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1608 "där värdena kan vara:\n"
1610 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1611 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1612 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1614 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1617 msgid "Main operation mode:"
1618 msgstr "Operationsläge:"
1621 msgid "list the contents of an archive"
1622 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1625 msgid "extract files from an archive"
1626 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1629 msgid "create a new archive"
1630 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1633 msgid "find differences between archive and file system"
1634 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1637 msgid "append files to the end of an archive"
1638 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1641 msgid "only append files newer than copy in archive"
1642 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1645 msgid "append tar files to an archive"
1646 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1649 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1650 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1653 msgid "test the archive volume label and exit"
1654 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1657 msgid "Operation modifiers:"
1658 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1661 msgid "handle sparse files efficiently"
1662 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1669 msgid "technique to detect holes"
1673 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1674 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1677 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1679 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1682 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1683 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1686 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1687 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1690 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1691 msgstr "dumpa nivå för \"listed-incremental\" arkiv"
1694 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1695 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1699 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1700 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1701 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1702 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1704 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1705 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1706 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1707 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1710 msgid "archive is seekable"
1711 msgstr "arkivet är sökbart"
1714 msgid "archive is not seekable"
1715 msgstr "arkivet är inte sökbart"
1718 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1719 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1722 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1724 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1727 msgid "Overwrite control:"
1728 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1731 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1732 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1735 msgid "remove files after adding them to the archive"
1736 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1739 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1740 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, behandla dem som fel"
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1744 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, hoppa tyst över dem"
1747 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1748 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1751 msgid "overwrite existing files when extracting"
1752 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1755 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1756 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1759 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1760 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1763 msgid "preserve metadata of existing directories"
1764 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1767 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1769 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1772 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1773 msgstr "bevara befintliga symboliska länkar till kataloger vid extrahering"
1776 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1777 msgstr "skapa en underkatalog för att undvika att kataloglösa filer extraheras"
1780 msgid "Select output stream:"
1781 msgstr "Välj utdataström:"
1784 msgid "extract files to standard output"
1785 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1787 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1792 msgid "pipe extracted files to another program"
1793 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1796 msgid "ignore exit codes of children"
1797 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1800 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1801 msgstr "behandla slutstatus från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1804 msgid "Handling of file attributes:"
1805 msgstr "Hantering av filattribut:"
1808 msgid "force NAME as owner for added files"
1809 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1812 msgid "force NAME as group for added files"
1813 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1816 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1820 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1823 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1824 msgid "DATE-OR-FILE"
1825 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1828 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1829 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1833 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1841 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1842 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1850 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1851 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1852 "place (METHOD='system')"
1854 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1855 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1856 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1859 msgid "don't extract file modified time"
1860 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1864 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1865 "(default for superuser)"
1867 "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för "
1871 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1873 "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)"
1876 msgid "always use numbers for user/group names"
1877 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1880 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1882 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1886 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1887 "for ordinary users)"
1889 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1890 "(standardvärde för vanliga användare)"
1894 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1895 msgstr "namnargument är givna i samma ordning som filerna förekommer i arkivet"
1899 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1900 "until the end of extraction"
1902 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1903 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1906 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1907 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1914 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1915 msgstr "sorteringsordning för kataloger: ingen (standard) eller namn"
1918 msgid "Handling of extended file attributes:"
1919 msgstr "Hantering av utökade filattribut:"
1922 msgid "Enable extended attributes support"
1923 msgstr "Aktivera stöd för utökade attribut"
1926 msgid "Disable extended attributes support"
1927 msgstr "Avaktivera stöd för utökade attribut"
1929 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1934 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1935 msgstr "ange inkluderingsmönster för xattr-nycklar"
1938 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1939 msgstr "ange exkluderingsmönster för xattr-nycklar"
1942 msgid "Enable the SELinux context support"
1943 msgstr "Aktivera stöd för SELinux-omgivningar"
1946 msgid "Disable the SELinux context support"
1947 msgstr "Avaktivera stöd för SELinux-omgivningar"
1950 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1951 msgstr "Aktivera stöd för POSIX ACL"
1954 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1955 msgstr "Avaktivera stöd för POSIX ACL"
1958 msgid "Device selection and switching:"
1959 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1966 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1967 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1970 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1971 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1974 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1975 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1978 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1979 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1982 msgid "specify drive and density"
1983 msgstr "ange enhet och densitet"
1986 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1987 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1990 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1991 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1994 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1995 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1998 msgid "use/update the volume number in FILE"
1999 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
2002 msgid "Device blocking:"
2003 msgstr "Blockhantering:"
2010 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2011 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
2014 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2015 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
2018 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2019 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
2022 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2023 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
2026 msgid "Archive format selection:"
2027 msgstr "Val av arkivformat:"
2029 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2034 msgid "create archive of the given format"
2035 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
2038 msgid "FORMAT is one of the following:"
2039 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
2042 msgid "old V7 tar format"
2043 msgstr "gammalt V7 format"
2046 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2047 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
2050 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2051 msgstr "Format från GNU tar 1.13.x"
2054 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2055 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2058 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2059 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2063 msgstr "samma som pax"
2066 msgid "same as --format=v7"
2067 msgstr "samma som --format=v7"
2070 msgid "same as --format=posix"
2071 msgstr "samma som --format=posix"
2074 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2075 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
2078 msgid "control pax keywords"
2079 msgstr "ange nyckelord för pax"
2087 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2088 "globbing pattern for volume name"
2090 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
2091 "skalmönster (\"globbing\")"
2094 msgid "Compression options:"
2095 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
2098 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2099 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
2102 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2103 msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
2110 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2111 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
2114 msgid "Local file selection:"
2118 msgid "stay in local file system when creating archive"
2119 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
2122 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2123 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
2126 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2127 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
2130 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2131 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
2138 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2139 msgstr "börja med fil NAMN när arkivet läses"
2142 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2143 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
2150 msgid "compare date and time when data changed only"
2151 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
2158 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2159 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
2161 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2167 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2168 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2170 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
2171 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
2172 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2175 msgid "File name transformations:"
2176 msgstr "Filnamnstransformationer:"
2179 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2181 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
2188 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2189 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
2192 msgid "Informative output:"
2193 msgstr "Informativ utskrift:"
2196 msgid "verbosely list files processed"
2197 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
2204 msgid "warning control"
2205 msgstr "varningskontroll"
2208 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2210 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
2217 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2218 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2221 msgid "print a message if not all links are dumped"
2222 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2230 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2231 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2232 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2235 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2236 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2237 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2240 msgid "print file modification times in UTC"
2241 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2244 msgid "print file time to its full resolution"
2245 msgstr "visa full upplösning på filtider"
2248 msgid "send verbose output to FILE"
2249 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2252 msgid "show block number within archive with each message"
2253 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2256 msgid "ask for confirmation for every action"
2257 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2260 msgid "show tar defaults"
2261 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2264 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 msgstr "visa giltiga intervall för fält i ögonblicksfil"
2269 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2272 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2276 msgid "show file or archive names after transformation"
2277 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2284 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2285 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga värden på STIL."
2288 msgid "additionally quote characters from STRING"
2289 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2292 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2293 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2296 msgid "Compatibility options:"
2297 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2301 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2304 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2308 msgid "Other options:"
2309 msgstr "Andra flaggor:"
2312 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2313 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2315 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2319 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2320 msgstr "flaggan \"%s\" kan inte användas med \"%s\""
2324 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2327 "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux, \"--delete\" eller \"--test-"
2331 msgid "Conflicting compression options"
2332 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2336 msgid "Unknown signal name: %s"
2337 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2340 msgid "Date sample file not found"
2341 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2345 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2346 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2350 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2351 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2353 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2354 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2356 msgid "filter the archive through %s"
2357 msgstr "filtrera arkivet genom %s"
2360 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2361 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2366 "*This* tar defaults to:\n"
2369 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2372 msgid "Invalid owner or group ID"
2373 msgstr "Ogiltig ägare eller grupp-id"
2376 msgid "Invalid blocking factor"
2377 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2380 msgid "Invalid tape length"
2381 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2384 msgid "Invalid incremental level value"
2385 msgstr "Felaktigt värde för inkrementell nivå"
2388 msgid "More than one threshold date"
2389 msgstr "Mer än en datumgräns"
2391 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2392 msgid "Invalid sparse version value"
2393 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2396 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2397 msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform"
2400 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2401 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2404 msgid "Invalid mode given on option"
2405 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2408 msgid "Invalid number"
2409 msgstr "Ogiltigt nummer"
2412 msgid "Invalid record size"
2413 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2417 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2418 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2421 msgid "Invalid number of elements"
2422 msgstr "Ogiltig antal element"
2425 msgid "Only one --to-command option allowed"
2426 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2430 msgid "Malformed density argument: %s"
2431 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2435 msgid "Unknown density: '%c'"
2436 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2440 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2441 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2445 msgid "%s:%lu: location of the error"
2450 msgid "error parsing %s"
2451 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2459 msgid "non-option arguments in %s"
2460 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
2464 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2465 msgstr "kan inte dela sträng \"%s\": %s"
2469 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2470 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2473 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2474 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2477 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2478 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2481 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2482 msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental"
2486 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2487 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2488 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2489 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2492 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2493 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2496 msgid "Cannot verify compressed archives"
2497 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2500 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2501 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2504 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2505 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2508 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2512 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2513 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2516 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2517 msgstr "--acls kan bara användas på POSIX-arkiv"
2520 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2521 msgstr "--selinux kan bara användas på POSIX-arkiv"
2524 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2525 msgstr "--xattrs kan bara användas på POSIX-arkiv"
2529 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2532 "Kan inte lista ut namnet på toppkatalogen, sätt det explicit med --one-top-"
2536 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2537 msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"
2540 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2541 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2544 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2545 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2549 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2551 "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\", \"--delete\" eller --test-label"
2555 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2556 msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"
2559 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2560 msgstr "sorteringsordning för kataloger: ingen (standard), namn eller inod"
2564 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2565 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2566 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2567 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2569 #: src/xheader.c:165
2571 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2572 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2574 #: src/xheader.c:174
2575 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2576 msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall"
2578 #: src/xheader.c:205
2580 msgid "Pattern %s cannot be used"
2581 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2583 #: src/xheader.c:219
2585 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2586 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2588 #: src/xheader.c:668
2589 msgid "Malformed extended header: missing length"
2590 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2592 #: src/xheader.c:677
2594 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2595 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2597 #: src/xheader.c:689
2598 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2599 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2601 #: src/xheader.c:697
2602 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2603 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2605 #: src/xheader.c:703
2606 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2607 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2609 #: src/xheader.c:741
2611 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2612 msgstr "Ignorerar nyckelord \"%s\" i utökat huvud"
2614 #: src/xheader.c:1023
2616 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2617 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2619 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2620 #. (atime, gid, etc.).
2621 #: src/xheader.c:1053
2623 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2624 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2626 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2628 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2629 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2631 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2633 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2634 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2636 #: src/xheader.c:1515
2638 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2639 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2641 #: src/xheader.c:1525
2643 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2644 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2646 #: src/checkpoint.c:114
2648 msgid "%s: not a valid timeout"
2649 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2651 #: src/checkpoint.c:121
2653 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2654 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2656 #: src/checkpoint.c:202
2660 #: src/checkpoint.c:202
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2665 #. *not* "Writing a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2667 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:218
2670 msgid "Write checkpoint %u"
2671 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2673 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2674 #. *not* "Reading a checkpoint".
2675 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2676 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2677 #: src/checkpoint.c:224
2679 msgid "Read checkpoint %u"
2680 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2682 #: tests/genfile.c:115
2684 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2687 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2690 #: tests/genfile.c:131
2691 msgid "File creation options:"
2692 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2694 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2698 #: tests/genfile.c:133
2699 msgid "Create file of the given SIZE"
2700 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2702 #: tests/genfile.c:135
2703 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2704 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2706 #: tests/genfile.c:137
2707 msgid "Read file names from FILE"
2708 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2710 #: tests/genfile.c:139
2711 msgid "-T reads null-terminated names"
2712 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2714 #: tests/genfile.c:141
2715 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2716 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2718 #: tests/genfile.c:144
2719 msgid "Size of a block for sparse file"
2720 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2722 #: tests/genfile.c:146
2723 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2724 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2726 #: tests/genfile.c:148
2730 #: tests/genfile.c:149
2731 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2732 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2734 #: tests/genfile.c:152
2735 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2738 #: tests/genfile.c:156
2739 msgid "File statistics options:"
2740 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2742 #: tests/genfile.c:159
2743 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2745 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2748 #: tests/genfile.c:166
2749 msgid "Synchronous execution options:"
2750 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2752 #: tests/genfile.c:168
2756 #: tests/genfile.c:169
2758 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2761 "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2764 #: tests/genfile.c:172
2765 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2766 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2768 #: tests/genfile.c:175
2769 msgid "Set date for next --touch option"
2770 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2772 #: tests/genfile.c:178
2773 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2774 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2776 #: tests/genfile.c:183
2778 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2779 "given by --checkpoint option is reached."
2781 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2782 "av flaggan --checkpoint nås."
2784 #: tests/genfile.c:186
2786 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2789 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2790 "den inte är given)"
2792 #: tests/genfile.c:190
2793 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2795 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2798 #: tests/genfile.c:193
2799 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2800 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2802 #: tests/genfile.c:196
2803 msgid "Execute COMMAND"
2804 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2806 #: tests/genfile.c:199
2808 msgstr "Ta bort (unlink) FIL"
2810 #: tests/genfile.c:249
2812 msgid "Invalid size: %s"
2813 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2815 #: tests/genfile.c:254
2817 msgid "Number out of allowed range: %s"
2818 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2820 #: tests/genfile.c:257
2822 msgid "Negative size: %s"
2823 msgstr "Negativ storlek: %s"
2825 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2827 msgid "stat(%s) failed"
2828 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2830 #: tests/genfile.c:273
2832 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2833 msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
2835 #: tests/genfile.c:277
2837 msgid "created file is not sparse"
2838 msgstr "skapad fil har inte hål"
2840 #: tests/genfile.c:370
2842 msgid "Error parsing number near `%s'"
2843 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2845 #: tests/genfile.c:376
2847 msgid "Unknown date format"
2848 msgstr "Okänt datumformat"
2850 #: tests/genfile.c:400
2852 msgstr "[ARGUMENT...]"
2854 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2855 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2857 msgid "cannot open `%s'"
2858 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2860 #: tests/genfile.c:443
2862 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2864 #: tests/genfile.c:460
2866 msgid "file name contains null character"
2867 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2869 #: tests/genfile.c:573
2871 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2872 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2874 #: tests/genfile.c:664
2876 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2877 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2879 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2881 msgid "Unknown field `%s'"
2882 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2884 #: tests/genfile.c:730
2886 msgid "cannot set time on `%s'"
2887 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2889 #: tests/genfile.c:760
2891 msgid "cannot truncate `%s'"
2892 msgstr "kan inte trunkera \"%s\""
2894 #: tests/genfile.c:769
2896 msgid "command failed: %s"
2897 msgstr "kommando misslyckades: %s "
2899 #: tests/genfile.c:774
2901 msgid "cannot unlink `%s'"
2902 msgstr "kan inte ta bort \"%s\""
2904 #: tests/genfile.c:901
2906 msgid "Command exited successfully\n"
2907 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2909 #: tests/genfile.c:903
2911 msgid "Command failed with status %d\n"
2912 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2914 #: tests/genfile.c:907
2916 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2917 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2919 #: tests/genfile.c:909
2921 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2922 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2924 #: tests/genfile.c:912
2926 msgid "Command dumped core\n"
2927 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2929 #: tests/genfile.c:915
2931 msgid "Command terminated\n"
2932 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2934 #: tests/genfile.c:947
2936 msgid "--stat requires file names"
2937 msgstr "--stat kräver filnamn"
2939 #~ msgid "same as both -p and -s"
2940 #~ msgstr "samma som både -p och -s"
2943 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2944 #~ "preserve-order instead"
2946 #~ "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-"