1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008
9 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 11:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Giltiga argument är:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
66 "repektive valfria även för motsvarande korta."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Rapportera fel till %s.\n"
90 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Okänt systemfel"
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "visa denna hjälptext"
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
106 #: tests/genfile.c:129
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "ange programnamnet"
114 #: lib/argp-parse.c:84
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
123 msgid "print program version"
124 msgstr "visa programversion"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: För många argument\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
251 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
258 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
280 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:249
323 #: lib/quotearg.c:250
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
352 #: lib/rtapelib.c:303
357 #: lib/rtapelib.c:306
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
387 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
388 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Skrivet av %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:109
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:116
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, %s, and %s.\n"
453 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s och %s.\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:123
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:131
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
494 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s och andra.\n"
498 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
499 #. for this package. Please add _another line_ saying
500 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
501 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
502 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
506 "Report bugs to <%s>.\n"
509 "Rapportera fel till <%s>.\n"
510 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
512 #: lib/version-etc.c:182
514 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
517 #: lib/version-etc.c:184
518 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
522 msgid "Input string too long"
523 msgstr "Indatasträng är för lång"
526 msgid "Number syntax error"
527 msgstr "Syntaxfel för tal"
530 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
531 msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n"
534 msgid "Cannot allocate buffer space"
535 msgstr "Kan inte allokera buffert"
539 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
540 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
545 "Usage: %s [OPTION]\n"
546 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
548 " --version Output version info.\n"
549 " --help Output this help.\n"
551 "Användning: %s [FLAGGA]\n"
552 "Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan "
555 " --version Visa versionsinformation.\n"
556 " --help Visa denna hjälptext.\n"
559 msgid "Seek offset error"
560 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
562 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
567 msgid "Seek direction out of range"
568 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
571 msgid "rmtd: Premature eof\n"
572 msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n"
575 msgid "Premature end of file"
576 msgstr "För tidigt filslut"
579 msgid "Garbage command"
580 msgstr "Okänt kommando"
582 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
583 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
584 msgid "This does not look like a tar archive"
585 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
587 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
588 msgid "Total bytes written"
589 msgstr "Summa skrivna byte"
591 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
592 msgid "Total bytes read"
593 msgstr "Summa lästa byte"
597 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
598 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
605 msgid "Invalid value for record_size"
606 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
609 msgid "No archive name given"
610 msgstr "Arkivnamn saknas"
613 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
614 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
618 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
619 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
621 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
622 msgid "Cannot update compressed archives"
623 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
626 msgid "At beginning of tape, quitting now"
627 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
630 msgid "Too many errors, quitting"
631 msgstr "För många fel, avslutar"
635 msgid "Record size = %lu block"
636 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
637 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
638 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
642 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
643 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
644 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
645 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
648 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
649 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
652 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
653 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
657 msgid "%s: contains invalid volume number"
658 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
661 msgid "Volume number overflow"
662 msgstr "Volymnummer flödade över"
666 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
667 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
670 msgid "EOF where user reply was expected"
671 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
673 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
674 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
675 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
680 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
682 " y or newline Continue operation\n"
684 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
685 " q Avsluta programmet\n"
686 " y eller nyrad Fortsätt\n"
690 msgid " ! Spawn a subshell\n"
691 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
695 msgid " ? Print this list\n"
696 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
699 msgid "No new volume; exiting.\n"
700 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
703 msgid "File name not specified. Try again.\n"
704 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
708 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
709 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
713 msgid "%s command failed"
714 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
718 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
720 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
724 msgid "%s is not continued on this volume"
725 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
729 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
730 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
734 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
735 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"
739 msgid "Archive not labeled to match %s"
740 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
744 msgid "Volume %s does not match %s"
745 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
750 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
752 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
753 "multivolymsarkiv, trunkerat"
756 msgid "write did not end on a block boundary"
757 msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"
761 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
762 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
763 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
764 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
766 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
767 msgid "Contents differ"
768 msgstr "Innehållet är olika"
770 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
772 msgid "Unexpected EOF in archive"
773 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
775 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
776 msgid "File type differs"
777 msgstr "Filtyper är olika"
779 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
781 msgstr "Rättigheterna är olika"
785 msgstr "Uid är olika"
789 msgstr "Gid är olika"
792 msgid "Mod time differs"
793 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
795 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
797 msgstr "Storlekarna är olika"
801 msgid "Not linked to %s"
802 msgstr "Inte länkad till %s"
805 msgid "Symlink differs"
806 msgstr "Symboliska länkar är olika"
809 msgid "Device number differs"
810 msgstr "Enhetsnummer är olika"
819 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
820 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
823 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
824 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
827 msgid "Verification may fail to locate original files."
828 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
832 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
833 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
834 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
835 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
837 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
839 msgid "A lone zero block at %s"
840 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
844 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
845 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
849 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
850 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
854 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
855 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
858 msgid "Generating negative octal headers"
859 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
861 #: src/create.c:624 src/create.c:687
863 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
864 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
868 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
869 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
873 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
874 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
878 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
879 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
880 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
881 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
885 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
886 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
888 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
889 msgid "contents not dumped"
890 msgstr "innehållet inte arkiverat"
894 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
895 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
899 msgid "Missing links to %s.\n"
900 msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n"
904 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
905 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
909 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
910 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
914 msgid "%s: File removed before we read it"
915 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
917 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
918 msgid "directory not dumped"
919 msgstr "katalog inte arkiverad"
923 msgid "%s: file changed as we read it"
924 msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den"
928 msgid "%s: socket ignored"
929 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
933 msgid "%s: door ignored"
934 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
936 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
937 msgid "Skipping to next header"
938 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
941 msgid "Deleting non-header from archive"
942 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
946 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
947 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
951 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
952 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
956 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
957 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
961 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
962 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
965 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
966 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
969 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
970 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
972 #: src/extract.c:1054
977 #: src/extract.c:1143
979 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
980 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
982 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
983 msgid "Unexpected long name header"
984 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
986 #: src/extract.c:1156
988 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
989 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
991 #: src/extract.c:1181
993 msgid "Current %s is newer or same age"
994 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
996 #: src/extract.c:1227
998 msgid "%s: Was unable to backup this file"
999 msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras"
1001 #: src/extract.c:1355
1003 msgid "Cannot rename %s to %s"
1004 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
1006 #: src/extract.c:1367
1008 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1009 msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu"
1011 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1013 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1014 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1016 #: src/incremen.c:460
1018 msgid "%s: Directory has been renamed"
1019 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1021 #: src/incremen.c:505
1023 msgid "%s: Directory is new"
1024 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1026 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1027 msgid "Invalid time stamp"
1028 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1030 #: src/incremen.c:959
1031 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1032 msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"
1034 #: src/incremen.c:974
1035 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1036 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1038 #: src/incremen.c:994
1039 msgid "Invalid device number"
1040 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1042 #: src/incremen.c:1009
1043 msgid "Invalid inode number"
1044 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1046 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1047 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1048 msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"
1050 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1051 msgid "Read error in snapshot file"
1052 msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"
1054 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1055 #: src/incremen.c:1219
1056 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1057 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1059 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1060 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1061 msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"
1063 #: src/incremen.c:1211
1064 msgid "Missing record terminator"
1065 msgstr "Postavslutare fattas"
1067 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1068 msgid "Bad incremental file format"
1069 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1071 #: src/incremen.c:1284
1073 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1075 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1077 #: src/incremen.c:1439
1079 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1080 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1082 #: src/incremen.c:1449
1083 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1084 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1086 #: src/incremen.c:1462
1087 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1088 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1090 #: src/incremen.c:1475
1091 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1092 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1094 #: src/incremen.c:1481
1095 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1096 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1098 #: src/incremen.c:1501
1100 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1101 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1103 #: src/incremen.c:1507
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1105 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1107 #: src/incremen.c:1551
1109 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1110 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1112 #: src/incremen.c:1613
1114 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1115 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1117 #: src/incremen.c:1626
1119 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1120 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1122 #: src/incremen.c:1634
1124 msgid "%s: Deleting %s\n"
1125 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1127 #: src/incremen.c:1639
1129 msgid "%s: Cannot remove"
1130 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1134 msgid "%s: Omitting"
1135 msgstr "%s: Utelämnad"
1139 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1140 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1144 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1145 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1147 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1152 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1155 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1156 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1158 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1161 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1163 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1166 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1170 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1173 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1174 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1178 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1179 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1183 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1184 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1186 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1190 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1192 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1196 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1200 msgid " link to %s\n"
1201 msgstr " länk till %s\n"
1205 msgid " unknown file type %s\n"
1206 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1210 msgid "--Long Link--\n"
1211 msgstr "--Lång länk--\n"
1215 msgid "--Long Name--\n"
1216 msgstr "--Långt namn--\n"
1220 msgid "--Volume Header--\n"
1221 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1225 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1226 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1229 msgid "Creating directory:"
1230 msgstr "Skapar katalog:"
1234 msgid "Renaming %s to %s\n"
1235 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1237 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1239 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1240 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1244 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1245 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1248 msgid "Cannot save working directory"
1249 msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"
1252 msgid "Cannot change working directory"
1253 msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"
1256 msgid "child process"
1257 msgstr "barnprocess"
1260 msgid "interprocess channel"
1261 msgstr "interprocesskanal"
1263 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1266 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1267 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn."
1270 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1272 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för"
1275 msgid "suppress this warning."
1276 msgstr "att undertrycka denna varning."
1278 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1280 msgid "%s: Not found in archive"
1281 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1285 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1286 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1290 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1291 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1295 msgid "%s: Invalid archive format"
1296 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1299 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1300 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1305 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1307 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1312 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1313 "can restore individual files from the archive.\n"
1316 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1317 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1318 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1320 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1321 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1324 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1325 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1326 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1330 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1331 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1334 " none, off never make backups\n"
1335 " t, numbered make numbered backups\n"
1336 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1337 " never, simple always make simple backups\n"
1339 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1340 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1341 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1342 "där värdena kan vara:\n"
1344 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1345 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1346 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1348 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1351 msgid "Main operation mode:"
1352 msgstr "Operationsläge:"
1355 msgid "list the contents of an archive"
1356 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1359 msgid "extract files from an archive"
1360 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1363 msgid "create a new archive"
1364 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1367 msgid "find differences between archive and file system"
1368 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1371 msgid "append files to the end of an archive"
1372 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1375 msgid "only append files newer than copy in archive"
1376 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1379 msgid "append tar files to an archive"
1380 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1383 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1384 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1387 msgid "test the archive volume label and exit"
1388 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1391 msgid "Operation modifiers:"
1392 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1395 msgid "handle sparse files efficiently"
1396 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1399 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1400 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1405 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1408 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1409 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1411 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1412 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1413 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1418 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1419 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1422 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1423 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1425 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1426 #: tests/genfile.c:165
1432 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1433 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1434 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1435 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1437 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1438 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1439 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1440 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1443 msgid "archive is seekable"
1444 msgstr "arkivet är sökbart"
1447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1448 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1451 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1453 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1456 msgid "Overwrite control:"
1457 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1460 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1461 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1464 msgid "remove files after adding them to the archive"
1465 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1468 msgid "don't replace existing files when extracting"
1469 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1472 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1473 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1476 msgid "overwrite existing files when extracting"
1477 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1480 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1481 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1484 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1485 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1488 msgid "preserve metadata of existing directories"
1489 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1492 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1494 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1497 msgid "Select output stream:"
1498 msgstr "Välj utdataström:"
1501 msgid "extract files to standard output"
1502 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1504 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1505 #: tests/genfile.c:189
1510 msgid "pipe extracted files to another program"
1511 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1514 msgid "ignore exit codes of children"
1515 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1518 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1519 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1522 msgid "Handling of file attributes:"
1523 msgstr "Hantering av filattribut:"
1526 msgid "force NAME as owner for added files"
1527 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1530 msgid "force NAME as group for added files"
1531 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1533 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1534 msgid "DATE-OR-FILE"
1535 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1538 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1539 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1546 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1547 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1555 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1556 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1557 "place (METHOD='system')"
1559 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1560 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1561 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1564 msgid "don't extract file modified time"
1565 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1568 msgid "try extracting files with the same ownership"
1569 msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet"
1572 msgid "extract files as yourself"
1573 msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare"
1576 msgid "always use numbers for user/group names"
1577 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1580 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1582 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1586 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1587 "for ordinary users)"
1589 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1590 "(standardvärde för vanliga användare)"
1593 msgid "sort names to extract to match archive"
1594 msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"
1597 msgid "same as both -p and -s"
1598 msgstr "samma som både -p och -s"
1602 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1603 "until the end of extraction"
1605 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1606 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1609 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1610 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1613 msgid "Device selection and switching:"
1614 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1621 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1622 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1625 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1626 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1629 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1630 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1633 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1634 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1637 msgid "specify drive and density"
1638 msgstr "ange enhet och densitet"
1641 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1642 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1645 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1646 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1649 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1650 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1653 msgid "use/update the volume number in FILE"
1654 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1657 msgid "Device blocking:"
1658 msgstr "Blockhantering:"
1665 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1666 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1669 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1670 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1673 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1674 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1677 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1678 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1681 msgid "Archive format selection:"
1682 msgstr "Val av arkivformat:"
1684 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1689 msgid "create archive of the given format"
1690 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1693 msgid "FORMAT is one of the following:"
1694 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1697 msgid "old V7 tar format"
1698 msgstr "gammalt V7 format"
1701 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1702 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1705 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1706 msgstr "GNU-format från tar 1.13.x"
1709 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1710 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1713 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1714 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1718 msgstr "samma som pax"
1721 msgid "same as --format=v7"
1722 msgstr "samma som --format=v7"
1725 msgid "same as --format=posix"
1726 msgstr "samma som --format=posix"
1729 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1730 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1733 msgid "control pax keywords"
1734 msgstr "ange nyckelord för pax"
1742 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1743 "globbing pattern for volume name"
1745 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1746 "skalmönster (\"globbing\")"
1749 msgid "Compression options:"
1750 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1753 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1754 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1758 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1759 msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1762 msgid "filter the archive through bzip2"
1763 msgstr "filtrera arkivet genom bzip2"
1766 msgid "filter the archive through gzip"
1767 msgstr "filtrera arkivet genom gzip"
1770 msgid "filter the archive through compress"
1771 msgstr "filtrera arkivet genom compress"
1774 msgid "filter the archive through lzma"
1775 msgstr "filtrera arkivet genom lzma"
1778 msgid "filter the archive through lzop"
1779 msgstr "filtrera arkivet genom lzop"
1783 msgid "filter the archive through xz"
1784 msgstr "filtrera arkivet genom gzip"
1791 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1792 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1795 msgid "Local file selection:"
1799 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1801 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1808 msgid "change to directory DIR"
1809 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1812 msgid "get names to extract or create from FILE"
1813 msgstr "hämta namn att extrahera från FIL"
1816 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1817 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1820 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1821 msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"
1824 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1825 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1828 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1829 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1831 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1836 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1837 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1840 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1841 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1845 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1848 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1849 "CACHEDIR.TAG själv"
1852 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1853 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1856 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1857 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1860 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1861 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1864 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1865 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1868 msgid "exclude directories containing FILE"
1869 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1872 msgid "exclude version control system directories"
1873 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1876 msgid "avoid descending automatically in directories"
1877 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
1880 msgid "stay in local file system when creating archive"
1881 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
1884 msgid "recurse into directories (default)"
1885 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
1888 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1889 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
1892 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1893 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
1896 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1897 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
1904 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1905 msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"
1908 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1909 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
1916 msgid "compare date and time when data changed only"
1917 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
1924 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1925 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
1927 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1933 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1934 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1936 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
1937 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
1938 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1941 msgid "File name transformations:"
1942 msgstr "Filnamnstransformationer:"
1945 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1947 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
1954 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1955 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
1958 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1960 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
1961 "inkluderingsmönster):"
1965 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
1968 msgid "patterns match file name start"
1969 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
1972 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1973 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
1976 msgid "case sensitive matching (default)"
1977 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
1980 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1981 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
1984 msgid "verbatim string matching"
1985 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
1988 msgid "wildcards do not match `/'"
1989 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
1992 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1993 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
1996 msgid "Informative output:"
1997 msgstr "Informativ utskrift:"
2000 msgid "verbosely list files processed"
2001 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
2004 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2006 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
2013 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2014 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2017 msgid "print a message if not all links are dumped"
2018 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2026 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2027 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2028 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2031 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2032 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2033 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2036 msgid "print file modification dates in UTC"
2037 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2040 msgid "send verbose output to FILE"
2041 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2044 msgid "show block number within archive with each message"
2045 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2048 msgid "ask for confirmation for every action"
2049 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2052 msgid "show tar defaults"
2053 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2057 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2060 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2064 msgid "show file or archive names after transformation"
2065 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2072 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2073 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2076 msgid "additionally quote characters from STRING"
2077 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2080 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2081 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2084 msgid "Compatibility options:"
2085 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2089 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2092 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2096 msgid "Other options:"
2097 msgstr "Andra flaggor:"
2100 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2101 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2104 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2105 msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""
2108 msgid "Conflicting compression options"
2109 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2113 msgid "Unknown signal name: %s"
2114 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2117 msgid "Date sample file not found"
2118 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2122 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2123 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2127 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2128 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2132 msgid "%s: file list already read"
2133 msgstr "%s: fillistan redan läst"
2137 msgid "%s: file name read contains nul character"
2138 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
2141 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2142 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2147 "*This* tar defaults to:\n"
2150 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2153 msgid "Invalid blocking factor"
2154 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2157 msgid "Invalid tape length"
2158 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2161 msgid "More than one threshold date"
2162 msgstr "Mer än en datumgräns"
2164 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2165 msgid "Invalid sparse version value"
2166 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2169 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2170 msgstr "--atime-preserve='system' stöds inte på denna plattform"
2173 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2174 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2178 msgid "%s: Invalid group"
2179 msgstr "%s: Ogiltig grupp"
2182 msgid "Invalid mode given on option"
2183 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2186 msgid "Invalid number"
2187 msgstr "Ogiltigt nummer"
2190 msgid "Invalid owner"
2191 msgstr "Ogiltig ägare"
2195 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2198 "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-"
2202 msgid "Invalid record size"
2203 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2207 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2208 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2211 msgid "Invalid number of elements"
2212 msgstr "Ogiltig antal element"
2215 msgid "Only one --to-command option allowed"
2216 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2220 msgid "Malformed density argument: %s"
2221 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2225 msgid "Unknown density: `%c'"
2226 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2230 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2231 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2239 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2240 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2243 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2244 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2247 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2248 msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."
2251 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2252 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2255 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2256 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2260 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2261 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2262 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2263 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2266 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2267 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2270 msgid "Cannot verify compressed archives"
2271 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2274 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2275 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2278 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2279 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2282 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2283 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2286 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2287 msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"
2290 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2291 msgstr "--preserve-order är inte kompatibel med --listed-incremental"
2294 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2295 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2298 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2299 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2303 msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\""
2307 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2308 msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"
2312 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2313 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2314 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2315 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2317 #: src/xheader.c:156
2319 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2320 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2322 #: src/xheader.c:182
2324 msgid "Pattern %s cannot be used"
2325 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2327 #: src/xheader.c:192
2329 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2330 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2332 #: src/xheader.c:496
2333 msgid "Malformed extended header: missing length"
2334 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2336 #: src/xheader.c:504
2337 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2338 msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2340 #: src/xheader.c:511
2342 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2343 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2345 #: src/xheader.c:523
2346 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2347 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2349 #: src/xheader.c:531
2350 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2351 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2353 #: src/xheader.c:537
2354 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2355 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2357 #: src/xheader.c:574
2359 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2360 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2362 #: src/xheader.c:778
2364 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2365 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2367 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2368 #. (atime, gid, etc.).
2369 #: src/xheader.c:810
2371 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2372 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2374 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2376 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2377 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2379 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2381 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2382 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2384 #: src/xheader.c:1326
2386 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2387 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2389 #: src/xheader.c:1336
2391 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2392 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2394 #: src/checkpoint.c:107
2396 msgid "%s: not a valid timeout"
2397 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2399 #: src/checkpoint.c:112
2401 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2402 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2404 #: src/checkpoint.c:132
2408 #: src/checkpoint.c:132
2412 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2413 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2414 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2415 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2416 #: src/checkpoint.c:222
2418 msgid "Write checkpoint %u"
2419 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2421 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2422 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2423 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2424 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2425 #: src/checkpoint.c:228
2427 msgid "Read checkpoint %u"
2428 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2430 #: tests/genfile.c:111
2432 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2435 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2438 #: tests/genfile.c:126
2439 msgid "File creation options:"
2440 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2442 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2446 #: tests/genfile.c:128
2447 msgid "Create file of the given SIZE"
2448 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2450 #: tests/genfile.c:130
2451 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2452 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2454 #: tests/genfile.c:132
2455 msgid "Read file names from FILE"
2456 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2458 #: tests/genfile.c:134
2459 msgid "-T reads null-terminated names"
2460 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2462 #: tests/genfile.c:136
2463 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2464 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2466 #: tests/genfile.c:139
2467 msgid "Size of a block for sparse file"
2468 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2470 #: tests/genfile.c:141
2471 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2472 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2474 #: tests/genfile.c:143
2478 #: tests/genfile.c:144
2479 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2480 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2482 #: tests/genfile.c:150
2483 msgid "File statistics options:"
2484 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2486 #: tests/genfile.c:153
2487 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2489 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2492 #: tests/genfile.c:160
2493 msgid "Synchronous execution options:"
2494 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2496 #: tests/genfile.c:163
2498 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2501 "Kör givet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2504 #: tests/genfile.c:166
2505 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2506 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2508 #: tests/genfile.c:169
2509 msgid "Set date for next --touch option"
2510 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2512 #: tests/genfile.c:172
2513 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2514 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2516 #: tests/genfile.c:177
2518 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2519 "given by --checkpoint option is reached."
2521 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2522 "av flaggan --checkpoint nås."
2524 #: tests/genfile.c:180
2526 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2529 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2530 "den inte är given)"
2532 #: tests/genfile.c:184
2533 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2535 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2538 #: tests/genfile.c:187
2539 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2540 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2542 #: tests/genfile.c:190
2543 msgid "Execute COMMAND"
2544 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2546 #: tests/genfile.c:240
2548 msgid "Invalid size: %s"
2549 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2551 #: tests/genfile.c:245
2553 msgid "Number out of allowed range: %s"
2554 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2556 #: tests/genfile.c:248
2558 msgid "Negative size: %s"
2559 msgstr "Negativ storlek: %s"
2561 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2563 msgid "stat(%s) failed"
2564 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2566 #: tests/genfile.c:264
2568 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2569 msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
2571 #: tests/genfile.c:268
2573 msgid "created file is not sparse"
2574 msgstr "skapad fil har inte hål"
2576 #: tests/genfile.c:353
2578 msgid "Error parsing number near `%s'"
2579 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2581 #: tests/genfile.c:359
2583 msgid "Unknown date format"
2584 msgstr "Okänt datumformat"
2586 #: tests/genfile.c:382
2588 msgstr "[ARGUMENT...]"
2590 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2591 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2593 msgid "cannot open `%s'"
2594 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2596 #: tests/genfile.c:425
2598 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2600 #: tests/genfile.c:442
2602 msgid "file name contains null character"
2603 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2605 #: tests/genfile.c:507
2607 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2608 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2610 #: tests/genfile.c:585
2612 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2613 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2615 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2617 msgid "Unknown field `%s'"
2618 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2620 #: tests/genfile.c:651
2622 msgid "cannot set time on `%s'"
2623 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2625 #: tests/genfile.c:805
2627 msgid "Command exited successfully\n"
2628 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2630 #: tests/genfile.c:807
2632 msgid "Command failed with status %d\n"
2633 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2635 #: tests/genfile.c:811
2637 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2638 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2640 #: tests/genfile.c:813
2642 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2643 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2645 #: tests/genfile.c:816
2647 msgid "Command dumped core\n"
2648 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2650 #: tests/genfile.c:819
2652 msgid "Command terminated\n"
2653 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2655 #: tests/genfile.c:851
2657 msgid "--stat requires file names"
2658 msgstr "--stat kräver filnamn"
2660 #: tests/genfile.c:864
2662 msgid "too many arguments"
2663 msgstr "för många argument"
2665 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2666 #~ msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?"