1 # Swedish messages for tar
2 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-15 17:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Giltiga argument är:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde."
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv."
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska "
68 "repektive valfria även för motsvarande korta."
70 #: gnu/argp-help.c:1639
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1655
82 #: gnu/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1710
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 "Rapportera fel till %s.\n"
92 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
95 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Okänt systemfel"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "visa denna hjälptext"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "ange programnamnet"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "visa programversion"
128 #: gnu/argp-parse.c:160
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
133 #: gnu/argp-parse.c:613
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: För många argument\n"
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"
142 #: gnu/closeout.c:114
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
201 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
205 #: gnu/openat-die.c:36
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"
210 #: gnu/openat-die.c:54
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:274
238 #: gnu/quotearg.c:275
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Paketerad av %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
292 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Skrivet av %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Skrivet av %s, %s, %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s och %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s och andra.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
413 "Rapportera fel till %s.\n"
414 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
417 #: gnu/version-etc.c:249
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 "Rapportera fel på %s till %s.\n"
422 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
425 #: gnu/version-etc.c:253
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "%s hemsida: <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:255
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
435 #: gnu/version-etc.c:258
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 "Allmän användarhjälp för GNU-mjukvara: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades"
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades"
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"
463 #: lib/paxerror.c:101
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu"
468 #: lib/paxerror.c:127
470 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
471 msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"
473 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
475 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
478 msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
480 #: lib/paxerror.c:192
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
485 msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
487 #: lib/paxerror.c:259
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
492 #: lib/paxerror.c:275
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
497 #: lib/paxerror.c:284
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"
502 #: lib/paxerror.c:349
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
507 msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
509 #: lib/paxnames.c:155
511 msgid "Removing leading `%s' from member names"
512 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet"
514 #: lib/paxnames.c:156
516 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
517 msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar"
519 #: lib/paxnames.c:169
520 msgid "Substituting `.' for empty member name"
521 msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\""
523 #: lib/paxnames.c:170
524 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
525 msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\""
527 #: lib/rtapelib.c:299
529 msgid "exec/tcp: Service not available"
530 msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"
532 #: lib/rtapelib.c:303
537 #: lib/rtapelib.c:306
542 #: lib/rtapelib.c:429
544 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
545 msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades"
547 #: lib/rtapelib.c:515
549 msgid "Cannot execute remote shell"
550 msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Ogiltig sökriktning"
561 msgid "Invalid seek offset"
562 msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"
568 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
569 msgid "Invalid byte count"
570 msgstr "Ogiltigt byte-antal"
572 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
573 msgid "Byte count out of range"
574 msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall"
577 msgid "Premature eof"
578 msgstr "För tidigt filslut"
581 msgid "Invalid operation code"
582 msgstr "Felaktig operationskod"
584 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "Operationsläge stöds inte"
589 msgid "Unexpected arguments"
590 msgstr "Oväntade argument"
593 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
597 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "sätt felsökningsnivå"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "sätt felsökningsfilnamn"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "för många argument"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Okänt kommando"
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
631 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Summa skrivna byte"
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Summa lästa byte"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Summa borttagna byte: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Ogiltigt värde på record_size"
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Arkivnamn saknas"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"
670 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "För många fel, avslutar"
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
687 msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
694 msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"
701 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
702 msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"
706 msgid "%s: contains invalid volume number"
707 msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"
710 msgid "Volume number overflow"
711 msgstr "Volymnummer flödade över"
715 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
716 msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
719 msgid "EOF where user reply was expected"
720 msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"
722 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
723 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
724 msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"
729 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
731 " y or newline Continue operation\n"
733 " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
734 " q Avsluta programmet\n"
735 " y eller nyrad Fortsätt\n"
739 msgid " ! Spawn a subshell\n"
740 msgstr " ! Starta ett underskal\n"
744 msgid " ? Print this list\n"
745 msgstr " ? Skriv denna lista\n"
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
753 msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
758 msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades"
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"
786 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU "
802 "multivolymsarkiv, trunkerat"
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
813 msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
815 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "Innehållet är olika"
819 #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Oväntat filslut i arkivet"
824 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "Filtyper är olika"
828 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
830 msgstr "Rättigheterna är olika"
834 msgstr "Uid är olika"
838 msgstr "Gid är olika"
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "Modifieringstiderna är olika"
844 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
846 msgstr "Storlekarna är olika"
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "Inte länkad till %s"
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "Symboliska länkar är olika"
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "Enhetsnummer är olika"
868 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil"
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."
876 msgid "Verification may fail to locate original files."
877 msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."
881 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
882 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
883 msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
884 msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"
886 #: src/compare.c:611 src/list.c:222
888 msgid "A lone zero block at %s"
889 msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"
893 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
894 msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
899 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
904 msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
907 msgid "Generating negative octal headers"
908 msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"
910 #: src/create.c:612 src/create.c:675
912 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
913 msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"
917 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
918 msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"
922 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
923 msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"
927 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
928 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
929 msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
930 msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
934 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
935 msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"
937 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
938 msgid "contents not dumped"
939 msgstr "innehållet inte arkiverat"
943 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
944 msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"
948 msgid "Missing links to %s."
949 msgstr "Det fattas länkar till %s."
953 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
954 msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"
958 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
959 msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
961 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575
962 msgid "directory not dumped"
963 msgstr "katalog inte arkiverad"
967 msgid "%s: file changed as we read it"
968 msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den"
972 msgid "%s: socket ignored"
973 msgstr "%s: socketfil ignorerad"
977 msgid "%s: door ignored"
978 msgstr "%s: door-fil ignorerad"
980 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
981 msgid "Skipping to next header"
982 msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"
985 msgid "Deleting non-header from archive"
986 msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"
990 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
991 msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"
995 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
996 msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"
1000 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1001 msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
1003 #: src/extract.c:709
1005 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"
1008 #: src/extract.c:863
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"
1012 #: src/extract.c:1197
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"
1016 #: src/extract.c:1353
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"
1021 #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"
1025 #: src/extract.c:1367
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil"
1030 #: src/extract.c:1393
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal"
1035 #: src/extract.c:1445
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil"
1040 #: src/extract.c:1582
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"
1045 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"
1050 #: src/incremen.c:486
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"
1055 #: src/incremen.c:531
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "%s: Katalogen är ny"
1060 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"
1064 #: src/incremen.c:1012
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)"
1068 #: src/incremen.c:1027
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"
1072 #: src/incremen.c:1047
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"
1076 #: src/incremen.c:1062
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Ogiltigt inodnummer"
1080 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes"
1084 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Läsfel i ögonblicksfil"
1088 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1089 #: src/incremen.c:1272
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"
1093 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil"
1097 #: src/incremen.c:1264
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Postavslutare fattas"
1101 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"
1105 #: src/incremen.c:1347
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1109 "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"
1111 #: src/incremen.c:1502
1113 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1114 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o"
1116 #: src/incremen.c:1512
1117 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1118 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad"
1120 #: src/incremen.c:1525
1121 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1122 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\""
1124 #: src/incremen.c:1538
1125 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1126 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""
1128 #: src/incremen.c:1544
1129 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1130 msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\""
1132 #: src/incremen.c:1564
1134 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1135 msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut"
1137 #: src/incremen.c:1571
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1139 msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte"
1141 #: src/incremen.c:1615
1143 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1144 msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"
1146 #: src/incremen.c:1677
1148 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1149 msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"
1151 #: src/incremen.c:1690
1153 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1154 msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"
1156 #: src/incremen.c:1698
1158 msgid "%s: Deleting %s\n"
1159 msgstr "%s: Tar bort %s\n"
1161 #: src/incremen.c:1703
1163 msgid "%s: Cannot remove"
1164 msgstr "%s: Kan inte ta bort"
1168 msgid "%s: Omitting"
1169 msgstr "%s: Utelämnad"
1173 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1174 msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"
1178 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1179 msgstr "block %s: ** Filslut **\n"
1181 #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360
1186 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1190 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1191 msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"
1193 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-"
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1205 msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"
1208 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1209 msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden"
1213 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1214 msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s"
1218 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1219 msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1225 msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1231 msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"
1235 msgid " link to %s\n"
1236 msgstr " länk till %s\n"
1240 msgid " unknown file type %s\n"
1241 msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n"
1245 msgid "--Long Link--\n"
1246 msgstr "--Lång länk--\n"
1250 msgid "--Long Name--\n"
1251 msgstr "--Långt namn--\n"
1255 msgid "--Volume Header--\n"
1256 msgstr "--Volymhuvud--\n"
1260 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1261 msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"
1264 msgid "Creating directory:"
1265 msgstr "Skapar katalog:"
1269 msgid "Cannot get working directory"
1270 msgstr "Kan inte byta arbetskatalog"
1274 msgid "Renaming %s to %s\n"
1275 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
1277 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1279 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1280 msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"
1284 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1285 msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"
1289 msgid "%s: File removed before we read it"
1290 msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"
1294 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1295 msgstr "%s: Katalog borttagen innan vi läste den"
1298 msgid "child process"
1299 msgstr "barnprocess"
1302 msgid "interprocess channel"
1303 msgstr "interprocesskanal"
1306 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1307 msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn"
1311 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1314 "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för "
1315 "att undertrycka denna varning"
1317 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1319 msgid "%s: Not found in archive"
1320 msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"
1324 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1325 msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"
1329 msgid "Archive label mismatch"
1330 msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överrens"
1334 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1335 msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental"
1338 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1339 msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental"
1343 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1344 msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in"
1348 msgid "%s: Invalid archive format"
1349 msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"
1352 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1353 msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
1358 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1360 "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en "
1365 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1366 "can restore individual files from the archive.\n"
1369 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1370 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1371 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1373 "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
1374 "återskapa individuella filer från arkivet.\n"
1377 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
1378 " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
1379 " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"
1383 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1384 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1387 " none, off never make backups\n"
1388 " t, numbered make numbered backups\n"
1389 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1390 " never, simple always make simple backups\n"
1392 "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
1393 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1394 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
1395 "där värdena kan vara:\n"
1397 " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n"
1398 " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n"
1399 " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla "
1401 " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
1404 msgid "Main operation mode:"
1405 msgstr "Operationsläge:"
1408 msgid "list the contents of an archive"
1409 msgstr "visa innehållet i arkivet"
1412 msgid "extract files from an archive"
1413 msgstr "extrahera filer från arkivet"
1416 msgid "create a new archive"
1417 msgstr "skapa ett nytt arkiv"
1420 msgid "find differences between archive and file system"
1421 msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"
1424 msgid "append files to the end of an archive"
1425 msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"
1428 msgid "only append files newer than copy in archive"
1429 msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"
1432 msgid "append tar files to an archive"
1433 msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"
1436 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1437 msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"
1440 msgid "test the archive volume label and exit"
1441 msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta."
1444 msgid "Operation modifiers:"
1445 msgstr "Modifiera operationslägen:"
1448 msgid "handle sparse files efficiently"
1449 msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"
1452 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1453 msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"
1456 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1458 "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"
1461 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1462 msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1465 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"
1469 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1470 msgstr "dumpa nivå för \"listed-incremental\" arkiv"
1473 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1474 msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"
1478 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1479 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1480 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1481 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1483 "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är "
1484 "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --"
1485 "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med "
1486 "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1."
1489 msgid "archive is seekable"
1490 msgstr "arkivet är sökbart"
1493 msgid "archive is not seekable"
1494 msgstr "arkivet är inte sökbart"
1497 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1498 msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"
1501 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1503 "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"
1506 msgid "Overwrite control:"
1507 msgstr "Kontrollera överskrivning:"
1510 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1511 msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"
1514 msgid "remove files after adding them to the archive"
1515 msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"
1518 msgid "don't replace existing files when extracting"
1519 msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering"
1522 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1523 msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"
1526 msgid "overwrite existing files when extracting"
1527 msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"
1530 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1531 msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"
1534 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1535 msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"
1538 msgid "preserve metadata of existing directories"
1539 msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"
1542 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1544 "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"
1547 msgid "Select output stream:"
1548 msgstr "Välj utdataström:"
1551 msgid "extract files to standard output"
1552 msgstr "extrahera filer till standard ut"
1554 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1559 msgid "pipe extracted files to another program"
1560 msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"
1563 msgid "ignore exit codes of children"
1564 msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"
1567 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1568 msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"
1571 msgid "Handling of file attributes:"
1572 msgstr "Hantering av filattribut:"
1575 msgid "force NAME as owner for added files"
1576 msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"
1579 msgid "force NAME as group for added files"
1580 msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"
1582 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1583 msgid "DATE-OR-FILE"
1584 msgstr "DATUM-ELLER-FIL"
1587 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1588 msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"
1595 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1596 msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"
1604 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1605 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1606 "place (METHOD='system')"
1608 "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa "
1609 "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att "
1610 "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"
1613 msgid "don't extract file modified time"
1614 msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"
1618 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1619 "(default for superuser)"
1621 "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för "
1625 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1627 "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)"
1630 msgid "always use numbers for user/group names"
1631 msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"
1634 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1636 "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"
1640 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1641 "for ordinary users)"
1643 "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet "
1644 "(standardvärde för vanliga användare)"
1647 msgid "sort names to extract to match archive"
1648 msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet"
1651 msgid "same as both -p and -s"
1652 msgstr "samma som både -p och -s"
1656 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1657 "until the end of extraction"
1659 "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade "
1660 "kataloger till slutet på arkivextraheringen."
1663 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1664 msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"
1667 msgid "Device selection and switching:"
1668 msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"
1675 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1676 msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"
1679 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1680 msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"
1683 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1684 msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"
1687 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1688 msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"
1691 msgid "specify drive and density"
1692 msgstr "ange enhet och densitet"
1695 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1696 msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"
1699 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1700 msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"
1703 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1704 msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"
1707 msgid "use/update the volume number in FILE"
1708 msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"
1711 msgid "Device blocking:"
1712 msgstr "Blockhantering:"
1719 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1720 msgstr "BLOCK x 512 byte per post"
1723 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1724 msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"
1727 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1728 msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"
1731 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1732 msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"
1735 msgid "Archive format selection:"
1736 msgstr "Val av arkivformat:"
1738 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1743 msgid "create archive of the given format"
1744 msgstr "skapa ett arkiv med givet format"
1747 msgid "FORMAT is one of the following:"
1748 msgstr "FORMAT är ett av följande:"
1751 msgid "old V7 tar format"
1752 msgstr "gammalt V7 format"
1755 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1756 msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"
1759 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1760 msgstr "Format från GNU tar 1.13.x"
1763 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1764 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1767 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1768 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1772 msgstr "samma som pax"
1775 msgid "same as --format=v7"
1776 msgstr "samma som --format=v7"
1779 msgid "same as --format=posix"
1780 msgstr "samma som --format=posix"
1783 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1784 msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]"
1787 msgid "control pax keywords"
1788 msgstr "ange nyckelord för pax"
1796 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1797 "globbing pattern for volume name"
1799 "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett "
1800 "skalmönster (\"globbing\")"
1803 msgid "Compression options:"
1804 msgstr "Komprimeringsflaggor:"
1807 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1808 msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1811 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1812 msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"
1819 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1820 msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"
1823 msgid "Local file selection:"
1827 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1829 "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")"
1836 msgid "change to directory DIR"
1837 msgstr "byt katalog till KATALOG"
1840 msgid "get names to extract or create from FILE"
1841 msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL"
1844 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1845 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar"
1848 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1849 msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"
1852 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1853 msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)"
1856 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1857 msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T"
1859 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1864 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1865 msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"
1868 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1869 msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"
1873 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1876 "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom "
1877 "CACHEDIR.TAG själv"
1880 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1881 msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1884 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1885 msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"
1888 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1889 msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"
1892 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1893 msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"
1896 msgid "exclude directories containing FILE"
1897 msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"
1900 msgid "exclude version control system directories"
1901 msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem"
1904 msgid "exclude backup and lock files"
1905 msgstr "exkludera säkerhetskopior och låsfiler"
1908 msgid "avoid descending automatically in directories"
1909 msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"
1912 msgid "stay in local file system when creating archive"
1913 msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"
1916 msgid "recurse into directories (default)"
1917 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"
1920 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1921 msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn"
1924 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1925 msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"
1928 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1929 msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"
1936 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1937 msgstr "börja med fil NAMN i arkivet"
1940 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1941 msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"
1948 msgid "compare date and time when data changed only"
1949 msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"
1956 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1957 msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"
1959 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1965 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1966 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1968 "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala "
1969 "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln "
1970 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1973 msgid "File name transformations:"
1974 msgstr "Filnamnstransformationer:"
1977 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1979 "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"
1986 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1987 msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"
1990 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1992 "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och "
1993 "inkluderingsmönster):"
1997 msgstr "matcha gemener och versaler lika"
2000 msgid "patterns match file name start"
2001 msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"
2004 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2005 msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"
2008 msgid "case sensitive matching (default)"
2009 msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"
2012 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2013 msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"
2016 msgid "verbatim string matching"
2017 msgstr "ordagrann strängjämförelse"
2020 msgid "wildcards do not match `/'"
2021 msgstr "jokertecken matchar inte \"/\""
2024 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2025 msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)"
2028 msgid "Informative output:"
2029 msgstr "Informativ utskrift:"
2032 msgid "verbosely list files processed"
2033 msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
2040 msgid "warning control"
2041 msgstr "varningskontroll"
2044 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2046 "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"
2053 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2054 msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt"
2057 msgid "print a message if not all links are dumped"
2058 msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"
2066 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2067 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2068 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2071 "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs "
2072 "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, "
2073 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också."
2076 msgid "print file modification times in UTC"
2077 msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"
2080 msgid "print file time to its full resolution"
2081 msgstr "visa full upplösning på filtider"
2084 msgid "send verbose output to FILE"
2085 msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"
2088 msgid "show block number within archive with each message"
2089 msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"
2092 msgid "ask for confirmation for every action"
2093 msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
2096 msgid "show tar defaults"
2097 msgstr "visa standardvärden för \"tar\""
2101 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2104 "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar "
2108 msgid "show file or archive names after transformation"
2109 msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"
2116 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2117 msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL."
2120 msgid "additionally quote characters from STRING"
2121 msgstr "citera även tecken i STRÄNG"
2124 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2125 msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"
2128 msgid "Compatibility options:"
2129 msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"
2133 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2136 "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-"
2140 msgid "Other options:"
2141 msgstr "Andra flaggor:"
2144 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2145 msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"
2148 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2149 msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux eller \"--test-label\""
2152 msgid "Conflicting compression options"
2153 msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"
2157 msgid "Unknown signal name: %s"
2158 msgstr "Okänt signalnamn: %s"
2161 msgid "Date sample file not found"
2162 msgstr "Tidsfil hittades inte"
2166 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2167 msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"
2171 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2172 msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s"
2176 msgid "%s: file list already read"
2177 msgstr "%s: fillistan redan läst"
2181 msgid "%s: file name read contains nul character"
2182 msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"
2184 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2187 msgid "filter the archive through %s"
2188 msgstr "filtrera arkivet genom %s"
2191 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2192 msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"
2197 "*This* tar defaults to:\n"
2200 "*Denna* tar har standardvärdena:\n"
2203 msgid "Invalid blocking factor"
2204 msgstr "Ogiltig blockfaktor"
2207 msgid "Invalid tape length"
2208 msgstr "Ogiltig bandlängd"
2211 msgid "Invalid incremental level value"
2212 msgstr "Felaktigt värde fär inkrementell nivå"
2215 msgid "More than one threshold date"
2216 msgstr "Mer än en datumgräns"
2218 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2219 msgid "Invalid sparse version value"
2220 msgstr "Ogiltig version för filer med hål"
2223 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2224 msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform"
2227 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2228 msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"
2231 msgid "Invalid group"
2232 msgstr "Ogiltig grupp"
2235 msgid "Invalid mode given on option"
2236 msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"
2239 msgid "Invalid number"
2240 msgstr "Ogiltigt nummer"
2243 msgid "Invalid owner"
2244 msgstr "Ogiltig ägare"
2248 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2251 "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-"
2255 msgid "Invalid record size"
2256 msgstr "Ogiltig poststorlek"
2260 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2261 msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d"
2264 msgid "Invalid number of elements"
2265 msgstr "Ogiltig antal element"
2268 msgid "Only one --to-command option allowed"
2269 msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"
2273 msgid "Malformed density argument: %s"
2274 msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
2278 msgid "Unknown density: `%c'"
2279 msgstr "Okänd densitet: \"%c\""
2283 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2284 msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program"
2292 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2293 msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument"
2296 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2297 msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"
2300 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2301 msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget."
2304 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2305 msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
2308 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2309 msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer"
2312 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2313 msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental"
2317 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2318 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2319 msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2320 msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
2323 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2324 msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"
2327 msgid "Cannot verify compressed archives"
2328 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"
2331 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2332 msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"
2335 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2336 msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"
2339 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2340 msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"
2343 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2344 msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"
2347 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2348 msgstr "--preserve-order är inte kompatibel med --listed-incremental"
2351 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2352 msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"
2355 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2356 msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\""
2359 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2360 msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\" eller --test-label"
2364 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2365 msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"
2369 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2370 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2371 msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte"
2372 msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte"
2374 #: src/xheader.c:164
2376 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2377 msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"
2379 #: src/xheader.c:174
2380 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2381 msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall"
2383 #: src/xheader.c:205
2385 msgid "Pattern %s cannot be used"
2386 msgstr "Mönster %s kan inte användas"
2388 #: src/xheader.c:219
2390 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2391 msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"
2393 #: src/xheader.c:542
2394 msgid "Malformed extended header: missing length"
2395 msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"
2397 #: src/xheader.c:550
2398 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2399 msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2401 #: src/xheader.c:557
2403 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2404 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
2406 #: src/xheader.c:569
2407 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2408 msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"
2410 #: src/xheader.c:577
2411 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2412 msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"
2414 #: src/xheader.c:583
2415 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2416 msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"
2418 #: src/xheader.c:621
2420 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2421 msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud"
2423 #: src/xheader.c:831
2425 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2426 msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"
2428 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2429 #. (atime, gid, etc.).
2430 #: src/xheader.c:863
2432 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2433 msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"
2435 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2437 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2438 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"
2440 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2442 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2443 msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"
2445 #: src/xheader.c:1379
2447 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2448 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"
2450 #: src/xheader.c:1389
2452 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2453 msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"
2455 #: src/checkpoint.c:107
2457 msgid "%s: not a valid timeout"
2458 msgstr "%s: ogiltig timeout"
2460 #: src/checkpoint.c:112
2462 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2463 msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"
2465 #: src/checkpoint.c:132
2469 #: src/checkpoint.c:132
2473 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2474 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2475 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2476 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2477 #: src/checkpoint.c:222
2479 msgid "Write checkpoint %u"
2480 msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"
2482 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2483 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2484 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2485 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2486 #: src/checkpoint.c:228
2488 msgid "Read checkpoint %u"
2489 msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"
2491 #: tests/genfile.c:111
2493 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2496 "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
2499 #: tests/genfile.c:127
2500 msgid "File creation options:"
2501 msgstr "Flaggor för filskapande:"
2503 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2507 #: tests/genfile.c:129
2508 msgid "Create file of the given SIZE"
2509 msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"
2511 #: tests/genfile.c:131
2512 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2513 msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"
2515 #: tests/genfile.c:133
2516 msgid "Read file names from FILE"
2517 msgstr "Läs filnamn från FIL"
2519 #: tests/genfile.c:135
2520 msgid "-T reads null-terminated names"
2521 msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"
2523 #: tests/genfile.c:137
2524 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2525 msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""
2527 #: tests/genfile.c:140
2528 msgid "Size of a block for sparse file"
2529 msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"
2531 #: tests/genfile.c:142
2532 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2533 msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."
2535 #: tests/genfile.c:144
2539 #: tests/genfile.c:145
2540 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2541 msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"
2543 #: tests/genfile.c:151
2544 msgid "File statistics options:"
2545 msgstr "Flaggor för filstatistik:"
2547 #: tests/genfile.c:154
2548 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2550 "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på "
2553 #: tests/genfile.c:161
2554 msgid "Synchronous execution options:"
2555 msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"
2557 #: tests/genfile.c:163
2561 #: tests/genfile.c:164
2563 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2566 "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --"
2569 #: tests/genfile.c:167
2570 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2571 msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"
2573 #: tests/genfile.c:170
2574 msgid "Set date for next --touch option"
2575 msgstr "Sätt datum för nästa --touch"
2577 #: tests/genfile.c:173
2578 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2579 msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"
2581 #: tests/genfile.c:178
2583 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2584 "given by --checkpoint option is reached."
2586 "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet "
2587 "av flaggan --checkpoint nås."
2589 #: tests/genfile.c:181
2591 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2594 "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om "
2595 "den inte är given)"
2597 #: tests/genfile.c:185
2598 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2600 "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --"
2603 #: tests/genfile.c:188
2604 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2605 msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"
2607 #: tests/genfile.c:191
2608 msgid "Execute COMMAND"
2609 msgstr "Exekvera KOMMANDO"
2611 #: tests/genfile.c:194
2613 msgstr "Ta bort (unlink) FIL"
2615 #: tests/genfile.c:244
2617 msgid "Invalid size: %s"
2618 msgstr "Ogiltigt storlek: %s"
2620 #: tests/genfile.c:249
2622 msgid "Number out of allowed range: %s"
2623 msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"
2625 #: tests/genfile.c:252
2627 msgid "Negative size: %s"
2628 msgstr "Negativ storlek: %s"
2630 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2632 msgid "stat(%s) failed"
2633 msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"
2635 #: tests/genfile.c:268
2637 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2638 msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
2640 #: tests/genfile.c:272
2642 msgid "created file is not sparse"
2643 msgstr "skapad fil har inte hål"
2645 #: tests/genfile.c:361
2647 msgid "Error parsing number near `%s'"
2648 msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\""
2650 #: tests/genfile.c:367
2652 msgid "Unknown date format"
2653 msgstr "Okänt datumformat"
2655 #: tests/genfile.c:391
2657 msgstr "[ARGUMENT...]"
2659 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2660 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2662 msgid "cannot open `%s'"
2663 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
2665 #: tests/genfile.c:434
2667 msgstr "kan inte flytta (seek)"
2669 #: tests/genfile.c:451
2671 msgid "file name contains null character"
2672 msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"
2674 #: tests/genfile.c:516
2676 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2677 msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"
2679 #: tests/genfile.c:594
2681 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2682 msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")"
2684 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2686 msgid "Unknown field `%s'"
2687 msgstr "Okänt fält \"%s\""
2689 #: tests/genfile.c:660
2691 msgid "cannot set time on `%s'"
2692 msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\""
2694 #: tests/genfile.c:699
2696 msgid "cannot unlink `%s'"
2697 msgstr "kan inte ta bort \"%s\""
2699 #: tests/genfile.c:825
2701 msgid "Command exited successfully\n"
2702 msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"
2704 #: tests/genfile.c:827
2706 msgid "Command failed with status %d\n"
2707 msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"
2709 #: tests/genfile.c:831
2711 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2712 msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"
2714 #: tests/genfile.c:833
2716 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2717 msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"
2719 #: tests/genfile.c:836
2721 msgid "Command dumped core\n"
2722 msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"
2724 #: tests/genfile.c:839
2726 msgid "Command terminated\n"
2727 msgstr "Kommandot avslutade\n"
2729 #: tests/genfile.c:871
2731 msgid "--stat requires file names"
2732 msgstr "--stat kräver filnamn"
2734 #~ msgid "Cannot save working directory"
2735 #~ msgstr "Kan inte spara arbetskatalog"