1 # Serbian translation of tar.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
8 "Project-Id-Version: tar-1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 18:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Исправни аргументи су:"
35 #: gnu/argp-help.c:148
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“"
40 #: gnu/argp-help.c:221
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност"
45 #: gnu/argp-help.c:227
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван"
50 #: gnu/argp-help.c:236
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар"
55 #: gnu/argp-help.c:248
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1248
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни "
66 "за било које одговарајуће кратке опције."
68 #: gnu/argp-help.c:1645
72 #: gnu/argp-help.c:1649
76 #: gnu/argp-help.c:1661
80 #: gnu/argp-help.c:1688
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1716
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Грешке пријавите на %s\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Непозната грешка система"
94 #: gnu/argp-parse.c:81
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "приказује овај списак помоћи"
98 #: gnu/argp-parse.c:82
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "приказује кратку поруку коришћења"
102 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
103 #: tests/genfile.c:134
107 #: gnu/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "поставља назив програма"
111 #: gnu/argp-parse.c:84
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:142
120 msgid "print program version"
121 msgstr "исписује издање програма"
123 #: gnu/argp-parse.c:159
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
127 #: gnu/argp-parse.c:612
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:755
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
136 #: gnu/closeout.c:112
138 msgstr "грешка писања"
140 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
150 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
155 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
160 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
165 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
170 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
175 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
180 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
185 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
190 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
195 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
200 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "меморија је потрошена"
204 #: gnu/openat-die.c:38
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
209 #: gnu/openat-die.c:57
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
219 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If the catalog has no translation, we will try to
224 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
225 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
226 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
227 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
228 #. quote "like this". You should always include translations
229 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:312
239 #: gnu/quotearg.c:313
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/version-etc.c:74
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
268 #: gnu/version-etc.c:77
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "Запаковао је %s\n"
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:84
280 #: gnu/version-etc.c:86
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
293 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:102
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Написао је %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:110
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:117
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Написали су %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "Написали су %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "Написали су %s, %s, %s,\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:139
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "Написали су %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, и %s.\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:147
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "Написали су %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:156
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "Написали су %s, %s, %s,\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:167
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
400 "Написали су %s, %s, %s,\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:245
412 "Report bugs to: %s\n"
415 "Грешке пријавите на: %s\n"
417 #: gnu/version-etc.c:247
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
422 #: gnu/version-etc.c:251
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"
427 #: gnu/version-etc.c:253
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "„%s“ матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:256
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Функција „%s“ није успела"
445 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
446 #. Directly translating this to another language will not work, first because
447 #. %s itself is not translated.
448 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
452 msgstr "%s: Упозорење: Функција „%s“ није успела"
456 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
457 msgstr "%s: Не могу да променим режим у „%s“"
459 #: lib/paxerror.c:103
461 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu"
464 #: lib/paxerror.c:129
466 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
467 msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до „%s“"
469 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
471 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
474 msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
475 msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
477 #: lib/paxerror.c:194
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
482 msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
484 "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
486 #: lib/paxerror.c:261
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Не могу да скочим на „%s“"
491 #: lib/paxerror.c:277
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на „%s“"
496 #: lib/paxerror.c:286
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до „%s“"
501 #: lib/paxerror.c:351
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
506 msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
507 msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова"
509 #: lib/paxnames.c:140
511 msgid "Removing leading `%s' from member names"
512 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова"
514 #: lib/paxnames.c:141
516 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
517 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза"
519 #: lib/paxnames.c:154
520 msgid "Substituting `.' for empty member name"
521 msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана"
523 #: lib/paxnames.c:155
524 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
525 msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе"
527 #: lib/rtapelib.c:299
529 msgid "exec/tcp: Service not available"
530 msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна"
532 #: lib/rtapelib.c:303
535 msgstr "стандардни улаз"
537 #: lib/rtapelib.c:306
540 msgstr "стандардни излаз"
542 #: lib/rtapelib.c:429
544 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
545 msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело"
547 #: lib/rtapelib.c:502
549 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
550 msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку"
552 #: lib/rtapelib.c:516
554 msgid "Cannot execute remote shell"
555 msgstr "Не могу да извршим удаљену шкољку"
558 msgid "Seek direction out of range"
559 msgstr "Смер премотавања је изван опсега"
562 msgid "Invalid seek direction"
563 msgstr "Неисправан смер премотавања"
566 msgid "Invalid seek offset"
567 msgstr "Неисправан померај премотавања"
570 msgid "Seek offset out of range"
571 msgstr "Померај премотавања је изван опсега"
573 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
574 msgid "Invalid byte count"
575 msgstr "Неисправан број бајта"
577 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
578 msgid "Byte count out of range"
579 msgstr "Број бајта је изван опсега"
582 msgid "Premature eof"
583 msgstr "Прерани крај датотеке"
586 msgid "Invalid operation code"
587 msgstr "Неисправна шифра радње"
589 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr "Радња није подржана"
594 msgid "Unexpected arguments"
595 msgstr "Неочекивани аргументи"
598 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "поставља ниво прочишћавања"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "поставља назив излазне датотеке прочишћавања"
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "не могу да отворим „%s“"
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "превише аргумената"
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Наредба за ђубре"
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ово не изгледа као тар архива"
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Укупно прочитаних бајтова"
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Укупно уписаних бајтова"
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Укупно обрисаних бајтова"
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
661 "Одбијам да читам садржаје архиве из терминала (да ли недостаје опција „-f“?)"
664 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
666 " Одбијам да пишем садржаје архиве на терминал (да ли недостаје опција „-f“?)"
669 msgid "Invalid value for record_size"
670 msgstr "Неисправна вредност за величину_снимка"
673 msgid "No archive name given"
674 msgstr "Није дат назив архиве"
677 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678 msgstr "Не могу да проверим архиву стандарног улаза/излаза"
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr "Архива је запакована. Користите опцију „%s“"
685 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Не могу да освежим запаковане архиве"
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "На почетку сам траке, прекидам"
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Превише грешака, прекидам"
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Величина снимања = %lu блок"
702 msgstr[1] "Величина снимања = %lu блока"
703 msgstr[2] "Величина снимања = %lu блокова"
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Непоравнат блок (%lu бајт) у архиви"
710 msgstr[1] "Непоравнат блок (%lu бајта) у архиви"
711 msgstr[2] "Непоравнат блок (%lu бајтова) у архиви"
714 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
715 msgstr "Не могу да померим уназад датотеку архиве; може бити нечитка без „-i“"
718 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
719 msgstr "„rmtlseek“ није заустављен на граници снимања"
723 msgid "%s: contains invalid volume number"
724 msgstr "%s: садржи погрешан број диска"
727 msgid "Volume number overflow"
728 msgstr "Прекорачење броја диска"
732 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
733 msgstr "Припремите диск #%d за „%s“ и притисните врати: "
736 msgid "EOF where user reply was expected"
737 msgstr "крај датотеке где се очекивао одговор корисника"
739 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
740 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
741 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Архива није потпуна"
746 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
748 " y or newline Continue operation\n"
750 " n назив Даје нови назив датотеке за следећи (и наредни) диск(ове)\n"
752 " y или newline Наставља радњу\n"
757 msgid " ! Spawn a subshell\n"
758 msgstr " ! Израђа подшкољку\n"
762 msgid " ? Print this list\n"
763 msgstr " ? Испсиује овај списак\n"
766 msgid "No new volume; exiting.\n"
767 msgstr "Нема новог диска; излазим.\n"
770 msgid "File name not specified. Try again.\n"
771 msgstr "Нисте навели назив датотеке. Покушајте поново.\n"
775 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
776 msgstr "Неисправан улаз. Укуцајте ? за помоћ.\n"
780 msgid "%s command failed"
781 msgstr "Није успела наредба „%s“"
783 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "„%s“ није наставио на овом диску"
790 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
792 "„%s“ је вероватно наставио на овом диску: заглавље садржи скраћени назив"
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s је погрешне величине (%s != %s + %s)"
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Овај диск је ван низа (%s - %s != %s)"
804 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "Архива није обележена да поклопи „%s“"
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "Диск „%s“ не поклапа „%s“"
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
819 "%s: назив датотеке је предуг да би се сачувао у заглављу Гнуовог вишедика, "
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "писање није завршило на граници блока"
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
831 msgstr[1] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
832 msgstr[2] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајтова"
834 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
835 msgid "Contents differ"
836 msgstr "Садржаји се разликују"
838 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
839 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
840 msgid "Unexpected EOF in archive"
841 msgstr "Неочекиван крај датотеке у архиви"
843 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
844 msgid "File type differs"
845 msgstr "Врста датотеке се разликује"
847 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
849 msgstr "Режим се разликује"
853 msgstr "Јиб се разликује"
857 msgstr "Гиб се разликује"
860 msgid "Mod time differs"
861 msgstr "Време калупа се разликује"
863 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
865 msgstr "Величина се разликује"
869 msgid "Not linked to %s"
870 msgstr "Није повезан са „%s“"
873 msgid "Symlink differs"
874 msgstr "Симболичка веза се разликује"
877 msgid "Device number differs"
878 msgstr "Број уређаја се разликује"
887 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
888 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, другачија је од обичне датотеке"
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Архива садржи називе датотека са уклоњеним водећим префиксима."
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Архива садржи преиначене називе датотека."
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
900 msgstr "Провера можда не успе да пронађе изворне датотеке."
904 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
905 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
906 msgstr[0] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправно заглавље"
907 msgstr[1] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривена су %d неисправна заглавља"
908 msgstr[2] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправних заглавља"
910 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
912 msgid "A lone zero block at %s"
913 msgstr "Усамљени нулти блок на „%s“"
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: садржи ознаку директоријума оставе „%s“; %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
923 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s; замењујем са „%s“"
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
928 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
931 msgid "Generating negative octal headers"
932 msgstr "Стварам негативна октална заглавља"
934 #: src/create.c:602 src/create.c:665
936 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
937 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (највише %d); није изнет"
941 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
942 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (не могу да га поделим); није изнет"
946 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
947 msgstr "%s: назив везе је предуг; није изнет"
951 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
952 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
953 msgstr[0] "%s: Датотека је смањена за %s бајт, допуњена нулама"
954 msgstr[1] "%s: Датотека је смањена за %s бајта, допуњена нулама"
955 msgstr[2] "%s: Датотека је смањена за %s бајтова, допуњена нулама"
959 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
960 msgstr "%s: датотека је на другачијем систему датотека; није изнета"
962 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
963 msgid "contents not dumped"
964 msgstr "садржај није изнет"
968 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
969 msgstr "%s: Непозната врста датотеке; датотека је занемарена"
973 msgid "Missing links to %s."
974 msgstr "Недостаје веза на „%s“."
978 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
979 msgstr "%s: датотека је непромењена; није изнета"
983 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
984 msgstr "%s: датотека је архива; није изнета"
986 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
987 msgid "directory not dumped"
988 msgstr "директоријум није изнет"
992 msgid "%s: file changed as we read it"
993 msgstr "%s: датотека је промењена у току читања"
997 msgid "%s: socket ignored"
998 msgstr "%s: прикључница је занемарена"
1000 #: src/create.c:1921
1002 msgid "%s: door ignored"
1003 msgstr "%s: врата су занемарена"
1005 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1006 msgid "Skipping to next header"
1007 msgstr "Прелазим на следеће заглавље"
1010 msgid "Deleting non-header from archive"
1011 msgstr "Бришем не-заглавља из архиве"
1013 #: src/extract.c:302
1015 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1016 msgstr "%s: неприхватљива стара временска ознака „%s“"
1018 #: src/extract.c:320
1020 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1021 msgstr "%s: временска ознака „%s“ је %s сек. у будућности"
1023 #: src/extract.c:535
1025 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1026 msgstr "%s: Неочекивана недоследност приликом прављења директоријума"
1028 #: src/extract.c:754
1030 msgid "%s: skipping existing file"
1031 msgstr "%s: прескачем постојећу датотеку"
1033 #: src/extract.c:870
1035 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 "%s: Директоријум је преименован пре него што је његово стање могло бити "
1040 #: src/extract.c:1055
1041 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1042 msgstr "Извлачим суседне датотеке као обичне датотеке"
1044 #: src/extract.c:1410
1045 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1046 msgstr "Покушавам да извучем симболичке везе као чврсте везе"
1048 #: src/extract.c:1573
1050 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1051 msgstr "%s: Не могу да извучем — датотека је наставак са другог диска"
1053 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1054 msgid "Unexpected long name header"
1055 msgstr "Неочекивано дуго заглавље назива"
1057 #: src/extract.c:1587
1059 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1060 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, извучена је као обична датотека"
1062 #: src/extract.c:1613
1064 msgid "Current %s is newer or same age"
1065 msgstr "Тренутно „%s“ је новије или исте старости"
1067 #: src/extract.c:1665
1069 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1070 msgstr "%s: Нисам могао да направим резерву ове датотеке"
1072 #: src/extract.c:1814
1074 msgid "Cannot rename %s to %s"
1075 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
1077 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1079 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1080 msgstr "%s: Директоријуму је промењен назив са „%s“"
1082 #: src/incremen.c:549
1084 msgid "%s: Directory is new"
1085 msgstr "%s: Директоријум је нов"
1087 #: src/incremen.c:566
1089 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1090 msgstr "%s: директоријум је на другачијем систему датотека; није изнет"
1092 #: src/incremen.c:587
1094 msgid "%s: Directory has been renamed"
1095 msgstr "%s: Директоријум је преименован"
1097 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1098 msgid "Invalid time stamp"
1099 msgstr "Неисправна временска ознака"
1101 #: src/incremen.c:1047
1102 msgid "Invalid modification time"
1103 msgstr "Неисправно време измене"
1105 #: src/incremen.c:1057
1106 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1107 msgstr "Неисправно време измене (наносекунде)"
1109 #: src/incremen.c:1073
1110 msgid "Invalid device number"
1111 msgstr "Неисправан број уређаја"
1113 #: src/incremen.c:1081
1114 msgid "Invalid inode number"
1115 msgstr "Неисправан број и-чвора"
1117 #: src/incremen.c:1137
1119 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1120 msgstr "%s: бајт %s: %s %.*s... предуго"
1122 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1123 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1124 msgstr "Неочекиван крај датотеке у датотеци брзог снимка"
1126 #: src/incremen.c:1161
1128 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1129 msgstr "%s: бајт %s: %s %s је праћен неисправним бајтом 0x%02x"
1131 #: src/incremen.c:1174
1134 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1137 "%s: бајт %s: (исправан опсег %s..%s)\n"
1140 #: src/incremen.c:1181
1142 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1143 msgstr "%s: бајт %s: %s %s"
1145 #: src/incremen.c:1262
1147 msgid "%s: byte %s: %s"
1148 msgstr "%s: бајт %s: %s"
1150 #: src/incremen.c:1265
1151 msgid "Missing record terminator"
1152 msgstr "Недостаје окончавал снимања"
1154 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1155 msgid "Bad incremental file format"
1156 msgstr "Лош запис повећавајуће датотеке"
1158 #: src/incremen.c:1393
1160 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1161 msgstr "Неподржано издање повећавајућег записа: %<PRIuMAX>"
1163 #: src/incremen.c:1549
1165 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1166 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох „%#3o“"
1168 #: src/incremen.c:1559
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1170 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ је удвостручено"
1172 #: src/incremen.c:1572
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1174 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „R“"
1176 #: src/incremen.c:1585
1178 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1179 msgstr "Лош директоријум изношења: испред „T“ не иде „R“"
1181 #: src/incremen.c:1591
1182 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1183 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „T“"
1185 #: src/incremen.c:1611
1187 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1188 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох крај података"
1190 #: src/incremen.c:1618
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1192 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ није никада коришћено"
1194 #: src/incremen.c:1662
1196 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1197 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
1199 #: src/incremen.c:1723
1201 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1202 msgstr "%s: Не чистим директоријум: не могу да добавим податке"
1204 #: src/incremen.c:1736
1206 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1207 msgstr "%s: директоријум је на другом уређају: не чистим"
1209 #: src/incremen.c:1744
1211 msgid "%s: Deleting %s\n"
1212 msgstr "%s: Бришем „%s“\n"
1214 #: src/incremen.c:1749
1216 msgid "%s: Cannot remove"
1217 msgstr "%s: Не могу да уклоним"
1221 msgid "%s: Omitting"
1222 msgstr "%s: Пропуштам"
1226 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1227 msgstr "блок %s: ** Блок НИШТАВНИХ вредности **\n"
1231 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1232 msgstr "блок %s: ** Крај датотеке **\n"
1234 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1239 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1243 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1244 msgstr "Празнине у заглављу где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1251 "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега; сматрам да је комплемент "
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1258 msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега"
1261 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1262 msgstr "Архива садржи застарела заглавља основе-64"
1266 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1267 msgstr "Архивом потписана ниска основе-64 „%s“ је ван „%s“ опсега"
1271 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1272 msgstr "Вредност основе-256 архиве је ван „%s“ опсега"
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1278 msgstr "Архива садржи „%.*s“ где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1284 msgstr "Вредност архиве „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
1288 msgid " link to %s\n"
1289 msgstr " веза до „%s“\n"
1293 msgid " unknown file type %s\n"
1294 msgstr " непозната врста датотеке „%s“\n"
1298 msgid "--Long Link--\n"
1299 msgstr "—Дуга веза—\n"
1303 msgid "--Long Name--\n"
1304 msgstr "—Дуг назив—\n"
1308 msgid "--Volume Header--\n"
1309 msgstr "—Заглавље диска—\n"
1313 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1314 msgstr "—Настављен на бајту %s—\n"
1317 msgid "Creating directory:"
1318 msgstr "Стварам директоријум:"
1322 msgid "Renaming %s to %s\n"
1323 msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n"
1325 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1327 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1328 msgstr "%s: Не могу да преименујем у „%s“"
1332 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1333 msgstr "Преименујем „%s“ назад на „%s“\n"
1337 msgid "%s: File removed before we read it"
1338 msgstr "%s: Датотека је уклоњена пре него што је прочитана"
1341 msgid "child process"
1342 msgstr "проистекли процес"
1345 msgid "interprocess channel"
1346 msgstr "канал међупроцеса"
1350 msgid "Local file name selection:"
1351 msgstr "Избор месне датотеке:"
1354 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1355 msgstr "додаје дату ДАТОТЕКУ у архиву (корисно ако њен назив почиње цртицом)"
1357 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1362 msgid "change to directory DIR"
1363 msgstr " прелази у директоријум ДИР"
1366 msgid "get names to extract or create from FILE"
1367 msgstr "добавља називе да извуче или створи из ДАТОТЕКЕ"
1371 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1372 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе, искључује „-C“"
1375 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1376 msgstr "искључује дејство претходне опције „--null“"
1379 msgid "unquote input file or member names (default)"
1380 msgstr "уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова (основно)"
1383 msgid "do not unquote input file or member names"
1384 msgstr "не уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова"
1387 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1391 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1394 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1399 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1400 msgstr " искључује датотеке, дате као ШАБЛОН"
1403 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1404 msgstr "искључује шаблоне исписане у ДАТОТЕЦИ"
1408 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1411 "искључује садржај директоријума који садрже „CACHEDIR.TAG“, осим за саму ту "
1415 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1416 msgstr "искључује све под директоријумима који садрже „CACHEDIR.TAG“"
1419 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1420 msgstr "искључује директоријуме који садрже „CACHEDIR.TAG“"
1423 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1425 "искључује садржај директоријума који садрже ДАТОТЕКУ, осим за саму ДАТОТЕКУ"
1428 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1429 msgstr "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум из ДАТОТЕКЕ, ако постоје"
1433 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1436 "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум и њихове поддиректоријуме из "
1437 "ДАТОТЕКЕ, ако постоје"
1440 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1441 msgstr "искључује све испод директоријума који садрже ДАТОТЕКУ"
1444 msgid "exclude directories containing FILE"
1445 msgstr "искључује директоријуме који садрже ДАТОТЕКУ"
1448 msgid "exclude version control system directories"
1449 msgstr "искључује директоријуме система управљања издањем"
1452 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1453 msgstr "чита шаблоне изузећа из ВЦС датотека занемаривања"
1456 msgid "exclude backup and lock files"
1457 msgstr "искључује датотеке резерве и закључавања"
1460 msgid "recurse into directories (default)"
1461 msgstr "дубачи у директоријумима (основно)"
1464 msgid "avoid descending automatically in directories"
1465 msgstr "избегава опадање самостално у директоријима"
1468 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1470 "Опције поклапања назива датотека (утиче и на шаблоне укључивања и "
1474 msgid "patterns match file name start"
1475 msgstr "шаблон се поклапа са почетком назива датотеке"
1478 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1479 msgstr "шаблони се поклапају након сваке / (основно за искључивања)"
1483 msgstr "занемарује величину слова"
1486 msgid "case sensitive matching (default)"
1487 msgstr "поклапање величине слова (основно)"
1490 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1491 msgstr "користи џокере (основно за искључивања)"
1494 msgid "verbatim string matching"
1498 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1499 msgstr "џокери се поклапају са / (основно за искључивања)"
1502 msgid "wildcards do not match '/'"
1503 msgstr "џокери се не поклапају са /"
1506 msgid "command line"
1507 msgstr "линија наредби"
1511 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1512 msgstr "%s: списак датотека затражен са „%s“ већ је прочитан са „%s“"
1514 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1516 msgid "cannot split string '%s': %s"
1517 msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s"
1521 msgid "%s: file name read contains nul character"
1522 msgstr "%s: прочитан назив датотеке садржи ништаван знак"
1525 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1526 msgstr "Знаци поклапања шаблона су коришћени у називима датотека"
1530 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1533 "Користите „--wildcards“ да укључите поклапање шаблона, или „--no-wildcards“ "
1534 "да потиснете ово упозорење"
1536 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1538 msgid "%s: Not found in archive"
1539 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви"
1543 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1544 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви захтевану појаву"
1548 msgid "Archive label mismatch"
1549 msgstr "Натпис архиве не одговара"
1553 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1555 "Употреба опције „-C“ унутар списка датотека није допуштена са „--listed-"
1559 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1560 msgstr "Само једна опција „-C“ је допуштена са „--listed-incremental“"
1564 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1565 msgstr "Обе опције „%s“ и „%s“ желе стандардни улаз"
1569 msgid "%s: Invalid archive format"
1570 msgstr "%s: Неисправан запис архиве"
1573 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1574 msgstr "Гнуове функције се траже на несагласном запису архиве"
1579 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1581 "Непознат стил цитирања „%s“. Пробајте „%s --quoting-style=помоћ“ да добавите "
1586 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1587 "can restore individual files from the archive.\n"
1590 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1591 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1592 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1594 "Гнуов „тар“ чува заједно више датотека на једној траци или у архиви диска, и "
1595 "може да врати појединачне датотеке из архиве.\n"
1598 " tar -cf архива.tar пиво вино # Прави „архиву.tar“ из датотека „пиво“ и "
1600 " tar -tvf архива.tar # Опширно исписује све датотеке из „архиве."
1602 " tar -xf архива.tar # Извлачи све датотеке из „архиве.tar“.\n"
1606 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1607 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1610 " none, off never make backups\n"
1611 " t, numbered make numbered backups\n"
1612 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1613 " never, simple always make simple backups\n"
1615 "Суфикс резерве је „~“, осим ако није постављен опцијом „--suffix“ или "
1616 "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
1617 "Управљање издањем може бити постављено опцијом „--backup“ или "
1618 "„VERSION_CONTROL“, вредности су:\n"
1620 " none, off — никада не прави резерве\n"
1621 " t, numbered — прави резерве са бројевима\n"
1622 " nil, existing — са бројевима ако постоје резерве са бројевима, у "
1623 "супротном једноставне\n"
1624 " never, simple — увек прави једноставне резерве\n"
1627 msgid "Main operation mode:"
1628 msgstr "Главни режим радње:"
1631 msgid "list the contents of an archive"
1632 msgstr "исписује садржај архиве"
1635 msgid "extract files from an archive"
1636 msgstr "извлачи датотеке из архиве"
1639 msgid "create a new archive"
1640 msgstr "ствара нову архиву"
1643 msgid "find differences between archive and file system"
1644 msgstr "налази разлике између архиве и система датотека"
1647 msgid "append files to the end of an archive"
1648 msgstr "додаје датотеке на крај архиве"
1651 msgid "only append files newer than copy in archive"
1652 msgstr "додаје само датотеке које су новије од примерка у архиви"
1655 msgid "append tar files to an archive"
1656 msgstr "додаје тар датотеке у архиву"
1659 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1660 msgstr "брише из архиве (не ради на магнетним тракама!)"
1663 msgid "test the archive volume label and exit"
1664 msgstr "испробава натпис диска архиве и излази"
1667 msgid "Operation modifiers:"
1668 msgstr "Измењивачи радње:"
1671 msgid "handle sparse files efficiently"
1672 msgstr "успешно рукује разређеним датотекама"
1679 msgid "technique to detect holes"
1683 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1684 msgstr "ГЛАВНИ[.СПОРЕДНИ]"
1687 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1688 msgstr "поставља издање разређеног записа за употребу (подразумева „--sparse“)"
1691 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1692 msgstr "рукује старом увећавајућом резервом Гну-записа"
1695 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1696 msgstr "рукује новом увећавајућом резервом Гну-записа"
1699 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1700 msgstr " износи ниво за направљене архиве увећавајуће исписане"
1703 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1704 msgstr "не излази са ненулом на нечитљивим датотекама"
1708 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1709 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1710 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1711 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1713 " обрађује само појаву бр. БРОЈ за сваку датотеку у архиви; ова опција је "
1714 "исправна само у садејству са једном од поднаредби „--delete“, „--diff“, „--"
1715 "extract“ или „--list“ и када је списак датотека дат или на линији наредби "
1716 "или путем опције „-T“; БРОЈ подразумева 1"
1719 msgid "archive is seekable"
1720 msgstr "архива може да се претражује"
1723 msgid "archive is not seekable"
1724 msgstr "архива не може да се претражује"
1727 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1728 msgstr "не проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве"
1731 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1732 msgstr "проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве (основно)"
1735 msgid "Overwrite control:"
1736 msgstr "Управљање преписивањем:"
1739 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1740 msgstr "покушава да провери архиву после писања"
1743 msgid "remove files after adding them to the archive"
1744 msgstr "уклања датотеке после додавања у архиву"
1747 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1748 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, сматра их грешкама"
1751 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1752 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, нечујно их прескаче"
1755 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1757 "не замењује постојеће датотеке које су новије од њихових примерака у архиви"
1760 msgid "overwrite existing files when extracting"
1761 msgstr "преписује постојеће датотеке приликом извлачења"
1764 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1765 msgstr "уклања сваку датотеку пре извлачења преко ње"
1768 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1769 msgstr "празни хијерархије пре извлачења директоријума"
1772 msgid "preserve metadata of existing directories"
1773 msgstr "чува мета-податке постојећих директоријума"
1776 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1778 "преписује мета-податке постојећих директоријума приликом извлачења (основно)"
1781 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1783 "очувава постојеће симболичке везе ка директоријумима приликом извлачења"
1786 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1787 msgstr "ствара поддиректоријум да би избегао губљење распакованих датотека"
1790 msgid "Select output stream:"
1791 msgstr "Бирање излазног тока:"
1794 msgid "extract files to standard output"
1795 msgstr "извлачи датотеке на стандардни излаз"
1797 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1802 msgid "pipe extracted files to another program"
1803 msgstr "прослеђује извучене датотеке другом програму"
1806 msgid "ignore exit codes of children"
1807 msgstr "занемарује излазне кодове порода"
1810 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1811 msgstr "сматра не-нулте излазне кодове порода као грешке"
1814 msgid "Handling of file attributes:"
1815 msgstr "Руковање особинама датотека:"
1818 msgid "force NAME as owner for added files"
1819 msgstr " приморава НАЗИВ као власника за додате датотеке"
1822 msgid "force NAME as group for added files"
1823 msgstr " приморава НАЗИВ као групу за додате датотеке"
1826 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1830 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1833 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1834 msgid "DATE-OR-FILE"
1835 msgstr "ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1838 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1839 msgstr "поставља м-време за додате датотеке из ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1843 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1851 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1852 msgstr " приморава (симболично) режим ПРОМЕНА за додате датотеке"
1860 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1861 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1862 "place (METHOD='system')"
1864 "очувава времена приступа на изнетим датотекама, било враћањем времена након "
1865 "читања (НАЧИН='replace'; основно) или не постављањем времена за време рада "
1869 msgid "don't extract file modified time"
1870 msgstr "не извлачи измењено време датотеке"
1874 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1875 "(default for superuser)"
1877 "покушава извлачење датотека са истим власништвом које постоји у архиви "
1878 "(основно је за администратора)"
1881 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1882 msgstr "извлачи датотеке као ви сами (основно је за обичн екориснике)"
1885 msgid "always use numbers for user/group names"
1886 msgstr "увек користи бројеве за називе корисника/групе"
1889 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1890 msgstr "извлчаи податке о овлашћењима датотека (основно је за администратора))"
1894 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1895 "for ordinary users)"
1897 "примењује корисникову умаску када извлачи овлашћења из архиве (основно је за "
1902 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1903 msgstr "аргументи члана се исписују истим редом као датотеке у архиви"
1907 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1908 "until the end of extraction"
1910 "одлаже подешавања измене времена и овлашћења извучених директоријума до "
1914 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1915 msgstr "отказује дејство опције „--delay-directory-restore“"
1922 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1923 msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно) или „name“"
1926 msgid "Handling of extended file attributes:"
1927 msgstr "Руковање проширеним особинама датотека:"
1930 msgid "Enable extended attributes support"
1931 msgstr "Укључује подршку проширених особина"
1934 msgid "Disable extended attributes support"
1935 msgstr "Искључује подршку проширених особина"
1937 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1942 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1943 msgstr "наводи шаблон укључивања за кључеве икс-особине"
1946 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1947 msgstr "наводи шаблон искључивања за кључеве икс-особине"
1950 msgid "Enable the SELinux context support"
1951 msgstr "Укључује подршку СЕЛинукс контекста"
1954 msgid "Disable the SELinux context support"
1955 msgstr "Искључује подршку СЕЛинукс контекста"
1958 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1959 msgstr "Укључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1962 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1963 msgstr "Искључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1966 msgid "Device selection and switching:"
1967 msgstr "Бирање уређаја и пребацивање:"
1974 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1975 msgstr " користи датотеку архиве или уређај АРХИВА"
1978 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1979 msgstr "датотека архиве је месна чак и ако садржи двотачку"
1982 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1983 msgstr "користи дато „rmt НАРЕДБА“ уместо „rmt“"
1986 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1987 msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо „rsh“"
1990 msgid "specify drive and density"
1991 msgstr "одеређује диск и густину"
1994 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1995 msgstr "ствара/исписује/извлачи архиву више дискова"
1998 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1999 msgstr " мења траку након писања БРОЈ x 1024 бајтова"
2002 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2003 msgstr "покреће скрипту на крају сваке траке (подразумева „-M“)"
2006 msgid "use/update the volume number in FILE"
2007 msgstr "користи/освежава број диска у опцији ДАТОТЕКА"
2010 msgid "Device blocking:"
2011 msgstr "Блокови уређаја:"
2018 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2019 msgstr "БЛОКОВИ x 512 бајта по снимању"
2022 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2023 msgstr "БРОЈ бајтова по снимању, умножак од 512"
2026 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2027 msgstr "занемарује нулте блокове у архиви (значи крај датотеке)"
2030 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2031 msgstr "уређује блокове током читања (за 4.2БСД спојке)"
2034 msgid "Archive format selection:"
2035 msgstr "Избор записа архиве:"
2037 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2042 msgid "create archive of the given format"
2043 msgstr " ствара архиву датог записа"
2046 msgid "FORMAT is one of the following:"
2047 msgstr "ЗАПИС је један од следећих:"
2050 msgid "old V7 tar format"
2051 msgstr "стари V7 тар запис"
2054 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2055 msgstr "Гнуов запис као за тар <= 1.12"
2058 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2059 msgstr "Запис Гнуовог тара 1.13.x"
2062 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2063 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-1988 (ustar)"
2066 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2067 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-2001 (pax)"
2071 msgstr "исто као и „pax“"
2074 msgid "same as --format=v7"
2075 msgstr "исто као и „--format=v7“"
2078 msgid "same as --format=posix"
2079 msgstr "исто као и „--format=posix“"
2082 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2083 msgstr "кључна реч[[:]=вредност][,кључна реч[[:]=вредност]]..."
2086 msgid "control pax keywords"
2087 msgstr "управља кључним речима пакса"
2095 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2096 "globbing pattern for volume name"
2098 " ствара архиву са називом диска ТЕКСТ; за време исписивања/извлачења, "
2099 "користи ТЕКСТ као шаблон шаблонирања за назив диска"
2102 msgid "Compression options:"
2103 msgstr "Могућности сажимања:"
2106 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2107 msgstr "користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
2110 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2111 msgstr "не користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
2118 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2119 msgstr "издваја кроз ПРОГРАМ (мора да прихвати „-d“)"
2122 msgid "Local file selection:"
2123 msgstr "Избор месне датотеке:"
2126 msgid "stay in local file system when creating archive"
2127 msgstr "остаје у месном датотека систему када ствара архиву"
2130 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2131 msgstr "не уклања водеће / из назива датотека"
2134 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2135 msgstr "прати симболичке везе; архивира и износи датотеке на које показују"
2138 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2139 msgstr "прати чврсте везе; архивира и износи датотеке на које упућују"
2143 msgstr "НАЗИВ-ЧЛАНА"
2146 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2147 msgstr "почиње од члана НАЗИВ-ЧЛАНА када чита архиву"
2150 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2151 msgstr "чува само датотеке које су новије од ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
2158 msgid "compare date and time when data changed only"
2159 msgstr " упоређује датум и време када се промени само податак"
2166 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2167 msgstr "прави резерву пре уклањања, бира УПРАВЉАЊЕ издањем"
2169 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2175 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2176 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2178 " прави резерву пре уклањања, преписује уобичајени суфикс („~“ уколико "
2179 "није преписан променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
2182 msgid "File name transformations:"
2183 msgstr "Преображавање назива датотеке:"
2186 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2187 msgstr "одсеца БРОЈ водећих састојака из назива датотека приликом извлачења"
2194 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2195 msgstr "користи седов ИЗРАЗ замене за преображај назива датотека"
2198 msgid "Informative output:"
2199 msgstr "Обавештајни излаз:"
2202 msgid "verbosely list files processed"
2203 msgstr "опширно исписује обрађене датотеке"
2210 msgid "warning control"
2211 msgstr "управља упозорењем"
2214 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2215 msgstr " приказује поруке напредовања сваког снимања бр. БРОЈ (основно је 10)"
2222 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2223 msgstr "извршава РАДЊУ на свакој тачки провере"
2226 msgid "print a message if not all links are dumped"
2227 msgstr "исписује поруку ако све везе нису изнете"
2235 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2236 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2237 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2240 " исписује укупност бајтова након обраде архиве; са аргументом — исписује "
2241 "укупно бајтова када је овај СИГНАЛ испоручен; Допуштени сигнали су: „SIGHUP, "
2242 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2“; називи без префикса „SIG“ се такође "
2246 msgid "print file modification times in UTC"
2247 msgstr "исписује времена измена датотеке у КУВ-у"
2250 msgid "print file time to its full resolution"
2251 msgstr "исписује време датотеке у његовом потпуном простирању"
2254 msgid "send verbose output to FILE"
2255 msgstr "шаље опширан излаз у ДАТОТЕКУ"
2258 msgid "show block number within archive with each message"
2259 msgstr "приказује број блока унутар архиве са сваком поруком"
2262 msgid "ask for confirmation for every action"
2263 msgstr "пита за потврду за сваку радњу"
2266 msgid "show tar defaults"
2267 msgstr "приказује основности тара"
2270 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2271 msgstr "показује исправне опсеге за поља датотеке снимка"
2275 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2278 "када исписује или извлачи, исписује сваки директоријум који се не поклапа са "
2282 msgid "show file or archive names after transformation"
2283 msgstr "показује називе датотека или архива након преображаја"
2290 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2291 msgstr "поставља стил цитирања назива; видите испод исправне вредности СТИЛА"
2294 msgid "additionally quote characters from STRING"
2295 msgstr " додатно цитира знакове из НИСКЕ"
2298 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2299 msgstr "искључује цитирање за знакове из НИСКЕ"
2302 msgid "Compatibility options:"
2303 msgstr "Опције сагласности:"
2307 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2310 "када ствара, исто као „--old-archive“; када извлачи, исто као „--no-same-"
2314 msgid "Other options:"
2315 msgstr "Остале опције:"
2318 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2319 msgstr "искључује употребу неких потенцијално штетних опција"
2321 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2325 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2326 msgstr "„%s“ не може бити коришћена са „%s“"
2330 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2333 "Не можете навести више од једне опције „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
2337 msgid "Conflicting compression options"
2338 msgstr "Сукобљавајуће опције сажимања"
2342 msgid "Unknown signal name: %s"
2343 msgstr "Непознат назив сигнала: %s"
2346 msgid "Date sample file not found"
2347 msgstr "Нисам нашао датотеку примерка датума"
2351 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2352 msgstr "Замењујем „%s“ за непознати запис датума „%s“"
2356 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2357 msgstr "Опција „%s“: Сматрам датум „%s“ за „%s“"
2359 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2360 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2362 msgid "filter the archive through %s"
2363 msgstr "издваја архиву кроз „%s“"
2366 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2367 msgstr "Исправни аргументи за опцију „--quoting-style“ су:"
2372 "*This* tar defaults to:\n"
2375 "*Овај* тар подразумева опције:\n"
2378 msgid "Invalid owner or group ID"
2379 msgstr "Неисправан власник или ИБ групе"
2382 msgid "Invalid blocking factor"
2383 msgstr "Неисправан блокирајући чинилац"
2386 msgid "Invalid tape length"
2387 msgstr "Неисправна дужина траке"
2390 msgid "Invalid incremental level value"
2391 msgstr "Неисправна увећавајућа вредност нивоа"
2394 msgid "More than one threshold date"
2395 msgstr "Више од једног датума помака"
2397 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2398 msgid "Invalid sparse version value"
2399 msgstr "Неисправна вредност разређеног издања"
2402 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2403 msgstr "„--atime-preserve='system'“ није подржана на овој платформи"
2406 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2407 msgstr "вредност „--checkpoint“ није цео број"
2410 msgid "Invalid mode given on option"
2411 msgstr "Неисправан режим је дат на опцији"
2414 msgid "Invalid number"
2415 msgstr "Неисправан број"
2418 msgid "Invalid record size"
2419 msgstr "Неисправна величина записа"
2423 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2424 msgstr "Величина снимања мора да буде вишеструка од %d."
2427 msgid "Invalid number of elements"
2428 msgstr "Неисправан број елемената"
2431 msgid "Only one --to-command option allowed"
2432 msgstr "Дозвољена је само једна опција „--to-command“"
2436 msgid "Malformed density argument: %s"
2437 msgstr "Лош аргумент густине: %s"
2441 msgid "Unknown density: '%c'"
2442 msgstr "Непозната густина: „%c“"
2446 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2447 msgstr "Опције „-[0-7][lmh]“ нису подржане *овим* таром"
2451 msgid "%s:%lu: location of the error"
2456 msgid "error parsing %s"
2457 msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“"
2461 msgstr "[ДАТОТЕКА]..."
2465 msgid "non-option arguments in %s"
2466 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
2470 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2471 msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s"
2475 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2476 msgstr "Стара опција „%c“ захтева аргумент."
2479 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2480 msgstr "„--occurrence“ нема значење без списка датотека"
2483 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2484 msgstr "Више датотека архиве захтева опцију „-M“"
2487 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2488 msgstr "„--level“ нема значења без „--listed-incremental“"
2492 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2493 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2494 msgstr[0] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајт)"
2495 msgstr[1] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајта)"
2496 msgstr[2] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајтова)"
2499 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2500 msgstr "Не могу да проверим архиве више дискова"
2503 msgid "Cannot verify compressed archives"
2504 msgstr "Не могу да проверим сажете архиве"
2507 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2508 msgstr "Не могу да користим сажете архиве више дискова"
2511 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2512 msgstr "Не могу да спојим сажете архиве"
2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2519 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2520 msgstr "„--pax-option“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2523 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2524 msgstr "„--acls“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2527 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2528 msgstr "„--selinux“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2531 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "„--xattrs“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2536 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2539 "Не могу да докучим назив директоријума највишег нивоа; поставите га изричито "
2540 "са „--one-top-level=ДИР“"
2543 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2544 msgstr "Величина диска не може бити мања од величине снимка"
2547 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2548 msgstr "Кукавички одбијам да направим празну архиву"
2551 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2552 msgstr "Опције „-Aru“ су несагласне са „-f -“"
2556 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2558 "Можете навести једну од опција „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“"
2562 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2563 msgstr "Излазим са стањем неуспеха услед претходних грешака"
2566 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2567 msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно), „name“ или „inode“"
2571 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2572 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2573 msgstr[0] "%s: Датотека је скупљена за %s бајт"
2574 msgstr[1] "%s: Датотека је скупљена за %s бајта"
2575 msgstr[2] "%s: Датотека је скупљена за %s бајтова"
2577 #: src/xheader.c:165
2579 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2580 msgstr "Кључна реч „%s“ је непозната или још није примењена"
2582 #: src/xheader.c:174
2583 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2584 msgstr "Временска ознака је ван допуштеног опсега"
2586 #: src/xheader.c:205
2588 msgid "Pattern %s cannot be used"
2589 msgstr "Шаблон „%s“ не може бити коришћен"
2591 #: src/xheader.c:219
2593 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2594 msgstr "Кључна реч „%s“ не може бити преписана"
2596 #: src/xheader.c:668
2597 msgid "Malformed extended header: missing length"
2598 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје дужина"
2600 #: src/xheader.c:677
2602 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2603 msgstr "Дужина проширеног заглавља „%*s“ је ван опсега"
2605 #: src/xheader.c:689
2606 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2607 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје празнина након дужине"
2609 #: src/xheader.c:697
2610 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2611 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје знак једнакости"
2613 #: src/xheader.c:703
2614 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2615 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје нови ред"
2617 #: src/xheader.c:741
2619 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2620 msgstr "Занемарујем непознату кључну реч „%s“ проширеног заглавља"
2622 #: src/xheader.c:1023
2624 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2625 msgstr "Створени пар кључна реч/вредност је предуг (кључна реч=%s, дужина=%s)"
2627 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2628 #. (atime, gid, etc.).
2629 #: src/xheader.c:1053
2631 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2632 msgstr "Проширено заглавље „%s=%s“ је ван опсега %s..%s"
2634 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2636 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2637 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно је „%s=%s“"
2639 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2641 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2642 msgstr "Лоше проширено заглавље: премашује „%s=%s“"
2644 #: src/xheader.c:1515
2646 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2647 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: неочекивани разделник „%c“"
2649 #: src/xheader.c:1525
2651 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2652 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: непаран број вредности"
2654 #: src/checkpoint.c:114
2656 msgid "%s: not a valid timeout"
2657 msgstr "%s: није исправан истек времена"
2659 #: src/checkpoint.c:121
2661 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2662 msgstr "%s: непозната радња тачке провере"
2664 #: src/checkpoint.c:202
2668 #: src/checkpoint.c:202
2672 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2673 #. *not* "Writing a checkpoint".
2674 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2675 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2676 #: src/checkpoint.c:218
2678 msgid "Write checkpoint %u"
2679 msgstr "Тачка провере радње писања „%u“"
2681 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2682 #. *not* "Reading a checkpoint".
2683 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2684 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2685 #: src/checkpoint.c:224
2687 msgid "Read checkpoint %u"
2688 msgstr "Тачка провере радње читања „%u“"
2690 #: tests/genfile.c:115
2692 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2695 "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за пробни скуп "
2696 "Гнуовог помагала пакета (GNU paxutils).\n"
2699 #: tests/genfile.c:131
2700 msgid "File creation options:"
2701 msgstr "Опције стварања датотеке:"
2703 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2707 #: tests/genfile.c:133
2708 msgid "Create file of the given SIZE"
2709 msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ"
2711 #: tests/genfile.c:135
2712 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2713 msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз"
2715 #: tests/genfile.c:137
2716 msgid "Read file names from FILE"
2717 msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ"
2719 #: tests/genfile.c:139
2720 msgid "-T reads null-terminated names"
2721 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе"
2723 #: tests/genfile.c:141
2724 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2726 "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или "
2729 #: tests/genfile.c:144
2730 msgid "Size of a block for sparse file"
2731 msgstr "Величина блока за проређену датотеку"
2733 #: tests/genfile.c:146
2734 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2735 msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке."
2737 #: tests/genfile.c:148
2741 #: tests/genfile.c:149
2742 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2743 msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података"
2745 #: tests/genfile.c:152
2746 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2749 #: tests/genfile.c:156
2750 msgid "File statistics options:"
2751 msgstr "Опције статистичке датотеке:"
2753 #: tests/genfile.c:159
2754 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2756 "Исписује садржаје стања структуре за сваку дату датотеку. Основни ЗАПИС је:"
2758 #: tests/genfile.c:166
2759 msgid "Synchronous execution options:"
2760 msgstr "Опције усаглашеног извршавања:"
2762 #: tests/genfile.c:168
2766 #: tests/genfile.c:169
2768 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2771 "Извршава АРГУМЕНТЕ. Корисно уз „--checkpoint“ и уз једну од „--cut“, „--"
2772 "append“, „--touch“, „--unlink“"
2774 #: tests/genfile.c:172
2775 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2776 msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере"
2778 #: tests/genfile.c:175
2779 msgid "Set date for next --touch option"
2780 msgstr "Поставља датум за следећу опцију „--touch“"
2782 #: tests/genfile.c:178
2783 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2784 msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ"
2786 #: tests/genfile.c:183
2788 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2789 "given by --checkpoint option is reached."
2791 "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке "
2792 "провере задат опцијом „--checkpoint“."
2794 #: tests/genfile.c:186
2796 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2799 "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, "
2802 #: tests/genfile.c:190
2803 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2805 "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--"
2808 #: tests/genfile.c:193
2809 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2810 msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ"
2812 #: tests/genfile.c:196
2813 msgid "Execute COMMAND"
2814 msgstr "Извршава НАРЕДБУ"
2816 #: tests/genfile.c:199
2818 msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ"
2820 #: tests/genfile.c:249
2822 msgid "Invalid size: %s"
2823 msgstr "Неисправна величина: %s"
2825 #: tests/genfile.c:254
2827 msgid "Number out of allowed range: %s"
2828 msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s"
2830 #: tests/genfile.c:257
2832 msgid "Negative size: %s"
2833 msgstr "Негативна величина: %s"
2835 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2837 msgid "stat(%s) failed"
2838 msgstr "није успело добављање података за „%s“"
2840 #: tests/genfile.c:273
2842 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2843 msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu"
2845 #: tests/genfile.c:277
2847 msgid "created file is not sparse"
2848 msgstr "створена датотека није проређена"
2850 #: tests/genfile.c:370
2852 msgid "Error parsing number near `%s'"
2853 msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“"
2855 #: tests/genfile.c:376
2857 msgid "Unknown date format"
2858 msgstr "Непознат запис датума"
2860 #: tests/genfile.c:400
2862 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2864 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2865 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2867 msgid "cannot open `%s'"
2868 msgstr "не могу да отворим „%s“"
2870 #: tests/genfile.c:443
2872 msgstr "не могу да премотам"
2874 #: tests/genfile.c:460
2876 msgid "file name contains null character"
2877 msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак"
2879 #: tests/genfile.c:573
2881 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2883 "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите "
2886 #: tests/genfile.c:664
2888 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2889 msgstr "неисправна маска (близу „%s“)"
2891 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2893 msgid "Unknown field `%s'"
2894 msgstr "Непознато поље „%s“"
2896 #: tests/genfile.c:730
2898 msgid "cannot set time on `%s'"
2899 msgstr "не могу да подесим време на „%s“"
2901 #: tests/genfile.c:760
2903 msgid "cannot truncate `%s'"
2904 msgstr "не могу да скратим „%s“"
2906 #: tests/genfile.c:769
2908 msgid "command failed: %s"
2909 msgstr "наредба није успела: %s"
2911 #: tests/genfile.c:774
2913 msgid "cannot unlink `%s'"
2914 msgstr "не могу да развежем „%s“"
2916 #: tests/genfile.c:901
2918 msgid "Command exited successfully\n"
2919 msgstr "Наредба је изашла са успехом\n"
2921 #: tests/genfile.c:903
2923 msgid "Command failed with status %d\n"
2924 msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n"
2926 #: tests/genfile.c:907
2928 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2929 msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n"
2931 #: tests/genfile.c:909
2933 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2934 msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n"
2936 #: tests/genfile.c:912
2938 msgid "Command dumped core\n"
2939 msgstr "Језгро изнете наредбе\n"
2941 #: tests/genfile.c:915
2943 msgid "Command terminated\n"
2944 msgstr "Наредба је окончана\n"
2946 #: tests/genfile.c:947
2948 msgid "--stat requires file names"
2949 msgstr "„--stat“ захтева називе датотека"
2951 #~ msgid "same as both -p and -s"
2952 #~ msgstr "исто и као „-p“ и као „-s“"
2955 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2956 #~ "preserve-order instead"
2958 #~ "Опција „--preserve“ је застарела, користите уместо ње „--preserve-"
2959 #~ "permissions --preserve-order“"
2961 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2962 #~ msgstr "„--occurrence“ не може бити коришћена са „%s“"
2964 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2965 #~ msgstr "Не могу да комбинујем „--listed-incremental“ са „--newer“"
2967 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2968 #~ msgstr "„--verify“ не може бити коришћена са „%s“"
2970 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2971 #~ msgstr "„--preserve-order“ није сагласна са „--listed-incremental“"