1 # Serbian translation of tar.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
9 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 05:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Исправни аргументи су:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни "
67 "за било које одговарајуће кратке опције."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Грешке пријавите на %s\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Непозната грешка система"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "приказује овај списак помоћи"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "приказује кратку поруку коришћења"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "поставља назив програма"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "исписује издање програма"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "грешка писања"
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "меморија је потрошена"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Запаковао је %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
289 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Написао је %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "Написали су %s, %s, %s,\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Написали су %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Написали су %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "Написали су %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, и %s.\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Написали су %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Написали су %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Написали су %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "Грешке пријавите на: %s\n"
413 #: gnu/version-etc.c:249
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
418 #: gnu/version-etc.c:253
420 msgid "%s home page: <%s>\n"
421 msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"
423 #: gnu/version-etc.c:255
425 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 msgstr "„%s“ матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 #: gnu/version-etc.c:258
429 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
430 msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
438 msgid "%s: Cannot %s"
439 msgstr "%s: Функција „%s“ није успела"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Упозорење: Функција „%s“ није успела"
452 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
453 msgstr "%s: Не могу да променим режим у „%s“"
455 #: lib/paxerror.c:103
457 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
458 msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu"
460 #: lib/paxerror.c:129
462 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
463 msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до „%s“"
465 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
467 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
468 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
469 msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
470 msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
471 msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
473 #: lib/paxerror.c:194
475 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
478 msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
480 "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
482 #: lib/paxerror.c:261
484 msgid "%s: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: Не могу да скочим на „%s“"
487 #: lib/paxerror.c:277
489 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на „%s“"
492 #: lib/paxerror.c:286
494 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
495 msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до „%s“"
497 #: lib/paxerror.c:351
499 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
500 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
501 msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
502 msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
503 msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова"
505 #: lib/paxnames.c:140
507 msgid "Removing leading `%s' from member names"
508 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова"
510 #: lib/paxnames.c:141
512 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
513 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза"
515 #: lib/paxnames.c:154
516 msgid "Substituting `.' for empty member name"
517 msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана"
519 #: lib/paxnames.c:155
520 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
521 msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе"
523 #: lib/rtapelib.c:299
525 msgid "exec/tcp: Service not available"
526 msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна"
528 #: lib/rtapelib.c:303
531 msgstr "стандардни улаз"
533 #: lib/rtapelib.c:306
536 msgstr "стандардни излаз"
538 #: lib/rtapelib.c:429
540 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
541 msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело"
543 #: lib/rtapelib.c:502
545 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
546 msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку"
548 #: lib/rtapelib.c:516
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Не могу да извршим удаљену шкољку"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Смер премотавања је изван опсега"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Неисправан смер премотавања"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Неисправан померај премотавања"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Померај премотавања је изван опсега"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Неисправан број бајта"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Број бајта је изван опсега"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Прерани крај датотеке"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Неисправна шифра радње"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Радња није подржана"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Неочекивани аргументи"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
595 msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса"
597 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
598 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
603 msgid "set debug level"
604 msgstr "поставља ниво прочишћавања"
606 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
607 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
608 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
609 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
614 msgid "set debug output file name"
615 msgstr "поставља назив излазне датотеке прочишћавања"
617 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
619 msgid "cannot open %s"
620 msgstr "не могу да отворим „%s“"
622 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
624 msgid "too many arguments"
625 msgstr "превише аргумената"
628 msgid "Garbage command"
629 msgstr "Наредба за ђубре"
631 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
632 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
634 msgid "This does not look like a tar archive"
635 msgstr "Ово не изгледа као тар архива"
638 msgid "Total bytes read"
639 msgstr "Укупно прочитаних бајтова"
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Укупно уписаних бајтова"
647 msgid "Total bytes deleted"
648 msgstr "Укупно обрисаних бајтова: %s\n"
655 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
659 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
663 msgid "Invalid value for record_size"
664 msgstr "Неисправна вредност за величину_снимка"
667 msgid "No archive name given"
668 msgstr "Није дат назив архиве"
671 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
672 msgstr "Не могу да проверим архиву стандарног улаза/излаза"
676 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
677 msgstr "Архива је запакована. Користите опцију „%s“"
679 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
680 msgid "Cannot update compressed archives"
681 msgstr "Не могу да освежим запаковане архиве"
684 msgid "At beginning of tape, quitting now"
685 msgstr "На почетку сам траке, прекидам"
688 msgid "Too many errors, quitting"
689 msgstr "Превише грешака, прекидам"
693 msgid "Record size = %lu block"
694 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
695 msgstr[0] "Величина снимања = %lu блок"
696 msgstr[1] "Величина снимања = %lu блока"
697 msgstr[2] "Величина снимања = %lu блокова"
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Непоравнат блок (%lu бајт) у архиви"
704 msgstr[1] "Непоравнат блок (%lu бајта) у архиви"
705 msgstr[2] "Непоравнат блок (%lu бајтова) у архиви"
708 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
709 msgstr "Не могу да померим уназад датотеку архиве; може бити нечитка без „-i“"
712 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
713 msgstr "„rmtlseek“ није заустављен на граници снимања"
717 msgid "%s: contains invalid volume number"
718 msgstr "%s: садржи погрешан број диска"
721 msgid "Volume number overflow"
722 msgstr "Прекорачење броја диска"
726 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
727 msgstr "Припремите диск #%d за „%s“ и притисните врати: "
730 msgid "EOF where user reply was expected"
731 msgstr "крај датотеке где се очекивао одговор корисника"
733 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
734 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
735 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Архива није потпуна"
740 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
742 " y or newline Continue operation\n"
744 " n назив Даје нови назив датотеке за следећи (и наредни) диск(ове)\n"
746 " y или newline Наставља радњу\n"
751 msgid " ! Spawn a subshell\n"
752 msgstr " ! Израђа подшкољку\n"
756 msgid " ? Print this list\n"
757 msgstr " ? Испсиује овај списак\n"
760 msgid "No new volume; exiting.\n"
761 msgstr "Нема новог диска; излазим.\n"
764 msgid "File name not specified. Try again.\n"
765 msgstr "Нисте навели назив датотеке. Покушајте поново.\n"
769 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
770 msgstr "Неисправан улаз. Укуцајте ? за помоћ.\n"
774 msgid "%s command failed"
775 msgstr "Није успела наредба „%s“"
779 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
781 "„%s“ је вероватно наставио на овом диску: заглавље садржи скраћени назив"
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "„%s“ није наставио на овом диску"
790 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
791 msgstr "%s је погрешне величине (%s != %s + %s)"
795 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
796 msgstr "Овај диск је ван низа (%s - %s != %s)"
798 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
800 msgid "Archive not labeled to match %s"
801 msgstr "Архива није обележена да поклопи „%s“"
805 msgid "Volume %s does not match %s"
806 msgstr "Диск „%s“ не поклапа „%s“"
811 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
813 "%s: назив датотеке је предуг да би се сачувао у заглављу Гнуовог вишедика, "
817 msgid "write did not end on a block boundary"
818 msgstr "писање није завршило на граници блока"
822 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
823 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
824 msgstr[0] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
825 msgstr[1] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
826 msgstr[2] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајтова"
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Садржаји се разликују"
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
833 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Неочекиван крај датотеке у архиви"
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Врста датотеке се разликује"
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
843 msgstr "Режим се разликује"
847 msgstr "Јиб се разликује"
851 msgstr "Гиб се разликује"
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Време калупа се разликује"
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
859 msgstr "Величина се разликује"
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Није повезан са „%s“"
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Симболичка веза се разликује"
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Број уређаја се разликује"
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, другачија је од обичне датотеке"
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
886 msgstr "Архива садржи називе датотека са уклоњеним водећим префиксима."
889 msgid "Archive contains transformed file names."
890 msgstr "Архива садржи преиначене називе датотека."
893 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgstr "Провера можда не успе да пронађе изворне датотеке."
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправно заглавље"
901 msgstr[1] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривена су %d неисправна заглавља"
902 msgstr[2] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправних заглавља"
904 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr "Усамљени нулти блок на „%s“"
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr "%s: садржи ознаку директоријума оставе „%s“; %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s; замењујем са „%s“"
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
922 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
925 msgid "Generating negative octal headers"
926 msgstr "Стварам негативна октална заглавља"
928 #: src/create.c:601 src/create.c:664
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (највише %d); није изнет"
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (не могу да га поделим); није изнет"
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: назив везе је предуг; није изнет"
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: Датотека је смањена за %s бајт, допуњена нулама"
948 msgstr[1] "%s: Датотека је смањена за %s бајта, допуњена нулама"
949 msgstr[2] "%s: Датотека је смањена за %s бајтова, допуњена нулама"
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: датотека је на другачијем систему датотека; није изнета"
956 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "садржај није изнет"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Непозната врста датотеке; датотека је занемарена"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Недостаје веза на „%s“."
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: датотека је непромењена; није изнета"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: датотека је архива; није изнета"
980 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "директоријум није изнет"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: датотека је промењена у току читања"
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: прикључница је занемарена"
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: врата су занемарена"
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Прелазим на следеће заглавље"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Бришем не-заглавља из архиве"
1007 #: src/extract.c:302
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: неприхватљива стара временска ознака „%s“"
1012 #: src/extract.c:320
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: временска ознака „%s“ је %s сек. у будућности"
1017 #: src/extract.c:536
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Неочекивана недоследност приликом прављења директоријума"
1022 #: src/extract.c:705
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1025 msgstr "%s: прескачем постојећу датотеку"
1027 #: src/extract.c:821
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1031 "%s: Директоријум је преименован пре него што је његово стање могло бити "
1034 #: src/extract.c:1010
1035 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1036 msgstr "Извлачим суседне датотеке као обичне датотеке"
1038 #: src/extract.c:1365
1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1040 msgstr "Покушавам да извучем симболичке везе као чврсте везе"
1042 #: src/extract.c:1528
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr "%s: Не могу да извучем — датотека је наставак са другог диска"
1047 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1048 msgid "Unexpected long name header"
1049 msgstr "Неочекивано дуго заглавље назива"
1051 #: src/extract.c:1542
1053 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1054 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, извучена је као обична датотека"
1056 #: src/extract.c:1568
1058 msgid "Current %s is newer or same age"
1059 msgstr "Тренутно „%s“ је новије или исте старости"
1061 #: src/extract.c:1620
1063 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1064 msgstr "%s: Нисам могао да направим резерву ове датотеке"
1066 #: src/extract.c:1767
1068 msgid "Cannot rename %s to %s"
1069 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
1071 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1073 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1074 msgstr "%s: Директоријуму је промењен назив са „%s“"
1076 #: src/incremen.c:549
1078 msgid "%s: Directory is new"
1079 msgstr "%s: Директоријум је нов"
1081 #: src/incremen.c:566
1083 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1084 msgstr "%s: директоријум је на другачијем систему датотека; није изнет"
1086 #: src/incremen.c:587
1088 msgid "%s: Directory has been renamed"
1089 msgstr "%s: Директоријум је преименован"
1091 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1092 msgid "Invalid time stamp"
1093 msgstr "Неисправна временска ознака"
1095 #: src/incremen.c:1047
1096 msgid "Invalid modification time"
1097 msgstr "Неисправно време измене"
1099 #: src/incremen.c:1057
1100 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1101 msgstr "Неисправно време измене (наносекунде)"
1103 #: src/incremen.c:1073
1104 msgid "Invalid device number"
1105 msgstr "Неисправан број уређаја"
1107 #: src/incremen.c:1081
1108 msgid "Invalid inode number"
1109 msgstr "Неисправан број и-чвора"
1111 #: src/incremen.c:1137
1113 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1114 msgstr "%s: бајт %s: %s %.*s... предуго"
1116 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1117 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1118 msgstr "Неочекиван крај датотеке у датотеци брзог снимка"
1120 #: src/incremen.c:1159
1122 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1123 msgstr "%s: бајт %s: %s %s је праћен неисправним бајтом 0x%02x"
1125 #: src/incremen.c:1171
1128 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1131 "%s: бајт %s: (исправан опсег %s..%s)\n"
1134 #: src/incremen.c:1178
1136 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1137 msgstr "%s: бајт %s: %s %s"
1139 #: src/incremen.c:1259
1141 msgid "%s: byte %s: %s"
1142 msgstr "%s: бајт %s: %s"
1144 #: src/incremen.c:1262
1145 msgid "Missing record terminator"
1146 msgstr "Недостаје окончавал снимања"
1148 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1149 msgid "Bad incremental file format"
1150 msgstr "Лош запис повећавајуће датотеке"
1152 #: src/incremen.c:1390
1154 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1155 msgstr "Неподржано издање повећавајућег записа: %<PRIuMAX>"
1157 #: src/incremen.c:1545
1159 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1160 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох „%#3o“"
1162 #: src/incremen.c:1555
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1164 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ је удвостручено"
1166 #: src/incremen.c:1568
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1168 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „R“"
1170 #: src/incremen.c:1581
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1172 msgstr "Лош директоријум изношења: испред „T“ не иде „R“"
1174 #: src/incremen.c:1587
1175 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1176 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „T“"
1178 #: src/incremen.c:1607
1180 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1181 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох крај података"
1183 #: src/incremen.c:1614
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1185 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ није никада коришћено"
1187 #: src/incremen.c:1658
1189 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1190 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
1192 #: src/incremen.c:1719
1194 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1195 msgstr "%s: Не чистим директоријум: не могу да добавим податке"
1197 #: src/incremen.c:1732
1199 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1200 msgstr "%s: директоријум је на другом уређају: не чистим"
1202 #: src/incremen.c:1740
1204 msgid "%s: Deleting %s\n"
1205 msgstr "%s: Бришем „%s“\n"
1207 #: src/incremen.c:1745
1209 msgid "%s: Cannot remove"
1210 msgstr "%s: Не могу да уклоним"
1214 msgid "%s: Omitting"
1215 msgstr "%s: Пропуштам"
1219 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1220 msgstr "блок %s: ** Блок НИШТАВНИХ вредности **\n"
1224 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1225 msgstr "блок %s: ** Крај датотеке **\n"
1227 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1232 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1236 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1237 msgstr "Празнине у заглављу где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1239 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1244 "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега; сматрам да је комплемент "
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1251 msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега"
1254 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1255 msgstr "Архива садржи застарела заглавља основе-64"
1259 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1260 msgstr "Архивом потписана ниска основе-64 „%s“ је ван „%s“ опсега"
1264 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1265 msgstr "Вредност основе-256 архиве је ван „%s“ опсега"
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1271 msgstr "Архива садржи „%.*s“ где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1273 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1276 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1277 msgstr "Вредност архиве „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
1281 msgid " link to %s\n"
1282 msgstr " веза до „%s“\n"
1286 msgid " unknown file type %s\n"
1287 msgstr " непозната врста датотеке „%s“\n"
1291 msgid "--Long Link--\n"
1292 msgstr "—Дуга веза—\n"
1296 msgid "--Long Name--\n"
1297 msgstr "—Дуг назив—\n"
1301 msgid "--Volume Header--\n"
1302 msgstr "—Заглавље диска—\n"
1306 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1307 msgstr "—Настављен на бајту %s—\n"
1310 msgid "Creating directory:"
1311 msgstr "Стварам директоријум:"
1315 msgid "Renaming %s to %s\n"
1316 msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n"
1318 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1320 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1321 msgstr "%s: Не могу да преименујем у „%s“"
1325 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1326 msgstr "Преименујем „%s“ назад на „%s“\n"
1330 msgid "%s: File removed before we read it"
1331 msgstr "%s: Датотека је уклоњена пре него што је прочитана"
1334 msgid "child process"
1335 msgstr "проистекли процес"
1338 msgid "interprocess channel"
1339 msgstr "канал међупроцеса"
1342 msgid "command line"
1343 msgstr "линија наредби"
1347 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1348 msgstr "%s: списак датотека затражен са „%s“ већ је прочитан са „%s“"
1350 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1352 msgid "cannot split string '%s': %s"
1353 msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s"
1357 msgid "%s: file name read contains nul character"
1358 msgstr "%s: прочитан назив датотеке садржи ништаван знак"
1361 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1362 msgstr "Знаци поклапања шаблона су коришћени у називима датотека"
1366 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1369 "Користите „--wildcards“ да укључите поклапање шаблона, или „--no-wildcards“ "
1370 "да потиснете ово упозорење"
1372 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1374 msgid "%s: Not found in archive"
1375 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви"
1379 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1380 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви захтевану појаву"
1384 msgid "Archive label mismatch"
1385 msgstr "Натпис архиве не одговара"
1389 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1391 "Употреба опције „-C“ унутар списка датотека није допуштена са „--listed-"
1395 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1396 msgstr "Само једна опција „-C“ је допуштена са „--listed-incremental“"
1400 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1401 msgstr "Обе опције „-%s“ и „-%s“ желе стандардни улаз"
1405 msgid "%s: Invalid archive format"
1406 msgstr "%s: Неисправан запис архиве"
1409 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1410 msgstr "Гнуове функције се траже на несагласном запису архиве"
1415 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1417 "Непознат стил цитирања „%s“. Пробајте „%s --quoting-style=помоћ“ да добавите "
1422 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1423 "can restore individual files from the archive.\n"
1426 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1427 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1428 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1430 "Гнуов „тар“ чува заједно више датотека на једној траци или у архиви диска, и "
1431 "може да врати појединачне датотеке из архиве.\n"
1434 " tar -cf архива.tar пиво вино # Прави „архиву.tar“ из датотека „пиво“ и "
1436 " tar -tvf архива.tar # Опширно исписује све датотеке из „архиве."
1438 " tar -xf архива.tar # Извлачи све датотеке из „архиве.tar“.\n"
1442 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1443 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1446 " none, off never make backups\n"
1447 " t, numbered make numbered backups\n"
1448 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1449 " never, simple always make simple backups\n"
1451 "Суфикс резерве је „~“, осим ако није постављен опцијом „--suffix“ или "
1452 "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
1453 "Управљање издањем може бити постављено опцијом „--backup“ или "
1454 "„VERSION_CONTROL“, вредности су:\n"
1456 " none, off — никада не прави резерве\n"
1457 " t, numbered — прави резерве са бројевима\n"
1458 " nil, existing — са бројевима ако постоје резерве са бројевима, у "
1459 "супротном једноставне\n"
1460 " never, simple — увек прави једноставне резерве\n"
1463 msgid "Main operation mode:"
1464 msgstr "Главни режим радње:"
1467 msgid "list the contents of an archive"
1468 msgstr "исписује садржај архиве"
1471 msgid "extract files from an archive"
1472 msgstr "извлачи датотеке из архиве"
1475 msgid "create a new archive"
1476 msgstr "ствара нову архиву"
1479 msgid "find differences between archive and file system"
1480 msgstr "налази разлике између архиве и система датотека"
1483 msgid "append files to the end of an archive"
1484 msgstr "додаје датотеке на крај архиве"
1487 msgid "only append files newer than copy in archive"
1488 msgstr "додаје само датотеке које су новије од примерка у архиви"
1491 msgid "append tar files to an archive"
1492 msgstr "додаје тар датотеке у архиву"
1495 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1496 msgstr "брише из архиве (не ради на магнетним тракама!)"
1499 msgid "test the archive volume label and exit"
1500 msgstr "испробава натпис диска архиве и излази"
1503 msgid "Operation modifiers:"
1504 msgstr "Измењивачи радње:"
1507 msgid "handle sparse files efficiently"
1508 msgstr "успешно рукује разређеним датотекама"
1511 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1512 msgstr "ГЛАВНИ[.СПОРЕДНИ]"
1515 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1516 msgstr "поставља издање разређеног записа за употребу (подразумева „--sparse“)"
1519 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1520 msgstr "рукује старом увећавајућом резервом Гну-записа"
1523 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "рукује новом увећавајућом резервом Гну-записа"
1527 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1528 msgstr " износи ниво за направљене архиве увећавајуће исписане"
1531 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1532 msgstr "не излази са ненулом на нечитљивим датотекама"
1536 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1537 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1538 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1539 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1541 " обрађује само појаву бр. БРОЈ за сваку датотеку у архиви; ова опција је "
1542 "исправна само у садејству са једном од поднаредби „--delete“, „--diff“, „--"
1543 "extract“ или „--list“ и када је списак датотека дат или на линији наредби "
1544 "или путем опције „-T“; БРОЈ подразумева 1"
1547 msgid "archive is seekable"
1548 msgstr "архива може да се претражује"
1551 msgid "archive is not seekable"
1552 msgstr "архива не може да се претражује"
1555 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1556 msgstr "не проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве"
1559 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1560 msgstr "проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве (основно)"
1563 msgid "Overwrite control:"
1564 msgstr "Управљање преписивањем:"
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "покушава да провери архиву после писања"
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "уклања датотеке после додавања у архиву"
1575 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1576 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, сматра их грешкама"
1579 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1580 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, нечујно их прескаче"
1583 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1585 "не замењује постојеће датотеке које су новије од њихових примерака у архиви"
1588 msgid "overwrite existing files when extracting"
1589 msgstr "преписује постојеће датотеке приликом извлачења"
1592 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1593 msgstr "уклања сваку датотеку пре извлачења преко ње"
1596 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1597 msgstr "празни хијерархије пре извлачења директоријума"
1600 msgid "preserve metadata of existing directories"
1601 msgstr "чува мета-податке постојећих директоријума"
1604 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1606 "преписује мета-податке постојећих директоријума приликом извлачења (основно)"
1609 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1611 "очувава постојеће симболичке везе ка директоријумима приликом извлачења"
1613 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1618 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1622 msgid "Select output stream:"
1623 msgstr "Бирање излазног тока:"
1626 msgid "extract files to standard output"
1627 msgstr "извлачи датотеке на стандардни излаз"
1629 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1634 msgid "pipe extracted files to another program"
1635 msgstr "прослеђује извучене датотеке другом програму"
1638 msgid "ignore exit codes of children"
1639 msgstr "занемарује излазне кодове порода"
1642 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1643 msgstr "сматра не-нулте излазне кодове порода као грешке"
1646 msgid "Handling of file attributes:"
1647 msgstr "Руковање особинама датотека:"
1650 msgid "force NAME as owner for added files"
1651 msgstr " приморава НАЗИВ као власника за додате датотеке"
1654 msgid "force NAME as group for added files"
1655 msgstr " приморава НАЗИВ као групу за додате датотеке"
1657 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1658 msgid "DATE-OR-FILE"
1659 msgstr "ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1662 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1663 msgstr "поставља м-време за додате датотеке из ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1670 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1671 msgstr " приморава (симболично) режим ПРОМЕНА за додате датотеке"
1679 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1680 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1681 "place (METHOD='system')"
1683 "очувава времена приступа на изнетим датотекама, било враћањем времена након "
1684 "читања (НАЧИН='replace'; основно) или не постављањем времена за време рада "
1688 msgid "don't extract file modified time"
1689 msgstr "не извлачи измењено време датотеке"
1693 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1694 "(default for superuser)"
1696 "покушава извлачење датотека са истим власништвом које постоји у архиви "
1697 "(основно је за администратора)"
1700 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1701 msgstr "извлачи датотеке као ви сами (основно је за обичн екориснике)"
1704 msgid "always use numbers for user/group names"
1705 msgstr "увек користи бројеве за називе корисника/групе"
1708 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1709 msgstr "извлчаи податке о овлашћењима датотека (основно је за администратора))"
1713 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1714 "for ordinary users)"
1716 "примењује корисникову умаску када извлачи овлашћења из архиве (основно је за "
1721 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1722 msgstr "аргументи члана се исписују истим редом као датотеке у архиви"
1725 msgid "same as both -p and -s"
1726 msgstr "исто и као „-p“ и као „-s“"
1730 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1731 "until the end of extraction"
1733 "одлаже подешавања измене времена и овлашћења извучених директоријума до "
1737 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1738 msgstr "отказује дејство опције „--delay-directory-restore“"
1745 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1749 msgid "Handling of extended file attributes:"
1750 msgstr "Руковање проширеним особинама датотека:"
1753 msgid "Enable extended attributes support"
1754 msgstr "Укључује подршку проширених особина"
1757 msgid "Disable extended attributes support"
1758 msgstr "Искључује подршку проширених особина"
1760 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1765 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1766 msgstr "наводи шаблон укључивања за кључеве икс-особине"
1769 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1770 msgstr "наводи шаблон искључивања за кључеве икс-особине"
1773 msgid "Enable the SELinux context support"
1774 msgstr "Укључује подршку СЕЛинукс контекста"
1777 msgid "Disable the SELinux context support"
1778 msgstr "Искључује подршку СЕЛинукс контекста"
1781 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1782 msgstr "Укључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1785 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1786 msgstr "Искључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1789 msgid "Device selection and switching:"
1790 msgstr "Бирање уређаја и пребацивање:"
1797 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1798 msgstr " користи датотеку архиве или уређај АРХИВА"
1801 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1802 msgstr "датотека архиве је месна чак и ако садржи двотачку"
1805 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1806 msgstr "користи дато „rmt НАРЕДБА“ уместо „rmt“"
1809 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1810 msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо „rsh“"
1813 msgid "specify drive and density"
1814 msgstr "одеређује диск и густину"
1817 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1818 msgstr "ствара/исписује/извлачи архиву више дискова"
1821 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1822 msgstr " мења траку након писања БРОЈ x 1024 бајтова"
1825 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1826 msgstr "покреће скрипту на крају сваке траке (подразумева „-M“)"
1829 msgid "use/update the volume number in FILE"
1830 msgstr "користи/освежава број диска у опцији ДАТОТЕКА"
1833 msgid "Device blocking:"
1834 msgstr "Блокови уређаја:"
1841 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1842 msgstr "БЛОКОВИ x 512 бајта по снимању"
1845 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1846 msgstr "БРОЈ бајтова по снимању, умножак од 512"
1849 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1850 msgstr "занемарује нулте блокове у архиви (значи крај датотеке)"
1853 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1854 msgstr "уређује блокове током читања (за 4.2БСД спојке)"
1857 msgid "Archive format selection:"
1858 msgstr "Избор записа архиве:"
1860 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1865 msgid "create archive of the given format"
1866 msgstr " ствара архиву датог записа"
1869 msgid "FORMAT is one of the following:"
1870 msgstr "ЗАПИС је један од следећих:"
1873 msgid "old V7 tar format"
1874 msgstr "стари V7 тар запис"
1877 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1878 msgstr "Гнуов запис као за тар <= 1.12"
1881 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1882 msgstr "Запис Гнуовог тара 1.13.x"
1885 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1886 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-1988 (ustar)"
1889 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1890 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-2001 (pax)"
1894 msgstr "исто као и „pax“"
1897 msgid "same as --format=v7"
1898 msgstr "исто као и „--format=v7“"
1901 msgid "same as --format=posix"
1902 msgstr "исто као и „--format=posix“"
1905 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1906 msgstr "кључна реч[[:]=вредност][,кључна реч[[:]=вредност]]..."
1909 msgid "control pax keywords"
1910 msgstr "управља кључним речима пакса"
1918 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1919 "globbing pattern for volume name"
1921 " ствара архиву са називом диска ТЕКСТ; за време исписивања/извлачења, "
1922 "користи ТЕКСТ као шаблон шаблонирања за назив диска"
1925 msgid "Compression options:"
1926 msgstr "Могућности сажимања:"
1929 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1930 msgstr "користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
1933 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1934 msgstr "не користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
1941 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1942 msgstr "издваја кроз ПРОГРАМ (мора да прихвати „-d“)"
1945 msgid "Local file selection:"
1946 msgstr "Избор месне датотеке:"
1949 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1950 msgstr "додаје дату ДАТОТЕКУ у архиву (корисно ако њен назив почиње цртицом)"
1953 msgid "change to directory DIR"
1954 msgstr " прелази у директоријум ДИР"
1957 msgid "get names to extract or create from FILE"
1958 msgstr "добавља називе да извуче или створи из ДАТОТЕКЕ"
1961 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1962 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе, искључује „-C“"
1965 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1966 msgstr "искључује дејство претходне опције „--null“"
1970 msgid "unquote input file or member names (default)"
1971 msgstr "нецитиране називе датотека чита са „-T“ (основно)"
1975 msgid "do not unquote input file or member names"
1976 msgstr "не чита нецитиране називе датотека са „-T“"
1978 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1983 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1984 msgstr " искључује датотеке, дате као ШАБЛОН"
1987 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1988 msgstr "искључује шаблоне исписане у ДАТОТЕЦИ"
1992 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1995 "искључује садржај директоријума који садрже „CACHEDIR.TAG“, осим за саму ту "
1999 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "искључује све под директоријумима који садрже „CACHEDIR.TAG“"
2003 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 msgstr "искључује директоријуме који садрже „CACHEDIR.TAG“"
2007 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2009 "искључује садржај директоријума који садрже ДАТОТЕКУ, осим за саму ДАТОТЕКУ"
2012 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2017 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2022 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2023 msgstr "искључује све испод директоријума који садрже ДАТОТЕКУ"
2026 msgid "exclude directories containing FILE"
2027 msgstr "искључује директоријуме који садрже ДАТОТЕКУ"
2030 msgid "exclude version control system directories"
2031 msgstr "искључује директоријуме система управљања издањем"
2034 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2038 msgid "exclude backup and lock files"
2039 msgstr "искључује датотеке резерве и закључавања"
2042 msgid "avoid descending automatically in directories"
2043 msgstr "избегава опадање самостално у директоријима"
2046 msgid "stay in local file system when creating archive"
2047 msgstr "остаје у месном датотека систему када ствара архиву"
2050 msgid "recurse into directories (default)"
2051 msgstr "дубачи у директоријумима (основно)"
2054 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2055 msgstr "не уклања водеће / из назива датотека"
2058 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2059 msgstr "прати симболичке везе; архивира и износи датотеке на које показују"
2062 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2063 msgstr "прати чврсте везе; архивира и износи датотеке на које упућују"
2067 msgstr "НАЗИВ-ЧЛАНА"
2070 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2071 msgstr "почиње од члана НАЗИВ-ЧЛАНА када чита архиву"
2074 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2075 msgstr "чува само датотеке које су новије од ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
2082 msgid "compare date and time when data changed only"
2083 msgstr " упоређује датум и време када се промени само податак"
2090 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2091 msgstr "прави резерву пре уклањања, бира УПРАВЉАЊЕ издањем"
2093 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2099 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2100 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2102 " прави резерву пре уклањања, преписује уобичајени суфикс („~“ уколико "
2103 "није преписан променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
2106 msgid "File name transformations:"
2107 msgstr "Преображавање назива датотеке:"
2110 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2111 msgstr "одсеца БРОЈ водећих састојака из назива датотека приликом извлачења"
2118 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2119 msgstr "користи седов ИЗРАЗ замене за преображај назива датотека"
2122 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2124 "Опције поклапања назива датотека (утиче и на шаблоне укључивања и "
2129 msgstr "занемарује величину слова"
2132 msgid "patterns match file name start"
2133 msgstr "шаблон се поклапа са почетком назива датотеке"
2136 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2137 msgstr "шаблони се поклапају након сваке / (основно за искључивања)"
2140 msgid "case sensitive matching (default)"
2141 msgstr "поклапање величине слова (основно)"
2144 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2145 msgstr "користи џокере (основно за искључивања)"
2148 msgid "verbatim string matching"
2152 msgid "wildcards do not match '/'"
2153 msgstr "џокери се не поклапају са /"
2156 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2157 msgstr "џокери се поклапају са / (основно за искључивања)"
2160 msgid "Informative output:"
2161 msgstr "Обавештајни излаз:"
2164 msgid "verbosely list files processed"
2165 msgstr "опширно исписује обрађене датотеке"
2172 msgid "warning control"
2173 msgstr "управља упозорењем"
2176 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2177 msgstr " приказује поруке напредовања сваког снимања бр. БРОЈ (основно је 10)"
2184 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2185 msgstr "извршава РАДЊУ на свакој тачки провере"
2188 msgid "print a message if not all links are dumped"
2189 msgstr "исписује поруку ако све везе нису изнете"
2197 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2198 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2199 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2202 " исписује укупност бајтова након обраде архиве; са аргументом — исписује "
2203 "укупно бајтова када је овај СИГНАЛ испоручен; Допуштени сигнали су: „SIGHUP, "
2204 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2“; називи без префикса „SIG“ се такође "
2208 msgid "print file modification times in UTC"
2209 msgstr "исписује времена измена датотеке у КУВ-у"
2212 msgid "print file time to its full resolution"
2213 msgstr "исписује време датотеке у његовом потпуном простирању"
2216 msgid "send verbose output to FILE"
2217 msgstr "шаље опширан излаз у ДАТОТЕКУ"
2220 msgid "show block number within archive with each message"
2221 msgstr "приказује број блока унутар архиве са сваком поруком"
2224 msgid "ask for confirmation for every action"
2225 msgstr "пита за потврду за сваку радњу"
2228 msgid "show tar defaults"
2229 msgstr "приказује основности тара"
2232 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2233 msgstr "показује исправне опсеге за поља датотеке снимка"
2237 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2240 "када исписује или извлачи, исписује сваки директоријум који се не поклапа са "
2244 msgid "show file or archive names after transformation"
2245 msgstr "показује називе датотека или архива након преображаја"
2252 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2253 msgstr "поставља стил цитирања назива; видите испод исправне вредности СТИЛА"
2256 msgid "additionally quote characters from STRING"
2257 msgstr " додатно цитира знакове из НИСКЕ"
2260 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2261 msgstr "искључује цитирање за знакове из НИСКЕ"
2264 msgid "Compatibility options:"
2265 msgstr "Опције сагласности:"
2269 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2272 "када ствара, исто као „--old-archive“; када извлачи, исто као „--no-same-"
2276 msgid "Other options:"
2277 msgstr "Остале опције:"
2280 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2281 msgstr "искључује употребу неких потенцијално штетних опција"
2285 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2288 "Не можете навести више од једне опције „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
2292 msgid "Conflicting compression options"
2293 msgstr "Сукобљавајуће опције сажимања"
2297 msgid "Unknown signal name: %s"
2298 msgstr "Непознат назив сигнала: %s"
2301 msgid "Date sample file not found"
2302 msgstr "Нисам нашао датотеку примерка датума"
2306 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2307 msgstr "Замењујем „%s“ за непознати запис датума „%s“"
2311 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2312 msgstr "Опција „%s“: Сматрам датум „%s“ за „%s“"
2314 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2315 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2317 msgid "filter the archive through %s"
2318 msgstr "издваја архиву кроз „%s“"
2321 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2322 msgstr "Исправни аргументи за опцију „--quoting-style“ су:"
2327 "*This* tar defaults to:\n"
2330 "*Овај* тар подразумева опције:\n"
2333 msgid "Invalid owner or group ID"
2334 msgstr "Неисправан власник или ИБ групе"
2337 msgid "Invalid blocking factor"
2338 msgstr "Неисправан блокирајући чинилац"
2341 msgid "Invalid tape length"
2342 msgstr "Неисправна дужина траке"
2345 msgid "Invalid incremental level value"
2346 msgstr "Неисправна увећавајућа вредност нивоа"
2349 msgid "More than one threshold date"
2350 msgstr "Више од једног датума помака"
2352 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2353 msgid "Invalid sparse version value"
2354 msgstr "Неисправна вредност разређеног издања"
2357 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2358 msgstr "„--atime-preserve='system'“ није подржана на овој платформи"
2361 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2362 msgstr "вредност „--checkpoint“ није цео број"
2365 msgid "Invalid mode given on option"
2366 msgstr "Неисправан режим је дат на опцији"
2369 msgid "Invalid number"
2370 msgstr "Неисправан број"
2374 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2377 "Опција „--preserve“ је застарела, користите уместо ње „--preserve-"
2378 "permissions --preserve-order“"
2381 msgid "Invalid record size"
2382 msgstr "Неисправна величина записа"
2386 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2387 msgstr "Величина снимања мора да буде вишеструка од %d."
2390 msgid "Invalid number of elements"
2391 msgstr "Неисправан број елемената"
2394 msgid "Only one --to-command option allowed"
2395 msgstr "Дозвољена је само једна опција „--to-command“"
2399 msgid "Malformed density argument: %s"
2400 msgstr "Лош аргумент густине: %s"
2404 msgid "Unknown density: '%c'"
2405 msgstr "Непозната густина: „%c“"
2409 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2410 msgstr "Опције „-[0-7][lmh]“ нису подржане *овим* таром"
2414 msgstr "[ДАТОТЕКА]..."
2416 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2420 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2421 msgstr "„--%s“ не може бити коришћена са „%s“"
2425 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2426 msgstr "Стара опција „%c“ захтева аргумент."
2429 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2430 msgstr "„--occurrence“ нема значење без списка датотека"
2433 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2434 msgstr "Више датотека архиве захтева опцију „-M“"
2437 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2438 msgstr "„--level“ нема значења без „--listed-incremental“"
2442 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2443 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2444 msgstr[0] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајт)"
2445 msgstr[1] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајта)"
2446 msgstr[2] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајтова)"
2449 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2450 msgstr "Не могу да проверим архиве више дискова"
2453 msgid "Cannot verify compressed archives"
2454 msgstr "Не могу да проверим сажете архиве"
2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2458 msgstr "Не могу да користим сажете архиве више дискова"
2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2462 msgstr "Не могу да спојим сажете архиве"
2465 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2466 msgstr "„--pax-option“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2469 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "„--acls“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2473 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2474 msgstr "„--selinux“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2477 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "„--xattrs“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2482 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2487 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2488 msgstr "Величина диска не може бити мања од величине снимка"
2491 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2492 msgstr "Кукавички одбијам да направим празну архиву"
2495 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2496 msgstr "Опције „-Aru“ су несагласне са „-f -“"
2500 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2502 "Можете навести једну од опција „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“"
2506 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2507 msgstr "Излазим са стањем неуспеха услед претходних грешака"
2510 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2515 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2516 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2517 msgstr[0] "%s: Датотека је скупљена за %s бајт"
2518 msgstr[1] "%s: Датотека је скупљена за %s бајта"
2519 msgstr[2] "%s: Датотека је скупљена за %s бајтова"
2521 #: src/xheader.c:165
2523 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2524 msgstr "Кључна реч „%s“ је непозната или још није примењена"
2526 #: src/xheader.c:174
2527 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2528 msgstr "Временска ознака је ван допуштеног опсега"
2530 #: src/xheader.c:205
2532 msgid "Pattern %s cannot be used"
2533 msgstr "Шаблон „%s“ не може бити коришћен"
2535 #: src/xheader.c:219
2537 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2538 msgstr "Кључна реч „%s“ не може бити преписана"
2540 #: src/xheader.c:668
2541 msgid "Malformed extended header: missing length"
2542 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје дужина"
2544 #: src/xheader.c:677
2546 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2547 msgstr "Дужина проширеног заглавља „%*s“ је ван опсега"
2549 #: src/xheader.c:689
2550 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2551 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје празнина након дужине"
2553 #: src/xheader.c:697
2554 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2555 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје знак једнакости"
2557 #: src/xheader.c:703
2558 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2559 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје нови ред"
2561 #: src/xheader.c:741
2563 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2564 msgstr "Занемарујем непознату кључну реч „%s“ проширеног заглавља"
2566 #: src/xheader.c:1013
2568 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2569 msgstr "Створени пар кључна реч/вредност је предуг (кључна реч=%s, дужина=%s)"
2571 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2572 #. (atime, gid, etc.).
2573 #: src/xheader.c:1043
2575 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2576 msgstr "Проширено заглавље „%s=%s“ је ван опсега %s..%s"
2578 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2580 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2581 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно је „%s=%s“"
2583 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2585 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2586 msgstr "Лоше проширено заглавље: премашује „%s=%s“"
2588 #: src/xheader.c:1502
2590 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2591 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: неочекивани разделник „%c“"
2593 #: src/xheader.c:1512
2595 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2596 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: непаран број вредности"
2598 #: src/checkpoint.c:114
2600 msgid "%s: not a valid timeout"
2601 msgstr "%s: није исправан истек времена"
2603 #: src/checkpoint.c:121
2605 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2606 msgstr "%s: непозната радња тачке провере"
2608 #: src/checkpoint.c:202
2612 #: src/checkpoint.c:202
2616 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2617 #. *not* "Writing a checkpoint".
2618 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2619 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2620 #: src/checkpoint.c:218
2622 msgid "Write checkpoint %u"
2623 msgstr "Тачка провере радње писања „%u“"
2625 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2626 #. *not* "Reading a checkpoint".
2627 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2628 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2629 #: src/checkpoint.c:224
2631 msgid "Read checkpoint %u"
2632 msgstr "Тачка провере радње читања „%u“"
2634 #: tests/genfile.c:111
2636 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2639 "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за пробни скуп "
2640 "Гнуовог помагала пакета (GNU paxutils).\n"
2643 #: tests/genfile.c:127
2644 msgid "File creation options:"
2645 msgstr "Опције стварања датотеке:"
2647 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2651 #: tests/genfile.c:129
2652 msgid "Create file of the given SIZE"
2653 msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ"
2655 #: tests/genfile.c:131
2656 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2657 msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз"
2659 #: tests/genfile.c:133
2660 msgid "Read file names from FILE"
2661 msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ"
2663 #: tests/genfile.c:135
2664 msgid "-T reads null-terminated names"
2665 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе"
2667 #: tests/genfile.c:137
2668 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2670 "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или "
2673 #: tests/genfile.c:140
2674 msgid "Size of a block for sparse file"
2675 msgstr "Величина блока за проређену датотеку"
2677 #: tests/genfile.c:142
2678 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2679 msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке."
2681 #: tests/genfile.c:144
2685 #: tests/genfile.c:145
2686 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2687 msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података"
2689 #: tests/genfile.c:151
2690 msgid "File statistics options:"
2691 msgstr "Опције статистичке датотеке:"
2693 #: tests/genfile.c:154
2694 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2696 "Исписује садржаје стања структуре за сваку дату датотеку. Основни ЗАПИС је:"
2698 #: tests/genfile.c:161
2699 msgid "Synchronous execution options:"
2700 msgstr "Опције усаглашеног извршавања:"
2702 #: tests/genfile.c:163
2706 #: tests/genfile.c:164
2708 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2711 "Извршава АРГУМЕНТЕ. Корисно уз „--checkpoint“ и уз једну од „--cut“, „--"
2712 "append“, „--touch“, „--unlink“"
2714 #: tests/genfile.c:167
2715 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2716 msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере"
2718 #: tests/genfile.c:170
2719 msgid "Set date for next --touch option"
2720 msgstr "Поставља датум за следећу опцију „--touch“"
2722 #: tests/genfile.c:173
2723 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2724 msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ"
2726 #: tests/genfile.c:178
2728 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2729 "given by --checkpoint option is reached."
2731 "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке "
2732 "провере задат опцијом „--checkpoint“."
2734 #: tests/genfile.c:181
2736 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2739 "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, "
2742 #: tests/genfile.c:185
2743 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2745 "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--"
2748 #: tests/genfile.c:188
2749 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2750 msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ"
2752 #: tests/genfile.c:191
2753 msgid "Execute COMMAND"
2754 msgstr "Извршава НАРЕДБУ"
2756 #: tests/genfile.c:194
2758 msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ"
2760 #: tests/genfile.c:244
2762 msgid "Invalid size: %s"
2763 msgstr "Неисправна величина: %s"
2765 #: tests/genfile.c:249
2767 msgid "Number out of allowed range: %s"
2768 msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s"
2770 #: tests/genfile.c:252
2772 msgid "Negative size: %s"
2773 msgstr "Негативна величина: %s"
2775 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2777 msgid "stat(%s) failed"
2778 msgstr "није успело добављање података за „%s“"
2780 #: tests/genfile.c:268
2782 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2783 msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu"
2785 #: tests/genfile.c:272
2787 msgid "created file is not sparse"
2788 msgstr "створена датотека није проређена"
2790 #: tests/genfile.c:361
2792 msgid "Error parsing number near `%s'"
2793 msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“"
2795 #: tests/genfile.c:367
2797 msgid "Unknown date format"
2798 msgstr "Непознат запис датума"
2800 #: tests/genfile.c:391
2802 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2804 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2805 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2807 msgid "cannot open `%s'"
2808 msgstr "не могу да отворим „%s“"
2810 #: tests/genfile.c:434
2812 msgstr "не могу да премотам"
2814 #: tests/genfile.c:451
2816 msgid "file name contains null character"
2817 msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак"
2819 #: tests/genfile.c:518
2821 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2823 "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите "
2826 #: tests/genfile.c:596
2828 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2829 msgstr "неисправна маска (близу „%s“)"
2831 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2833 msgid "Unknown field `%s'"
2834 msgstr "Непознато поље „%s“"
2836 #: tests/genfile.c:662
2838 msgid "cannot set time on `%s'"
2839 msgstr "не могу да подесим време на „%s“"
2841 #: tests/genfile.c:692
2843 msgid "cannot truncate `%s'"
2844 msgstr "не могу да скратим „%s“"
2846 #: tests/genfile.c:701
2848 msgid "command failed: %s"
2849 msgstr "наредба није успела: %s"
2851 #: tests/genfile.c:706
2853 msgid "cannot unlink `%s'"
2854 msgstr "не могу да развежем „%s“"
2856 #: tests/genfile.c:833
2858 msgid "Command exited successfully\n"
2859 msgstr "Наредба је изашла са успехом\n"
2861 #: tests/genfile.c:835
2863 msgid "Command failed with status %d\n"
2864 msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n"
2866 #: tests/genfile.c:839
2868 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2869 msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n"
2871 #: tests/genfile.c:841
2873 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2874 msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n"
2876 #: tests/genfile.c:844
2878 msgid "Command dumped core\n"
2879 msgstr "Језгро изнете наредбе\n"
2881 #: tests/genfile.c:847
2883 msgid "Command terminated\n"
2884 msgstr "Наредба је окончана\n"
2886 #: tests/genfile.c:879
2888 msgid "--stat requires file names"
2889 msgstr "„--stat“ захтева називе датотека"
2891 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2892 #~ msgstr "„--occurrence“ не може бити коришћена са „%s“"
2894 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2895 #~ msgstr "Не могу да комбинујем „--listed-incremental“ са „--newer“"
2897 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2898 #~ msgstr "„--verify“ не може бити коришћена са „%s“"
2900 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2901 #~ msgstr "„--preserve-order“ није сагласна са „--listed-incremental“"