1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011.
6 # $Id: tar-1.26.sl.po,v 1.2 2011/03/12 16:30:39 peterlin Exp $
10 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 17:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
68 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1647
78 #: gnu/argp-help.c:1659
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Neznana sistemska napaka"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "poda ta seznam pomoči"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "nastavi ime programa"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "izpis izdaje programa"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
138 #: gnu/closeout.c:114
140 msgstr "napaka pri pisanju"
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "pomnilnik porabljen"
201 #: gnu/openat-die.c:40
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
206 #: gnu/openat-die.c:59
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this". You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
236 #: gnu/quotearg.c:315
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
413 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
420 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
422 #: gnu/version-etc.c:253
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:255
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
445 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
460 #: lib/paxerror.c:101
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
465 #: lib/paxerror.c:127
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
475 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
476 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
477 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
479 #: lib/paxerror.c:192
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
484 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
485 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
486 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
510 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
535 #: lib/rtapelib.c:303
538 msgstr "standardni vhod"
540 #: lib/rtapelib.c:306
543 msgstr "standardni izhod"
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
550 #: lib/rtapelib.c:502
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
555 #: lib/rtapelib.c:516
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Neveljavna koda operacije"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Operacija ni podprta"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Nepričakovani argumenti"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
605 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
614 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
615 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
616 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "preveč argumentov"
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Neveljaven ukaz"
638 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
639 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
644 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
645 msgid "Total bytes written"
646 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
648 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
654 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
655 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Ime arhiva ni podano"
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
678 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Na začetku traku, končujem"
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Preveč napak, končujem"
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
695 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
696 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
697 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
704 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
705 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
706 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
709 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
710 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
713 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
714 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
718 msgid "%s: contains invalid volume number"
719 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
722 msgid "Volume number overflow"
723 msgstr "Prekoračitev številke dela"
727 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
728 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
731 msgid "EOF where user reply was expected"
732 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
734 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
735 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
736 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
741 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
743 " y or newline Continue operation\n"
745 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
747 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
751 msgid " ! Spawn a subshell\n"
752 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
756 msgid " ? Print this list\n"
757 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
760 msgid "No new volume; exiting.\n"
761 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
764 msgid "File name not specified. Try again.\n"
765 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
769 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
770 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
774 msgid "%s command failed"
775 msgstr "ukaz %s neuspešen"
779 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
780 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
784 msgid "%s is not continued on this volume"
785 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
789 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
790 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
794 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
795 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
797 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
799 msgid "Archive not labeled to match %s"
800 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
804 msgid "Volume %s does not match %s"
805 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
810 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
812 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
816 msgid "write did not end on a block boundary"
817 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
821 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
822 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
823 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
824 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
825 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
826 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Vsebina se razlikuje"
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
833 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
843 msgstr "Način se razlikuje"
847 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
851 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
859 msgstr "Velikost se razlikuje"
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Ni povezana z %s"
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Številka enote se razlikuje"
877 msgstr "Preverjanje "
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
886 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
889 msgid "Archive contains transformed file names."
890 msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."
893 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
901 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
902 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
903 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
905 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
907 msgid "A lone zero block at %s"
908 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
912 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
913 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
929 #: src/create.c:601 src/create.c:664
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
941 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
942 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
946 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
947 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
948 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
949 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
950 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
951 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
955 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
956 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
958 # POZOR Imamo za to kak izraz?
959 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
960 msgid "contents not dumped"
961 msgstr "vsebina ni iznešena"
965 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
966 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
970 msgid "Missing links to %s."
971 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
975 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
976 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
980 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
981 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
983 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
984 msgid "directory not dumped"
985 msgstr "imenik ni iznešen"
989 msgid "%s: file changed as we read it"
990 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
994 msgid "%s: socket ignored"
995 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
999 msgid "%s: door ignored"
1000 msgstr "%s: vrata ignorirana"
1002 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1003 msgid "Skipping to next header"
1004 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1007 msgid "Deleting non-header from archive"
1008 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1010 #: src/extract.c:302
1012 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1013 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1015 #: src/extract.c:320
1017 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1018 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1020 #: src/extract.c:536
1022 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1023 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1025 #: src/extract.c:705
1027 msgid "%s: skipping existing file"
1030 #: src/extract.c:821
1032 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1033 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1035 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1036 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1037 #: src/extract.c:1010
1038 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1039 msgstr "Neprekinjene datoteke restavriramo kot navadne"
1042 #: src/extract.c:1365
1043 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1044 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1046 #: src/extract.c:1528
1048 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1049 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1051 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1052 msgid "Unexpected long name header"
1053 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1055 #: src/extract.c:1542
1057 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1058 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1060 #: src/extract.c:1568
1062 msgid "Current %s is newer or same age"
1063 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1065 #: src/extract.c:1620
1067 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1068 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1070 #: src/extract.c:1767
1072 msgid "Cannot rename %s to %s"
1073 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1075 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1077 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1078 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1080 #: src/incremen.c:549
1082 msgid "%s: Directory is new"
1083 msgstr "%s: Imenik je nov"
1085 #: src/incremen.c:566
1087 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1088 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
1090 #: src/incremen.c:587
1092 msgid "%s: Directory has been renamed"
1093 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1095 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1096 msgid "Invalid time stamp"
1097 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1099 #: src/incremen.c:1045
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1104 #: src/incremen.c:1055
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1108 #: src/incremen.c:1071
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "Neveljavna številka enote"
1112 #: src/incremen.c:1079
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1116 #: src/incremen.c:1135
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1121 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1125 #: src/incremen.c:1157
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1130 #: src/incremen.c:1169
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1137 #: src/incremen.c:1176
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
1142 #: src/incremen.c:1257
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 #: src/incremen.c:1260
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1151 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1155 #: src/incremen.c:1388
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1160 #: src/incremen.c:1543
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1165 #: src/incremen.c:1553
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1169 #: src/incremen.c:1566
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1173 #: src/incremen.c:1579
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1176 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1178 #: src/incremen.c:1585
1179 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1180 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1182 #: src/incremen.c:1605
1184 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1189 #: src/incremen.c:1612
1190 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1191 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1193 #: src/incremen.c:1656
1195 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1196 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1198 #: src/incremen.c:1717
1200 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1201 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1203 #: src/incremen.c:1730
1205 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1206 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1208 #: src/incremen.c:1738
1210 msgid "%s: Deleting %s\n"
1211 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1213 #: src/incremen.c:1743
1215 msgid "%s: Cannot remove"
1216 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1220 msgid "%s: Omitting"
1221 msgstr "%s: Izpuščeno"
1225 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1226 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1230 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1231 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1233 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1238 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1242 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1243 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1250 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1256 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1259 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1264 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1269 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1270 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1276 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1282 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1286 msgid " link to %s\n"
1287 msgstr " povezava na %s\n"
1291 msgid " unknown file type %s\n"
1292 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1296 msgid "--Long Link--\n"
1297 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1301 msgid "--Long Name--\n"
1302 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1306 msgid "--Volume Header--\n"
1307 msgstr "--Glava dela--\n"
1311 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1312 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1315 msgid "Creating directory:"
1316 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1320 msgid "Renaming %s to %s\n"
1321 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1323 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1325 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1326 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1330 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1331 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1335 msgid "%s: File removed before we read it"
1336 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1339 msgid "child process"
1340 msgstr "proces naslednik"
1343 msgid "interprocess channel"
1344 msgstr "medprocesni kanal"
1348 msgid "command line"
1349 msgstr "ukaz %s neuspešen"
1353 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1354 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
1358 msgid "cannot split string '%s': %s"
1359 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
1363 msgid "%s: file name read contains nul character"
1364 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
1367 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1368 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1372 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1375 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1376 "da izklopite to opozorilo"
1378 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1380 msgid "%s: Not found in archive"
1381 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1385 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1386 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1390 msgid "Archive label mismatch"
1391 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1395 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1397 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1400 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1401 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1405 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1406 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1410 msgid "%s: Invalid archive format"
1411 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1414 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1415 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1420 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1422 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1427 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1428 "can restore individual files from the archive.\n"
1431 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1432 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1433 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1435 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1436 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1439 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1441 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1443 " tar -xf arhiv.tar # Restavriramo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1449 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1450 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1453 " none, off never make backups\n"
1454 " t, numbered make numbered backups\n"
1455 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1456 " never, simple always make simple backups\n"
1458 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1460 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1462 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1464 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1465 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1466 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1467 " sicer enostavne\n"
1468 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1471 msgid "Main operation mode:"
1472 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1475 msgid "list the contents of an archive"
1476 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1479 msgid "extract files from an archive"
1480 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1483 msgid "create a new archive"
1484 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1487 msgid "find differences between archive and file system"
1488 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1491 msgid "append files to the end of an archive"
1492 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1495 msgid "only append files newer than copy in archive"
1496 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1499 msgid "append tar files to an archive"
1500 msgstr "zlivanje arhivov"
1503 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1504 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1507 msgid "test the archive volume label and exit"
1508 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1511 msgid "Operation modifiers:"
1512 msgstr "Določila delovanja:"
1515 msgid "handle sparse files efficiently"
1516 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1519 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1520 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1523 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1524 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1527 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1531 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1535 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1536 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1539 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1540 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1544 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1545 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1546 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1547 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1549 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1550 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1551 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1552 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1555 msgid "archive is seekable"
1556 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1559 msgid "archive is not seekable"
1560 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1563 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1564 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1567 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1569 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1572 msgid "Overwrite control:"
1573 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1576 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1577 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1580 msgid "remove files after adding them to the archive"
1581 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1585 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1586 msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek"
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1591 msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek"
1594 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1595 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1598 msgid "overwrite existing files when extracting"
1599 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1602 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1604 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1608 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1609 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1612 msgid "preserve metadata of existing directories"
1613 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1616 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1618 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1622 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1623 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1626 msgid "Select output stream:"
1627 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1630 msgid "extract files to standard output"
1631 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1633 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1638 msgid "pipe extracted files to another program"
1639 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1642 msgid "ignore exit codes of children"
1643 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1646 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1647 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1650 msgid "Handling of file attributes:"
1651 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1654 msgid "force NAME as owner for added files"
1655 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1658 msgid "force NAME as group for added files"
1659 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1661 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1662 msgid "DATE-OR-FILE"
1666 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1667 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1674 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1675 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1683 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1684 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1685 "place (METHOD='system')"
1687 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1688 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1692 msgid "don't extract file modified time"
1693 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1697 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1698 "(default for superuser)"
1700 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1701 "(privzeto za administratorja)"
1704 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1706 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1710 msgid "always use numbers for user/group names"
1711 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1714 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1716 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1721 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1722 "for ordinary users)"
1724 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1725 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1729 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1733 msgid "same as both -p and -s"
1734 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1738 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1739 "until the end of extraction"
1741 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1742 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1745 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1746 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1750 msgid "Handling of extended file attributes:"
1751 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1754 msgid "Enable extended attributes support"
1758 msgid "Disable extended attributes support"
1761 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1766 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1770 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1774 msgid "Enable the SELinux context support"
1778 msgid "Disable the SELinux context support"
1782 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1786 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1790 msgid "Device selection and switching:"
1791 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1798 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1799 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1802 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1803 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1806 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1807 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1810 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1811 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1814 msgid "specify drive and density"
1815 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1818 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1819 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
1822 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1823 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1826 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1827 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1830 msgid "use/update the volume number in FILE"
1831 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1834 msgid "Device blocking:"
1835 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1842 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1843 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1846 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1847 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1850 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1851 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1854 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1855 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1858 msgid "Archive format selection:"
1859 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1861 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1866 msgid "create archive of the given format"
1867 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1870 msgid "FORMAT is one of the following:"
1871 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1874 msgid "old V7 tar format"
1875 msgstr "oblika starega V7 tar"
1878 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1879 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1882 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1883 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1886 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1887 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1890 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1891 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1895 msgstr "isto kot pax"
1898 msgid "same as --format=v7"
1899 msgstr "isto kot --format=v7"
1902 msgid "same as --format=posix"
1903 msgstr "isto kot --format=posix"
1906 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1907 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
1910 msgid "control pax keywords"
1911 msgstr "krmilni ključi pax"
1919 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1920 "globbing pattern for volume name"
1922 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
1923 "IME regularni izraz za ime dela"
1926 msgid "Compression options:"
1927 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
1930 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1931 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
1934 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1935 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
1942 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1943 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1946 msgid "Local file selection:"
1947 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1950 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1952 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1959 msgid "change to directory DIR"
1960 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1963 msgid "get names to extract or create from FILE"
1964 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1967 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1968 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1971 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1972 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1975 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1976 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1979 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1980 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1982 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1987 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1988 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1991 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1992 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1996 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1999 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
2002 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
2007 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2008 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
2011 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2012 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
2015 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2016 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
2019 msgid "exclude directories containing FILE"
2020 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
2023 msgid "exclude version control system directories"
2024 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
2027 msgid "exclude backup and lock files"
2028 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
2031 msgid "avoid descending automatically in directories"
2032 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
2035 msgid "stay in local file system when creating archive"
2036 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
2039 msgid "recurse into directories (default)"
2040 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
2044 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2045 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
2048 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2049 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2052 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2053 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2061 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2062 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
2065 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2066 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
2073 msgid "compare date and time when data changed only"
2074 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
2081 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2083 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
2085 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2091 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2092 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2094 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2095 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2098 msgid "File name transformations:"
2099 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2102 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2103 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2110 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2111 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2114 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2116 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
2117 "izključitvene vzorce):"
2121 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2124 msgid "patterns match file name start"
2125 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2129 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2131 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2134 msgid "case sensitive matching (default)"
2135 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2138 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2139 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2142 msgid "verbatim string matching"
2143 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2147 msgid "wildcards do not match '/'"
2148 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2152 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2153 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2156 msgid "Informative output:"
2157 msgstr "Informativni izpisi:"
2160 msgid "verbosely list files processed"
2161 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2168 msgid "warning control"
2169 msgstr "nadzor opozorila"
2172 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2173 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2180 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2181 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2184 msgid "print a message if not all links are dumped"
2185 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2193 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2194 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2195 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2198 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2199 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2200 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2201 "signalov brez predpone SIG-"
2204 msgid "print file modification times in UTC"
2205 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2208 msgid "print file time to its full resolution"
2209 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2212 msgid "send verbose output to FILE"
2213 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2216 msgid "show block number within archive with each message"
2217 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2220 msgid "ask for confirmation for every action"
2221 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2224 msgid "show tar defaults"
2225 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2228 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2233 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2236 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2240 msgid "show file or archive names after transformation"
2241 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2248 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2249 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2252 msgid "additionally quote characters from STRING"
2253 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2256 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2257 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2260 msgid "Compatibility options:"
2261 msgstr "Združljivostne izbire:"
2265 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2268 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2272 msgid "Other options:"
2273 msgstr "Druge izbire:"
2276 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2277 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2282 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2284 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2287 msgid "Conflicting compression options"
2288 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2292 msgid "Unknown signal name: %s"
2293 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2296 msgid "Date sample file not found"
2297 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2301 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2302 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2306 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2307 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« obravnavamo kot %s"
2309 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2312 msgid "filter the archive through %s"
2313 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2325 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2329 msgid "Invalid owner or group ID"
2330 msgstr "Neveljaven lastnik"
2333 msgid "Invalid blocking factor"
2334 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2337 msgid "Invalid tape length"
2338 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2341 msgid "Invalid incremental level value"
2342 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2345 msgid "More than one threshold date"
2346 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2348 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2349 msgid "Invalid sparse version value"
2350 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2353 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2354 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2357 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2358 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2361 msgid "Invalid mode given on option"
2362 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2365 msgid "Invalid number"
2366 msgstr "Neveljavno število"
2370 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2373 "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2377 msgid "Invalid record size"
2378 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2382 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2383 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2386 msgid "Invalid number of elements"
2387 msgstr "Neveljavno število elementov"
2390 msgid "Only one --to-command option allowed"
2391 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2395 msgid "Malformed density argument: %s"
2396 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2400 msgid "Unknown density: '%c'"
2401 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2405 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2406 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2410 msgstr "[DATOTEKA]..."
2414 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2415 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2418 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2419 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2423 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2424 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2428 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2429 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2432 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2433 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2436 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2437 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2441 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2442 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2443 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2444 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2445 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2446 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2449 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2450 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2453 msgid "Cannot verify compressed archives"
2454 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2458 msgid "--verify cannot be used with %s"
2459 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2463 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2467 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2470 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2471 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2475 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2476 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2480 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2481 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2485 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2486 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2490 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2491 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2494 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2495 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2498 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2499 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2502 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2503 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2507 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2508 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2513 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2514 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label« je obvezna"
2518 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2519 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2523 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2524 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2525 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2526 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2527 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2528 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2530 #: src/xheader.c:164
2532 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2533 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2535 #: src/xheader.c:173
2536 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2537 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2539 #: src/xheader.c:204
2541 msgid "Pattern %s cannot be used"
2542 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2544 #: src/xheader.c:218
2546 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2547 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2549 #: src/xheader.c:667
2550 msgid "Malformed extended header: missing length"
2551 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2553 #: src/xheader.c:676
2555 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2556 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2558 #: src/xheader.c:688
2559 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2560 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2562 #: src/xheader.c:696
2563 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2564 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2566 #: src/xheader.c:702
2567 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2568 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2570 #: src/xheader.c:740
2572 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2573 msgstr "Ne upoštevamo neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2575 #: src/xheader.c:1012
2577 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2578 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2580 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2581 #. (atime, gid, etc.).
2582 #: src/xheader.c:1042
2584 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2585 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2587 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2590 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2592 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2594 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2595 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2597 #: src/xheader.c:1501
2599 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2601 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2603 #: src/xheader.c:1511
2605 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2606 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2608 #: src/checkpoint.c:109
2610 msgid "%s: not a valid timeout"
2611 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2613 #: src/checkpoint.c:114
2615 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2616 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2618 #: src/checkpoint.c:134
2622 #: src/checkpoint.c:134
2626 # POZOR Poglej v source!
2627 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2628 #. *not* "Writing a checkpoint".
2629 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2630 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2631 #: src/checkpoint.c:224
2633 msgid "Write checkpoint %u"
2634 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2636 # POZOR Poglej v source!
2637 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2638 #. *not* "Reading a checkpoint".
2639 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2640 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2641 #: src/checkpoint.c:230
2643 msgid "Read checkpoint %u"
2644 msgstr "Oznaka branja %u"
2646 #: tests/genfile.c:111
2648 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2651 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2654 #: tests/genfile.c:127
2655 msgid "File creation options:"
2656 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2658 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2662 #: tests/genfile.c:129
2663 msgid "Create file of the given SIZE"
2664 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2666 #: tests/genfile.c:131
2667 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2668 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2670 #: tests/genfile.c:133
2671 msgid "Read file names from FILE"
2672 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2674 #: tests/genfile.c:135
2675 msgid "-T reads null-terminated names"
2676 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2678 #: tests/genfile.c:137
2679 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2680 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2682 #: tests/genfile.c:140
2683 msgid "Size of a block for sparse file"
2684 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2686 #: tests/genfile.c:142
2687 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2689 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2692 #: tests/genfile.c:144
2696 #: tests/genfile.c:145
2697 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2698 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2700 #: tests/genfile.c:151
2701 msgid "File statistics options:"
2702 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2704 #: tests/genfile.c:154
2705 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2707 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2709 #: tests/genfile.c:161
2710 msgid "Synchronous execution options:"
2711 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2713 #: tests/genfile.c:163
2717 #: tests/genfile.c:164
2719 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2722 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2723 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2725 #: tests/genfile.c:167
2726 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2727 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2729 #: tests/genfile.c:170
2730 msgid "Set date for next --touch option"
2731 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2733 #: tests/genfile.c:173
2734 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2735 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2737 #: tests/genfile.c:178
2739 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2740 "given by --checkpoint option is reached."
2742 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2743 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2745 #: tests/genfile.c:181
2747 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2750 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2753 #: tests/genfile.c:185
2754 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2756 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2759 #: tests/genfile.c:188
2760 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2761 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2763 #: tests/genfile.c:191
2764 msgid "Execute COMMAND"
2765 msgstr "Izvedi UKAZ"
2767 #: tests/genfile.c:194
2769 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2771 #: tests/genfile.c:244
2773 msgid "Invalid size: %s"
2774 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2776 #: tests/genfile.c:249
2778 msgid "Number out of allowed range: %s"
2779 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2781 #: tests/genfile.c:252
2783 msgid "Negative size: %s"
2784 msgstr "Negativna velikost: %s"
2786 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2788 msgid "stat(%s) failed"
2789 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2791 #: tests/genfile.c:268
2793 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2794 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2796 #: tests/genfile.c:272
2798 msgid "created file is not sparse"
2799 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2801 #: tests/genfile.c:361
2803 msgid "Error parsing number near `%s'"
2804 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2806 #: tests/genfile.c:367
2808 msgid "Unknown date format"
2809 msgstr "Neznana format datuma"
2811 #: tests/genfile.c:391
2813 msgstr "[ARGUMENT...]"
2815 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2816 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2818 msgid "cannot open `%s'"
2819 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2821 #: tests/genfile.c:434
2823 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2825 #: tests/genfile.c:451
2827 msgid "file name contains null character"
2828 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2830 #: tests/genfile.c:518
2832 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2834 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2837 #: tests/genfile.c:596
2839 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2840 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2842 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2844 msgid "Unknown field `%s'"
2845 msgstr "Neznano polje »%s«"
2847 #: tests/genfile.c:662
2849 msgid "cannot set time on `%s'"
2850 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2852 #: tests/genfile.c:692
2854 msgid "cannot truncate `%s'"
2855 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2857 #: tests/genfile.c:701
2859 msgid "command failed: %s"
2860 msgstr "ukaz %s neuspešen"
2862 #: tests/genfile.c:706
2864 msgid "cannot unlink `%s'"
2865 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2867 #: tests/genfile.c:833
2869 msgid "Command exited successfully\n"
2870 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2872 #: tests/genfile.c:835
2874 msgid "Command failed with status %d\n"
2875 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2877 #: tests/genfile.c:839
2879 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2880 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2882 #: tests/genfile.c:841
2884 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2885 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2887 #: tests/genfile.c:844
2889 msgid "Command dumped core\n"
2890 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2892 #: tests/genfile.c:847
2894 msgid "Command terminated\n"
2895 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2897 # POZOR Je to res to?
2898 #: tests/genfile.c:879
2900 msgid "--stat requires file names"
2901 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2903 #~ msgid "Cannot get working directory"
2904 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
2906 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2907 #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
2909 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2910 #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
2912 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2913 #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
2915 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2916 #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
2918 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2919 #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
2921 #~ msgid "Invalid group"
2922 #~ msgstr "Neveljavna skupina"
2924 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2925 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
2927 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2928 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2932 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2935 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2936 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2939 #~ msgid "Input string too long"
2940 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2942 #~ msgid "Number syntax error"
2943 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2945 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2946 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2948 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2949 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2951 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2952 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2955 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2956 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2958 #~ " --version Output version info.\n"
2959 #~ " --help Output this help.\n"
2961 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2962 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2964 #~ " --version različica programa\n"
2965 #~ " --help ta navodila\n"
2967 #~ msgid "Seek offset error"
2968 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2970 #~ msgid "Premature end of file"
2971 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2973 #~ msgid "Reading %s\n"
2974 #~ msgstr "Branje %s\n"
2976 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2977 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2979 #~ msgid "Cannot save working directory"
2980 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
2982 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2983 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2985 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2986 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2988 #~ msgid "filter the archive through compress"
2989 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2992 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2993 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2996 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2997 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2999 #~ msgid "[.]NUMBER"
3002 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3003 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
3005 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3006 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
3008 #~ msgid "block size"
3009 #~ msgstr "velikost bloka"
3011 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3012 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3013 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
3014 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
3015 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
3016 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
3018 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3019 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
3021 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3022 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
3024 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3025 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
3027 #~ msgid "Device number out of range"
3028 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
3030 # POZOR Je to res to?
3031 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3032 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
3034 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3035 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
3037 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3038 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
3040 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3041 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
3043 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3044 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
3046 #~ msgid "Missing file name after -C"
3047 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3049 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3050 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
3052 #~ msgid "same as -N"
3053 #~ msgstr "isto kot -N"
3055 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3056 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
3058 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3059 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
3061 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3062 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
3064 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3065 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
3068 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3069 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3071 #~ "see the file named COPYING for details."
3073 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
3075 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
3077 #~ "oglejte datoteko COPYING."
3079 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3080 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
3082 #~ msgid "Visible long name error"
3083 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3085 #~ msgid "Visible longname error"
3086 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3088 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3089 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
3091 #~ msgid "extract permissions information"
3092 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
3094 #~ msgid "do not extract permissions information"
3095 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
3097 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3098 #~ msgstr "DATOTEKA"
3100 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3101 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
3103 #~ msgid "Print license and exit"
3104 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
3107 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3108 #~ "for complete list of authors.\n"
3110 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
3112 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
3115 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3116 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3117 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3118 #~ " (at your option) any later version.\n"
3120 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3121 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3122 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3123 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3125 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3126 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3127 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3131 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
3133 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
3135 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
3137 #~ " (Free Software Foundation).\n"
3139 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
3140 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
3141 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
3142 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
3144 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3146 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3148 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3150 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3151 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3153 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3154 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3156 #~ msgid "Cannot dup"
3157 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3159 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3160 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3162 #~ msgid "tar (child)"
3163 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3165 #~ msgid "tar (grandchild)"
3166 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3168 #~ msgid "Child returned status %d"
3169 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3171 #~ msgid "Member names contain `..'"
3172 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3174 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3175 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3178 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3180 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3182 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3184 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3188 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3189 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3192 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3194 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3198 #~ "Main operation mode:\n"
3199 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3200 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3201 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3202 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3204 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3205 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3206 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3207 #~ " --concatenate same as -A\n"
3208 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3211 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3212 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
3213 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3214 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
3215 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3217 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3218 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3219 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
3220 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
3221 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3226 #~ "Operation modifiers:\n"
3227 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3229 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3231 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3233 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3234 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3236 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3238 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3240 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3241 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3242 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3243 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3244 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3245 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3250 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3251 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3252 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
3254 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3256 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3258 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3260 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
3261 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3263 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3265 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
3266 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3267 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3268 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3269 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3274 #~ "Handling of file attributes:\n"
3275 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3276 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3277 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3279 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3280 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3281 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3283 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3284 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3285 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3286 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3287 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3288 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3289 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3290 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3293 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3294 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3296 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3298 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3299 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3300 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
3301 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3302 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3303 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3305 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3306 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3307 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
3308 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3310 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
3311 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
3315 #~ "Device selection and switching:\n"
3316 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3317 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3319 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3320 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3321 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3323 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3325 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3327 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3328 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3331 #~ "Izbira enote:\n"
3332 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3333 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3335 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3336 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3337 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3339 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3341 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3343 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3344 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3349 #~ "Device blocking:\n"
3350 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3351 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3352 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3354 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3357 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3358 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3359 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3361 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3362 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3366 #~ "Archive format selection:\n"
3367 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3369 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3371 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3372 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3373 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3374 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3375 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3376 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3380 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3381 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3382 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3384 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3385 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3386 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3387 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3389 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3390 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3392 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3394 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3398 #~ "Local file selection:\n"
3399 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3400 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3402 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3404 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3405 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3406 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3408 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3409 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3410 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3411 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3412 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3413 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3414 #~ "'/' (default)\n"
3415 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3417 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3418 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3419 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3421 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3423 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3426 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3427 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3428 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3430 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3432 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3434 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3435 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3436 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3438 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3439 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3441 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3442 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3444 #~ " in velikimi črkami\n"
3445 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3447 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3448 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3450 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3452 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3454 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3455 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3456 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3459 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3460 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3462 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3465 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3466 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3468 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3470 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3472 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3474 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3477 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3479 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3482 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3484 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3485 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3490 #~ "Informative output:\n"
3491 #~ " --help print this help, then exit\n"
3492 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3493 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3494 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3495 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3496 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3498 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3499 #~ " --confirmation same as -w\n"
3502 #~ "Informativni izpisi:\n"
3503 #~ " --help ta navodila\n"
3504 #~ " --version verzija programa\n"
3505 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3506 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3507 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3508 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3510 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3511 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3515 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3516 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3517 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3518 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3520 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3522 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3525 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3527 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3529 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3531 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3532 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3534 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3536 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3538 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3540 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3541 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3543 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3544 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3546 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3547 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3549 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3550 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3552 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3553 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3555 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3556 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3558 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3559 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3561 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3562 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3564 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3565 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3568 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3569 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3571 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3572 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3573 #~ " --help display this help and exit\n"
3574 #~ " --version output version information and exit\n"
3576 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3579 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3580 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3581 #~ " --help ta navodila\n"
3582 #~ " --version verzija programa\n"
3584 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3585 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3587 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3588 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3591 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3593 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3596 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3597 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3598 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3600 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3601 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3603 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3604 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3606 #~ msgid "Invalid group given on option"
3607 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3609 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3610 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3612 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3613 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3615 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3616 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3618 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3619 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3621 #~ msgid "Archive to stdout"
3622 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3624 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3625 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3627 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3628 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3630 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3631 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3633 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3634 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3636 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3637 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3639 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3640 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3642 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3643 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3645 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3646 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3648 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3649 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3651 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3652 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3654 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3655 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3657 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3658 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3660 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3661 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3663 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3664 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3666 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3667 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3669 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3670 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3672 #~ msgid "Error while deleting %s"
3673 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3675 #~ msgid "EOF in archive file"
3676 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3678 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3679 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3681 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3682 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3684 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3685 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3687 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3688 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3690 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3691 #~ msgid "Cannot %s %s"
3692 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3694 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3695 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3697 #~ msgid "Cannot open pipe"
3698 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3700 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3701 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3703 #~ msgid "Cannot exec %s"
3704 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3706 #~ msgid "Child cannot fork"
3707 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3709 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3710 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3712 #~ msgid "Cannot write to %s"
3713 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3715 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3716 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3718 #~ msgid "While waiting for child"
3719 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3721 #~ msgid "Cannot fork!"
3722 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3724 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3725 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3727 #~ msgid "Cannot read %s"
3728 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3730 #~ msgid "Error while closing %s"
3731 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3733 #~ msgid "Cannot read link %s"
3734 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3736 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3737 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3739 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3740 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3742 #~ msgid "Cannot add file %s"
3743 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3745 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3746 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3748 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3749 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3751 #~ msgid "%s: close"
3752 #~ msgstr "%s: zaprto"
3754 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3755 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3757 #~ msgid "%s: Could not create file"
3758 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3760 #~ msgid "%s: Error while closing"
3761 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3763 #~ msgid "%s: Could not make node"
3764 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3766 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3767 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3769 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3770 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3772 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3773 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3775 #~ msgid "Cannot open file %s"
3776 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3778 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3779 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3781 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3782 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3784 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3785 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3787 #~ msgid "File name %s%s too long"
3788 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3790 #~ msgid "Data differs"
3791 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3793 #~ msgid "File does not exist"
3794 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3796 #~ msgid "Not a regular file"
3797 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3799 #~ msgid "Does not exist"
3800 #~ msgstr "Ne obstaja"
3802 #~ msgid "No such file or directory"
3803 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3805 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3806 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3808 #~ msgid "No longer a directory"
3809 #~ msgstr "Ni več imenik"
3811 #~ msgid "%d at %d\n"
3812 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3814 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3815 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3817 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3818 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3820 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3821 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3823 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3824 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3826 #~ msgid "Skipping to next file header"
3827 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3831 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3834 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3838 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3842 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3843 #~ "Foundation, Inc.\n"
3845 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3846 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3848 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3849 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3861 #~ msgstr "Velikost"
3863 #~ msgid "Missing filename after -C"
3864 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3866 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3867 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3869 #~ msgid "File %s\n"
3870 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3872 #~ msgid "Junk files\n"
3873 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3875 #~ msgid "file %s\n"
3876 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3878 #~ msgid "Skip %ld\n"
3879 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3881 #~ msgid "Out of first loop\n"
3882 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3884 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3885 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3887 #~ msgid "New record\n"
3888 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3890 #~ msgid "Header type %d\n"
3891 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3894 #~ msgstr "Datoteka %s "
3896 #~ msgid "Flush it\n"
3897 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3899 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3900 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3902 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3903 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3905 #~ msgid "Block %d left\n"
3906 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3908 #~ msgid "Final %d\n"
3909 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3911 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3912 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3914 #~ msgid "Flush...\n"
3915 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3917 #~ msgid "Copying %d\n"
3918 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3920 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3922 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3924 #~ msgid "Fore to %x\n"
3925 #~ msgstr "Naprej na %x\n"