1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009.
6 # $Id: tar-1.22.sl.po 1.2 2009/05/09 09:09:31 Primoz Exp $
10 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Veljavni argumenti so:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
43 #: gnu/argp-help.c:222
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
69 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
71 #: gnu/argp-help.c:1639
75 #: gnu/argp-help.c:1643
79 #: gnu/argp-help.c:1655
83 #: gnu/argp-help.c:1682
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1710
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Neznana sistemska napaka"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "poda ta seznam pomoči"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "nastavi ime programa"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "izpis izdaje programa"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
140 #: gnu/closeout.c:114
142 msgstr "napaka pri pisanju"
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
199 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
203 #: gnu/openat-die.c:36
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
208 #: gnu/openat-die.c:54
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:274
236 #: gnu/quotearg.c:275
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
412 #: gnu/version-etc.c:249
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
418 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
444 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
445 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
446 #. Directly translating this to another language will not work, first because
447 #. %s itself is not translated.
448 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
452 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
456 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
457 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
459 #: lib/paxerror.c:101
461 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
464 #: lib/paxerror.c:127
466 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
467 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
469 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
471 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
474 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
475 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
476 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
483 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
484 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
485 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
487 #: lib/paxerror.c:259
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
492 #: lib/paxerror.c:275
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
497 #: lib/paxerror.c:284
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
502 #: lib/paxerror.c:349
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
507 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
511 #: lib/paxnames.c:155
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
516 #: lib/paxnames.c:156
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
521 #: lib/paxnames.c:169
522 msgid "Substituting `.' for empty member name"
523 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
525 #: lib/paxnames.c:170
526 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
527 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
529 #: lib/rtapelib.c:299
531 msgid "exec/tcp: Service not available"
532 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
534 #: lib/rtapelib.c:303
537 msgstr "standardni vhod"
539 #: lib/rtapelib.c:306
542 msgstr "standardni izhod"
544 #: lib/rtapelib.c:429
546 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
547 msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
549 #: lib/rtapelib.c:515
551 msgid "Cannot execute remote shell"
552 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
574 msgid "Invalid byte count"
575 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
577 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
584 msgid "Premature eof"
585 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Glavni načini delovanja:"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
598 msgid "Unexpected arguments"
599 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
602 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
605 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
606 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
611 msgid "set debug level"
614 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
615 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
616 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
617 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
622 msgid "set debug output file name"
625 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
630 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
632 msgid "too many arguments"
636 msgid "Garbage command"
637 msgstr "Neveljaven ukaz"
639 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
640 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
642 msgid "This does not look like a tar archive"
643 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
645 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
649 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
650 msgid "Total bytes read"
651 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
655 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
656 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
663 msgid "Invalid value for record_size"
664 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
667 msgid "No archive name given"
668 msgstr "Ime arhiva ni podano"
671 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
672 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
676 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
677 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
679 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
680 msgid "Cannot update compressed archives"
681 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
684 msgid "At beginning of tape, quitting now"
685 msgstr "Na začetku traku, končujem"
688 msgid "Too many errors, quitting"
689 msgstr "Preveč napak, končujem"
693 msgid "Record size = %lu block"
694 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
695 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
696 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
697 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
698 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
702 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
703 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
704 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
705 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
706 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
707 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
714 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
715 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
719 msgid "%s: contains invalid volume number"
720 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
723 msgid "Volume number overflow"
724 msgstr "Prekoračitev številke dela"
728 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
729 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
735 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
742 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
744 " y or newline Continue operation\n"
746 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
748 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
752 msgid " ! Spawn a subshell\n"
753 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
757 msgid " ? Print this list\n"
758 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
761 msgid "No new volume; exiting.\n"
762 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
765 msgid "File name not specified. Try again.\n"
766 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
770 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
771 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
775 msgid "%s command failed"
776 msgstr "ukaz %s neuspešen"
780 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
781 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
790 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
791 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
795 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
796 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
798 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
800 msgid "Archive not labeled to match %s"
801 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
805 msgid "Volume %s does not match %s"
806 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
811 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
813 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
817 msgid "write did not end on a block boundary"
818 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
822 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
823 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
824 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
825 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
826 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
827 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
829 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
830 msgid "Contents differ"
831 msgstr "Vsebina se razlikuje"
833 #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458
834 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711
835 msgid "Unexpected EOF in archive"
836 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
838 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
839 msgid "File type differs"
840 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
842 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
844 msgstr "Način se razlikuje"
848 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
852 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
855 msgid "Mod time differs"
856 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
858 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
860 msgstr "Velikost se razlikuje"
864 msgid "Not linked to %s"
865 msgstr "Ni povezana z %s"
868 msgid "Symlink differs"
869 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
872 msgid "Device number differs"
873 msgstr "Številka enote se razlikuje"
878 msgstr "Preverjanje "
882 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
883 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
898 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
899 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
900 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
902 #: src/compare.c:611 src/list.c:222
904 msgid "A lone zero block at %s"
905 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
909 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
910 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
915 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
920 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
923 msgid "Generating negative octal headers"
924 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
926 #: src/create.c:612 src/create.c:675
928 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
929 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
933 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
934 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
938 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
939 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
943 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
944 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
945 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
946 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
947 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
948 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
955 # POZOR Imamo za to kak izraz?
956 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "vsebina ni iznešena"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
980 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "imenik ni iznašen"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: vrata ignorirana"
999 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1007 #: src/extract.c:277
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1012 #: src/extract.c:295
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1017 #: src/extract.c:475
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1022 #: src/extract.c:709
1024 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1025 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
1027 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1028 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1029 #: src/extract.c:863
1030 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1031 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
1034 #: src/extract.c:1197
1035 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1036 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1038 #: src/extract.c:1353
1040 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1041 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1043 #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1047 #: src/extract.c:1367
1049 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1052 #: src/extract.c:1393
1054 msgid "Current %s is newer or same age"
1055 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1057 #: src/extract.c:1445
1059 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1060 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1062 #: src/extract.c:1582
1064 msgid "Cannot rename %s to %s"
1065 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1067 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1069 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1070 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1072 #: src/incremen.c:486
1074 msgid "%s: Directory has been renamed"
1075 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1077 #: src/incremen.c:531
1079 msgid "%s: Directory is new"
1080 msgstr "%s: Imenik je nov"
1082 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1083 msgid "Invalid time stamp"
1084 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1086 #: src/incremen.c:1012
1087 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1088 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1090 #: src/incremen.c:1027
1091 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1092 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1094 #: src/incremen.c:1047
1095 msgid "Invalid device number"
1096 msgstr "Neveljavna številka enote"
1098 #: src/incremen.c:1062
1099 msgid "Invalid inode number"
1100 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1102 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1103 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1104 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1106 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1107 msgid "Read error in snapshot file"
1108 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1110 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1111 #: src/incremen.c:1272
1112 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1113 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1115 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1116 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1117 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1119 #: src/incremen.c:1264
1120 msgid "Missing record terminator"
1121 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1123 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1124 msgid "Bad incremental file format"
1125 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1127 #: src/incremen.c:1347
1129 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1130 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1132 #: src/incremen.c:1502
1134 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1137 #: src/incremen.c:1512
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1141 #: src/incremen.c:1525
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1144 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1146 #: src/incremen.c:1538
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1150 #: src/incremen.c:1544
1152 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1153 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1155 #: src/incremen.c:1564
1157 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1160 #: src/incremen.c:1571
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1164 #: src/incremen.c:1615
1166 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1167 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1169 #: src/incremen.c:1677
1171 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1172 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1174 #: src/incremen.c:1690
1176 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1177 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1179 #: src/incremen.c:1698
1181 msgid "%s: Deleting %s\n"
1182 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1184 #: src/incremen.c:1703
1186 msgid "%s: Cannot remove"
1187 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1191 msgid "%s: Omitting"
1192 msgstr "%s: Izpuščeno"
1196 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1197 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1201 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1202 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1204 #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360
1209 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1213 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1214 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1221 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1227 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1230 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1231 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1235 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1236 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1240 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1241 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1247 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1253 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1257 msgid " link to %s\n"
1258 msgstr " povezava na %s\n"
1262 msgid " unknown file type %s\n"
1263 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1267 msgid "--Long Link--\n"
1268 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1272 msgid "--Long Name--\n"
1273 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1277 msgid "--Volume Header--\n"
1278 msgstr "--Glava dela--\n"
1282 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1283 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1286 msgid "Creating directory:"
1287 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1291 msgid "Cannot get working directory"
1292 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1296 msgid "Renaming %s to %s\n"
1297 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1299 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1301 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1302 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1306 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1307 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1311 msgid "%s: File removed before we read it"
1312 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1316 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1317 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1320 msgid "child process"
1321 msgstr "proces naslednik"
1324 msgid "interprocess channel"
1325 msgstr "medprocesni kanal"
1329 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1330 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
1334 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1338 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1340 msgid "%s: Not found in archive"
1341 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1345 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1346 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1350 msgid "Archive label mismatch"
1351 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
1356 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1357 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1361 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1362 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1366 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1367 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1371 msgid "%s: Invalid archive format"
1372 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1375 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1376 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1381 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1383 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1387 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1388 "can restore individual files from the archive.\n"
1391 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1392 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1393 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1395 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1396 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1399 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1401 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1403 " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1408 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1409 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1412 " none, off never make backups\n"
1413 " t, numbered make numbered backups\n"
1414 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1415 " never, simple always make simple backups\n"
1417 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1419 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1421 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1423 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1424 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1425 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1426 " sicer enostavne\n"
1427 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1430 msgid "Main operation mode:"
1431 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1434 msgid "list the contents of an archive"
1435 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1438 msgid "extract files from an archive"
1439 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1442 msgid "create a new archive"
1443 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1446 msgid "find differences between archive and file system"
1447 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1450 msgid "append files to the end of an archive"
1451 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1454 msgid "only append files newer than copy in archive"
1455 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1458 msgid "append tar files to an archive"
1459 msgstr "zlivanje arhivov"
1462 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1463 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1466 msgid "test the archive volume label and exit"
1470 msgid "Operation modifiers:"
1471 msgstr "Določila delovanja:"
1474 msgid "handle sparse files efficiently"
1475 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1478 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1482 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1486 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1487 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1490 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1491 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1494 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1498 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1499 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1503 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1504 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1505 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1506 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1508 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1509 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1510 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1511 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1514 msgid "archive is seekable"
1515 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1519 msgid "archive is not seekable"
1520 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1523 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1524 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1527 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1529 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1532 msgid "Overwrite control:"
1533 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1536 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1537 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1540 msgid "remove files after adding them to the archive"
1541 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1544 msgid "don't replace existing files when extracting"
1545 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1548 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1549 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1552 msgid "overwrite existing files when extracting"
1553 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1556 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1558 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1561 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1562 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1565 msgid "preserve metadata of existing directories"
1566 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1569 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1570 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1573 msgid "Select output stream:"
1574 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1577 msgid "extract files to standard output"
1578 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1580 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1585 msgid "pipe extracted files to another program"
1586 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1589 msgid "ignore exit codes of children"
1590 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1593 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1594 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1597 msgid "Handling of file attributes:"
1598 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1601 msgid "force NAME as owner for added files"
1602 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1605 msgid "force NAME as group for added files"
1606 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1608 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1609 msgid "DATE-OR-FILE"
1614 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1615 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1622 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1623 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1631 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1632 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1633 "place (METHOD='system')"
1635 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1636 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1640 msgid "don't extract file modified time"
1641 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1646 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1647 "(default for superuser)"
1648 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1652 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1653 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1656 msgid "always use numbers for user/group names"
1657 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1660 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1662 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1667 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1668 "for ordinary users)"
1670 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1671 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1674 msgid "sort names to extract to match archive"
1675 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1678 msgid "same as both -p and -s"
1679 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1683 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1684 "until the end of extraction"
1686 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1687 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1690 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1691 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1694 msgid "Device selection and switching:"
1695 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1702 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1703 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1706 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1707 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1710 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1711 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1714 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1715 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1718 msgid "specify drive and density"
1719 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1722 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1723 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1726 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1727 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1730 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1731 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1734 msgid "use/update the volume number in FILE"
1735 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1738 msgid "Device blocking:"
1739 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1746 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1747 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1750 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1751 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1754 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1755 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1758 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1759 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1762 msgid "Archive format selection:"
1763 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1765 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1770 msgid "create archive of the given format"
1771 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1774 msgid "FORMAT is one of the following:"
1775 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1778 msgid "old V7 tar format"
1779 msgstr "oblika starega V7 tar"
1782 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1783 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1786 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1787 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1790 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1791 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1794 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1795 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1799 msgstr "isto kot pax"
1802 msgid "same as --format=v7"
1803 msgstr "isto kot --format=v7"
1806 msgid "same as --format=posix"
1807 msgstr "isto kot --format=posix"
1811 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1812 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1815 msgid "control pax keywords"
1816 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1824 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1825 "globbing pattern for volume name"
1827 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1828 "regularni izraz za ime dela"
1832 msgid "Compression options:"
1833 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1837 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1838 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1842 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1843 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1850 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1851 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1854 msgid "Local file selection:"
1855 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1858 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1860 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1867 msgid "change to directory DIR"
1868 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1871 msgid "get names to extract or create from FILE"
1872 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1875 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1876 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1879 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1880 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1883 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1884 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1887 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1888 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1890 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1895 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1896 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1899 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1900 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1904 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1907 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1910 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1912 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1915 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1916 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1919 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1920 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1923 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1924 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1927 msgid "exclude directories containing FILE"
1928 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1931 msgid "exclude version control system directories"
1932 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1935 msgid "exclude backup and lock files"
1939 msgid "avoid descending automatically in directories"
1940 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1943 msgid "stay in local file system when creating archive"
1944 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1947 msgid "recurse into directories (default)"
1948 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1951 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1952 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1955 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1956 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1959 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1960 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1967 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1968 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1971 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1972 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1979 msgid "compare date and time when data changed only"
1980 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1987 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1989 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1991 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1997 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1998 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2000 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2001 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2004 msgid "File name transformations:"
2005 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2009 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2010 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2017 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2021 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2026 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2029 msgid "patterns match file name start"
2030 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2033 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2035 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2038 msgid "case sensitive matching (default)"
2039 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2042 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2043 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2046 msgid "verbatim string matching"
2047 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2050 msgid "wildcards do not match `/'"
2051 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2054 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2055 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2058 msgid "Informative output:"
2059 msgstr "Informativni izpisi:"
2062 msgid "verbosely list files processed"
2063 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2071 msgid "warning control"
2072 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
2075 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2076 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2083 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2084 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2087 msgid "print a message if not all links are dumped"
2088 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2096 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2097 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2098 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2104 msgid "print file modification times in UTC"
2105 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2108 msgid "print file time to its full resolution"
2112 msgid "send verbose output to FILE"
2113 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2116 msgid "show block number within archive with each message"
2117 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2120 msgid "ask for confirmation for every action"
2121 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2124 msgid "show tar defaults"
2125 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2129 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2132 "pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2136 msgid "show file or archive names after transformation"
2137 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2144 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2145 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2148 msgid "additionally quote characters from STRING"
2152 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2156 msgid "Compatibility options:"
2157 msgstr "Združljivostne izbire:"
2161 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2164 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob izvlačenju isto kot --no-"
2168 msgid "Other options:"
2169 msgstr "Druge izbire:"
2172 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2173 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2177 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2178 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2181 msgid "Conflicting compression options"
2182 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2186 msgid "Unknown signal name: %s"
2187 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2190 msgid "Date sample file not found"
2191 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2195 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2196 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2200 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2205 msgid "%s: file list already read"
2206 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
2210 msgid "%s: file name read contains nul character"
2211 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
2213 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2216 msgid "filter the archive through %s"
2217 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2221 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2222 msgstr "Veljavni argumenti pri izbirah --quoting-style so:"
2227 "*This* tar defaults to:\n"
2230 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2233 msgid "Invalid blocking factor"
2234 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2237 msgid "Invalid tape length"
2238 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2242 msgid "Invalid incremental level value"
2243 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
2246 msgid "More than one threshold date"
2247 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2249 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2250 msgid "Invalid sparse version value"
2254 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2258 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2263 msgid "Invalid group"
2264 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2267 msgid "Invalid mode given on option"
2268 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2271 msgid "Invalid number"
2272 msgstr "Neveljavno število"
2275 msgid "Invalid owner"
2276 msgstr "Neveljaven lastnik"
2280 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2285 msgid "Invalid record size"
2286 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2290 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2291 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2294 msgid "Invalid number of elements"
2295 msgstr "Neveljavno število elementov"
2298 msgid "Only one --to-command option allowed"
2299 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2303 msgid "Malformed density argument: %s"
2304 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2308 msgid "Unknown density: `%c'"
2309 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2313 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2314 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2318 msgstr "[DATOTEKA]..."
2322 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2323 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2326 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2327 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2330 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2331 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2334 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2335 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2338 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2339 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2343 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2344 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2348 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2349 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2350 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2351 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2352 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2353 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2356 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2357 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2360 msgid "Cannot verify compressed archives"
2361 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2364 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2365 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2368 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2369 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2372 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2373 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2376 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2377 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2380 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2381 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2384 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2385 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2389 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2393 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2394 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2398 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2403 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2404 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2405 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2406 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2407 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2408 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2410 #: src/xheader.c:164
2412 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2413 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2415 #: src/xheader.c:174
2417 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2418 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2420 #: src/xheader.c:205
2422 msgid "Pattern %s cannot be used"
2423 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2425 #: src/xheader.c:219
2427 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2428 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2430 #: src/xheader.c:542
2432 msgid "Malformed extended header: missing length"
2433 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2435 #: src/xheader.c:550
2437 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2438 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2440 #: src/xheader.c:557
2442 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2443 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2445 #: src/xheader.c:569
2447 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2448 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2450 #: src/xheader.c:577
2451 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2452 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2454 #: src/xheader.c:583
2456 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2457 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2459 #: src/xheader.c:621
2461 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2464 #: src/xheader.c:831
2466 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2469 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2470 #. (atime, gid, etc.).
2471 #: src/xheader.c:863
2473 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2474 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2476 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2478 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2479 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2481 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2483 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2484 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2486 #: src/xheader.c:1379
2488 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2489 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2491 #: src/xheader.c:1389
2493 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2494 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2496 #: src/checkpoint.c:107
2498 msgid "%s: not a valid timeout"
2499 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2501 #: src/checkpoint.c:112
2503 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2506 #: src/checkpoint.c:132
2510 #: src/checkpoint.c:132
2514 # POZOR Poglej v source!
2515 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2516 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2517 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2518 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2519 #: src/checkpoint.c:222
2521 msgid "Write checkpoint %u"
2522 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2524 # POZOR Poglej v source!
2525 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2526 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2527 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2528 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2529 #: src/checkpoint.c:228
2531 msgid "Read checkpoint %u"
2532 msgstr "Oznaka branja %u"
2534 #: tests/genfile.c:111
2537 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2539 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2541 #: tests/genfile.c:127
2543 msgid "File creation options:"
2544 msgstr "Druge izbire:"
2546 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2550 #: tests/genfile.c:129
2552 msgid "Create file of the given SIZE"
2553 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2555 #: tests/genfile.c:131
2557 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2558 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2560 #: tests/genfile.c:133
2562 msgid "Read file names from FILE"
2563 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2565 #: tests/genfile.c:135
2567 msgid "-T reads null-terminated names"
2568 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2570 #: tests/genfile.c:137
2571 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2574 #: tests/genfile.c:140
2575 msgid "Size of a block for sparse file"
2578 #: tests/genfile.c:142
2579 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2582 #: tests/genfile.c:144
2586 #: tests/genfile.c:145
2588 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2589 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2591 #: tests/genfile.c:151
2592 msgid "File statistics options:"
2595 #: tests/genfile.c:154
2596 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2599 #: tests/genfile.c:161
2600 msgid "Synchronous execution options:"
2603 #: tests/genfile.c:163
2606 msgstr " [IZBIRA...]"
2608 #: tests/genfile.c:164
2610 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2614 #: tests/genfile.c:167
2615 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2618 #: tests/genfile.c:170
2619 msgid "Set date for next --touch option"
2622 #: tests/genfile.c:173
2623 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2626 #: tests/genfile.c:178
2628 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2629 "given by --checkpoint option is reached."
2632 #: tests/genfile.c:181
2634 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2638 #: tests/genfile.c:185
2639 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2642 #: tests/genfile.c:188
2644 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2645 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2647 #: tests/genfile.c:191
2649 msgid "Execute COMMAND"
2652 #: tests/genfile.c:194
2656 #: tests/genfile.c:244
2658 msgid "Invalid size: %s"
2659 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2661 #: tests/genfile.c:249
2663 msgid "Number out of allowed range: %s"
2664 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2666 #: tests/genfile.c:252
2668 msgid "Negative size: %s"
2669 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2671 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2673 msgid "stat(%s) failed"
2676 #: tests/genfile.c:268
2678 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2681 #: tests/genfile.c:272
2683 msgid "created file is not sparse"
2686 #: tests/genfile.c:361
2688 msgid "Error parsing number near `%s'"
2691 #: tests/genfile.c:367
2693 msgid "Unknown date format"
2694 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2696 #: tests/genfile.c:391
2700 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2701 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2703 msgid "cannot open `%s'"
2704 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2706 #: tests/genfile.c:434
2709 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2711 #: tests/genfile.c:451
2713 msgid "file name contains null character"
2716 #: tests/genfile.c:516
2718 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2721 #: tests/genfile.c:594
2723 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2726 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2728 msgid "Unknown field `%s'"
2729 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2731 #: tests/genfile.c:660
2733 msgid "cannot set time on `%s'"
2734 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2736 #: tests/genfile.c:699
2738 msgid "cannot unlink `%s'"
2739 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2741 #: tests/genfile.c:825
2743 msgid "Command exited successfully\n"
2746 #: tests/genfile.c:827
2748 msgid "Command failed with status %d\n"
2749 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2751 #: tests/genfile.c:831
2753 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2756 #: tests/genfile.c:833
2758 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2761 #: tests/genfile.c:836
2763 msgid "Command dumped core\n"
2766 #: tests/genfile.c:839
2768 msgid "Command terminated\n"
2771 # POZOR Je to res to?
2772 #: tests/genfile.c:871
2774 msgid "--stat requires file names"
2775 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2778 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2779 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
2782 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2783 #~ msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
2785 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2786 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2788 #~ msgid "Reading %s\n"
2789 #~ msgstr "Branje %s\n"
2793 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2796 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2797 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2800 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2801 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2803 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2804 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2806 #~ msgid "filter the archive through compress"
2807 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2810 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2811 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2814 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2815 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2817 #~ msgid "Input string too long"
2818 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2820 #~ msgid "Number syntax error"
2821 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2823 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2824 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2826 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2827 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2829 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2830 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2833 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2834 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2836 #~ " --version Output version info.\n"
2837 #~ " --help Output this help.\n"
2839 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2840 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2842 #~ " --version različica programa\n"
2843 #~ " --help ta navodila\n"
2845 #~ msgid "Seek offset error"
2846 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2848 #~ msgid "Premature end of file"
2849 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2851 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2852 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2854 #~ msgid "[.]NUMBER"
2857 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2858 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2860 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2861 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2863 #~ msgid "block size"
2864 #~ msgstr "velikost bloka"
2866 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2867 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2868 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2869 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2870 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2871 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2873 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2874 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2876 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2877 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2879 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2880 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2882 #~ msgid "Device number out of range"
2883 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2885 # POZOR Je to res to?
2886 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2887 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2889 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2890 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2892 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2893 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2895 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2896 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2898 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2899 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2901 #~ msgid "Missing file name after -C"
2902 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2904 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2905 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2907 #~ msgid "same as -N"
2908 #~ msgstr "isto kot -N"
2910 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2911 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2913 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2914 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2916 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2917 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2919 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2920 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2923 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2924 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2926 #~ "see the file named COPYING for details."
2928 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2930 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2932 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2934 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2935 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2937 #~ msgid "Visible long name error"
2938 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2940 #~ msgid "Visible longname error"
2941 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2943 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2944 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2946 #~ msgid "extract permissions information"
2947 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2949 #~ msgid "do not extract permissions information"
2950 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2952 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2953 #~ msgstr "DATOTEKA"
2955 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2956 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2958 #~ msgid "Print license and exit"
2959 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2962 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2963 #~ "for complete list of authors.\n"
2965 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2967 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2970 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2971 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2972 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2973 #~ " (at your option) any later version.\n"
2975 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2976 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2977 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2978 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2980 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2981 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2982 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2986 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2988 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2990 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2992 #~ " (Free Software Foundation).\n"
2994 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2995 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2996 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2997 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2999 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3001 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3003 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3005 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3006 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3008 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3009 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3011 #~ msgid "Cannot dup"
3012 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3014 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3015 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3017 #~ msgid "tar (child)"
3018 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3020 #~ msgid "tar (grandchild)"
3021 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3023 #~ msgid "Child returned status %d"
3024 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3026 #~ msgid "Member names contain `..'"
3027 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3029 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3030 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3033 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3035 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3037 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3039 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3043 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3044 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3047 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3049 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3053 #~ "Main operation mode:\n"
3054 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3055 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3056 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3057 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3059 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3060 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3061 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3062 #~ " --concatenate same as -A\n"
3063 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3066 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3067 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
3068 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3069 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
3070 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3072 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3073 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3074 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
3075 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
3076 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3081 #~ "Operation modifiers:\n"
3082 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3084 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3086 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3088 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3089 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3091 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3093 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3095 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3096 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3097 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3098 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3099 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3100 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3105 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3106 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3107 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
3109 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3111 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3113 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3115 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
3116 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3118 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3120 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
3121 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3122 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3123 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3124 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3129 #~ "Handling of file attributes:\n"
3130 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3131 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3132 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3134 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3135 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3136 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3138 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3139 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3140 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3141 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3142 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3143 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3144 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3145 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3148 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3149 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3151 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3153 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3154 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3155 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
3156 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3157 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3158 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3160 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3161 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3162 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
3163 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3165 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
3166 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
3170 #~ "Device selection and switching:\n"
3171 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3172 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3174 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3175 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3176 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3178 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3180 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3182 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3183 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3186 #~ "Izbira enote:\n"
3187 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3188 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3190 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3191 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3192 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3194 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3196 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3198 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3199 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3204 #~ "Device blocking:\n"
3205 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3206 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3207 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3209 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3212 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3213 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3214 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3216 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3217 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3221 #~ "Archive format selection:\n"
3222 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3224 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3226 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3227 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3228 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3229 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3230 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3231 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3235 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3236 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3237 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3239 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3240 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3241 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3242 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3244 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3245 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3247 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3249 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3253 #~ "Local file selection:\n"
3254 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3255 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3257 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3259 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3260 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3261 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3263 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3264 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3265 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3266 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3267 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3268 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3269 #~ "'/' (default)\n"
3270 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3272 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3273 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3274 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3276 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3278 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3281 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3282 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3283 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3285 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3287 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3289 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3290 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3291 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3293 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3294 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3296 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3297 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3299 #~ " in velikimi črkami\n"
3300 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3302 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3303 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3305 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3307 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3309 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3310 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3311 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3314 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3315 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3317 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3320 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3321 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3323 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3325 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3327 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3329 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3332 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3334 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3337 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3339 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3340 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3345 #~ "Informative output:\n"
3346 #~ " --help print this help, then exit\n"
3347 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3348 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3349 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3350 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3351 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3353 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3354 #~ " --confirmation same as -w\n"
3357 #~ "Informativni izpisi:\n"
3358 #~ " --help ta navodila\n"
3359 #~ " --version verzija programa\n"
3360 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3361 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3362 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3363 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3365 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3366 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3370 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3371 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3372 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3373 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3375 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3377 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3380 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3382 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3384 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3386 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3387 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3389 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3391 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3393 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3395 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3396 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3398 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3399 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3401 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3402 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3404 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3405 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3407 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3408 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3410 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3411 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3414 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3416 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3417 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3419 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3420 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3423 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3424 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3426 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3427 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3428 #~ " --help display this help and exit\n"
3429 #~ " --version output version information and exit\n"
3431 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3434 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3435 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3436 #~ " --help ta navodila\n"
3437 #~ " --version verzija programa\n"
3439 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3440 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3442 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3443 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3446 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3448 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3451 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3452 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3453 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3455 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3456 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3458 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3459 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3461 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3462 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3464 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3465 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3467 #~ msgid "Invalid group given on option"
3468 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3470 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3471 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3473 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3474 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3476 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3477 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3479 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3480 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3482 #~ msgid "Archive to stdout"
3483 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3485 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3486 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3488 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3489 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3491 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3492 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3494 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3495 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3497 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3498 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3500 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3501 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3503 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3504 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3506 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3507 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3509 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3510 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3512 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3513 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3515 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3516 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3518 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3519 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3521 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3522 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3524 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3525 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3527 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3528 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3530 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3531 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3533 #~ msgid "Error while deleting %s"
3534 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3536 #~ msgid "EOF in archive file"
3537 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3539 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3540 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3542 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3543 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3545 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3546 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3548 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3549 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3551 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3552 #~ msgid "Cannot %s %s"
3553 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3555 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3556 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3558 #~ msgid "Cannot open pipe"
3559 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3561 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3562 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3564 #~ msgid "Cannot exec %s"
3565 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3567 #~ msgid "Child cannot fork"
3568 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3570 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3571 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3573 #~ msgid "Cannot write to %s"
3574 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3576 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3577 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3579 #~ msgid "While waiting for child"
3580 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3582 #~ msgid "Cannot fork!"
3583 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3585 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3586 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3588 #~ msgid "Cannot read %s"
3589 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3591 #~ msgid "Error while closing %s"
3592 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3594 #~ msgid "Cannot read link %s"
3595 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3597 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3598 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3600 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3601 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3603 #~ msgid "Cannot add file %s"
3604 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3606 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3607 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3609 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3610 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3612 #~ msgid "%s: close"
3613 #~ msgstr "%s: zaprto"
3615 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3616 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3618 #~ msgid "%s: Could not create file"
3619 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3621 #~ msgid "%s: Error while closing"
3622 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3624 #~ msgid "%s: Could not make node"
3625 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3627 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3628 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3630 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3631 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3633 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3634 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3636 #~ msgid "Cannot open file %s"
3637 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3639 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3640 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3642 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3643 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3645 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3646 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3648 #~ msgid "File name %s%s too long"
3649 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3651 #~ msgid "Data differs"
3652 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3654 #~ msgid "File does not exist"
3655 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3657 #~ msgid "Not a regular file"
3658 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3660 #~ msgid "Does not exist"
3661 #~ msgstr "Ne obstaja"
3663 #~ msgid "No such file or directory"
3664 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3666 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3667 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3669 #~ msgid "No longer a directory"
3670 #~ msgstr "Ni več imenik"
3672 #~ msgid "%d at %d\n"
3673 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3675 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3676 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3678 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3679 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3681 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3682 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3684 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3685 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3687 #~ msgid "Skipping to next file header"
3688 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3692 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3695 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3699 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3703 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3704 #~ "Foundation, Inc.\n"
3706 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3707 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3709 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3710 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3722 #~ msgstr "Velikost"
3724 #~ msgid "Missing filename after -C"
3725 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3727 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3728 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3730 #~ msgid "File %s\n"
3731 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3733 #~ msgid "Junk files\n"
3734 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3736 #~ msgid "file %s\n"
3737 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3739 #~ msgid "Skip %ld\n"
3740 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3742 #~ msgid "Out of first loop\n"
3743 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3745 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3746 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3748 #~ msgid "New record\n"
3749 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3751 #~ msgid "Header type %d\n"
3752 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3755 #~ msgstr "Datoteka %s "
3757 #~ msgid "Flush it\n"
3758 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3760 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3761 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3763 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3764 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3766 #~ msgid "Block %d left\n"
3767 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3769 #~ msgid "Final %d\n"
3770 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3772 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3773 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3775 #~ msgid "Flush...\n"
3776 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3778 #~ msgid "Copying %d\n"
3779 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3781 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3783 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3785 #~ msgid "Fore to %x\n"
3786 #~ msgstr "Naprej na %x\n"