1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009.
6 # $Id: tar-1.22.sl.po 1.2 2009/05/09 09:09:31 Primoz Exp $
9 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69 #: gnu/argp-help.c:1639
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1655
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1710
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
138 #: gnu/closeout.c:114
140 msgstr "napaka pri pisanju"
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
196 #: gnu/openat-die.c:36
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
201 #: gnu/openat-die.c:54
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'". If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
229 #: gnu/quotearg.c:275
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
253 #: gnu/version-etc.c:76
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 #: gnu/version-etc.c:79
260 msgid "Packaged by %s\n"
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
270 #: gnu/version-etc.c:88
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
282 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
283 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
349 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s in %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:158
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:169
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
390 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package. Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: gnu/version-etc.c:247
402 "Report bugs to: %s\n"
403 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
405 #: gnu/version-etc.c:249
407 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
410 "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
411 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
413 #: gnu/version-etc.c:253
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:255
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
423 #: gnu/version-etc.c:258
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
437 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
449 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
450 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
452 #: lib/paxerror.c:101
454 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
455 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
457 #: lib/paxerror.c:127
459 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
460 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
462 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
464 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
467 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
468 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
469 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
471 #: lib/paxerror.c:192
473 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
476 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
477 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
478 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
480 #: lib/paxerror.c:259
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
485 #: lib/paxerror.c:275
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
490 #: lib/paxerror.c:284
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
495 #: lib/paxerror.c:349
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
500 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
501 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
502 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
504 #: lib/paxnames.c:155
506 msgid "Removing leading `%s' from member names"
507 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
509 #: lib/paxnames.c:156
511 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
512 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
514 #: lib/paxnames.c:169
515 msgid "Substituting `.' for empty member name"
516 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
518 #: lib/paxnames.c:170
519 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
520 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
522 #: lib/rtapelib.c:299
524 msgid "exec/tcp: Service not available"
525 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
527 #: lib/rtapelib.c:303
530 msgstr "standardni vhod"
532 #: lib/rtapelib.c:306
535 msgstr "standardni izhod"
537 #: lib/rtapelib.c:429
539 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
542 #: lib/rtapelib.c:515
544 msgid "Cannot execute remote shell"
545 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
548 msgid "Seek direction out of range"
549 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
553 msgid "Invalid seek direction"
554 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
558 msgid "Invalid seek offset"
559 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
562 msgid "Seek offset out of range"
563 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
565 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
570 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
577 msgid "Premature eof"
578 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Glavni načini delovanja:"
585 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
586 msgid "Operation not supported"
591 msgid "Unexpected arguments"
592 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
595 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
599 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
604 msgid "set debug level"
607 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
608 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
609 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
610 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
615 msgid "set debug output file name"
618 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
623 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
625 msgid "too many arguments"
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Neveljaven ukaz"
632 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
633 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
638 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
642 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Ime arhiva ni podano"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
672 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Na začetku traku, končujem"
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Preveč napak, končujem"
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
689 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
690 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
691 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
698 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
699 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
700 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
707 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
708 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
712 msgid "%s: contains invalid volume number"
713 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
716 msgid "Volume number overflow"
717 msgstr "Prekoračitev številke dela"
721 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
722 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
725 msgid "EOF where user reply was expected"
726 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
728 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
729 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
730 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
735 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
737 " y or newline Continue operation\n"
739 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
741 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
745 msgid " ! Spawn a subshell\n"
746 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
750 msgid " ? Print this list\n"
751 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
754 msgid "No new volume; exiting.\n"
755 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
758 msgid "File name not specified. Try again.\n"
759 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
763 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
764 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
768 msgid "%s command failed"
769 msgstr "ukaz %s neuspešen"
773 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
774 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
791 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
806 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
818 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
819 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
820 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
822 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
823 msgid "Contents differ"
824 msgstr "Vsebina se razlikuje"
826 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
827 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
828 msgid "Unexpected EOF in archive"
829 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
831 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
832 msgid "File type differs"
833 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
835 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
837 msgstr "Način se razlikuje"
841 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
845 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
848 msgid "Mod time differs"
849 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
851 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
853 msgstr "Velikost se razlikuje"
857 msgid "Not linked to %s"
858 msgstr "Ni povezana z %s"
861 msgid "Symlink differs"
862 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
865 msgid "Device number differs"
866 msgstr "Številka enote se razlikuje"
871 msgstr "Preverjanje "
875 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
876 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
879 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
880 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
883 msgid "Verification may fail to locate original files."
884 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
888 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
889 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
890 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
891 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
892 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
893 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
895 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
919 #: src/create.c:624 src/create.c:687
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
939 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
940 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
941 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
945 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
946 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
948 # POZOR Imamo za to kak izraz?
949 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
950 msgid "contents not dumped"
951 msgstr "vsebina ni iznešena"
955 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
956 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
960 msgid "Missing links to %s."
961 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
965 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
966 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
970 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
971 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
973 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
974 msgid "directory not dumped"
975 msgstr "imenik ni iznašen"
979 msgid "%s: file changed as we read it"
980 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
984 msgid "%s: socket ignored"
985 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
989 msgid "%s: door ignored"
990 msgstr "%s: vrata ignorirana"
992 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
993 msgid "Skipping to next header"
994 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
997 msgid "Deleting non-header from archive"
998 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1000 #: src/extract.c:211
1002 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1003 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1005 #: src/extract.c:229
1007 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1008 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1010 #: src/extract.c:409
1012 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1013 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1015 #: src/extract.c:613
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
1020 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1021 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1022 #: src/extract.c:759
1023 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1024 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
1027 #: src/extract.c:1039
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1031 #: src/extract.c:1183
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1036 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1037 msgid "Unexpected long name header"
1038 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1040 #: src/extract.c:1197
1042 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1043 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1045 #: src/extract.c:1223
1047 msgid "Current %s is newer or same age"
1048 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1050 #: src/extract.c:1274
1052 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1053 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1055 #: src/extract.c:1402
1057 msgid "Cannot rename %s to %s"
1058 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1060 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1062 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1063 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1065 #: src/incremen.c:494
1067 msgid "%s: Directory has been renamed"
1068 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1070 #: src/incremen.c:539
1072 msgid "%s: Directory is new"
1073 msgstr "%s: Imenik je nov"
1075 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1079 #: src/incremen.c:1012
1080 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1081 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1083 #: src/incremen.c:1027
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1087 #: src/incremen.c:1047
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Neveljavna številka enote"
1091 #: src/incremen.c:1062
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1095 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1096 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1097 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1099 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1100 msgid "Read error in snapshot file"
1101 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1103 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1104 #: src/incremen.c:1272
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1108 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1109 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1110 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1112 #: src/incremen.c:1264
1113 msgid "Missing record terminator"
1114 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1116 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1117 msgid "Bad incremental file format"
1118 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1120 #: src/incremen.c:1347
1122 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1123 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1125 #: src/incremen.c:1502
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1130 #: src/incremen.c:1512
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1134 #: src/incremen.c:1525
1136 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1137 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1139 #: src/incremen.c:1538
1140 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1143 #: src/incremen.c:1544
1145 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1146 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1148 #: src/incremen.c:1564
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1153 #: src/incremen.c:1571
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1157 #: src/incremen.c:1615
1159 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1160 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1162 #: src/incremen.c:1677
1164 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1165 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1167 #: src/incremen.c:1690
1169 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1170 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1172 #: src/incremen.c:1698
1174 msgid "%s: Deleting %s\n"
1175 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1177 #: src/incremen.c:1703
1179 msgid "%s: Cannot remove"
1180 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1184 msgid "%s: Omitting"
1185 msgstr "%s: Izpuščeno"
1189 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1190 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1194 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1195 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1197 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1202 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1206 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1207 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1214 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1220 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1223 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1224 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1228 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1229 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " povezava na %s\n"
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Glava dela--\n"
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1284 msgid "Renaming %s to %s\n"
1285 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1287 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1289 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1290 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1294 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1295 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1298 msgid "Cannot save working directory"
1299 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1302 msgid "Cannot change working directory"
1303 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1307 msgid "%s: File removed before we read it"
1308 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1312 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1313 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "proces naslednik"
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "medprocesni kanal"
1325 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1326 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
1330 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1334 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1336 msgid "%s: Not found in archive"
1337 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1341 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1342 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1347 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1348 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1352 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1353 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1357 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1358 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1362 msgid "%s: Invalid archive format"
1363 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1366 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1367 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1372 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1374 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1378 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1379 "can restore individual files from the archive.\n"
1382 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1383 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1384 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1386 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1387 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1390 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1392 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1394 " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1399 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1400 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1403 " none, off never make backups\n"
1404 " t, numbered make numbered backups\n"
1405 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1406 " never, simple always make simple backups\n"
1408 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1410 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1412 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1414 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1415 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1416 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1417 " sicer enostavne\n"
1418 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1421 msgid "Main operation mode:"
1422 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1425 msgid "list the contents of an archive"
1426 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1429 msgid "extract files from an archive"
1430 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1433 msgid "create a new archive"
1434 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1437 msgid "find differences between archive and file system"
1438 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1441 msgid "append files to the end of an archive"
1442 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1445 msgid "only append files newer than copy in archive"
1446 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1449 msgid "append tar files to an archive"
1450 msgstr "zlivanje arhivov"
1453 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1454 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1457 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgid "Operation modifiers:"
1462 msgstr "Določila delovanja:"
1465 msgid "handle sparse files efficiently"
1466 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1469 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1477 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1478 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1481 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1482 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1485 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1489 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1490 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1494 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1495 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1496 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1497 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1499 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1500 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1501 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1502 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1505 msgid "archive is seekable"
1506 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1510 msgid "archive is not seekable"
1511 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1514 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1515 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1518 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1520 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1523 msgid "Overwrite control:"
1524 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1527 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1528 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1531 msgid "remove files after adding them to the archive"
1532 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1535 msgid "don't replace existing files when extracting"
1536 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1544 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1549 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1552 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1553 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1556 msgid "preserve metadata of existing directories"
1557 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1560 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1561 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1564 msgid "Select output stream:"
1565 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1568 msgid "extract files to standard output"
1569 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1571 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1576 msgid "pipe extracted files to another program"
1577 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1580 msgid "ignore exit codes of children"
1581 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1584 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1585 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1588 msgid "Handling of file attributes:"
1589 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1592 msgid "force NAME as owner for added files"
1593 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1596 msgid "force NAME as group for added files"
1597 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1599 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1600 msgid "DATE-OR-FILE"
1605 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1606 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1613 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1614 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1622 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1623 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1624 "place (METHOD='system')"
1626 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1627 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1631 msgid "don't extract file modified time"
1632 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1637 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1638 "(default for superuser)"
1639 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1643 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1653 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1658 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1659 "for ordinary users)"
1661 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1662 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1665 msgid "sort names to extract to match archive"
1666 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1669 msgid "same as both -p and -s"
1670 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1674 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1675 "until the end of extraction"
1677 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1678 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1681 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1682 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1685 msgid "Device selection and switching:"
1686 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1693 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1694 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1697 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1698 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1701 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1702 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1705 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1706 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1709 msgid "specify drive and density"
1710 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1713 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1714 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1717 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1718 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1721 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1722 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1725 msgid "use/update the volume number in FILE"
1726 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1729 msgid "Device blocking:"
1730 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1737 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1738 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1741 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1742 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1745 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1746 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1749 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1750 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1753 msgid "Archive format selection:"
1754 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1756 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1761 msgid "create archive of the given format"
1762 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1765 msgid "FORMAT is one of the following:"
1766 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1769 msgid "old V7 tar format"
1770 msgstr "oblika starega V7 tar"
1773 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1774 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1777 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1778 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1781 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1782 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1785 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1786 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1790 msgstr "isto kot pax"
1793 msgid "same as --format=v7"
1794 msgstr "isto kot --format=v7"
1797 msgid "same as --format=posix"
1798 msgstr "isto kot --format=posix"
1802 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1803 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1806 msgid "control pax keywords"
1807 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1815 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1816 "globbing pattern for volume name"
1818 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1819 "regularni izraz za ime dela"
1823 msgid "Compression options:"
1824 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1828 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1829 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1833 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1834 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1841 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1842 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1845 msgid "Local file selection:"
1846 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1849 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1850 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1857 msgid "change to directory DIR"
1858 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1861 msgid "get names to extract or create from FILE"
1862 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1865 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1866 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1869 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1870 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1873 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1874 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1877 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1878 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1880 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1885 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1886 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1889 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1890 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1894 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1897 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1900 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1902 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1905 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1906 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1909 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1910 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1913 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1914 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1917 msgid "exclude directories containing FILE"
1918 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1921 msgid "exclude version control system directories"
1922 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1925 msgid "exclude backup and lock files"
1929 msgid "avoid descending automatically in directories"
1930 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1933 msgid "stay in local file system when creating archive"
1934 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1937 msgid "recurse into directories (default)"
1938 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1941 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1942 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1945 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1946 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1949 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1950 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1957 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1958 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1961 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1962 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1969 msgid "compare date and time when data changed only"
1970 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1977 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1979 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1981 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1987 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1988 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1990 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1991 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1994 msgid "File name transformations:"
1995 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
1999 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2000 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2007 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2011 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2016 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2019 msgid "patterns match file name start"
2020 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2023 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2025 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2028 msgid "case sensitive matching (default)"
2029 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2032 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2033 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2036 msgid "verbatim string matching"
2037 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2040 msgid "wildcards do not match `/'"
2041 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2044 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2045 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2048 msgid "Informative output:"
2049 msgstr "Informativni izpisi:"
2052 msgid "verbosely list files processed"
2053 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2061 msgid "warning control"
2062 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
2065 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2066 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2073 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2074 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2077 msgid "print a message if not all links are dumped"
2078 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2086 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2087 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2088 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2093 msgid "print file modification dates in UTC"
2094 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2097 msgid "send verbose output to FILE"
2098 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2101 msgid "show block number within archive with each message"
2102 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2105 msgid "ask for confirmation for every action"
2106 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2109 msgid "show tar defaults"
2110 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2114 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2117 "pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2121 msgid "show file or archive names after transformation"
2122 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2129 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2130 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2133 msgid "additionally quote characters from STRING"
2137 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2141 msgid "Compatibility options:"
2142 msgstr "Združljivostne izbire:"
2146 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2149 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob izvlačenju isto kot --no-"
2153 msgid "Other options:"
2154 msgstr "Druge izbire:"
2157 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2158 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2162 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2163 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2166 msgid "Conflicting compression options"
2167 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2171 msgid "Unknown signal name: %s"
2172 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2175 msgid "Date sample file not found"
2176 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2180 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2181 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2185 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2190 msgid "%s: file list already read"
2191 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
2195 msgid "%s: file name read contains nul character"
2196 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
2198 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2201 msgid "filter the archive through %s"
2202 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2206 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2207 msgstr "Veljavni argumenti pri izbirah --quoting-style so:"
2212 "*This* tar defaults to:\n"
2215 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2218 msgid "Invalid blocking factor"
2219 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2222 msgid "Invalid tape length"
2223 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2227 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
2231 msgid "More than one threshold date"
2232 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2234 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2235 msgid "Invalid sparse version value"
2239 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2243 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2248 msgid "Invalid group"
2249 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2252 msgid "Invalid mode given on option"
2253 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2256 msgid "Invalid number"
2257 msgstr "Neveljavno število"
2260 msgid "Invalid owner"
2261 msgstr "Neveljaven lastnik"
2265 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2270 msgid "Invalid record size"
2271 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2275 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2276 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2279 msgid "Invalid number of elements"
2280 msgstr "Neveljavno število elementov"
2283 msgid "Only one --to-command option allowed"
2284 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2288 msgid "Malformed density argument: %s"
2289 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2293 msgid "Unknown density: `%c'"
2294 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2298 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2299 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2303 msgstr "[DATOTEKA]..."
2307 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2308 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2311 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2312 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2315 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2316 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2319 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2320 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2323 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2324 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2328 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2329 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2333 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2334 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2335 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2336 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2337 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2338 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2341 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2342 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2345 msgid "Cannot verify compressed archives"
2346 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2349 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2350 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2353 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2354 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2357 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2358 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2361 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2362 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2365 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2366 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2369 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2370 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2373 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2374 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2378 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2379 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2383 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2388 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2389 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2390 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2391 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2392 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2393 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2395 #: src/xheader.c:163
2397 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2398 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2400 #: src/xheader.c:173
2402 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2403 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2405 #: src/xheader.c:204
2407 msgid "Pattern %s cannot be used"
2408 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2410 #: src/xheader.c:218
2412 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2413 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2415 #: src/xheader.c:541
2417 msgid "Malformed extended header: missing length"
2418 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2420 #: src/xheader.c:549
2422 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2423 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2425 #: src/xheader.c:556
2427 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2428 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2430 #: src/xheader.c:568
2432 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2433 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2435 #: src/xheader.c:576
2436 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2437 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2439 #: src/xheader.c:582
2441 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2442 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2444 #: src/xheader.c:620
2446 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2449 #: src/xheader.c:830
2451 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2454 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2455 #. (atime, gid, etc.).
2456 #: src/xheader.c:862
2458 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2459 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2461 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2463 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2464 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2466 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2468 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2469 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2471 #: src/xheader.c:1378
2473 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2474 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2476 #: src/xheader.c:1388
2478 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2479 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2481 #: src/checkpoint.c:107
2483 msgid "%s: not a valid timeout"
2484 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2486 #: src/checkpoint.c:112
2488 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2491 #: src/checkpoint.c:132
2495 #: src/checkpoint.c:132
2499 # POZOR Poglej v source!
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2509 # POZOR Poglej v source!
2510 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2511 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2512 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2513 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2514 #: src/checkpoint.c:228
2516 msgid "Read checkpoint %u"
2517 msgstr "Oznaka branja %u"
2519 #: tests/genfile.c:112
2522 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2524 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2526 #: tests/genfile.c:128
2528 msgid "File creation options:"
2529 msgstr "Druge izbire:"
2531 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2535 #: tests/genfile.c:130
2537 msgid "Create file of the given SIZE"
2538 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2540 #: tests/genfile.c:132
2542 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2543 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2545 #: tests/genfile.c:134
2547 msgid "Read file names from FILE"
2548 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2550 #: tests/genfile.c:136
2552 msgid "-T reads null-terminated names"
2553 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2555 #: tests/genfile.c:138
2556 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2559 #: tests/genfile.c:141
2560 msgid "Size of a block for sparse file"
2563 #: tests/genfile.c:143
2564 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2567 #: tests/genfile.c:145
2571 #: tests/genfile.c:146
2573 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2574 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2576 #: tests/genfile.c:152
2577 msgid "File statistics options:"
2580 #: tests/genfile.c:155
2581 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2584 #: tests/genfile.c:162
2585 msgid "Synchronous execution options:"
2588 #: tests/genfile.c:164
2591 msgstr " [IZBIRA...]"
2593 #: tests/genfile.c:165
2595 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2599 #: tests/genfile.c:168
2600 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2603 #: tests/genfile.c:171
2604 msgid "Set date for next --touch option"
2607 #: tests/genfile.c:174
2608 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2611 #: tests/genfile.c:179
2613 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2614 "given by --checkpoint option is reached."
2617 #: tests/genfile.c:182
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2623 #: tests/genfile.c:186
2624 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2627 #: tests/genfile.c:189
2629 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2630 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2632 #: tests/genfile.c:192
2634 msgid "Execute COMMAND"
2637 #: tests/genfile.c:195
2641 #: tests/genfile.c:245
2643 msgid "Invalid size: %s"
2644 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2646 #: tests/genfile.c:250
2648 msgid "Number out of allowed range: %s"
2649 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2651 #: tests/genfile.c:253
2653 msgid "Negative size: %s"
2654 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2656 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2658 msgid "stat(%s) failed"
2661 #: tests/genfile.c:269
2663 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2666 #: tests/genfile.c:273
2668 msgid "created file is not sparse"
2671 #: tests/genfile.c:362
2673 msgid "Error parsing number near `%s'"
2676 #: tests/genfile.c:368
2678 msgid "Unknown date format"
2679 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2681 #: tests/genfile.c:392
2685 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2686 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2688 msgid "cannot open `%s'"
2689 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2691 #: tests/genfile.c:435
2694 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2696 #: tests/genfile.c:452
2698 msgid "file name contains null character"
2701 #: tests/genfile.c:517
2703 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2706 #: tests/genfile.c:595
2708 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2711 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2713 msgid "Unknown field `%s'"
2714 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2716 #: tests/genfile.c:661
2718 msgid "cannot set time on `%s'"
2719 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2721 #: tests/genfile.c:700
2723 msgid "cannot unlink `%s'"
2724 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2726 #: tests/genfile.c:826
2728 msgid "Command exited successfully\n"
2731 #: tests/genfile.c:828
2733 msgid "Command failed with status %d\n"
2734 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2736 #: tests/genfile.c:832
2738 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2741 #: tests/genfile.c:834
2743 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2746 #: tests/genfile.c:837
2748 msgid "Command dumped core\n"
2751 #: tests/genfile.c:840
2753 msgid "Command terminated\n"
2756 # POZOR Je to res to?
2757 #: tests/genfile.c:872
2759 msgid "--stat requires file names"
2760 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2763 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2767 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2770 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2771 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2774 #~ msgid "Reading %s\n"
2775 #~ msgstr "Branje %s\n"
2777 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2778 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2780 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2781 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2783 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2784 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2786 #~ msgid "filter the archive through compress"
2787 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2790 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2791 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2794 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2795 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2797 #~ msgid "Input string too long"
2798 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2800 #~ msgid "Number syntax error"
2801 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2803 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2804 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2806 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2807 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2809 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2810 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2813 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2814 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2816 #~ " --version Output version info.\n"
2817 #~ " --help Output this help.\n"
2819 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2820 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2822 #~ " --version različica programa\n"
2823 #~ " --help ta navodila\n"
2825 #~ msgid "Seek offset error"
2826 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2828 #~ msgid "Premature end of file"
2829 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2831 #~ msgid "[.]NUMBER"
2834 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2835 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2837 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2838 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2840 #~ msgid "block size"
2841 #~ msgstr "velikost bloka"
2843 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2844 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2845 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2846 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2847 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2848 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2850 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2851 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2853 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2854 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2856 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2857 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2859 #~ msgid "Device number out of range"
2860 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2862 # POZOR Je to res to?
2863 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2864 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2866 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2867 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2869 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2870 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2872 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2873 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2875 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2876 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2878 #~ msgid "Missing file name after -C"
2879 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2881 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2882 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2884 #~ msgid "same as -N"
2885 #~ msgstr "isto kot -N"
2887 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2888 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2890 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2891 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2893 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2894 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2896 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2897 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2900 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2901 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2903 #~ "see the file named COPYING for details."
2905 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2907 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2909 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2911 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2912 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2914 #~ msgid "Visible long name error"
2915 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2917 #~ msgid "Visible longname error"
2918 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2920 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2921 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2923 #~ msgid "extract permissions information"
2924 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2926 #~ msgid "do not extract permissions information"
2927 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2929 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2930 #~ msgstr "DATOTEKA"
2932 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2933 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2935 #~ msgid "Print license and exit"
2936 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2939 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2940 #~ "for complete list of authors.\n"
2942 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2944 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2947 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2948 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2949 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2950 #~ " (at your option) any later version.\n"
2952 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2953 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2954 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2955 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2957 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2958 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2959 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2963 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2965 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2967 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2969 #~ " (Free Software Foundation).\n"
2971 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2972 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2973 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2974 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2976 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2978 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2980 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2982 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2983 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2985 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2986 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2988 #~ msgid "Cannot dup"
2989 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2991 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2992 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2994 #~ msgid "tar (child)"
2995 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2997 #~ msgid "tar (grandchild)"
2998 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3000 #~ msgid "Child returned status %d"
3001 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3003 #~ msgid "Member names contain `..'"
3004 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3006 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3007 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3010 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3012 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3014 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3016 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3020 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3021 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3024 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3026 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3030 #~ "Main operation mode:\n"
3031 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3032 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3033 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3034 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3036 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3037 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3038 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3039 #~ " --concatenate same as -A\n"
3040 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3043 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3044 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
3045 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3046 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
3047 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3049 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3050 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3051 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
3052 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
3053 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3058 #~ "Operation modifiers:\n"
3059 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3061 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3063 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3065 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3066 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3068 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3070 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3072 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3073 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3074 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3075 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3076 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3077 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3082 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3083 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3084 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
3086 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3088 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3090 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3092 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
3093 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3095 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3097 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
3098 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3099 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3100 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3101 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3106 #~ "Handling of file attributes:\n"
3107 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3108 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3109 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3111 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3112 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3113 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3115 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3116 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3117 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3118 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3119 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3120 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3121 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3122 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3125 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3126 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3128 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3130 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3131 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3132 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
3133 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3134 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3135 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3137 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3138 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3139 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
3140 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3142 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
3143 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
3147 #~ "Device selection and switching:\n"
3148 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3149 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3151 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3152 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3153 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3155 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3157 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3159 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3160 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3163 #~ "Izbira enote:\n"
3164 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3165 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3167 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3168 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3169 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3171 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3173 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3175 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3176 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3181 #~ "Device blocking:\n"
3182 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3183 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3184 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3186 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3189 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3190 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3191 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3193 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3194 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3198 #~ "Archive format selection:\n"
3199 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3201 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3203 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3204 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3205 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3206 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3207 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3208 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3212 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3213 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3214 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3216 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3217 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3218 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3219 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3221 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3222 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3224 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3226 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3230 #~ "Local file selection:\n"
3231 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3232 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3234 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3236 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3237 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3238 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3240 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3241 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3242 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3243 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3244 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3245 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3246 #~ "'/' (default)\n"
3247 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3249 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3250 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3251 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3253 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3255 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3258 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3259 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3260 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3262 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3264 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3266 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3267 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3268 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3270 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3271 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3273 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3274 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3276 #~ " in velikimi črkami\n"
3277 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3279 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3280 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3282 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3284 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3286 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3287 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3288 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3291 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3292 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3294 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3297 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3298 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3300 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3302 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3304 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3306 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3309 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3311 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3314 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3316 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3317 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3322 #~ "Informative output:\n"
3323 #~ " --help print this help, then exit\n"
3324 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3325 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3326 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3327 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3328 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3330 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3331 #~ " --confirmation same as -w\n"
3334 #~ "Informativni izpisi:\n"
3335 #~ " --help ta navodila\n"
3336 #~ " --version verzija programa\n"
3337 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3338 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3339 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3340 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3342 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3343 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3347 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3348 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3349 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3350 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3352 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3354 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3357 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3359 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3361 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3363 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3364 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3366 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3368 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3370 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3372 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3373 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3375 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3376 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3378 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3379 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3381 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3382 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3384 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3385 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3387 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3388 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3390 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3391 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3393 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3394 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3396 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3397 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3400 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3401 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3403 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3404 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3405 #~ " --help display this help and exit\n"
3406 #~ " --version output version information and exit\n"
3408 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3411 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3412 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3413 #~ " --help ta navodila\n"
3414 #~ " --version verzija programa\n"
3416 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3417 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3419 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3420 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3423 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3425 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3428 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3429 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3430 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3432 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3433 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3435 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3436 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3438 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3439 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3441 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3442 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3444 #~ msgid "Invalid group given on option"
3445 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3447 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3448 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3450 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3451 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3453 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3454 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3456 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3457 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3459 #~ msgid "Archive to stdout"
3460 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3462 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3463 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3465 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3466 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3468 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3469 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3471 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3472 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3474 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3475 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3477 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3478 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3480 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3481 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3483 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3484 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3486 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3487 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3489 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3490 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3492 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3493 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3495 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3496 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3498 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3499 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3501 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3502 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3504 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3505 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3507 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3508 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3510 #~ msgid "Error while deleting %s"
3511 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3513 #~ msgid "EOF in archive file"
3514 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3516 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3517 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3519 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3520 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3522 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3523 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3525 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3526 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3528 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3529 #~ msgid "Cannot %s %s"
3530 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3532 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3533 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3535 #~ msgid "Cannot open pipe"
3536 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3538 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3539 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3541 #~ msgid "Cannot exec %s"
3542 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3544 #~ msgid "Child cannot fork"
3545 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3547 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3548 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3550 #~ msgid "Cannot write to %s"
3551 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3553 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3554 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3556 #~ msgid "While waiting for child"
3557 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3559 #~ msgid "Cannot fork!"
3560 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3562 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3563 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3565 #~ msgid "Cannot read %s"
3566 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3568 #~ msgid "Error while closing %s"
3569 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3571 #~ msgid "Cannot read link %s"
3572 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3574 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3575 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3577 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3578 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3580 #~ msgid "Cannot add file %s"
3581 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3583 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3584 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3586 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3587 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3589 #~ msgid "%s: close"
3590 #~ msgstr "%s: zaprto"
3592 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3593 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3595 #~ msgid "%s: Could not create file"
3596 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3598 #~ msgid "%s: Error while closing"
3599 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3601 #~ msgid "%s: Could not make node"
3602 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3604 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3605 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3607 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3608 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3610 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3611 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3613 #~ msgid "Cannot open file %s"
3614 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3616 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3617 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3619 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3620 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3622 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3623 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3625 #~ msgid "File name %s%s too long"
3626 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3628 #~ msgid "Data differs"
3629 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3631 #~ msgid "File does not exist"
3632 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3634 #~ msgid "Not a regular file"
3635 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3637 #~ msgid "Does not exist"
3638 #~ msgstr "Ne obstaja"
3640 #~ msgid "No such file or directory"
3641 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3643 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3644 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3646 #~ msgid "No longer a directory"
3647 #~ msgstr "Ni več imenik"
3649 #~ msgid "%d at %d\n"
3650 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3652 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3653 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3655 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3656 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3658 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3659 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3661 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3662 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3664 #~ msgid "Skipping to next file header"
3665 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3669 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3672 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3676 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3680 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3681 #~ "Foundation, Inc.\n"
3683 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3684 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3686 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3687 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3699 #~ msgstr "Velikost"
3701 #~ msgid "Missing filename after -C"
3702 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3704 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3705 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3707 #~ msgid "File %s\n"
3708 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3710 #~ msgid "Junk files\n"
3711 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3713 #~ msgid "file %s\n"
3714 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3716 #~ msgid "Skip %ld\n"
3717 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3719 #~ msgid "Out of first loop\n"
3720 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3722 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3723 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3725 #~ msgid "New record\n"
3726 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3728 #~ msgid "Header type %d\n"
3729 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3732 #~ msgstr "Datoteka %s "
3734 #~ msgid "Flush it\n"
3735 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3737 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3738 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3740 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3741 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3743 #~ msgid "Block %d left\n"
3744 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3746 #~ msgid "Final %d\n"
3747 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3749 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3750 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3752 #~ msgid "Flush...\n"
3753 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3755 #~ msgid "Copying %d\n"
3756 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3758 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3760 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3762 #~ msgid "Fore to %x\n"
3763 #~ msgstr "Naprej na %x\n"