1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014.
6 # $Id: tar-1.28.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:25:23 peterlin Exp $
10 "Project-Id-Version: tar 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
37 #: gnu/argp-help.c:148
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
42 #: gnu/argp-help.c:221
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
47 #: gnu/argp-help.c:227
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
52 #: gnu/argp-help.c:236
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:248
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
68 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
70 #: gnu/argp-help.c:1645
74 #: gnu/argp-help.c:1649
78 #: gnu/argp-help.c:1661
82 #: gnu/argp-help.c:1688
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1716
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Neznana sistemska napaka"
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "poda ta seznam pomoči"
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "nastavi ime programa"
113 #: gnu/argp-parse.c:84
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr "izpis izdaje programa"
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
129 #: gnu/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
138 #: gnu/closeout.c:112
140 msgstr "napaka pri pisanju"
142 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:"
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
152 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
162 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
167 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
172 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
177 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
182 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
187 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
192 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
197 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
202 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "pomnilnik porabljen"
206 #: gnu/openat-die.c:38
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
211 #: gnu/openat-die.c:57
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this". You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:312
241 #: gnu/quotearg.c:313
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:74
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:77
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:84
282 #: gnu/version-etc.c:86
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
294 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
295 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s in %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:156
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:167
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
402 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package. Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:245
414 "Report bugs to: %s\n"
417 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
418 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
420 #: gnu/version-etc.c:247
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
425 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
427 #: gnu/version-etc.c:251
429 msgid "%s home page: <%s>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:253
434 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
437 #: gnu/version-etc.c:256
438 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
447 msgid "%s: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
450 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
451 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
452 #. Directly translating this to another language will not work, first because
453 #. %s itself is not translated.
454 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
457 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
458 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
462 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
463 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
465 #: lib/paxerror.c:103
467 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
468 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
470 #: lib/paxerror.c:129
472 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
473 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
475 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
477 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
480 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
481 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
482 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
484 #: lib/paxerror.c:194
486 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
489 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
490 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
491 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
493 #: lib/paxerror.c:261
495 msgid "%s: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
498 #: lib/paxerror.c:277
500 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
501 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
503 #: lib/paxerror.c:286
505 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
506 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
508 #: lib/paxerror.c:351
510 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
511 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
512 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
513 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
514 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
515 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
517 #: lib/paxnames.c:140
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"
522 #: lib/paxnames.c:141
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"
535 #: lib/rtapelib.c:299
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
540 #: lib/rtapelib.c:303
543 msgstr "standardni vhod"
545 #: lib/rtapelib.c:306
548 msgstr "standardni izhod"
550 #: lib/rtapelib.c:429
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
555 #: lib/rtapelib.c:502
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"
560 #: lib/rtapelib.c:516
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Neveljavna koda operacije"
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Operacija ni podprta"
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Nepričakovani argumenti"
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
610 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
618 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
619 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
620 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
621 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
622 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
627 msgid "set debug output file name"
628 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
630 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
632 msgid "cannot open %s"
633 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
635 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
637 msgid "too many arguments"
638 msgstr "preveč argumentov"
641 msgid "Garbage command"
642 msgstr "Neveljaven ukaz"
644 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
645 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
646 #: src/list.c:275 src/update.c:188
647 msgid "This does not look like a tar archive"
648 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
651 msgid "Total bytes read"
652 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
655 msgid "Total bytes written"
656 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov"
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
669 "Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)"
672 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
674 "Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)"
677 msgid "Invalid value for record_size"
678 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
681 msgid "No archive name given"
682 msgstr "Ime arhiva ni podano"
685 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
686 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
690 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
691 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
693 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
694 msgid "Cannot update compressed archives"
695 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
698 msgid "At beginning of tape, quitting now"
699 msgstr "Na začetku traku, končujem"
702 msgid "Too many errors, quitting"
703 msgstr "Preveč napak, končujem"
707 msgid "Record size = %lu block"
708 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
709 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
710 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
711 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
712 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
716 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
717 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
718 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
719 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
720 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
721 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
724 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
725 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
728 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
729 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
733 msgid "%s: contains invalid volume number"
734 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
737 msgid "Volume number overflow"
738 msgstr "Prekoračitev številke dela"
742 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
743 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
746 msgid "EOF where user reply was expected"
747 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
749 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
750 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
751 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
756 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
758 " y or newline Continue operation\n"
760 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
762 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
766 msgid " ! Spawn a subshell\n"
767 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
771 msgid " ? Print this list\n"
772 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
775 msgid "No new volume; exiting.\n"
776 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
779 msgid "File name not specified. Try again.\n"
780 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
784 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
785 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
789 msgid "%s command failed"
790 msgstr "ukaz %s neuspešen"
792 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
794 msgid "%s is not continued on this volume"
795 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
799 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
800 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
804 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
805 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
809 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
810 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
812 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
814 msgid "Archive not labeled to match %s"
815 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
819 msgid "Volume %s does not match %s"
820 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
825 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
827 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
831 msgid "write did not end on a block boundary"
832 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
836 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
837 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
838 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
839 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
840 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
841 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
843 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
844 msgid "Contents differ"
845 msgstr "Vsebina se razlikuje"
847 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
848 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
849 msgid "Unexpected EOF in archive"
850 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
852 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
853 msgid "File type differs"
854 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
856 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
858 msgstr "Način se razlikuje"
862 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
866 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
869 msgid "Mod time differs"
870 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
872 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
874 msgstr "Velikost se razlikuje"
878 msgid "Not linked to %s"
879 msgstr "Ni povezana z %s"
882 msgid "Symlink differs"
883 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
886 msgid "Device number differs"
887 msgstr "Številka enote se razlikuje"
892 msgstr "Preverjanje "
896 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
897 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
900 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
901 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
904 msgid "Archive contains transformed file names."
905 msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."
908 msgid "Verification may fail to locate original files."
909 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
913 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
914 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
915 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
916 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
917 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
918 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
920 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
922 msgid "A lone zero block at %s"
923 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
927 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
928 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
933 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
937 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
938 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
941 msgid "Generating negative octal headers"
942 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
944 #: src/create.c:602 src/create.c:665
946 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
947 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
951 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
952 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
956 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
957 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
961 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
962 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
963 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
964 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
965 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
966 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
970 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
971 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
973 # POZOR Imamo za to kak izraz?
974 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
975 msgid "contents not dumped"
976 msgstr "vsebina ni iznešena"
980 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
981 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
985 msgid "Missing links to %s."
986 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
990 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
991 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
995 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
996 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
998 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
999 msgid "directory not dumped"
1000 msgstr "imenik ni iznešen"
1002 #: src/create.c:1839
1004 msgid "%s: file changed as we read it"
1005 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
1007 #: src/create.c:1915
1009 msgid "%s: socket ignored"
1010 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
1012 #: src/create.c:1921
1014 msgid "%s: door ignored"
1015 msgstr "%s: vrata ignorirana"
1017 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1018 msgid "Skipping to next header"
1019 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1022 msgid "Deleting non-header from archive"
1023 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1025 #: src/extract.c:302
1027 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1028 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1030 #: src/extract.c:320
1032 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1033 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1035 #: src/extract.c:535
1037 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1038 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1040 #: src/extract.c:754
1042 msgid "%s: skipping existing file"
1043 msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"
1045 #: src/extract.c:870
1047 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1048 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1050 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1051 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1052 #: src/extract.c:1055
1053 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1054 msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"
1057 #: src/extract.c:1410
1058 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1059 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1061 #: src/extract.c:1573
1063 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1064 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1066 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1067 msgid "Unexpected long name header"
1068 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1070 #: src/extract.c:1587
1072 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1073 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"
1075 #: src/extract.c:1613
1077 msgid "Current %s is newer or same age"
1078 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1080 #: src/extract.c:1665
1082 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1083 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1085 #: src/extract.c:1814
1087 msgid "Cannot rename %s to %s"
1088 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1090 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1092 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1093 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1095 #: src/incremen.c:549
1097 msgid "%s: Directory is new"
1098 msgstr "%s: Imenik je nov"
1100 #: src/incremen.c:566
1102 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1103 msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
1105 #: src/incremen.c:587
1107 msgid "%s: Directory has been renamed"
1108 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1110 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1111 msgid "Invalid time stamp"
1112 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1114 #: src/incremen.c:1047
1115 msgid "Invalid modification time"
1116 msgstr "Neveljaven čas spremembe"
1118 #: src/incremen.c:1057
1119 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1120 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1122 #: src/incremen.c:1073
1123 msgid "Invalid device number"
1124 msgstr "Neveljavna številka enote"
1126 #: src/incremen.c:1081
1127 msgid "Invalid inode number"
1128 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1130 #: src/incremen.c:1137
1132 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1133 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"
1135 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1136 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1137 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1139 #: src/incremen.c:1161
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1142 msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"
1144 #: src/incremen.c:1174
1147 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1150 "%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
1153 #: src/incremen.c:1181
1155 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1156 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1158 #: src/incremen.c:1262
1160 msgid "%s: byte %s: %s"
1161 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1163 #: src/incremen.c:1265
1164 msgid "Missing record terminator"
1165 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1167 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1168 msgid "Bad incremental file format"
1169 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1171 #: src/incremen.c:1393
1173 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1174 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1176 #: src/incremen.c:1549
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1179 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1181 #: src/incremen.c:1559
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1183 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1185 #: src/incremen.c:1572
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1187 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1189 #: src/incremen.c:1585
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1193 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1195 #: src/incremen.c:1591
1196 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1197 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1199 #: src/incremen.c:1611
1201 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1203 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1206 #: src/incremen.c:1618
1207 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1208 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1210 #: src/incremen.c:1662
1212 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1213 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1215 #: src/incremen.c:1723
1217 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1218 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1220 #: src/incremen.c:1736
1222 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1223 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1225 #: src/incremen.c:1744
1227 msgid "%s: Deleting %s\n"
1228 msgstr "%s: Brisanje %s\n"
1230 #: src/incremen.c:1749
1232 msgid "%s: Cannot remove"
1233 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1237 msgid "%s: Omitting"
1238 msgstr "%s: Izpuščeno"
1242 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1243 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1247 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1248 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1250 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1255 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1259 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1261 "Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"
1263 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1268 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1274 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1277 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1278 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1282 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1283 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1287 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1288 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1290 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1293 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1294 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"
1296 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1299 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1300 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1304 msgid " link to %s\n"
1305 msgstr " povezava na %s\n"
1309 msgid " unknown file type %s\n"
1310 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1314 msgid "--Long Link--\n"
1315 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1319 msgid "--Long Name--\n"
1320 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1324 msgid "--Volume Header--\n"
1325 msgstr "--Glava dela--\n"
1329 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1330 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1333 msgid "Creating directory:"
1334 msgstr "Ustvarja se imenik:"
1338 msgid "Renaming %s to %s\n"
1339 msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"
1341 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1343 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1344 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1348 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1349 msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"
1353 msgid "%s: File removed before we read it"
1354 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"
1357 msgid "child process"
1358 msgstr "proces naslednik"
1361 msgid "interprocess channel"
1362 msgstr "medprocesni kanal"
1366 msgid "Local file name selection:"
1367 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1370 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1372 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1374 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1379 msgid "change to directory DIR"
1380 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1383 msgid "get names to extract or create from FILE"
1384 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1388 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1389 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1392 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1393 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1396 msgid "unquote input file or member names (default)"
1397 msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)"
1400 msgid "do not unquote input file or member names"
1401 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov"
1404 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1408 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1411 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1416 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1417 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1420 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1421 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1425 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1428 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1431 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1433 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1436 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1437 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1440 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1441 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1444 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1445 msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja"
1449 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1452 "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz "
1453 "DATOTEKE, če ta obstaja"
1456 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1457 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1460 msgid "exclude directories containing FILE"
1461 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1464 msgid "exclude version control system directories"
1465 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1468 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1469 msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS"
1472 msgid "exclude backup and lock files"
1473 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
1476 msgid "recurse into directories (default)"
1477 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1480 msgid "avoid descending automatically in directories"
1481 msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"
1484 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1486 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
1487 "izključitvene vzorce):"
1490 msgid "patterns match file name start"
1491 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
1494 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1496 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
1500 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
1503 msgid "case sensitive matching (default)"
1504 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1507 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1508 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
1511 msgid "verbatim string matching"
1512 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
1515 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1516 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
1519 msgid "wildcards do not match '/'"
1520 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
1523 msgid "command line"
1524 msgstr "ukazna vrstica"
1528 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1529 msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"
1531 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1533 msgid "cannot split string '%s': %s"
1534 msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
1538 msgid "%s: file name read contains nul character"
1539 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
1542 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1543 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1547 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1550 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1551 "da izklopite to opozorilo"
1553 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1555 msgid "%s: Not found in archive"
1556 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1560 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1561 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1565 msgid "Archive label mismatch"
1566 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1570 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1572 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1575 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1576 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1580 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1581 msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod"
1585 msgid "%s: Invalid archive format"
1586 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1589 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1590 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1595 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1597 "Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1601 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1602 "can restore individual files from the archive.\n"
1605 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1606 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1607 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1609 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1610 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1613 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in "
1615 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1617 " tar -xf arhiv.tar # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv."
1622 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1623 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1626 " none, off never make backups\n"
1627 " t, numbered make numbered backups\n"
1628 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1629 " never, simple always make simple backups\n"
1631 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
1632 "--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
1633 "lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
1636 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1637 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1638 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1639 " sicer enostavne\n"
1640 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1643 msgid "Main operation mode:"
1644 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1647 msgid "list the contents of an archive"
1648 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1651 msgid "extract files from an archive"
1652 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1655 msgid "create a new archive"
1656 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1659 msgid "find differences between archive and file system"
1660 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1663 msgid "append files to the end of an archive"
1664 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1667 msgid "only append files newer than copy in archive"
1668 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1671 msgid "append tar files to an archive"
1672 msgstr "zlivanje arhivov"
1675 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1676 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1679 msgid "test the archive volume label and exit"
1680 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1683 msgid "Operation modifiers:"
1684 msgstr "Določila delovanja:"
1687 msgid "handle sparse files efficiently"
1688 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1695 msgid "technique to detect holes"
1699 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1700 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1703 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1704 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1707 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1708 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1711 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1712 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1715 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1716 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1719 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1720 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1724 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1725 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1726 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1727 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1729 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1730 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1731 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1732 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1735 msgid "archive is seekable"
1736 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1739 msgid "archive is not seekable"
1740 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1743 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1744 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1747 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1749 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1752 msgid "Overwrite control:"
1753 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1756 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1757 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1760 msgid "remove files after adding them to the archive"
1761 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1764 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1766 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot "
1770 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1772 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez "
1776 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1777 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1780 msgid "overwrite existing files when extracting"
1781 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1784 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1786 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1790 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1791 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1794 msgid "preserve metadata of existing directories"
1795 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1798 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1800 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1803 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1804 msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"
1807 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1808 msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek"
1811 msgid "Select output stream:"
1812 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1815 msgid "extract files to standard output"
1816 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1818 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1823 msgid "pipe extracted files to another program"
1824 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1827 msgid "ignore exit codes of children"
1828 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1831 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1832 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1835 msgid "Handling of file attributes:"
1836 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1839 msgid "force NAME as owner for added files"
1840 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1843 msgid "force NAME as group for added files"
1844 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1847 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1851 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1854 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1855 msgid "DATE-OR-FILE"
1859 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1860 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1864 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1872 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1873 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1881 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1882 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1883 "place (METHOD='system')"
1885 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1886 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1890 msgid "don't extract file modified time"
1891 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1895 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1896 "(default for superuser)"
1898 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1899 "(privzeto za administratorja)"
1902 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1904 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1908 msgid "always use numbers for user/group names"
1909 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1912 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1914 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1919 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1920 "for ordinary users)"
1922 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1923 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1927 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1929 "argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"
1933 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1934 "until the end of extraction"
1936 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1937 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1940 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1941 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1948 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1949 msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name"
1952 msgid "Handling of extended file attributes:"
1953 msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"
1956 msgid "Enable extended attributes support"
1957 msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"
1960 msgid "Disable extended attributes support"
1961 msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"
1963 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1968 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1969 msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"
1972 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1973 msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"
1976 msgid "Enable the SELinux context support"
1977 msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"
1980 msgid "Disable the SELinux context support"
1981 msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"
1984 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1985 msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"
1988 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1989 msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"
1992 msgid "Device selection and switching:"
1993 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
2000 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2001 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
2004 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2005 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
2008 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2009 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
2012 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2013 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
2016 msgid "specify drive and density"
2017 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
2020 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2021 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
2024 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2025 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
2028 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2029 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
2032 msgid "use/update the volume number in FILE"
2033 msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"
2036 msgid "Device blocking:"
2037 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
2044 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2045 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
2048 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2049 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
2052 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2053 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
2056 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2057 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
2060 msgid "Archive format selection:"
2061 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
2063 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2068 msgid "create archive of the given format"
2069 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
2072 msgid "FORMAT is one of the following:"
2073 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
2076 msgid "old V7 tar format"
2077 msgstr "oblika starega V7 tar"
2080 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2081 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
2084 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2085 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
2088 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2089 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2092 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2093 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2097 msgstr "isto kot pax"
2100 msgid "same as --format=v7"
2101 msgstr "isto kot --format=v7"
2104 msgid "same as --format=posix"
2105 msgstr "isto kot --format=posix"
2108 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2109 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
2112 msgid "control pax keywords"
2113 msgstr "krmilni ključi pax"
2121 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2122 "globbing pattern for volume name"
2124 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
2125 "IME regularni izraz za ime dela"
2128 msgid "Compression options:"
2129 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
2132 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2133 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
2136 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2137 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
2144 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2145 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
2148 msgid "Local file selection:"
2149 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
2152 msgid "stay in local file system when creating archive"
2153 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
2156 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2157 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
2160 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2161 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2164 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2165 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2172 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2173 msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"
2176 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2177 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
2184 msgid "compare date and time when data changed only"
2185 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
2192 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2194 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
2196 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2202 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2203 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2205 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2206 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2209 msgid "File name transformations:"
2210 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2213 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2214 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2221 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2222 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2225 msgid "Informative output:"
2226 msgstr "Informativni izpisi:"
2229 msgid "verbosely list files processed"
2230 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2237 msgid "warning control"
2238 msgstr "nadzor opozorila"
2241 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2242 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2249 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2250 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2253 msgid "print a message if not all links are dumped"
2254 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2262 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2263 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2264 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2267 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2268 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2269 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2270 "signalov brez predpone SIG-"
2273 msgid "print file modification times in UTC"
2274 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2277 msgid "print file time to its full resolution"
2278 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2281 msgid "send verbose output to FILE"
2282 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2285 msgid "show block number within archive with each message"
2286 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2289 msgid "ask for confirmation for every action"
2290 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2293 msgid "show tar defaults"
2294 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2297 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2298 msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"
2302 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2305 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2309 msgid "show file or archive names after transformation"
2310 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2317 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2318 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2321 msgid "additionally quote characters from STRING"
2322 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2325 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2326 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2329 msgid "Compatibility options:"
2330 msgstr "Združljivostne izbire:"
2334 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2337 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2341 msgid "Other options:"
2342 msgstr "Druge izbire:"
2345 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2346 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2348 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2352 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2353 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«"
2357 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2359 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2362 msgid "Conflicting compression options"
2363 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2367 msgid "Unknown signal name: %s"
2368 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2371 msgid "Date sample file not found"
2372 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2376 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2377 msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"
2381 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2382 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"
2384 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2385 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2387 msgid "filter the archive through %s"
2388 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2391 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2392 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2397 "*This* tar defaults to:\n"
2400 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2403 msgid "Invalid owner or group ID"
2404 msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"
2407 msgid "Invalid blocking factor"
2408 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2411 msgid "Invalid tape length"
2412 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2415 msgid "Invalid incremental level value"
2416 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2419 msgid "More than one threshold date"
2420 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2422 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2423 msgid "Invalid sparse version value"
2424 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2427 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2428 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2431 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2432 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2435 msgid "Invalid mode given on option"
2436 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2439 msgid "Invalid number"
2440 msgstr "Neveljavno število"
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Neveljavno število elementov"
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2476 msgid "%s:%lu: location of the error"
2481 msgid "error parsing %s"
2482 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2486 msgstr "[DATOTEKA]..."
2490 msgid "non-option arguments in %s"
2491 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
2495 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2496 msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
2500 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2501 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2504 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2505 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2508 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2509 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2512 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2513 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2517 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2518 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2519 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2520 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2521 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2522 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2525 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2526 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2529 msgid "Cannot verify compressed archives"
2530 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2533 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2534 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2537 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2538 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2541 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2545 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2546 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2550 msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"
2553 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2554 msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"
2557 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2558 msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"
2562 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2565 "Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-"
2569 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2570 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2573 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2574 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2577 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2578 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2582 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2583 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"
2587 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2588 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2591 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2592 msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode"
2596 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2597 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2598 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2599 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2600 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2601 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2603 #: src/xheader.c:165
2605 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2606 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2608 #: src/xheader.c:174
2609 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2610 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2612 #: src/xheader.c:205
2614 msgid "Pattern %s cannot be used"
2615 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2617 #: src/xheader.c:219
2619 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2620 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2622 #: src/xheader.c:668
2623 msgid "Malformed extended header: missing length"
2624 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2626 #: src/xheader.c:677
2628 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2629 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2631 #: src/xheader.c:689
2632 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2633 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2635 #: src/xheader.c:697
2636 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2637 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2639 #: src/xheader.c:703
2640 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2641 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2643 #: src/xheader.c:741
2645 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2646 msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2648 #: src/xheader.c:1023
2650 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2651 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2653 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2654 #. (atime, gid, etc.).
2655 #: src/xheader.c:1053
2657 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2658 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2660 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2662 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2663 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2665 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2667 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2668 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2670 #: src/xheader.c:1515
2672 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2674 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2676 #: src/xheader.c:1525
2678 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2679 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2681 #: src/checkpoint.c:114
2683 msgid "%s: not a valid timeout"
2684 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2686 #: src/checkpoint.c:121
2688 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2689 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2691 #: src/checkpoint.c:202
2695 #: src/checkpoint.c:202
2699 # POZOR Poglej v source!
2700 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2701 #. *not* "Writing a checkpoint".
2702 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2703 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2704 #: src/checkpoint.c:218
2706 msgid "Write checkpoint %u"
2707 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2709 # POZOR Poglej v source!
2710 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2711 #. *not* "Reading a checkpoint".
2712 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2713 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2714 #: src/checkpoint.c:224
2716 msgid "Read checkpoint %u"
2717 msgstr "Oznaka branja %u"
2719 #: tests/genfile.c:115
2721 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2724 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2727 #: tests/genfile.c:131
2728 msgid "File creation options:"
2729 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2731 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2735 #: tests/genfile.c:133
2736 msgid "Create file of the given SIZE"
2737 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2739 #: tests/genfile.c:135
2740 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2741 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2743 #: tests/genfile.c:137
2744 msgid "Read file names from FILE"
2745 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2747 #: tests/genfile.c:139
2748 msgid "-T reads null-terminated names"
2749 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2751 #: tests/genfile.c:141
2752 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2753 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2755 #: tests/genfile.c:144
2756 msgid "Size of a block for sparse file"
2757 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2759 #: tests/genfile.c:146
2760 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2762 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2765 #: tests/genfile.c:148
2769 #: tests/genfile.c:149
2770 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2771 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2773 #: tests/genfile.c:152
2774 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2777 #: tests/genfile.c:156
2778 msgid "File statistics options:"
2779 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2781 #: tests/genfile.c:159
2782 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2784 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2786 #: tests/genfile.c:166
2787 msgid "Synchronous execution options:"
2788 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2790 #: tests/genfile.c:168
2794 #: tests/genfile.c:169
2796 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2799 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2800 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2802 #: tests/genfile.c:172
2803 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2804 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2806 #: tests/genfile.c:175
2807 msgid "Set date for next --touch option"
2808 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2810 #: tests/genfile.c:178
2811 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2812 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2814 #: tests/genfile.c:183
2816 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2817 "given by --checkpoint option is reached."
2819 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2820 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2822 #: tests/genfile.c:186
2824 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2827 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2830 #: tests/genfile.c:190
2831 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2833 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2836 #: tests/genfile.c:193
2837 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2838 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2840 #: tests/genfile.c:196
2841 msgid "Execute COMMAND"
2842 msgstr "Izvedi UKAZ"
2844 #: tests/genfile.c:199
2846 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2848 #: tests/genfile.c:249
2850 msgid "Invalid size: %s"
2851 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2853 #: tests/genfile.c:254
2855 msgid "Number out of allowed range: %s"
2856 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2858 #: tests/genfile.c:257
2860 msgid "Negative size: %s"
2861 msgstr "Negativna velikost: %s"
2863 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2865 msgid "stat(%s) failed"
2866 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2868 #: tests/genfile.c:273
2870 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2871 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2873 #: tests/genfile.c:277
2875 msgid "created file is not sparse"
2876 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2878 #: tests/genfile.c:370
2880 msgid "Error parsing number near `%s'"
2881 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2883 #: tests/genfile.c:376
2885 msgid "Unknown date format"
2886 msgstr "Neznana format datuma"
2888 #: tests/genfile.c:400
2890 msgstr "[ARGUMENT...]"
2892 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2893 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2895 msgid "cannot open `%s'"
2896 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2898 #: tests/genfile.c:443
2900 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2902 #: tests/genfile.c:460
2904 msgid "file name contains null character"
2905 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2907 #: tests/genfile.c:573
2909 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2911 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2914 #: tests/genfile.c:664
2916 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2917 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2919 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2921 msgid "Unknown field `%s'"
2922 msgstr "Neznano polje »%s«"
2924 #: tests/genfile.c:730
2926 msgid "cannot set time on `%s'"
2927 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2929 #: tests/genfile.c:760
2931 msgid "cannot truncate `%s'"
2932 msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"
2934 #: tests/genfile.c:769
2936 msgid "command failed: %s"
2937 msgstr "ukaz neuspešen: %s"
2939 #: tests/genfile.c:774
2941 msgid "cannot unlink `%s'"
2942 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2944 #: tests/genfile.c:901
2946 msgid "Command exited successfully\n"
2947 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2949 #: tests/genfile.c:903
2951 msgid "Command failed with status %d\n"
2952 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2954 #: tests/genfile.c:907
2956 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2957 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2959 #: tests/genfile.c:909
2961 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2962 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2964 #: tests/genfile.c:912
2966 msgid "Command dumped core\n"
2967 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2969 #: tests/genfile.c:915
2971 msgid "Command terminated\n"
2972 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2974 # POZOR Je to res to?
2975 #: tests/genfile.c:947
2977 msgid "--stat requires file names"
2978 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2980 #~ msgid "same as both -p and -s"
2981 #~ msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
2984 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2985 #~ "preserve-order instead"
2987 #~ "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2990 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2991 #~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2993 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2994 #~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2996 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2997 #~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2999 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3000 #~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
3002 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3003 #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
3005 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3006 #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
3008 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3009 #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
3011 #~ msgid "Cannot get working directory"
3012 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
3014 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3015 #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
3017 #~ msgid "Invalid group"
3018 #~ msgstr "Neveljavna skupina"
3020 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3021 #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
3023 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3024 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
3026 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3027 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
3031 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3034 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
3035 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
3038 #~ msgid "Input string too long"
3039 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
3041 #~ msgid "Number syntax error"
3042 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
3044 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3045 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
3047 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3048 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
3050 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3051 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
3054 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3055 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3057 #~ " --version Output version info.\n"
3058 #~ " --help Output this help.\n"
3060 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
3061 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
3063 #~ " --version različica programa\n"
3064 #~ " --help ta navodila\n"
3066 #~ msgid "Seek offset error"
3067 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
3069 #~ msgid "Premature end of file"
3070 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
3072 #~ msgid "Reading %s\n"
3073 #~ msgstr "Branje %s\n"
3075 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3076 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
3078 #~ msgid "Cannot save working directory"
3079 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
3081 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3082 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
3084 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3085 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3087 #~ msgid "filter the archive through compress"
3088 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
3091 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3092 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3095 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3096 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3098 #~ msgid "[.]NUMBER"
3101 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3102 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
3104 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3105 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
3107 #~ msgid "block size"
3108 #~ msgstr "velikost bloka"
3110 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3111 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3112 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
3113 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
3114 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
3115 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
3117 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3118 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
3120 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3121 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
3123 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3124 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
3126 #~ msgid "Device number out of range"
3127 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
3129 # POZOR Je to res to?
3130 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3131 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
3133 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3134 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
3136 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3137 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
3139 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3140 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
3142 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3143 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
3145 #~ msgid "Missing file name after -C"
3146 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3148 #~ msgid "same as -N"
3149 #~ msgstr "isto kot -N"
3151 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3152 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
3154 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3155 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
3157 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3158 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
3160 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3161 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
3164 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3165 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3167 #~ "see the file named COPYING for details."
3169 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
3171 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
3173 #~ "oglejte datoteko COPYING."
3175 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3176 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
3178 #~ msgid "Visible long name error"
3179 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3181 #~ msgid "Visible longname error"
3182 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3184 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3185 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
3187 #~ msgid "extract permissions information"
3188 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
3190 #~ msgid "do not extract permissions information"
3191 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
3193 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3194 #~ msgstr "DATOTEKA"
3196 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3197 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
3199 #~ msgid "Print license and exit"
3200 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
3203 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3204 #~ "for complete list of authors.\n"
3206 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
3208 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
3211 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3212 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3213 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3214 #~ " (at your option) any later version.\n"
3216 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3217 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3218 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3219 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3221 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3222 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3223 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3227 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
3229 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
3231 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
3233 #~ " (Free Software Foundation).\n"
3235 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
3236 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
3237 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
3238 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
3240 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3242 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3244 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3246 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3247 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3249 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3250 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3252 #~ msgid "Cannot dup"
3253 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3255 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3256 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3258 #~ msgid "tar (child)"
3259 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3261 #~ msgid "tar (grandchild)"
3262 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3264 #~ msgid "Child returned status %d"
3265 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3267 #~ msgid "Member names contain `..'"
3268 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3270 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3271 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3274 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3276 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3278 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3280 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3284 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3285 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3288 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3290 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3294 #~ "Main operation mode:\n"
3295 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3296 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3297 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3298 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3300 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3301 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3302 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3303 #~ " --concatenate same as -A\n"
3304 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3307 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3308 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
3309 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3310 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
3311 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3313 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3314 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3315 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
3316 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
3317 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3322 #~ "Operation modifiers:\n"
3323 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3325 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3327 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3329 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3330 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3332 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3334 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3336 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3337 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3338 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3339 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3340 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3341 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3346 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3347 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3348 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
3350 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3352 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3354 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3356 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
3357 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3359 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3361 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
3362 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3363 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3364 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3365 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3370 #~ "Handling of file attributes:\n"
3371 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3372 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3373 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3375 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3376 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3377 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3379 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3380 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3381 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3382 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3383 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3384 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3385 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3386 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3389 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3390 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3392 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3394 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3395 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3396 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
3397 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3398 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3399 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3401 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3402 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3403 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
3404 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3406 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
3407 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
3411 #~ "Device selection and switching:\n"
3412 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3413 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3415 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3416 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3417 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3419 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3421 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3423 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3424 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3427 #~ "Izbira enote:\n"
3428 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3429 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3431 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3432 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3433 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3435 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3437 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3439 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3440 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3445 #~ "Device blocking:\n"
3446 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3447 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3448 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3450 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3453 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3454 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3455 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3457 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3458 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3462 #~ "Archive format selection:\n"
3463 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3465 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3467 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3468 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3469 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3470 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3471 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3472 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3476 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3477 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3478 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3480 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3481 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3482 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3483 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3485 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3486 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3488 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3490 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3494 #~ "Local file selection:\n"
3495 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3496 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3498 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3500 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3501 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3502 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3504 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3505 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3506 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3507 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3508 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3509 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3510 #~ "'/' (default)\n"
3511 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3513 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3514 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3515 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3517 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3519 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3522 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3523 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3524 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3526 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3528 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3530 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3531 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3532 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3534 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3535 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3537 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3538 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3540 #~ " in velikimi črkami\n"
3541 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3543 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3544 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3546 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3548 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3550 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3551 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3552 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3555 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3556 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3558 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3561 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3562 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3564 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3566 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3568 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3570 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3573 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3575 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3578 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3580 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3581 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3586 #~ "Informative output:\n"
3587 #~ " --help print this help, then exit\n"
3588 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3589 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3590 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3591 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3592 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3594 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3595 #~ " --confirmation same as -w\n"
3598 #~ "Informativni izpisi:\n"
3599 #~ " --help ta navodila\n"
3600 #~ " --version verzija programa\n"
3601 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3602 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3603 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3604 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3606 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3607 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3611 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3612 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3613 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3614 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3616 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3618 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3621 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3623 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3625 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3627 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3628 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3630 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3632 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3634 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3636 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3637 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3639 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3640 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3642 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3643 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3645 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3646 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3648 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3649 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3651 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3652 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3654 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3655 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3657 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3658 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3660 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3661 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3664 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3665 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3667 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3668 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3669 #~ " --help display this help and exit\n"
3670 #~ " --version output version information and exit\n"
3672 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3675 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3676 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3677 #~ " --help ta navodila\n"
3678 #~ " --version verzija programa\n"
3680 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3681 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3683 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3684 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3687 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3689 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3692 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3693 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3694 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3696 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3697 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3699 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3700 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3702 #~ msgid "Invalid group given on option"
3703 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3705 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3706 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3708 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3709 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3711 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3712 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3714 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3715 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3717 #~ msgid "Archive to stdout"
3718 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3720 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3721 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3723 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3724 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3726 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3727 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3729 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3730 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3732 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3733 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3735 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3736 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3738 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3739 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3741 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3742 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3744 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3745 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3747 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3748 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3750 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3751 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3753 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3754 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3756 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3757 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3759 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3760 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3762 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3763 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3765 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3766 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3768 #~ msgid "Error while deleting %s"
3769 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3771 #~ msgid "EOF in archive file"
3772 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3774 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3775 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3777 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3778 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3780 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3781 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3783 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3784 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3786 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3787 #~ msgid "Cannot %s %s"
3788 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3790 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3791 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3793 #~ msgid "Cannot open pipe"
3794 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3796 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3797 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3799 #~ msgid "Cannot exec %s"
3800 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3802 #~ msgid "Child cannot fork"
3803 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3805 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3806 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3808 #~ msgid "Cannot write to %s"
3809 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3811 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3812 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3814 #~ msgid "While waiting for child"
3815 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3817 #~ msgid "Cannot fork!"
3818 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3820 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3821 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3823 #~ msgid "Cannot read %s"
3824 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3826 #~ msgid "Error while closing %s"
3827 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3829 #~ msgid "Cannot read link %s"
3830 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3832 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3833 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3835 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3836 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3838 #~ msgid "Cannot add file %s"
3839 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3841 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3842 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3844 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3845 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3847 #~ msgid "%s: close"
3848 #~ msgstr "%s: zaprto"
3850 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3851 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3853 #~ msgid "%s: Could not create file"
3854 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3856 #~ msgid "%s: Error while closing"
3857 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3859 #~ msgid "%s: Could not make node"
3860 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3862 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3863 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3865 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3866 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3868 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3869 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3871 #~ msgid "Cannot open file %s"
3872 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3874 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3875 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3877 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3878 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3880 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3881 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3883 #~ msgid "File name %s%s too long"
3884 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3886 #~ msgid "Data differs"
3887 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3889 #~ msgid "File does not exist"
3890 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3892 #~ msgid "Not a regular file"
3893 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3895 #~ msgid "Does not exist"
3896 #~ msgstr "Ne obstaja"
3898 #~ msgid "No such file or directory"
3899 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3901 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3902 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3904 #~ msgid "No longer a directory"
3905 #~ msgstr "Ni več imenik"
3907 #~ msgid "%d at %d\n"
3908 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3910 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3911 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3913 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3914 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3916 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3917 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3919 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3920 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3922 #~ msgid "Skipping to next file header"
3923 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3927 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3930 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3934 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3938 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3939 #~ "Foundation, Inc.\n"
3941 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3942 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3944 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3945 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3957 #~ msgstr "Velikost"
3959 #~ msgid "Missing filename after -C"
3960 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3962 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3963 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3965 #~ msgid "File %s\n"
3966 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3968 #~ msgid "Junk files\n"
3969 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3971 #~ msgid "file %s\n"
3972 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3974 #~ msgid "Skip %ld\n"
3975 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3977 #~ msgid "Out of first loop\n"
3978 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3980 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3981 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3983 #~ msgid "New record\n"
3984 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3986 #~ msgid "Header type %d\n"
3987 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3990 #~ msgstr "Datoteka %s "
3992 #~ msgid "Flush it\n"
3993 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3995 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3996 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3998 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3999 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
4001 #~ msgid "Block %d left\n"
4002 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
4004 #~ msgid "Final %d\n"
4005 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
4007 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
4008 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
4010 #~ msgid "Flush...\n"
4011 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
4013 #~ msgid "Copying %d\n"
4014 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
4016 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
4018 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
4020 #~ msgid "Fore to %x\n"
4021 #~ msgstr "Naprej na %x\n"