1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013.
6 # $Id: tar-1.27.sl.po,v 1.3 2013/12/13 21:58:56 peterlin Exp $
10 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 22:58+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
68 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1647
78 #: gnu/argp-help.c:1659
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Neznana sistemska napaka"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "poda ta seznam pomoči"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "nastavi ime programa"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "izpis izdaje programa"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
138 #: gnu/closeout.c:114
140 msgstr "napaka pri pisanju"
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:"
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "pomnilnik porabljen"
201 #: gnu/openat-die.c:40
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
206 #: gnu/openat-die.c:59
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this". You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
236 #: gnu/quotearg.c:315
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
413 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
420 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
422 #: gnu/version-etc.c:253
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:255
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
445 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
460 #: lib/paxerror.c:103
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
465 #: lib/paxerror.c:129
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
470 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
475 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
476 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
477 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
479 #: lib/paxerror.c:194
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
484 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
485 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
486 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
488 #: lib/paxerror.c:261
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
493 #: lib/paxerror.c:277
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
498 #: lib/paxerror.c:286
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
503 #: lib/paxerror.c:351
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
510 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
535 #: lib/rtapelib.c:303
538 msgstr "standardni vhod"
540 #: lib/rtapelib.c:306
543 msgstr "standardni izhod"
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
550 #: lib/rtapelib.c:502
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"
555 #: lib/rtapelib.c:516
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Neveljavna koda operacije"
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Operacija ni podprta"
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Nepričakovani argumenti"
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
605 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
614 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
615 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
616 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "preveč argumentov"
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Neveljaven ukaz"
638 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
639 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
645 msgid "Total bytes read"
646 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
649 msgid "Total bytes written"
650 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
666 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
670 msgid "Invalid value for record_size"
671 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
674 msgid "No archive name given"
675 msgstr "Ime arhiva ni podano"
678 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
679 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
683 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
684 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
686 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
687 msgid "Cannot update compressed archives"
688 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
691 msgid "At beginning of tape, quitting now"
692 msgstr "Na začetku traku, končujem"
695 msgid "Too many errors, quitting"
696 msgstr "Preveč napak, končujem"
700 msgid "Record size = %lu block"
701 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
702 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
703 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
704 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
705 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
709 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
710 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
711 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
712 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
713 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
714 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
717 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
718 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
721 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
722 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
726 msgid "%s: contains invalid volume number"
727 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
730 msgid "Volume number overflow"
731 msgstr "Prekoračitev številke dela"
735 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
736 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
739 msgid "EOF where user reply was expected"
740 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
742 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
743 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
744 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
749 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
751 " y or newline Continue operation\n"
753 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
755 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
759 msgid " ! Spawn a subshell\n"
760 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
764 msgid " ? Print this list\n"
765 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
768 msgid "No new volume; exiting.\n"
769 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
772 msgid "File name not specified. Try again.\n"
773 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
777 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
778 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
782 msgid "%s command failed"
783 msgstr "ukaz %s neuspešen"
787 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
788 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
792 msgid "%s is not continued on this volume"
793 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
797 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
798 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
802 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
803 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
805 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
807 msgid "Archive not labeled to match %s"
808 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
812 msgid "Volume %s does not match %s"
813 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
818 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
820 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
824 msgid "write did not end on a block boundary"
825 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
829 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
830 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
831 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
832 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
833 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
834 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
836 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
837 msgid "Contents differ"
838 msgstr "Vsebina se razlikuje"
840 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
841 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
842 msgid "Unexpected EOF in archive"
843 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
845 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
846 msgid "File type differs"
847 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
849 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
851 msgstr "Način se razlikuje"
855 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
859 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
862 msgid "Mod time differs"
863 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
865 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
867 msgstr "Velikost se razlikuje"
871 msgid "Not linked to %s"
872 msgstr "Ni povezana z %s"
875 msgid "Symlink differs"
876 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
879 msgid "Device number differs"
880 msgstr "Številka enote se razlikuje"
885 msgstr "Preverjanje "
889 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
890 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
893 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
894 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
897 msgid "Archive contains transformed file names."
898 msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."
901 msgid "Verification may fail to locate original files."
902 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
906 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
907 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
908 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
909 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
910 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
911 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
913 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
915 msgid "A lone zero block at %s"
916 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
920 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
921 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
926 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
930 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
931 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
934 msgid "Generating negative octal headers"
935 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
937 #: src/create.c:601 src/create.c:664
939 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
940 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
944 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
945 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
949 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
950 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
954 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
955 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
956 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
957 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
958 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
959 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
963 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
964 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
966 # POZOR Imamo za to kak izraz?
967 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
968 msgid "contents not dumped"
969 msgstr "vsebina ni iznešena"
973 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
974 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
978 msgid "Missing links to %s."
979 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
983 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
984 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
988 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
989 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
991 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
992 msgid "directory not dumped"
993 msgstr "imenik ni iznešen"
997 msgid "%s: file changed as we read it"
998 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
1000 #: src/create.c:1902
1002 msgid "%s: socket ignored"
1003 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
1005 #: src/create.c:1908
1007 msgid "%s: door ignored"
1008 msgstr "%s: vrata ignorirana"
1010 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1011 msgid "Skipping to next header"
1012 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1015 msgid "Deleting non-header from archive"
1016 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1018 #: src/extract.c:302
1020 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1021 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1023 #: src/extract.c:320
1025 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1026 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1028 #: src/extract.c:536
1030 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1031 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1033 #: src/extract.c:705
1035 msgid "%s: skipping existing file"
1036 msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"
1038 #: src/extract.c:821
1040 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1041 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1043 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1044 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1045 #: src/extract.c:1010
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"
1050 #: src/extract.c:1365
1051 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1052 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1054 #: src/extract.c:1528
1056 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1057 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1059 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1060 msgid "Unexpected long name header"
1061 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1063 #: src/extract.c:1542
1065 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1066 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"
1068 #: src/extract.c:1568
1070 msgid "Current %s is newer or same age"
1071 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1073 #: src/extract.c:1620
1075 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1076 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1078 #: src/extract.c:1767
1080 msgid "Cannot rename %s to %s"
1081 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1083 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1085 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1086 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1088 #: src/incremen.c:549
1090 msgid "%s: Directory is new"
1091 msgstr "%s: Imenik je nov"
1093 #: src/incremen.c:566
1095 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1096 msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
1098 #: src/incremen.c:587
1100 msgid "%s: Directory has been renamed"
1101 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1103 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1104 msgid "Invalid time stamp"
1105 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1107 #: src/incremen.c:1047
1108 msgid "Invalid modification time"
1109 msgstr "Neveljaven čas spremembe"
1111 #: src/incremen.c:1057
1112 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1113 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1115 #: src/incremen.c:1073
1116 msgid "Invalid device number"
1117 msgstr "Neveljavna številka enote"
1119 #: src/incremen.c:1081
1120 msgid "Invalid inode number"
1121 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1123 #: src/incremen.c:1137
1125 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1126 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"
1128 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1129 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1130 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1132 #: src/incremen.c:1159
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1135 msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"
1137 #: src/incremen.c:1171
1140 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1143 "%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
1146 #: src/incremen.c:1178
1148 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1149 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1151 #: src/incremen.c:1259
1153 msgid "%s: byte %s: %s"
1154 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1156 #: src/incremen.c:1262
1157 msgid "Missing record terminator"
1158 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1160 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1161 msgid "Bad incremental file format"
1162 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1164 #: src/incremen.c:1390
1166 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1167 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1169 #: src/incremen.c:1545
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1172 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1174 #: src/incremen.c:1555
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1176 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1178 #: src/incremen.c:1568
1179 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1180 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1182 #: src/incremen.c:1581
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1185 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1187 #: src/incremen.c:1587
1188 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1189 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1191 #: src/incremen.c:1607
1193 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1195 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1198 #: src/incremen.c:1614
1199 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1200 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1202 #: src/incremen.c:1658
1204 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1205 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1207 #: src/incremen.c:1719
1209 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1210 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1212 #: src/incremen.c:1732
1214 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1215 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1217 #: src/incremen.c:1740
1219 msgid "%s: Deleting %s\n"
1220 msgstr "%s: Brisanje %s\n"
1222 #: src/incremen.c:1745
1224 msgid "%s: Cannot remove"
1225 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1229 msgid "%s: Omitting"
1230 msgstr "%s: Izpuščeno"
1234 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1235 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1239 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1240 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1242 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1247 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1251 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1253 "Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1260 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1266 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1269 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1270 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1274 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1275 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1279 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1280 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1282 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1285 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1286 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1291 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1292 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1296 msgid " link to %s\n"
1297 msgstr " povezava na %s\n"
1301 msgid " unknown file type %s\n"
1302 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1306 msgid "--Long Link--\n"
1307 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1311 msgid "--Long Name--\n"
1312 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1316 msgid "--Volume Header--\n"
1317 msgstr "--Glava dela--\n"
1321 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1322 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1325 msgid "Creating directory:"
1326 msgstr "Ustvarja se imenik:"
1330 msgid "Renaming %s to %s\n"
1331 msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"
1333 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1335 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1336 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1340 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1341 msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"
1345 msgid "%s: File removed before we read it"
1346 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"
1349 msgid "child process"
1350 msgstr "proces naslednik"
1353 msgid "interprocess channel"
1354 msgstr "medprocesni kanal"
1357 msgid "command line"
1358 msgstr "ukazna vrstica"
1362 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1363 msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"
1365 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1367 msgid "cannot split string '%s': %s"
1368 msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
1372 msgid "%s: file name read contains nul character"
1373 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
1376 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1377 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1381 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1384 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1385 "da izklopite to opozorilo"
1387 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1389 msgid "%s: Not found in archive"
1390 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1394 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1395 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1399 msgid "Archive label mismatch"
1400 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1404 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1406 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1409 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1410 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1414 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1415 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1419 msgid "%s: Invalid archive format"
1420 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1423 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1424 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1429 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1431 "Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1439 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1443 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1444 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1447 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in "
1449 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1451 " tar -xf arhiv.tar # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv."
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1460 " none, off never make backups\n"
1461 " t, numbered make numbered backups\n"
1462 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 " never, simple always make simple backups\n"
1465 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
1466 "--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
1467 "lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
1470 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1471 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1472 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1473 " sicer enostavne\n"
1474 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1477 msgid "Main operation mode:"
1478 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1481 msgid "list the contents of an archive"
1482 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1485 msgid "extract files from an archive"
1486 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1489 msgid "create a new archive"
1490 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1493 msgid "find differences between archive and file system"
1494 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1497 msgid "append files to the end of an archive"
1498 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1501 msgid "only append files newer than copy in archive"
1502 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1505 msgid "append tar files to an archive"
1506 msgstr "zlivanje arhivov"
1509 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1510 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1513 msgid "test the archive volume label and exit"
1514 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1517 msgid "Operation modifiers:"
1518 msgstr "Določila delovanja:"
1521 msgid "handle sparse files efficiently"
1522 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1525 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1526 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1529 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1530 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1533 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1534 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1537 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1538 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1541 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1542 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1545 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1546 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1550 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1551 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1552 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1553 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1555 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1556 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1557 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1558 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1561 msgid "archive is seekable"
1562 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1565 msgid "archive is not seekable"
1566 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1569 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1570 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1573 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1575 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1578 msgid "Overwrite control:"
1579 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1582 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1583 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1586 msgid "remove files after adding them to the archive"
1587 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1592 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot "
1596 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1598 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez "
1602 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1603 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1606 msgid "overwrite existing files when extracting"
1607 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1610 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1612 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1616 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1617 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1620 msgid "preserve metadata of existing directories"
1621 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1624 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1626 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1629 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1630 msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"
1632 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1637 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1641 msgid "Select output stream:"
1642 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1645 msgid "extract files to standard output"
1646 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1648 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1653 msgid "pipe extracted files to another program"
1654 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1657 msgid "ignore exit codes of children"
1658 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1661 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1662 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1665 msgid "Handling of file attributes:"
1666 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1669 msgid "force NAME as owner for added files"
1670 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1673 msgid "force NAME as group for added files"
1674 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1676 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1677 msgid "DATE-OR-FILE"
1681 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1682 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1689 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1690 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1698 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1699 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1700 "place (METHOD='system')"
1702 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1703 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1707 msgid "don't extract file modified time"
1708 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1712 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1713 "(default for superuser)"
1715 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1716 "(privzeto za administratorja)"
1719 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1721 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1725 msgid "always use numbers for user/group names"
1726 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1729 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1731 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1736 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1737 "for ordinary users)"
1739 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1740 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1744 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1746 "argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"
1749 msgid "same as both -p and -s"
1750 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1754 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1755 "until the end of extraction"
1757 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1758 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1761 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1762 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1769 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1773 msgid "Handling of extended file attributes:"
1774 msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"
1777 msgid "Enable extended attributes support"
1778 msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"
1781 msgid "Disable extended attributes support"
1782 msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"
1784 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1789 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1790 msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"
1793 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1794 msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"
1797 msgid "Enable the SELinux context support"
1798 msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"
1801 msgid "Disable the SELinux context support"
1802 msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"
1805 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1806 msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"
1809 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1810 msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"
1813 msgid "Device selection and switching:"
1814 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1821 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1822 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1825 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1826 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1829 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1830 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1833 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1834 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1837 msgid "specify drive and density"
1838 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1841 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1842 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
1845 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1846 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1849 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1850 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1853 msgid "use/update the volume number in FILE"
1854 msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"
1857 msgid "Device blocking:"
1858 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1865 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1866 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1869 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1870 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1873 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1874 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1877 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1878 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1881 msgid "Archive format selection:"
1882 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1884 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1889 msgid "create archive of the given format"
1890 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1893 msgid "FORMAT is one of the following:"
1894 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1897 msgid "old V7 tar format"
1898 msgstr "oblika starega V7 tar"
1901 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1902 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1905 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1906 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1909 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1910 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1913 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1914 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1918 msgstr "isto kot pax"
1921 msgid "same as --format=v7"
1922 msgstr "isto kot --format=v7"
1925 msgid "same as --format=posix"
1926 msgstr "isto kot --format=posix"
1929 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1930 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
1933 msgid "control pax keywords"
1934 msgstr "krmilni ključi pax"
1942 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1943 "globbing pattern for volume name"
1945 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
1946 "IME regularni izraz za ime dela"
1949 msgid "Compression options:"
1950 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
1953 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1954 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
1957 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1958 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
1965 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1966 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1969 msgid "Local file selection:"
1970 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1973 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1975 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1978 msgid "change to directory DIR"
1979 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1982 msgid "get names to extract or create from FILE"
1983 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1986 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1987 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1990 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1991 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1995 msgid "unquote input file or member names (default)"
1996 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
2000 msgid "do not unquote input file or member names"
2001 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
2003 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2008 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2009 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
2012 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2013 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
2017 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2020 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
2023 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2025 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
2028 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2029 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
2032 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2033 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
2036 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2041 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2046 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2047 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
2050 msgid "exclude directories containing FILE"
2051 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
2054 msgid "exclude version control system directories"
2055 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
2059 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2060 msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2063 msgid "exclude backup and lock files"
2064 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
2067 msgid "avoid descending automatically in directories"
2068 msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"
2071 msgid "stay in local file system when creating archive"
2072 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
2075 msgid "recurse into directories (default)"
2076 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
2079 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2080 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
2083 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2084 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2087 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2088 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2095 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2096 msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"
2099 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2100 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
2107 msgid "compare date and time when data changed only"
2108 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
2115 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2117 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
2119 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2125 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2126 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2128 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2129 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2132 msgid "File name transformations:"
2133 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2136 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2137 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2144 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2145 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2148 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2150 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
2151 "izključitvene vzorce):"
2155 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2158 msgid "patterns match file name start"
2159 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2162 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2164 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2167 msgid "case sensitive matching (default)"
2168 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2171 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2172 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2175 msgid "verbatim string matching"
2176 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2179 msgid "wildcards do not match '/'"
2180 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2183 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2184 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2187 msgid "Informative output:"
2188 msgstr "Informativni izpisi:"
2191 msgid "verbosely list files processed"
2192 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2199 msgid "warning control"
2200 msgstr "nadzor opozorila"
2203 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2204 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2211 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2212 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2215 msgid "print a message if not all links are dumped"
2216 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2224 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2225 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2226 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2229 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2230 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2231 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2232 "signalov brez predpone SIG-"
2235 msgid "print file modification times in UTC"
2236 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2239 msgid "print file time to its full resolution"
2240 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2243 msgid "send verbose output to FILE"
2244 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2247 msgid "show block number within archive with each message"
2248 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2251 msgid "ask for confirmation for every action"
2252 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2255 msgid "show tar defaults"
2256 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2259 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2260 msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"
2264 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2267 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2271 msgid "show file or archive names after transformation"
2272 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2279 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2280 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2283 msgid "additionally quote characters from STRING"
2284 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2287 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2288 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2291 msgid "Compatibility options:"
2292 msgstr "Združljivostne izbire:"
2296 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2299 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2303 msgid "Other options:"
2304 msgstr "Druge izbire:"
2307 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2308 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2312 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2314 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2317 msgid "Conflicting compression options"
2318 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2322 msgid "Unknown signal name: %s"
2323 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2326 msgid "Date sample file not found"
2327 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2331 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2332 msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"
2336 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2337 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"
2339 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2340 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2342 msgid "filter the archive through %s"
2343 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2346 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2347 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2352 "*This* tar defaults to:\n"
2355 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2358 msgid "Invalid owner or group ID"
2359 msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"
2362 msgid "Invalid blocking factor"
2363 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2366 msgid "Invalid tape length"
2367 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2370 msgid "Invalid incremental level value"
2371 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2374 msgid "More than one threshold date"
2375 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2377 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2378 msgid "Invalid sparse version value"
2379 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2382 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2383 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2386 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2387 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2390 msgid "Invalid mode given on option"
2391 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2394 msgid "Invalid number"
2395 msgstr "Neveljavno število"
2399 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2402 "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2406 msgid "Invalid record size"
2407 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2411 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2412 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2415 msgid "Invalid number of elements"
2416 msgstr "Neveljavno število elementov"
2419 msgid "Only one --to-command option allowed"
2420 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2424 msgid "Malformed density argument: %s"
2425 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2429 msgid "Unknown density: '%c'"
2430 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2434 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2435 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2439 msgstr "[DATOTEKA]..."
2441 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2445 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2446 msgstr "izbire --%s ni mogoče uporabiti obenem z %s"
2450 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2451 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2454 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2455 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2459 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2462 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2463 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2467 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2468 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2469 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2470 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2471 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2472 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2475 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2476 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2479 msgid "Cannot verify compressed archives"
2480 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2483 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2484 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2487 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2488 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2491 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2492 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2495 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2496 msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"
2499 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2500 msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"
2503 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2504 msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"
2508 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2513 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2514 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2517 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2518 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2521 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2522 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2526 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2527 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"
2531 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2532 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2535 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2540 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2541 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2542 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2543 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2544 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2545 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2547 #: src/xheader.c:165
2549 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2550 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2552 #: src/xheader.c:174
2553 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2554 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2556 #: src/xheader.c:205
2558 msgid "Pattern %s cannot be used"
2559 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2561 #: src/xheader.c:219
2563 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2564 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2566 #: src/xheader.c:668
2567 msgid "Malformed extended header: missing length"
2568 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2570 #: src/xheader.c:677
2572 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2573 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2575 #: src/xheader.c:689
2576 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2577 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2579 #: src/xheader.c:697
2580 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2581 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2583 #: src/xheader.c:703
2584 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2585 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2587 #: src/xheader.c:741
2589 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2590 msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2592 #: src/xheader.c:1013
2594 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2595 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2597 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2598 #. (atime, gid, etc.).
2599 #: src/xheader.c:1043
2601 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2602 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2604 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2606 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2607 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2609 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2611 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2612 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2614 #: src/xheader.c:1502
2616 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2618 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2620 #: src/xheader.c:1512
2622 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2623 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2625 #: src/checkpoint.c:114
2627 msgid "%s: not a valid timeout"
2628 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2630 #: src/checkpoint.c:121
2632 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2633 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2635 #: src/checkpoint.c:202
2639 #: src/checkpoint.c:202
2643 # POZOR Poglej v source!
2644 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2645 #. *not* "Writing a checkpoint".
2646 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2647 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2648 #: src/checkpoint.c:218
2650 msgid "Write checkpoint %u"
2651 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2653 # POZOR Poglej v source!
2654 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2655 #. *not* "Reading a checkpoint".
2656 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2657 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2658 #: src/checkpoint.c:224
2660 msgid "Read checkpoint %u"
2661 msgstr "Oznaka branja %u"
2663 #: tests/genfile.c:111
2665 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2668 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2671 #: tests/genfile.c:127
2672 msgid "File creation options:"
2673 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2675 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2679 #: tests/genfile.c:129
2680 msgid "Create file of the given SIZE"
2681 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2683 #: tests/genfile.c:131
2684 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2685 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2687 #: tests/genfile.c:133
2688 msgid "Read file names from FILE"
2689 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2691 #: tests/genfile.c:135
2692 msgid "-T reads null-terminated names"
2693 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2695 #: tests/genfile.c:137
2696 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2697 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2699 #: tests/genfile.c:140
2700 msgid "Size of a block for sparse file"
2701 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2703 #: tests/genfile.c:142
2704 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2706 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2709 #: tests/genfile.c:144
2713 #: tests/genfile.c:145
2714 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2715 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2717 #: tests/genfile.c:151
2718 msgid "File statistics options:"
2719 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2721 #: tests/genfile.c:154
2722 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2724 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2726 #: tests/genfile.c:161
2727 msgid "Synchronous execution options:"
2728 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2730 #: tests/genfile.c:163
2734 #: tests/genfile.c:164
2736 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2739 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2740 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2742 #: tests/genfile.c:167
2743 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2744 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2746 #: tests/genfile.c:170
2747 msgid "Set date for next --touch option"
2748 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2750 #: tests/genfile.c:173
2751 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2752 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2754 #: tests/genfile.c:178
2756 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2757 "given by --checkpoint option is reached."
2759 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2760 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2762 #: tests/genfile.c:181
2764 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2767 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2770 #: tests/genfile.c:185
2771 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2773 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2776 #: tests/genfile.c:188
2777 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2778 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2780 #: tests/genfile.c:191
2781 msgid "Execute COMMAND"
2782 msgstr "Izvedi UKAZ"
2784 #: tests/genfile.c:194
2786 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2788 #: tests/genfile.c:244
2790 msgid "Invalid size: %s"
2791 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2793 #: tests/genfile.c:249
2795 msgid "Number out of allowed range: %s"
2796 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2798 #: tests/genfile.c:252
2800 msgid "Negative size: %s"
2801 msgstr "Negativna velikost: %s"
2803 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2805 msgid "stat(%s) failed"
2806 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2808 #: tests/genfile.c:268
2810 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2811 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2813 #: tests/genfile.c:272
2815 msgid "created file is not sparse"
2816 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2818 #: tests/genfile.c:361
2820 msgid "Error parsing number near `%s'"
2821 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2823 #: tests/genfile.c:367
2825 msgid "Unknown date format"
2826 msgstr "Neznana format datuma"
2828 #: tests/genfile.c:391
2830 msgstr "[ARGUMENT...]"
2832 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2833 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2835 msgid "cannot open `%s'"
2836 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2838 #: tests/genfile.c:434
2840 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2842 #: tests/genfile.c:451
2844 msgid "file name contains null character"
2845 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2847 #: tests/genfile.c:518
2849 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2851 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2854 #: tests/genfile.c:596
2856 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2857 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2859 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2861 msgid "Unknown field `%s'"
2862 msgstr "Neznano polje »%s«"
2864 #: tests/genfile.c:662
2866 msgid "cannot set time on `%s'"
2867 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2869 #: tests/genfile.c:692
2871 msgid "cannot truncate `%s'"
2872 msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"
2874 #: tests/genfile.c:701
2876 msgid "command failed: %s"
2877 msgstr "ukaz neuspešen: %s"
2879 #: tests/genfile.c:706
2881 msgid "cannot unlink `%s'"
2882 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2884 #: tests/genfile.c:833
2886 msgid "Command exited successfully\n"
2887 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2889 #: tests/genfile.c:835
2891 msgid "Command failed with status %d\n"
2892 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2894 #: tests/genfile.c:839
2896 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2897 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2899 #: tests/genfile.c:841
2901 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2902 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2904 #: tests/genfile.c:844
2906 msgid "Command dumped core\n"
2907 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2909 #: tests/genfile.c:847
2911 msgid "Command terminated\n"
2912 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2914 # POZOR Je to res to?
2915 #: tests/genfile.c:879
2917 msgid "--stat requires file names"
2918 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2920 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2921 #~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2923 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2924 #~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2926 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2927 #~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2929 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2930 #~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2932 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2933 #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
2935 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2936 #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
2938 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2939 #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
2941 #~ msgid "Cannot get working directory"
2942 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
2944 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2945 #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
2947 #~ msgid "Invalid group"
2948 #~ msgstr "Neveljavna skupina"
2950 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2951 #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
2953 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2954 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
2956 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2957 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2961 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2964 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2965 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2968 #~ msgid "Input string too long"
2969 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2971 #~ msgid "Number syntax error"
2972 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2974 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2975 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2977 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2978 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2980 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2981 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2984 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2985 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2987 #~ " --version Output version info.\n"
2988 #~ " --help Output this help.\n"
2990 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2991 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2993 #~ " --version različica programa\n"
2994 #~ " --help ta navodila\n"
2996 #~ msgid "Seek offset error"
2997 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2999 #~ msgid "Premature end of file"
3000 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
3002 #~ msgid "Reading %s\n"
3003 #~ msgstr "Branje %s\n"
3005 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3006 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
3008 #~ msgid "Cannot save working directory"
3009 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
3011 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3012 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
3014 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3015 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3017 #~ msgid "filter the archive through compress"
3018 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
3021 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3022 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3025 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3026 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3028 #~ msgid "[.]NUMBER"
3031 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3032 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
3034 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3035 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
3037 #~ msgid "block size"
3038 #~ msgstr "velikost bloka"
3040 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3041 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3042 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
3043 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
3044 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
3045 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
3047 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3048 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
3050 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3051 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
3053 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3054 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
3056 #~ msgid "Device number out of range"
3057 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
3059 # POZOR Je to res to?
3060 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3061 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
3063 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3064 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
3066 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3067 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
3069 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3070 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
3072 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3073 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
3075 #~ msgid "Missing file name after -C"
3076 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3078 #~ msgid "same as -N"
3079 #~ msgstr "isto kot -N"
3081 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3082 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
3084 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3085 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
3087 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3088 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
3090 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3091 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
3094 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3095 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3097 #~ "see the file named COPYING for details."
3099 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
3101 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
3103 #~ "oglejte datoteko COPYING."
3105 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3106 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
3108 #~ msgid "Visible long name error"
3109 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3111 #~ msgid "Visible longname error"
3112 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3114 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3115 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
3117 #~ msgid "extract permissions information"
3118 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
3120 #~ msgid "do not extract permissions information"
3121 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
3123 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3124 #~ msgstr "DATOTEKA"
3126 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3127 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
3129 #~ msgid "Print license and exit"
3130 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
3133 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3134 #~ "for complete list of authors.\n"
3136 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
3138 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
3141 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3142 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3143 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3144 #~ " (at your option) any later version.\n"
3146 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3147 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3148 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3149 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3151 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3152 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3153 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3157 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
3159 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
3161 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
3163 #~ " (Free Software Foundation).\n"
3165 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
3166 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
3167 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
3168 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
3170 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3172 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3174 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3176 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3177 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3179 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3180 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3182 #~ msgid "Cannot dup"
3183 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3185 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3186 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3188 #~ msgid "tar (child)"
3189 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3191 #~ msgid "tar (grandchild)"
3192 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3194 #~ msgid "Child returned status %d"
3195 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3197 #~ msgid "Member names contain `..'"
3198 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3200 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3201 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3204 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3206 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3208 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3210 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3214 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3215 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3218 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3220 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3224 #~ "Main operation mode:\n"
3225 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3226 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3227 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3228 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3230 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3231 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3232 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3233 #~ " --concatenate same as -A\n"
3234 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3237 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3238 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
3239 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3240 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
3241 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3243 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3244 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3245 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
3246 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
3247 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3252 #~ "Operation modifiers:\n"
3253 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3255 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3257 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3259 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3260 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3262 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3264 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3266 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3267 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3268 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3269 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3270 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3271 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3276 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3277 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3278 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
3280 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3282 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3284 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3286 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
3287 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3289 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3291 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
3292 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3293 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3294 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3295 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3300 #~ "Handling of file attributes:\n"
3301 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3302 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3303 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3305 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3306 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3307 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3309 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3310 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3311 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3312 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3313 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3314 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3315 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3316 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3319 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3320 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3322 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3324 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3325 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3326 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
3327 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3328 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3329 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3331 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3332 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3333 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
3334 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3336 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
3337 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
3341 #~ "Device selection and switching:\n"
3342 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3343 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3345 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3346 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3347 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3349 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3351 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3353 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3354 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3357 #~ "Izbira enote:\n"
3358 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3359 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3361 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3362 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3363 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3365 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3367 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3369 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3370 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3375 #~ "Device blocking:\n"
3376 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3377 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3378 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3380 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3383 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3384 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3385 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3387 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3388 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3392 #~ "Archive format selection:\n"
3393 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3395 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3397 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3398 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3399 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3400 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3401 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3402 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3406 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3407 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3408 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3410 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3411 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3412 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3413 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3415 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3416 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3418 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3420 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3424 #~ "Local file selection:\n"
3425 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3426 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3428 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3430 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3431 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3432 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3434 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3435 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3436 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3437 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3438 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3439 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3440 #~ "'/' (default)\n"
3441 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3443 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3444 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3445 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3447 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3449 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3452 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3453 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3454 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3456 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3458 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3460 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3461 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3462 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3464 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3465 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3467 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3468 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3470 #~ " in velikimi črkami\n"
3471 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3473 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3474 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3476 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3478 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3480 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3481 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3482 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3485 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3486 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3488 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3491 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3492 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3494 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3496 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3498 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3500 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3503 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3505 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3508 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3510 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3511 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3516 #~ "Informative output:\n"
3517 #~ " --help print this help, then exit\n"
3518 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3519 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3520 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3521 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3522 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3524 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3525 #~ " --confirmation same as -w\n"
3528 #~ "Informativni izpisi:\n"
3529 #~ " --help ta navodila\n"
3530 #~ " --version verzija programa\n"
3531 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3532 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3533 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3534 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3536 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3537 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3541 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3542 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3543 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3544 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3546 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3548 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3551 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3553 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3555 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3557 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3558 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3560 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3562 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3564 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3566 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3567 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3569 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3570 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3572 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3573 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3575 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3576 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3578 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3579 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3581 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3582 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3584 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3585 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3587 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3588 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3590 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3591 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3594 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3595 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3597 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3598 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3599 #~ " --help display this help and exit\n"
3600 #~ " --version output version information and exit\n"
3602 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3605 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3606 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3607 #~ " --help ta navodila\n"
3608 #~ " --version verzija programa\n"
3610 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3611 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3613 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3614 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3617 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3619 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3622 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3623 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3624 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3626 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3627 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3629 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3630 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3632 #~ msgid "Invalid group given on option"
3633 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3635 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3636 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3638 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3639 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3641 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3642 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3644 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3645 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3647 #~ msgid "Archive to stdout"
3648 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3650 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3651 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3653 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3654 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3656 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3657 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3659 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3660 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3662 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3663 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3665 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3666 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3668 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3669 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3671 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3672 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3674 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3675 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3677 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3678 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3680 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3681 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3683 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3684 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3686 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3687 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3689 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3690 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3692 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3693 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3695 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3696 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3698 #~ msgid "Error while deleting %s"
3699 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3701 #~ msgid "EOF in archive file"
3702 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3704 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3705 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3707 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3708 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3710 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3711 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3713 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3714 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3716 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3717 #~ msgid "Cannot %s %s"
3718 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3720 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3721 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3723 #~ msgid "Cannot open pipe"
3724 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3726 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3727 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3729 #~ msgid "Cannot exec %s"
3730 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3732 #~ msgid "Child cannot fork"
3733 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3735 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3736 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3738 #~ msgid "Cannot write to %s"
3739 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3741 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3742 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3744 #~ msgid "While waiting for child"
3745 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3747 #~ msgid "Cannot fork!"
3748 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3750 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3751 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3753 #~ msgid "Cannot read %s"
3754 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3756 #~ msgid "Error while closing %s"
3757 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3759 #~ msgid "Cannot read link %s"
3760 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3762 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3763 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3765 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3766 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3768 #~ msgid "Cannot add file %s"
3769 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3771 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3772 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3774 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3775 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3777 #~ msgid "%s: close"
3778 #~ msgstr "%s: zaprto"
3780 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3781 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3783 #~ msgid "%s: Could not create file"
3784 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3786 #~ msgid "%s: Error while closing"
3787 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3789 #~ msgid "%s: Could not make node"
3790 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3792 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3793 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3795 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3796 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3798 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3799 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3801 #~ msgid "Cannot open file %s"
3802 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3804 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3805 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3807 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3808 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3810 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3811 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3813 #~ msgid "File name %s%s too long"
3814 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3816 #~ msgid "Data differs"
3817 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3819 #~ msgid "File does not exist"
3820 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3822 #~ msgid "Not a regular file"
3823 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3825 #~ msgid "Does not exist"
3826 #~ msgstr "Ne obstaja"
3828 #~ msgid "No such file or directory"
3829 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3831 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3832 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3834 #~ msgid "No longer a directory"
3835 #~ msgstr "Ni več imenik"
3837 #~ msgid "%d at %d\n"
3838 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3840 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3841 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3843 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3844 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3846 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3847 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3849 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3850 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3852 #~ msgid "Skipping to next file header"
3853 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3857 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3860 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3864 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3868 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3869 #~ "Foundation, Inc.\n"
3871 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3872 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3874 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3875 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3887 #~ msgstr "Velikost"
3889 #~ msgid "Missing filename after -C"
3890 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3892 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3893 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3895 #~ msgid "File %s\n"
3896 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3898 #~ msgid "Junk files\n"
3899 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3901 #~ msgid "file %s\n"
3902 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3904 #~ msgid "Skip %ld\n"
3905 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3907 #~ msgid "Out of first loop\n"
3908 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3910 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3911 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3913 #~ msgid "New record\n"
3914 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3916 #~ msgid "Header type %d\n"
3917 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3920 #~ msgstr "Datoteka %s "
3922 #~ msgid "Flush it\n"
3923 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3925 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3926 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3928 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3929 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3931 #~ msgid "Block %d left\n"
3932 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3934 #~ msgid "Final %d\n"
3935 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3937 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3938 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3940 #~ msgid "Flush...\n"
3941 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3943 #~ msgid "Copying %d\n"
3944 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3946 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3948 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3950 #~ msgid "Fore to %x\n"
3951 #~ msgstr "Naprej na %x\n"