1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007.
5 # $Id: tar-1.19.sl.po,v 1.1 2007/10/17 08:26:36 peterlin Exp $
9 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 10:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
141 msgstr "Pisanje zapisa\n"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
202 #: lib/openat-die.c:33
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
207 #: lib/openat-die.c:46
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
221 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
251 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
252 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
253 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
255 #: lib/paxerror.c:192
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
260 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
261 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
262 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
264 #: lib/paxerror.c:259
266 msgid "%s: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
269 #: lib/paxerror.c:275
271 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
272 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
274 #: lib/paxerror.c:284
276 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
277 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
279 #: lib/paxerror.c:349
281 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
282 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
283 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
284 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
285 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
286 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
288 #: lib/paxnames.c:155
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
293 #: lib/paxnames.c:156
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'". If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:266
329 #: lib/quotearg.c:267
341 #: lib/rtapelib.c:299
343 msgid "exec/tcp: Service not available"
344 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
346 #: lib/rtapelib.c:303
349 msgstr "standardni vhod"
351 #: lib/rtapelib.c:306
354 msgstr "standardni izhod"
356 #: lib/rtapelib.c:512
358 msgid "Cannot execute remote shell"
359 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
361 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
362 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
363 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
364 #: lib/version-etc.c:65
368 #: lib/version-etc.c:67
371 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
373 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
374 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
378 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:83
381 msgid "Written by %s.\n"
382 msgstr "Avtor François Pinard."
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:87
387 msgid "Written by %s and %s.\n"
388 msgstr "Avtor François Pinard."
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:91
393 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
394 msgstr "Avtor François Pinard."
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:97
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
418 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
419 #: lib/version-etc.c:109
422 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:116
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
433 "%s, %s, %s, and %s.\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:123
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:131
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:141
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, and others.\n"
470 msgid "Input string too long"
474 msgid "Number syntax error"
475 msgstr "Napaka v skladnji števila"
478 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
479 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
482 msgid "Cannot allocate buffer space"
483 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
487 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
488 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
493 "Usage: %s [OPTION]\n"
494 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
496 " --version Output version info.\n"
497 " --help Output this help.\n"
499 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
500 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
502 " --version različica programa\n"
503 " --help ta navodila\n"
509 "Report bugs to <%s>.\n"
512 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
515 msgid "Seek offset error"
516 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
518 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
519 msgid "Seek offset out of range"
520 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
523 msgid "Seek direction out of range"
524 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
527 msgid "rmtd: Premature eof\n"
528 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
531 msgid "Premature end of file"
532 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
535 msgid "Garbage command"
536 msgstr "Neveljaven ukaz"
538 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
539 #: src/list.c:167 src/update.c:165
540 msgid "This does not look like a tar archive"
541 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
543 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
544 msgid "Total bytes written"
545 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
547 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
548 msgid "Total bytes read"
549 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
553 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
554 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
561 msgid "Invalid value for record_size"
562 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
565 msgid "No archive name given"
566 msgstr "Ime arhiva ni podano"
569 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
570 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
574 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
575 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
577 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
578 msgid "Cannot update compressed archives"
579 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
582 msgid "At beginning of tape, quitting now"
583 msgstr "Na začetku traku, končujem"
586 msgid "Too many errors, quitting"
587 msgstr "Preveč napak, končujem"
591 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
592 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
593 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
594 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
595 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
596 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
600 msgid "Record size = %lu block"
601 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
602 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
603 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
604 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
605 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
608 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
609 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
612 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
613 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
617 msgid "%s: contains invalid volume number"
618 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
621 msgid "Volume number overflow"
622 msgstr "Prekoračitev številke dela"
626 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
627 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
630 msgid "EOF where user reply was expected"
631 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
633 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
634 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
635 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
640 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
642 " y or newline Continue operation\n"
644 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
646 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
650 msgid " ! Spawn a subshell\n"
651 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
655 msgid " ? Print this list\n"
656 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
659 msgid "No new volume; exiting.\n"
660 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
663 msgid "File name not specified. Try again.\n"
668 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
669 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
673 msgid "%s command failed"
674 msgstr "ukaz %s neuspešen"
678 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
679 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
683 msgid "%s is not continued on this volume"
684 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
688 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
689 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
692 msgid "This volume is out of sequence"
693 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
697 msgid "Archive not labeled to match %s"
698 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
702 msgid "Volume %s does not match %s"
703 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
708 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
710 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
715 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
716 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
717 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
718 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
719 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
720 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
722 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
723 msgid "Contents differ"
724 msgstr "Vsebina se razlikuje"
726 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
728 msgid "Unexpected EOF in archive"
729 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
731 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
732 msgid "File type differs"
733 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
735 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
737 msgstr "Način se razlikuje"
741 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
745 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
748 msgid "Mod time differs"
749 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
751 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
753 msgstr "Velikost se razlikuje"
757 msgid "Not linked to %s"
758 msgstr "Ni povezana z %s"
761 msgid "Symlink differs"
762 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
765 msgid "Device number differs"
766 msgstr "Številka enote se razlikuje"
771 msgstr "Preverjanje "
775 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
776 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
779 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
780 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
783 msgid "Verification may fail to locate original files."
784 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
788 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
789 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
790 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
791 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
792 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
793 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
795 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
797 msgid "A lone zero block at %s"
798 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
802 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
803 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
807 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
808 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
812 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
813 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
816 msgid "Generating negative octal headers"
817 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
819 #: src/create.c:624 src/create.c:687
821 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
822 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
826 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
827 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
831 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
832 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
836 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
837 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
838 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
839 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
840 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
841 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
845 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
846 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
848 # POZOR Imamo za to kak izraz?
849 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
850 msgid "contents not dumped"
851 msgstr "vsebina ni iznešena"
855 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
856 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
860 msgid "Missing links to %s.\n"
861 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
865 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
866 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
870 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
871 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
875 msgid "%s: File removed before we read it"
876 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
878 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
879 msgid "directory not dumped"
880 msgstr "imenik ni iznašen"
884 msgid "%s: file changed as we read it"
885 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
889 msgid "%s: socket ignored"
890 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
894 msgid "%s: door ignored"
895 msgstr "%s: vrata ignorirana"
897 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
898 msgid "Skipping to next header"
899 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
902 msgid "Deleting non-header from archive"
903 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
907 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
908 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
912 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
913 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
917 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
918 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
922 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
923 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
925 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
926 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
928 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
929 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
932 #: src/extract.c:1000
933 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
934 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
936 #: src/extract.c:1057
941 #: src/extract.c:1146
943 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
944 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
946 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
947 msgid "Unexpected long name header"
948 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
950 #: src/extract.c:1159
952 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
953 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
955 #: src/extract.c:1184
957 msgid "Current %s is newer or same age"
958 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
960 #: src/extract.c:1230
962 msgid "%s: Was unable to backup this file"
963 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
965 #: src/extract.c:1358
967 msgid "Cannot rename %s to %s"
968 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
970 #: src/extract.c:1370
972 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
973 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
975 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
977 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
978 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
980 #: src/incremen.c:400
982 msgid "%s: Directory has been renamed"
983 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
985 #: src/incremen.c:441
987 msgid "%s: Directory is new"
988 msgstr "%s: Imenik je nov"
990 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
991 msgid "Invalid time stamp"
992 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
994 #: src/incremen.c:889
995 msgid "Invalid modification time (seconds)"
996 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
998 #: src/incremen.c:904
999 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1000 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1002 #: src/incremen.c:924
1003 msgid "Invalid device number"
1004 msgstr "Neveljavna številka enote"
1006 #: src/incremen.c:939
1007 msgid "Invalid inode number"
1008 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1010 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1011 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1012 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1014 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1015 msgid "Read error in snapshot file"
1016 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1018 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1019 #: src/incremen.c:1149
1020 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1021 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1023 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1024 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1025 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1027 #: src/incremen.c:1141
1028 msgid "Missing record terminator"
1029 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1031 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1032 msgid "Bad incremental file format"
1033 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1035 #: src/incremen.c:1214
1037 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1038 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1040 #: src/incremen.c:1369
1042 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1045 #: src/incremen.c:1379
1046 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1049 #: src/incremen.c:1392
1051 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1052 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1054 #: src/incremen.c:1405
1055 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1058 #: src/incremen.c:1411
1060 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1061 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1063 #: src/incremen.c:1431
1065 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1068 #: src/incremen.c:1437
1069 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1072 #: src/incremen.c:1481
1074 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1075 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
1077 #: src/incremen.c:1543
1079 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1080 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1082 #: src/incremen.c:1556
1084 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1085 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1087 #: src/incremen.c:1564
1089 msgid "%s: Deleting %s\n"
1090 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1092 #: src/incremen.c:1569
1094 msgid "%s: Cannot remove"
1095 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1099 msgid "%s: Omitting"
1100 msgstr "%s: Izpuščeno"
1104 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1105 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1109 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1110 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1112 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1117 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1120 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1121 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1123 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1126 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1128 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1134 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1137 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1138 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1142 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1143 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1147 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1148 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1154 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1159 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1160 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1164 msgid " link to %s\n"
1165 msgstr " povezava na %s\n"
1169 msgid " unknown file type %s\n"
1170 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1174 msgid "--Long Link--\n"
1175 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1179 msgid "--Long Name--\n"
1180 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1184 msgid "--Volume Header--\n"
1185 msgstr "--Glava dela--\n"
1189 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1190 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1193 msgid "Creating directory:"
1194 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1198 msgid "Renaming %s to %s\n"
1199 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1201 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1203 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1204 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1208 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1209 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1212 msgid "Cannot save working directory"
1213 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1216 msgid "Cannot change working directory"
1217 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1220 msgid "child process"
1221 msgstr "proces naslednik"
1224 msgid "interprocess channel"
1225 msgstr "medprocesni kanal"
1227 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1230 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1234 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1238 msgid "suppress this warning."
1241 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1243 msgid "%s: Not found in archive"
1244 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1248 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1249 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1253 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1254 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1258 msgid "%s: Invalid archive format"
1259 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1262 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1263 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1268 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1270 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1274 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1275 "can restore individual files from the archive.\n"
1278 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1279 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1280 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1282 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1283 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1286 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1288 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1290 " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1295 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1296 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1299 " none, off never make backups\n"
1300 " t, numbered make numbered backups\n"
1301 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1302 " never, simple always make simple backups\n"
1304 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1306 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1308 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1310 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1311 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1312 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1313 " sicer enostavne\n"
1314 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1317 msgid "Main operation mode:"
1318 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1321 msgid "list the contents of an archive"
1322 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1325 msgid "extract files from an archive"
1326 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1329 msgid "create a new archive"
1330 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1333 msgid "find differences between archive and file system"
1334 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1337 msgid "append files to the end of an archive"
1338 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1341 msgid "only append files newer than copy in archive"
1342 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1345 msgid "append tar files to an archive"
1346 msgstr "zlivanje arhivov"
1349 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1350 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1353 msgid "test the archive volume label and exit"
1357 msgid "Operation modifiers:"
1358 msgstr "Določila delovanja:"
1361 msgid "handle sparse files efficiently"
1362 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1365 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1369 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1373 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1374 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1376 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1377 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1378 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1383 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1384 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1387 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1388 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1390 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1391 #: tests/genfile.c:165
1398 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1399 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1400 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1401 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1403 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1404 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1405 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1406 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1409 msgid "archive is seekable"
1410 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1413 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1417 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1421 msgid "Overwrite control:"
1422 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1425 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1426 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1429 msgid "remove files after adding them to the archive"
1430 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1433 msgid "don't replace existing files when extracting"
1434 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1438 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1441 msgid "overwrite existing files when extracting"
1442 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1445 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1447 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1450 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1451 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1454 msgid "preserve metadata of existing directories"
1455 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1458 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1459 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1462 msgid "Select output stream:"
1463 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1466 msgid "extract files to standard output"
1467 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1469 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1470 #: tests/genfile.c:189
1475 msgid "pipe extracted files to another program"
1476 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1479 msgid "ignore exit codes of children"
1480 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1483 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1484 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1487 msgid "Handling of file attributes:"
1488 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1491 msgid "force NAME as owner for added files"
1492 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1495 msgid "force NAME as group for added files"
1496 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1498 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1499 msgid "DATE-OR-FILE"
1504 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1505 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1512 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1513 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1521 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1522 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1523 "place (METHOD='system')"
1525 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1526 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1530 msgid "don't extract file modified time"
1531 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1534 msgid "try extracting files with the same ownership"
1535 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1538 msgid "extract files as yourself"
1539 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1542 msgid "always use numbers for user/group names"
1543 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1546 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1548 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1553 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1554 "for ordinary users)"
1556 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1557 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1560 msgid "sort names to extract to match archive"
1561 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1564 msgid "same as both -p and -s"
1565 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1569 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1570 "until the end of extraction"
1572 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1573 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1576 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1577 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1580 msgid "Device selection and switching:"
1581 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1588 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1589 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1592 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1593 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1596 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1597 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1600 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1601 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1604 msgid "specify drive and density"
1605 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1608 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1609 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1612 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1613 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1616 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1617 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1620 msgid "use/update the volume number in FILE"
1621 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1624 msgid "Device blocking:"
1625 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1632 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1633 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1636 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1637 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1640 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1641 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1644 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1645 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1648 msgid "Archive format selection:"
1649 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1651 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1656 msgid "create archive of the given format"
1657 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1660 msgid "FORMAT is one of the following:"
1661 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1664 msgid "old V7 tar format"
1665 msgstr "oblika starega V7 tar"
1668 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1669 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1672 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1673 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1676 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1677 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1680 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1681 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1685 msgstr "isto kot pax"
1688 msgid "same as --format=v7"
1689 msgstr "isto kot --format=v7"
1692 msgid "same as --format=posix"
1693 msgstr "isto kot --format=posix"
1697 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1698 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1701 msgid "control pax keywords"
1702 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1710 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1711 "globbing pattern for volume name"
1713 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1714 "regularni izraz za ime dela"
1718 msgid "Compression options:"
1719 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1723 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1724 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1727 msgid "filter the archive through bzip2"
1728 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1731 msgid "filter the archive through gzip"
1732 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1735 msgid "filter the archive through compress"
1736 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1740 msgid "filter the archive through lzma"
1741 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1748 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1749 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1752 msgid "Local file selection:"
1753 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1756 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1757 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1764 msgid "change to directory DIR"
1765 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1768 msgid "get names to extract or create from FILE"
1769 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1772 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1773 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1776 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1777 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1780 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1781 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1783 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1788 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1789 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1792 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1793 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1798 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1800 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1804 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1805 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1809 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1810 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1814 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1815 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1819 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1820 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1824 msgid "exclude directories containing FILE"
1825 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1828 msgid "exclude version control system directories"
1832 msgid "avoid descending automatically in directories"
1833 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1836 msgid "stay in local file system when creating archive"
1837 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1840 msgid "recurse into directories (default)"
1841 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1844 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1845 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1848 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1849 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1854 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1861 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1862 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1865 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1866 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1873 msgid "compare date and time when data changed only"
1874 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1881 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1883 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1885 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1892 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1893 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1895 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1896 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1900 msgid "File name transformations:"
1901 msgstr "Druge izbire:"
1905 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1906 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1913 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1917 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1923 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1927 msgid "patterns match file name start"
1928 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1932 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1934 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1938 msgid "case sensitive matching (default)"
1940 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1943 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1944 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izločanje)"
1947 msgid "verbatim string matching"
1948 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
1952 msgid "wildcards do not match `/'"
1953 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
1957 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1958 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
1961 msgid "Informative output:"
1962 msgstr "Informativni izpisi:"
1965 msgid "verbosely list files processed"
1966 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
1969 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1970 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
1977 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1981 msgid "print a message if not all links are dumped"
1982 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
1990 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1991 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1992 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1997 msgid "print file modification dates in UTC"
1998 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2001 msgid "send verbose output to FILE"
2002 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2005 msgid "show block number within archive with each message"
2006 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2009 msgid "ask for confirmation for every action"
2010 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2013 msgid "show tar defaults"
2014 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2019 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2022 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2026 msgid "show file or archive names after transformation"
2034 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2035 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2038 msgid "additionally quote characters from STRING"
2042 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2046 msgid "Compatibility options:"
2047 msgstr "Združljivostne izbire:"
2052 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2055 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
2059 msgid "Other options:"
2060 msgstr "Druge izbire:"
2063 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2067 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2068 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2071 msgid "Conflicting compression options"
2072 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2076 msgid "Unknown signal name: %s"
2077 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2081 msgid "Date sample file not found"
2082 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
2086 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2087 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2091 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2096 msgid "%s: file list already read"
2097 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
2101 msgid "%s: file name read contains nul character"
2105 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2111 "*This* tar defaults to:\n"
2114 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2117 msgid "Invalid blocking factor"
2118 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2121 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2122 msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2125 msgid "Invalid tape length"
2126 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2129 msgid "More than one threshold date"
2130 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2132 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2133 msgid "Invalid sparse version value"
2137 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2141 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2146 msgid "%s: Invalid group"
2147 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2150 msgid "Invalid mode given on option"
2151 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2154 msgid "Invalid number"
2155 msgstr "Neveljavno število"
2158 msgid "Invalid owner"
2159 msgstr "Neveljaven lastnik"
2162 msgid "Invalid record size"
2163 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2167 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2168 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2171 msgid "Invalid number of elements"
2172 msgstr "Neveljavno število elementov"
2175 msgid "Only one --to-command option allowed"
2180 msgid "Malformed density argument: %s"
2181 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2185 msgid "Unknown density: `%c'"
2186 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2190 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2191 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2195 msgstr "[DATOTEKA]..."
2199 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2200 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2203 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2204 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2207 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2208 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2211 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2212 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2215 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2216 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2220 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2221 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2222 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2223 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2224 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2225 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2228 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2229 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2232 msgid "Cannot verify compressed archives"
2233 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2236 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2237 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2241 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2242 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2245 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2246 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2249 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2250 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2253 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2254 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2257 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2258 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2262 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2263 msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2267 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2268 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2269 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2270 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2271 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2272 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2274 #: src/xheader.c:158
2276 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2277 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2279 #: src/xheader.c:184
2281 msgid "Pattern %s cannot be used"
2282 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2284 #: src/xheader.c:194
2286 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2287 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2289 #: src/xheader.c:498
2291 msgid "Malformed extended header: missing length"
2292 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2294 #: src/xheader.c:506
2296 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2297 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2299 #: src/xheader.c:513
2301 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2302 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2304 #: src/xheader.c:525
2306 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2307 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2309 #: src/xheader.c:533
2310 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2311 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2313 #: src/xheader.c:539
2315 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2316 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2318 #: src/xheader.c:576
2320 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2323 #: src/xheader.c:780
2325 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2328 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2329 #. (atime, gid, etc.).
2330 #: src/xheader.c:812
2332 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2333 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2335 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2337 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2338 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2340 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2342 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2343 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2345 #: src/xheader.c:1328
2347 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2348 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2350 #: src/xheader.c:1338
2352 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2353 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2355 #: src/checkpoint.c:107
2357 msgid "%s: not a valid timeout"
2358 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2360 #: src/checkpoint.c:112
2362 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2365 #: src/checkpoint.c:132
2369 #: src/checkpoint.c:132
2373 # POZOR Poglej v source!
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2381 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2383 # POZOR Poglej v source!
2384 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2385 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2386 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2387 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2388 #: src/checkpoint.c:228
2390 msgid "Read checkpoint %u"
2391 msgstr "Oznaka branja %u"
2393 #: tests/genfile.c:111
2396 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2398 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2400 #: tests/genfile.c:126
2402 msgid "File creation options:"
2403 msgstr "Druge izbire:"
2405 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2409 #: tests/genfile.c:128
2411 msgid "Create file of the given SIZE"
2412 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2414 #: tests/genfile.c:130
2416 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2417 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2419 #: tests/genfile.c:132
2421 msgid "Read file names from FILE"
2422 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2424 #: tests/genfile.c:134
2426 msgid "-T reads null-terminated names"
2427 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2429 #: tests/genfile.c:136
2430 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2433 #: tests/genfile.c:139
2434 msgid "Size of a block for sparse file"
2437 #: tests/genfile.c:141
2438 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2441 #: tests/genfile.c:143
2445 #: tests/genfile.c:144
2447 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2448 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2450 #: tests/genfile.c:150
2451 msgid "File statistics options:"
2454 #: tests/genfile.c:153
2455 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2458 #: tests/genfile.c:160
2459 msgid "Synchronous execution options:"
2462 #: tests/genfile.c:163
2464 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2468 #: tests/genfile.c:166
2469 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2472 #: tests/genfile.c:169
2473 msgid "Set date for next --touch option"
2476 #: tests/genfile.c:172
2477 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2480 #: tests/genfile.c:177
2482 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2483 "given by --checkpoint option is reached."
2486 #: tests/genfile.c:180
2488 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2492 #: tests/genfile.c:184
2493 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2496 #: tests/genfile.c:187
2498 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2499 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2501 #: tests/genfile.c:190
2503 msgid "Execute COMMAND"
2506 #: tests/genfile.c:240
2508 msgid "Invalid size: %s"
2509 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2511 #: tests/genfile.c:245
2513 msgid "Number out of allowed range: %s"
2514 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2516 #: tests/genfile.c:248
2518 msgid "Negative size: %s"
2519 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2521 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2523 msgid "stat(%s) failed"
2526 #: tests/genfile.c:355
2528 msgid "Error parsing number near `%s'"
2531 #: tests/genfile.c:361
2533 msgid "Unknown date format"
2534 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2536 #: tests/genfile.c:384
2540 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2541 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2543 msgid "cannot open `%s'"
2544 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2546 #: tests/genfile.c:427
2549 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2551 #: tests/genfile.c:444
2553 msgid "file name contains null character"
2556 #: tests/genfile.c:509
2558 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2561 #: tests/genfile.c:587
2563 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2566 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2568 msgid "Unknown field `%s'"
2569 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2571 #: tests/genfile.c:653
2573 msgid "cannot set time on `%s'"
2574 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2576 #: tests/genfile.c:807
2578 msgid "Command exited successfully\n"
2581 #: tests/genfile.c:809
2583 msgid "Command failed with status %d\n"
2584 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2586 #: tests/genfile.c:813
2588 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2591 #: tests/genfile.c:815
2593 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2596 #: tests/genfile.c:818
2598 msgid "Command dumped core\n"
2601 #: tests/genfile.c:821
2603 msgid "Command terminated\n"
2606 # POZOR Je to res to?
2607 #: tests/genfile.c:853
2609 msgid "--stat requires file names"
2610 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2612 #: tests/genfile.c:866
2614 msgid "too many arguments"
2617 #~ msgid "[.]NUMBER"
2620 #~ msgid "block size"
2621 #~ msgstr "velikost bloka"
2623 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2624 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2625 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2626 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2627 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2628 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2630 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2631 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2633 #~ msgid "Time stamp out of range"
2634 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2636 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2637 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2639 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2640 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2642 #~ msgid "Device number out of range"
2643 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2645 # POZOR Je to res to?
2646 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2647 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2649 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2650 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2652 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2653 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2655 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2656 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2658 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2659 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2661 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2662 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2664 #~ msgid "Missing file name after -C"
2665 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2667 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2668 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2670 #~ msgid "same as -N"
2671 #~ msgstr "isto kot -N"
2673 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2674 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2676 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2677 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2679 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2680 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2682 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2683 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2686 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2687 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2689 #~ "see the file named COPYING for details."
2691 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2693 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2695 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2697 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2698 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2700 #~ msgid "Visible long name error"
2701 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2703 #~ msgid "Visible longname error"
2704 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2706 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2707 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2709 #~ msgid "extract permissions information"
2710 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2712 #~ msgid "do not extract permissions information"
2713 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2715 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2716 #~ msgstr "DATOTEKA"
2718 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2719 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2721 #~ msgid "Print license and exit"
2722 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2725 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2726 #~ "for complete list of authors.\n"
2728 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2730 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2733 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2734 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2735 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2736 #~ " (at your option) any later version.\n"
2738 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2739 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2740 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2741 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2743 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2744 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2745 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2749 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2751 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2753 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2755 #~ " (Free Software Foundation).\n"
2757 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2758 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2759 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2760 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2762 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2764 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2766 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2768 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2769 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2771 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2772 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2774 #~ msgid "Cannot dup"
2775 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2777 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2778 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2780 #~ msgid "tar (child)"
2781 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2783 #~ msgid "tar (grandchild)"
2784 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2786 #~ msgid "Child returned status %d"
2787 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2789 #~ msgid "Member names contain `..'"
2790 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2792 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2793 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2796 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2798 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2800 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2802 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2806 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2807 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2810 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2812 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2816 #~ "Main operation mode:\n"
2817 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2818 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2819 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2820 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2822 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2823 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2824 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2825 #~ " --concatenate same as -A\n"
2826 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2829 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2830 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
2831 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2832 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
2833 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2835 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2836 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2837 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
2838 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
2839 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2844 #~ "Operation modifiers:\n"
2845 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2847 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2849 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2851 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2852 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2854 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2856 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2858 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2859 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2860 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2861 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2862 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2863 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2868 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2869 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2870 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
2872 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2874 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2876 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2878 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
2879 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2881 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2883 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
2884 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2885 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2886 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2887 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2892 #~ "Handling of file attributes:\n"
2893 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2894 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2895 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2897 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2898 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2899 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2901 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2902 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2903 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2904 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2905 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2906 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2907 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2908 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2911 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2912 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2914 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2916 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2917 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2918 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
2919 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
2920 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
2921 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
2923 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
2924 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
2925 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
2926 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
2928 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
2929 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
2933 #~ "Device selection and switching:\n"
2934 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2935 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2937 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2938 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2939 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2941 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2943 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2945 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2946 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2949 #~ "Izbira enote:\n"
2950 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
2951 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
2953 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
2954 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
2955 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
2957 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
2959 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
2961 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
2962 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
2967 #~ "Device blocking:\n"
2968 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2969 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2970 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2972 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2975 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
2976 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
2977 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
2979 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
2980 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2984 #~ "Archive format selection:\n"
2985 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2987 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2989 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2990 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2991 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2992 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2993 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2994 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2998 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
2999 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3000 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3002 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3003 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3004 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3005 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3007 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3008 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3010 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3012 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3016 #~ "Local file selection:\n"
3017 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3018 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3020 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3022 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3023 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3024 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3026 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3027 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3028 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3029 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3030 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3031 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3032 #~ "'/' (default)\n"
3033 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3035 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3036 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3037 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3039 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3041 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3044 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3045 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3046 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3048 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3050 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3052 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3053 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3054 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3056 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3057 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3059 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3060 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3062 #~ " in velikimi črkami\n"
3063 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3065 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3066 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3068 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3070 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3072 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3073 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3074 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3077 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3078 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3080 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3083 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3084 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3086 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3088 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3090 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3092 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3095 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3097 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3100 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3102 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3103 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3108 #~ "Informative output:\n"
3109 #~ " --help print this help, then exit\n"
3110 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3111 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3112 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3113 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3114 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3116 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3117 #~ " --confirmation same as -w\n"
3120 #~ "Informativni izpisi:\n"
3121 #~ " --help ta navodila\n"
3122 #~ " --version verzija programa\n"
3123 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3124 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3125 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3126 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3128 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3129 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3133 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3134 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3135 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3136 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3138 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3140 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3143 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3145 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3147 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3149 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3150 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3152 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3154 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3156 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3158 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3159 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3161 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3162 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3164 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3165 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3167 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3168 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3170 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3171 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3173 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3174 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3176 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3177 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3179 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3180 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3182 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3183 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3186 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3187 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3189 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3190 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3191 #~ " --help display this help and exit\n"
3192 #~ " --version output version information and exit\n"
3194 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3197 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3198 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3199 #~ " --help ta navodila\n"
3200 #~ " --version verzija programa\n"
3202 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3203 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3205 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3206 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3209 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3211 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3214 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3215 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3216 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3218 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3219 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3221 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3222 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3224 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3225 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3227 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3228 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3230 #~ msgid "Invalid group given on option"
3231 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3233 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3234 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3236 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3237 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3239 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3240 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3242 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3243 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3245 #~ msgid "Archive to stdout"
3246 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3248 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3249 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3251 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3252 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3254 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3255 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3257 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3258 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3260 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3261 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3263 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3264 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3266 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3267 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3269 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3270 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3272 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3273 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3275 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3276 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3278 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3279 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3281 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3282 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3284 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3285 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3287 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3288 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3290 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3291 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3293 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3294 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3296 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3297 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3299 #~ msgid "Error while deleting %s"
3300 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3302 #~ msgid "EOF in archive file"
3303 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3305 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3306 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3308 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3309 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3311 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3312 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3314 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3315 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3317 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3318 #~ msgid "Cannot %s %s"
3319 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3321 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3322 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3324 #~ msgid "Cannot open pipe"
3325 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3327 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3328 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3330 #~ msgid "Cannot exec %s"
3331 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3333 #~ msgid "Child cannot fork"
3334 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3336 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3337 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3339 #~ msgid "Cannot write to %s"
3340 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3342 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3343 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3345 #~ msgid "While waiting for child"
3346 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3348 #~ msgid "Cannot fork!"
3349 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3351 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3352 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3354 #~ msgid "Cannot read %s"
3355 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3357 #~ msgid "Error while closing %s"
3358 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3360 #~ msgid "Cannot read link %s"
3361 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3363 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3364 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3366 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3367 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3369 #~ msgid "Cannot add file %s"
3370 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3372 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3373 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3375 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3376 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3378 #~ msgid "%s: close"
3379 #~ msgstr "%s: zaprto"
3381 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3382 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3384 #~ msgid "%s: Could not create file"
3385 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3387 #~ msgid "%s: Error while closing"
3388 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3390 #~ msgid "%s: Could not make node"
3391 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3393 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3394 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3396 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3397 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3399 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3400 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3402 #~ msgid "Cannot open file %s"
3403 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3405 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3406 #~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
3408 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3409 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3411 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3412 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3414 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3415 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3417 #~ msgid "File name %s%s too long"
3418 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3420 #~ msgid "Data differs"
3421 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3423 #~ msgid "File does not exist"
3424 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3426 #~ msgid "Not a regular file"
3427 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3429 #~ msgid "Does not exist"
3430 #~ msgstr "Ne obstaja"
3432 #~ msgid "No such file or directory"
3433 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3435 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3436 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3438 #~ msgid "No longer a directory"
3439 #~ msgstr "Ni več imenik"
3441 #~ msgid "%d at %d\n"
3442 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3444 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3445 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3447 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3448 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3450 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3451 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3453 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3454 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3456 #~ msgid "Skipping to next file header"
3457 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3461 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3464 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3468 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3472 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3473 #~ "Foundation, Inc.\n"
3475 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3476 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3478 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3479 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3491 #~ msgstr "Velikost"
3493 #~ msgid "Missing filename after -C"
3494 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3496 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3497 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3499 #~ msgid "File %s\n"
3500 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3502 #~ msgid "Junk files\n"
3503 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3505 #~ msgid "file %s\n"
3506 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3508 #~ msgid "Skip %ld\n"
3509 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3511 #~ msgid "Out of first loop\n"
3512 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3514 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3515 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3517 #~ msgid "New record\n"
3518 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3520 #~ msgid "Header type %d\n"
3521 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3524 #~ msgstr "Datoteka %s "
3526 #~ msgid "Flush it\n"
3527 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3529 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3530 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3532 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3533 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3535 #~ msgid "Block %d left\n"
3536 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3538 #~ msgid "Final %d\n"
3539 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3541 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3542 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3544 #~ msgid "Flush...\n"
3545 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3547 #~ msgid "Copying %d\n"
3548 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3550 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3552 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3554 #~ msgid "Fore to %x\n"
3555 #~ msgstr "Naprej na %x\n"