1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
7 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
12 "Project-Id-Version: tar 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 19:30+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустимые аргументы:"
40 #: gnu/argp-help.c:149
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
45 #: gnu/argp-help.c:222
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
50 #: gnu/argp-help.c:228
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
55 #: gnu/argp-help.c:237
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
60 #: gnu/argp-help.c:249
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1246
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также "
71 "являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких "
74 #: gnu/argp-help.c:1639
76 msgstr "Использование:"
78 #: gnu/argp-help.c:1643
82 #: gnu/argp-help.c:1655
84 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
86 #: gnu/argp-help.c:1682
88 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
90 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительных "
93 #: gnu/argp-help.c:1710
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 msgstr "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
102 #: gnu/argp-parse.c:83
103 msgid "give this help list"
104 msgstr "вывод этой справки"
106 #: gnu/argp-parse.c:84
107 msgid "give a short usage message"
108 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
110 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
111 #: tests/genfile.c:130
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "set the program name"
117 msgstr "определяет название программы"
119 #: gnu/argp-parse.c:86
123 #: gnu/argp-parse.c:87
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:144
128 msgid "print program version"
129 msgstr "вывод версии программы"
131 #: gnu/argp-parse.c:160
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
136 #: gnu/argp-parse.c:613
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
141 #: gnu/argp-parse.c:756
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!"
145 #: gnu/closeout.c:114
147 msgstr "ошибка записи"
149 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: параметр «%s» не однозначен\n"
154 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
159 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
169 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
174 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
179 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n"
184 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"
189 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
194 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
199 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
204 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "недостаточно памяти"
208 #: gnu/openat-die.c:36
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог"
213 #: gnu/openat-die.c:54
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
221 #. The message catalog should translate "`" to a left
222 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
223 #. "'". If the catalog has no translation,
224 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
225 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
227 #. For example, an American English Unicode locale should
228 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
229 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
230 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
231 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
232 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:274
241 #: gnu/quotearg.c:275
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:76
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:79
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr "Упакован %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:86
282 #: gnu/version-etc.c:88
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
295 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:104
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Автор: %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:108
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Авторы: %s и %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:112
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:119
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Авторы: %s, %s, %s\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:126
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:133
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:141
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:149
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:158
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:169
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
402 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s и другими.\n"
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package. Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:247
414 "Report bugs to: %s\n"
417 "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:249
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:253
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "Домашняя страница %s: %s\n"
429 #: gnu/version-etc.c:255
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 #: gnu/version-etc.c:258
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr "Справка по работе с ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
461 #: lib/paxerror.c:101
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
466 #: lib/paxerror.c:127
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
476 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
477 msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
479 #: lib/paxerror.c:192
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
484 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
485 msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
487 #: lib/paxerror.c:259
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
492 #: lib/paxerror.c:275
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
497 #: lib/paxerror.c:284
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
502 #: lib/paxerror.c:349
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
507 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu"
508 msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
510 #: lib/paxnames.c:155
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
515 #: lib/paxnames.c:156
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
520 #: lib/paxnames.c:169
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
524 #: lib/paxnames.c:170
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
533 #: lib/rtapelib.c:303
538 #: lib/rtapelib.c:306
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения"
548 #: lib/rtapelib.c:515
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Недопустимое направление поиска"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Недопустимое смещение поиска"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Недопустимое число байт"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Число байт за пределами диапазона"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Неожиданный конец файла"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Недопустимый код операции"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Операция не поддерживается"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Неожиданные аргументы"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого "
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
600 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "задайте уровень отладки"
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
609 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
610 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
611 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "задайте имя выходного файла отладки"
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "не удаётся открыть %s"
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "слишком много аргументов"
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Неверная команда"
633 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
634 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
639 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "Всего записано байт"
643 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Всего прочитано байт"
649 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
650 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
657 msgid "Invalid value for record_size"
658 msgstr "Недопустимое значение для record_size"
661 msgid "No archive name given"
662 msgstr "Не указано имя архива"
665 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout"
670 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671 msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s"
673 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы"
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
690 msgstr[1] "Размер записи = %lu блока"
691 msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков"
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
698 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве"
699 msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
702 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Переполнение номера тома"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
729 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
736 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " y or newline Continue operation\n"
740 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
743 " y или [нов.строка] Продолжение операции\n"
747 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
752 msgid " ? Print this list\n"
753 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "Сбой команды %s"
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)"
794 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "Том %s не соответствует %s"
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "запись не остановилась на границе блока"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
821 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu"
822 msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
824 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
825 msgid "Contents differ"
826 msgstr "Содержимое различно"
828 #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458
829 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711
830 msgid "Unexpected EOF in archive"
831 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
833 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
834 msgid "File type differs"
835 msgstr "Типы файлов отличаются"
837 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
839 msgstr "Права доступа отличаются"
843 msgstr "Uid отличаются"
847 msgstr "Gid отличаются"
850 msgid "Mod time differs"
851 msgstr "Время изменения отличается"
853 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
855 msgstr "Размеры отличаются"
859 msgid "Not linked to %s"
860 msgstr "Не ссылается на %s"
863 msgid "Symlink differs"
864 msgstr "Символические ссылки отличаются"
867 msgid "Device number differs"
868 msgstr "Номера устройств отличаются"
877 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
878 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
893 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка"
894 msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
896 #: src/compare.c:611 src/list.c:222
898 msgid "A lone zero block at %s"
899 msgstr "Нулевой блок в %s"
903 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
904 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
909 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
914 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
917 msgid "Generating negative octal headers"
918 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
920 #: src/create.c:612 src/create.c:675
922 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
923 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено"
927 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
928 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
932 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
933 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
937 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
938 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
939 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
940 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями"
941 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
945 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
946 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
948 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
949 msgid "contents not dumped"
950 msgstr "содержимое не сброшено"
954 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
955 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
959 msgid "Missing links to %s."
960 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s."
964 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
965 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
969 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
970 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
972 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575
973 msgid "directory not dumped"
974 msgstr "каталог не сброшен"
978 msgid "%s: file changed as we read it"
979 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
983 msgid "%s: socket ignored"
984 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
988 msgid "%s: door ignored"
989 msgstr "%s: door проигнорирован"
991 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
992 msgid "Skipping to next header"
993 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
996 msgid "Deleting non-header from archive"
997 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
1001 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1002 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
1004 #: src/extract.c:295
1006 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1007 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
1009 #: src/extract.c:475
1011 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1012 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
1014 #: src/extract.c:709
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1017 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
1019 #: src/extract.c:863
1020 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1021 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
1023 #: src/extract.c:1197
1024 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1025 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
1027 #: src/extract.c:1353
1029 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1030 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
1032 #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125
1033 msgid "Unexpected long name header"
1034 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
1036 #: src/extract.c:1367
1038 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1039 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
1041 #: src/extract.c:1393
1043 msgid "Current %s is newer or same age"
1044 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
1046 #: src/extract.c:1445
1048 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1049 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
1051 #: src/extract.c:1582
1053 msgid "Cannot rename %s to %s"
1054 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
1056 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1058 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1059 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
1061 #: src/incremen.c:486
1063 msgid "%s: Directory has been renamed"
1064 msgstr "%s: Каталог был переименован"
1066 #: src/incremen.c:531
1068 msgid "%s: Directory is new"
1069 msgstr "%s: Каталог новый"
1071 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1072 msgid "Invalid time stamp"
1073 msgstr "Неверная временная метка"
1075 #: src/incremen.c:1012
1076 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1077 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
1079 #: src/incremen.c:1027
1080 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1081 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1083 #: src/incremen.c:1047
1084 msgid "Invalid device number"
1085 msgstr "Неверный номер устройства"
1087 #: src/incremen.c:1062
1088 msgid "Invalid inode number"
1089 msgstr "Неверный номер inode"
1091 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1092 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1093 msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
1095 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1096 msgid "Read error in snapshot file"
1097 msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
1099 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1100 #: src/incremen.c:1272
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
1104 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1105 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1106 msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
1108 #: src/incremen.c:1264
1109 msgid "Missing record terminator"
1110 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1112 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1113 msgid "Bad incremental file format"
1114 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1116 #: src/incremen.c:1347
1118 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1119 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1121 #: src/incremen.c:1502
1123 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1124 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1126 #: src/incremen.c:1512
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1128 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1130 #: src/incremen.c:1525
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1132 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1134 #: src/incremen.c:1538
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1136 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1138 #: src/incremen.c:1544
1139 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1140 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1142 #: src/incremen.c:1564
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1145 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1147 #: src/incremen.c:1571
1148 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1149 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1151 #: src/incremen.c:1615
1153 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1154 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1156 #: src/incremen.c:1677
1158 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1159 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1161 #: src/incremen.c:1690
1163 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1164 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1166 #: src/incremen.c:1698
1168 msgid "%s: Deleting %s\n"
1169 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1171 #: src/incremen.c:1703
1173 msgid "%s: Cannot remove"
1174 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1178 msgid "%s: Omitting"
1179 msgstr "%s: Пропускается"
1183 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1184 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1188 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1189 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1191 #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360
1196 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1200 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1201 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1208 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1209 "дополнение до двух"
1211 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1214 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1215 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1218 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1219 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1223 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1224 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1228 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1229 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1241 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1245 msgid " link to %s\n"
1246 msgstr " ссылка на %s\n"
1250 msgid " unknown file type %s\n"
1251 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1255 msgid "--Long Link--\n"
1256 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1260 msgid "--Long Name--\n"
1261 msgstr "--Длинное имя--\n"
1265 msgid "--Volume Header--\n"
1266 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1270 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1271 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1274 msgid "Creating directory:"
1275 msgstr "Создание каталога:"
1279 msgid "Cannot get working directory"
1280 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
1284 msgid "Renaming %s to %s\n"
1285 msgstr "%s переименован в %s\n"
1287 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1289 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1290 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1294 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1295 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1299 msgid "%s: File removed before we read it"
1300 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
1304 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1305 msgstr "%s: каталог удалён до его чтения"
1308 msgid "child process"
1309 msgstr "дочерний процесс"
1312 msgid "interprocess channel"
1313 msgstr "межпроцессорный канал"
1316 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1317 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки"
1321 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1324 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-"
1325 "wildcards, чтобы убрать это предепреждение."
1327 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1329 msgid "%s: Not found in archive"
1330 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1334 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1335 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1339 msgid "Archive label mismatch"
1340 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
1344 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1346 "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-"
1350 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1352 "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C"
1356 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1357 msgstr "Для обоих параметров «-%s» и «-%s» используется стандартный ввод"
1361 msgid "%s: Invalid archive format"
1362 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1365 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1366 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1371 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1373 "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь параметром «%s --quoting-"
1374 "style=help» для получения полного списка. "
1378 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1379 "can restore individual files from the archive.\n"
1382 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1383 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1384 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1386 "GNU tar предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив на "
1387 "диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1390 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1391 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1392 "архиве archive.tar.\n"
1393 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1397 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1398 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1401 " none, off never make backups\n"
1402 " t, numbered make numbered backups\n"
1403 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1404 " never, simple always make simple backups\n"
1406 "Суффикс для резервных копий - '~', если он не установлен через --suffix\n"
1407 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1408 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1410 " none, off не создавать резервные копии\n"
1411 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1412 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1414 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1417 msgid "Main operation mode:"
1418 msgstr "Основной режим работы:"
1421 msgid "list the contents of an archive"
1422 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1425 msgid "extract files from an archive"
1426 msgstr "извлечение файлов из архива"
1429 msgid "create a new archive"
1430 msgstr "создание нового архива"
1433 msgid "find differences between archive and file system"
1434 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1437 msgid "append files to the end of an archive"
1438 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1441 msgid "only append files newer than copy in archive"
1442 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1445 msgid "append tar files to an archive"
1446 msgstr "присоединение tar-файлов к архиву"
1449 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1450 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1453 msgid "test the archive volume label and exit"
1454 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1457 msgid "Operation modifiers:"
1458 msgstr "Модификаторы:"
1461 msgid "handle sparse files efficiently"
1462 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1465 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1466 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1469 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1471 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1474 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1475 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1478 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1479 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1482 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1483 msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком"
1486 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1487 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1491 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1492 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1493 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1494 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1496 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1497 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1498 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1499 "T. По умолчанию N равен 1."
1502 msgid "archive is seekable"
1503 msgstr "доступен поиск по архиву"
1506 msgid "archive is not seekable"
1507 msgstr "поиск по архиву недоступен"
1510 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1511 msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов"
1514 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1516 "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)"
1519 msgid "Overwrite control:"
1520 msgstr "Управление перезаписью:"
1523 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1524 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1527 msgid "remove files after adding them to the archive"
1528 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1531 msgid "don't replace existing files when extracting"
1532 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1535 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1537 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1541 msgid "overwrite existing files when extracting"
1542 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1545 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1546 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1549 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1550 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1553 msgid "preserve metadata of existing directories"
1554 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1557 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1558 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1561 msgid "Select output stream:"
1562 msgstr "Выбор выходного потока:"
1565 msgid "extract files to standard output"
1566 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1568 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1573 msgid "pipe extracted files to another program"
1574 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1577 msgid "ignore exit codes of children"
1578 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1581 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1582 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1585 msgid "Handling of file attributes:"
1586 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1589 msgid "force NAME as owner for added files"
1591 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1594 msgid "force NAME as group for added files"
1596 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1598 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1599 msgid "DATE-OR-FILE"
1600 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1603 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1604 msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1611 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1613 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1621 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1622 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1623 "place (METHOD='system')"
1625 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1626 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1627 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1630 msgid "don't extract file modified time"
1631 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1635 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1636 "(default for superuser)"
1638 "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию "
1639 "для супепользователя)"
1642 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)"
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1653 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1654 "суперпользователя)"
1658 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1659 "for ordinary users)"
1661 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1662 "умолчанию для обычных пользователей)"
1665 msgid "sort names to extract to match archive"
1666 msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
1669 msgid "same as both -p and -s"
1670 msgstr "эквивалент -p и -s"
1674 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1675 "until the end of extraction"
1677 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1678 "завершения процесса извлечения"
1681 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1682 msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore"
1685 msgid "Device selection and switching:"
1686 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1693 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1694 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1697 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1698 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1701 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1702 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1705 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1706 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1709 msgid "specify drive and density"
1710 msgstr "указать устройство и плотность"
1713 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1714 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1717 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1718 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1721 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1723 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1726 msgid "use/update the volume number in FILE"
1727 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1730 msgid "Device blocking:"
1731 msgstr "Разбиение на блоки:"
1738 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1739 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1742 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1743 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1746 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1747 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1750 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1751 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1754 msgid "Archive format selection:"
1755 msgstr "Формата архива:"
1757 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1762 msgid "create archive of the given format"
1763 msgstr "создать архив в указанном формате"
1766 msgid "FORMAT is one of the following:"
1767 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1770 msgid "old V7 tar format"
1771 msgstr "старый формат tar V7"
1774 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1775 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1778 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1779 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1782 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1783 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1787 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1791 msgstr "эквивалент pax"
1794 msgid "same as --format=v7"
1795 msgstr "эквивалент --format=v7"
1798 msgid "same as --format=posix"
1799 msgstr "эквивалент --format=posix"
1802 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1803 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1806 msgid "control pax keywords"
1807 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1815 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1816 "globbing pattern for volume name"
1818 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1819 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1822 msgid "Compression options:"
1823 msgstr "Опции сжатия:"
1826 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1827 msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1830 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1831 msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1838 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1839 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1842 msgid "Local file selection:"
1843 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1846 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1848 "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1855 msgid "change to directory DIR"
1856 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1859 msgid "get names to extract or create from FILE"
1860 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1863 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1864 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1867 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1868 msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null"
1871 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1872 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1875 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1876 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1878 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1883 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1884 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1887 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1888 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1892 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1895 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1899 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1900 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
1903 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
1907 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1908 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
1911 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1912 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
1915 msgid "exclude directories containing FILE"
1916 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1919 msgid "exclude version control system directories"
1920 msgstr "исключать каталоги CVS"
1923 msgid "exclude backup and lock files"
1924 msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки"
1927 msgid "avoid descending automatically in directories"
1928 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1931 msgid "stay in local file system when creating archive"
1932 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
1935 msgid "recurse into directories (default)"
1936 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1939 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1940 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
1943 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1945 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1948 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1950 "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1957 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1958 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
1961 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1962 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1969 msgid "compare date and time when data changed only"
1970 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
1977 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1978 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
1980 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1986 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1987 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1989 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
1990 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1993 msgid "File name transformations:"
1994 msgstr "Преобразование имён файлов:"
1997 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1999 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
2007 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2008 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
2011 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2013 "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и "
2018 msgstr "игнорировать регистр"
2021 msgid "patterns match file name start"
2022 msgstr "шаблоны начала имени файла"
2025 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2026 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2029 msgid "case sensitive matching (default)"
2030 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
2033 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2034 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
2037 msgid "verbatim string matching"
2038 msgstr "точное соответствие строке"
2041 msgid "wildcards do not match `/'"
2042 msgstr "маски не соответствуют '/'"
2045 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2046 msgstr "маски соответствуют '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2049 msgid "Informative output:"
2050 msgstr "Вывод информации:"
2053 msgid "verbosely list files processed"
2054 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
2058 msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО"
2061 msgid "warning control"
2062 msgstr "управление предупреждением"
2065 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2067 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
2075 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2076 msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке"
2079 msgid "print a message if not all links are dumped"
2080 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
2088 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2089 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2090 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2093 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2094 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2095 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2100 msgid "print file modification times in UTC"
2101 msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"
2104 msgid "print file time to its full resolution"
2108 msgid "send verbose output to FILE"
2109 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2112 msgid "show block number within archive with each message"
2113 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2116 msgid "ask for confirmation for every action"
2117 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2120 msgid "show tar defaults"
2121 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2125 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2128 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2129 "соответствующем условию поиска"
2132 msgid "show file or archive names after transformation"
2133 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2140 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2141 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2144 msgid "additionally quote characters from STRING"
2145 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2148 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2149 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2152 msgid "Compatibility options:"
2153 msgstr "Опции совместимости:"
2157 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2160 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2164 msgid "Other options:"
2165 msgstr "Другие опции:"
2168 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2169 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2172 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2173 msgstr "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux» или «--test-label»"
2176 msgid "Conflicting compression options"
2177 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2181 msgid "Unknown signal name: %s"
2182 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2185 msgid "Date sample file not found"
2186 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2190 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2191 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2195 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2196 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
2200 msgid "%s: file list already read"
2201 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
2205 msgid "%s: file name read contains nul character"
2206 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
2208 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2211 msgid "filter the archive through %s"
2212 msgstr "пропустить архив через %s"
2215 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2216 msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:"
2221 "*This* tar defaults to:\n"
2224 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2227 msgid "Invalid blocking factor"
2228 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2231 msgid "Invalid tape length"
2232 msgstr "Неверная длина ленты"
2235 msgid "Invalid incremental level value"
2236 msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня"
2239 msgid "More than one threshold date"
2240 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2242 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2243 msgid "Invalid sparse version value"
2244 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2247 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2248 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2251 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2252 msgstr "значение --checkpoint не является целым числом"
2255 msgid "Invalid group"
2256 msgstr "Недопустимая группа"
2259 msgid "Invalid mode given on option"
2260 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2263 msgid "Invalid number"
2264 msgstr "Неверное число"
2267 msgid "Invalid owner"
2268 msgstr "Неверный владелец"
2272 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2275 "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-"
2279 msgid "Invalid record size"
2280 msgstr "Неверный размер записи"
2284 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2285 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2288 msgid "Invalid number of elements"
2289 msgstr "Неверное число элементов"
2292 msgid "Only one --to-command option allowed"
2293 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2297 msgid "Malformed density argument: %s"
2298 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2302 msgid "Unknown density: `%c'"
2303 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2307 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2308 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2316 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2317 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2320 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2321 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2324 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2325 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошенном режиме работы"
2328 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2329 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2332 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2333 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2336 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2337 msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental"
2341 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2342 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2343 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2344 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)"
2345 msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2348 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2349 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2352 msgid "Cannot verify compressed archives"
2353 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2356 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2357 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2360 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2361 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2364 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2365 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2368 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2369 msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи"
2372 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2373 msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
2376 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2377 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2380 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2381 msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»"
2384 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2385 msgstr "Необходимо указать один из параметров -Acdtrux или --test-label"
2389 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2390 msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности с из-за возникших ошибок"
2394 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2395 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2396 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2397 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта"
2398 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт"
2400 #: src/xheader.c:164
2402 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2403 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2405 #: src/xheader.c:174
2406 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2407 msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона"
2409 #: src/xheader.c:205
2411 msgid "Pattern %s cannot be used"
2412 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2414 #: src/xheader.c:219
2416 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2417 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2419 #: src/xheader.c:542
2420 msgid "Malformed extended header: missing length"
2421 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2423 #: src/xheader.c:550
2424 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2425 msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2427 #: src/xheader.c:557
2429 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2430 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2432 #: src/xheader.c:569
2433 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2435 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2437 #: src/xheader.c:577
2438 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2439 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2441 #: src/xheader.c:583
2442 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2444 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2446 #: src/xheader.c:621
2448 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2449 msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка `%s'"
2451 #: src/xheader.c:831
2453 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2455 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2456 "слово=%s, длина=%s)"
2458 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2459 #. (atime, gid, etc.).
2460 #: src/xheader.c:863
2462 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2463 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2465 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2467 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2468 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2470 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2472 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2473 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2475 #: src/xheader.c:1379
2477 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2479 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2482 #: src/xheader.c:1389
2484 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2486 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2489 #: src/checkpoint.c:107
2491 msgid "%s: not a valid timeout"
2492 msgstr "%s: недопустимое время ожидания"
2494 #: src/checkpoint.c:112
2496 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2497 msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки"
2499 #: src/checkpoint.c:132
2503 #: src/checkpoint.c:132
2507 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2508 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2509 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2510 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2511 #: src/checkpoint.c:222
2513 msgid "Write checkpoint %u"
2514 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2516 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2517 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2518 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2519 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2520 #: src/checkpoint.c:228
2522 msgid "Read checkpoint %u"
2523 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2525 #: tests/genfile.c:111
2527 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2530 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2534 #: tests/genfile.c:127
2535 msgid "File creation options:"
2536 msgstr "Опции создания файла:"
2538 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2542 #: tests/genfile.c:129
2543 msgid "Create file of the given SIZE"
2544 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2546 #: tests/genfile.c:131
2547 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2548 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2550 #: tests/genfile.c:133
2551 msgid "Read file names from FILE"
2552 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2554 #: tests/genfile.c:135
2555 msgid "-T reads null-terminated names"
2556 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2558 #: tests/genfile.c:137
2559 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2560 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2562 #: tests/genfile.c:140
2563 msgid "Size of a block for sparse file"
2564 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2566 #: tests/genfile.c:142
2567 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2569 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2571 #: tests/genfile.c:144
2575 #: tests/genfile.c:145
2576 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2577 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2579 #: tests/genfile.c:151
2580 msgid "File statistics options:"
2581 msgstr "Параметры статистики по файлам:"
2583 #: tests/genfile.c:154
2584 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2586 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2589 #: tests/genfile.c:161
2590 msgid "Synchronous execution options:"
2591 msgstr "Параметры синхронного выполнения:"
2593 #: tests/genfile.c:163
2597 #: tests/genfile.c:164
2599 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2602 "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --"
2603 "append или --touch"
2605 #: tests/genfile.c:167
2606 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2608 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2611 #: tests/genfile.c:170
2612 msgid "Set date for next --touch option"
2613 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2615 #: tests/genfile.c:173
2616 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2617 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2619 #: tests/genfile.c:178
2621 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2622 "given by --checkpoint option is reached."
2624 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2625 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2627 #: tests/genfile.c:181
2629 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2632 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2635 #: tests/genfile.c:185
2636 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2638 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2640 #: tests/genfile.c:188
2641 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2642 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2644 #: tests/genfile.c:191
2645 msgid "Execute COMMAND"
2646 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2648 #: tests/genfile.c:194
2650 msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ"
2652 #: tests/genfile.c:244
2654 msgid "Invalid size: %s"
2655 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2657 #: tests/genfile.c:249
2659 msgid "Number out of allowed range: %s"
2660 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2662 #: tests/genfile.c:252
2664 msgid "Negative size: %s"
2665 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2667 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2669 msgid "stat(%s) failed"
2670 msgstr "Сбой stat(%s)"
2672 #: tests/genfile.c:268
2674 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2675 msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu"
2677 #: tests/genfile.c:272
2679 msgid "created file is not sparse"
2680 msgstr "созданный файл не является разреженным"
2682 #: tests/genfile.c:361
2684 msgid "Error parsing number near `%s'"
2685 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2687 #: tests/genfile.c:367
2689 msgid "Unknown date format"
2690 msgstr "Неизвестный формат даты"
2692 #: tests/genfile.c:391
2694 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2696 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2697 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2699 msgid "cannot open `%s'"
2700 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2702 #: tests/genfile.c:434
2704 msgstr "невозможно найти"
2706 #: tests/genfile.c:451
2708 msgid "file name contains null character"
2709 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2711 #: tests/genfile.c:516
2713 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2715 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2718 #: tests/genfile.c:594
2720 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2721 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2723 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2725 msgid "Unknown field `%s'"
2726 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2728 #: tests/genfile.c:660
2730 msgid "cannot set time on `%s'"
2731 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2733 #: tests/genfile.c:699
2735 msgid "cannot unlink `%s'"
2736 msgstr "не удаётся разорвать связь с «%s»"
2738 #: tests/genfile.c:825
2740 msgid "Command exited successfully\n"
2741 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2743 #: tests/genfile.c:827
2745 msgid "Command failed with status %d\n"
2746 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2748 #: tests/genfile.c:831
2750 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2751 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2753 #: tests/genfile.c:833
2755 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2756 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2758 #: tests/genfile.c:836
2760 msgid "Command dumped core\n"
2761 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2763 #: tests/genfile.c:839
2765 msgid "Command terminated\n"
2766 msgstr "Команда завершена\n"
2768 #: tests/genfile.c:871
2770 msgid "--stat requires file names"
2771 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2773 #~ msgid "Cannot save working directory"
2774 #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
2776 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2777 #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2781 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2784 #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
2786 #~ msgid "Input string too long"
2787 #~ msgstr "Слишком длинная входная строка"
2789 #~ msgid "Number syntax error"
2790 #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
2792 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2793 #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
2795 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2796 #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
2798 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2799 #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
2802 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2803 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2805 #~ " --version Output version info.\n"
2806 #~ " --help Output this help.\n"
2808 #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
2809 #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
2812 #~ " --version Вывод информации о версии.\n"
2813 #~ " --help Вывод этой справки.\n"
2815 #~ msgid "Seek offset error"
2816 #~ msgstr "Ошибка смещения поиска"
2818 #~ msgid "Premature end of file"
2819 #~ msgstr "Преждевременный конец файла"
2821 #~ msgid "Reading %s\n"
2822 #~ msgstr "Считывается %s\n"
2824 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2825 #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
2827 #~ msgid "suppress this warning."
2828 #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
2830 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2831 #~ msgstr "пропустить архив через bzip2"
2833 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2834 #~ msgstr "пропустить архив через gzip"
2836 #~ msgid "filter the archive through compress"
2837 #~ msgstr "пропустить архив через compress"
2839 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2840 #~ msgstr "пропустить архив через lzma"
2842 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2843 #~ msgstr "пропустить архив через lzop"