1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
7 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
12 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 12:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Допустимые аргументы:"
39 #: gnu/argp-help.c:150
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
44 #: gnu/argp-help.c:223
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
49 #: gnu/argp-help.c:229
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
54 #: gnu/argp-help.c:238
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
59 #: gnu/argp-help.c:250
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1250
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также "
70 "являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких "
73 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgstr "Использование:"
77 #: gnu/argp-help.c:1647
81 #: gnu/argp-help.c:1659
83 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
85 #: gnu/argp-help.c:1686
87 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительных "
92 #: gnu/argp-help.c:1714
94 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 msgstr "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n"
97 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
101 #: gnu/argp-parse.c:83
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "вывод этой справки"
105 #: gnu/argp-parse.c:84
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
109 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
110 #: tests/genfile.c:130
114 #: gnu/argp-parse.c:85
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "определяет название программы"
118 #: gnu/argp-parse.c:86
122 #: gnu/argp-parse.c:87
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
126 #: gnu/argp-parse.c:144
127 msgid "print program version"
128 msgstr "вывод версии программы"
130 #: gnu/argp-parse.c:161
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
134 #: gnu/argp-parse.c:614
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
139 #: gnu/argp-parse.c:757
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!"
143 #: gnu/closeout.c:114
145 msgstr "ошибка записи"
147 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
150 msgstr "%s: параметр «%s» не однозначен\n"
152 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
162 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
167 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
172 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
177 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n"
182 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"
187 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
192 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
197 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
202 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "недостаточно памяти"
206 #: gnu/openat-die.c:40
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог"
211 #: gnu/openat-die.c:59
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this". You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:314
241 #: gnu/quotearg.c:315
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:76
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:79
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr "Упакован %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:86
282 #: gnu/version-etc.c:88
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
295 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:104
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Автор: %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:108
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Авторы: %s и %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:112
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:119
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Авторы: %s, %s, %s\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:126
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:133
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:141
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:149
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:158
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:169
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
402 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s и другими.\n"
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package. Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:247
414 "Report bugs to: %s\n"
417 "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:249
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:253
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "Домашняя страница %s: %s\n"
429 #: gnu/version-etc.c:255
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 #: gnu/version-etc.c:258
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr "Справка по работе с ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
461 #: lib/paxerror.c:101
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
466 #: lib/paxerror.c:127
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
476 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
477 msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
479 #: lib/paxerror.c:192
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
484 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
485 msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
487 #: lib/paxerror.c:259
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
492 #: lib/paxerror.c:275
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
497 #: lib/paxerror.c:284
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
502 #: lib/paxerror.c:349
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
507 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu"
508 msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
510 #: lib/paxnames.c:140
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
515 #: lib/paxnames.c:141
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
533 #: lib/rtapelib.c:303
538 #: lib/rtapelib.c:306
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения"
548 #: lib/rtapelib.c:502
550 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
551 msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"
553 #: lib/rtapelib.c:516
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
563 msgid "Invalid seek direction"
564 msgstr "Недопустимое направление поиска"
567 msgid "Invalid seek offset"
568 msgstr "Недопустимое смещение поиска"
571 msgid "Seek offset out of range"
572 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
574 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
575 msgid "Invalid byte count"
576 msgstr "Недопустимое число байт"
578 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "Число байт за пределами диапазона"
583 msgid "Premature eof"
584 msgstr "Неожиданный конец файла"
587 msgid "Invalid operation code"
588 msgstr "Недопустимый код операции"
590 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "Операция не поддерживается"
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Неожиданные аргументы"
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
601 "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого "
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
605 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "задайте уровень отладки"
613 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
614 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
615 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
616 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "задайте имя выходного файла отладки"
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "не удаётся открыть %s"
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "слишком много аргументов"
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Неверная команда"
638 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
639 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
644 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
645 msgid "Total bytes written"
646 msgstr "Всего записано байт"
648 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Всего прочитано байт"
654 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
655 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
662 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgstr "Недопустимое значение для record_size"
666 msgid "No archive name given"
667 msgstr "Не указано имя архива"
670 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
671 msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout"
675 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
676 msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s"
678 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
679 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы"
683 msgid "At beginning of tape, quitting now"
684 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
687 msgid "Too many errors, quitting"
688 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
692 msgid "Record size = %lu block"
693 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
694 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
695 msgstr[1] "Размер записи = %lu блока"
696 msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков"
700 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
701 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
702 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
703 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве"
704 msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
707 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
709 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
713 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
714 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
718 msgid "%s: contains invalid volume number"
719 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
722 msgid "Volume number overflow"
723 msgstr "Переполнение номера тома"
727 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
728 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
731 msgid "EOF where user reply was expected"
732 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
734 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
735 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
736 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
741 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
743 " y or newline Continue operation\n"
745 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
748 " y или [нов.строка] Продолжение операции\n"
752 msgid " ! Spawn a subshell\n"
753 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
757 msgid " ? Print this list\n"
758 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
761 msgid "No new volume; exiting.\n"
762 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
765 msgid "File name not specified. Try again.\n"
766 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
770 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
771 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
775 msgid "%s command failed"
776 msgstr "Сбой команды %s"
780 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
782 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
786 msgid "%s is not continued on this volume"
787 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
791 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
792 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
796 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
797 msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)"
799 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
801 msgid "Archive not labeled to match %s"
802 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
806 msgid "Volume %s does not match %s"
807 msgstr "Том %s не соответствует %s"
812 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
814 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
818 msgid "write did not end on a block boundary"
819 msgstr "запись не остановилась на границе блока"
823 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
824 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
825 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
826 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu"
827 msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
829 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
830 msgid "Contents differ"
831 msgstr "Содержимое различно"
833 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
834 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
835 msgid "Unexpected EOF in archive"
836 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
838 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
839 msgid "File type differs"
840 msgstr "Типы файлов отличаются"
842 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
844 msgstr "Права доступа отличаются"
848 msgstr "Uid отличаются"
852 msgstr "Gid отличаются"
855 msgid "Mod time differs"
856 msgstr "Время изменения отличается"
858 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
860 msgstr "Размеры отличаются"
864 msgid "Not linked to %s"
865 msgstr "Не ссылается на %s"
868 msgid "Symlink differs"
869 msgstr "Символические ссылки отличаются"
872 msgid "Device number differs"
873 msgstr "Номера устройств отличаются"
882 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
883 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
891 msgid "Archive contains transformed file names."
892 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
895 msgid "Verification may fail to locate original files."
896 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
900 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
901 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
902 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
903 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка"
904 msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
906 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
908 msgid "A lone zero block at %s"
909 msgstr "Нулевой блок в %s"
913 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
914 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
918 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
919 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
923 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
924 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
927 msgid "Generating negative octal headers"
928 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
930 #: src/create.c:601 src/create.c:664
932 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
933 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено"
937 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
938 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
942 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
943 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
947 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
948 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
949 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
950 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями"
951 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
955 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
956 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
958 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
959 msgid "contents not dumped"
960 msgstr "содержимое не сброшено"
964 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
965 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
969 msgid "Missing links to %s."
970 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s."
974 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
975 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
979 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
980 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
982 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
983 msgid "directory not dumped"
984 msgstr "каталог не сброшен"
988 msgid "%s: file changed as we read it"
989 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
993 msgid "%s: socket ignored"
994 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
998 msgid "%s: door ignored"
999 msgstr "%s: door проигнорирован"
1001 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1002 msgid "Skipping to next header"
1003 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
1006 msgid "Deleting non-header from archive"
1007 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
1009 #: src/extract.c:302
1011 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1012 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
1014 #: src/extract.c:320
1016 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1017 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
1019 #: src/extract.c:536
1021 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1022 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
1024 #: src/extract.c:705
1026 msgid "%s: skipping existing file"
1029 #: src/extract.c:821
1031 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1032 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
1034 #: src/extract.c:1010
1035 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1036 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
1038 #: src/extract.c:1365
1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1040 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
1042 #: src/extract.c:1528
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
1047 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1048 msgid "Unexpected long name header"
1049 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
1051 #: src/extract.c:1542
1053 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1054 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
1056 #: src/extract.c:1568
1058 msgid "Current %s is newer or same age"
1059 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
1061 #: src/extract.c:1620
1063 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1064 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
1066 #: src/extract.c:1767
1068 msgid "Cannot rename %s to %s"
1069 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
1071 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1073 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1074 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
1076 #: src/incremen.c:549
1078 msgid "%s: Directory is new"
1079 msgstr "%s: Каталог новый"
1081 #: src/incremen.c:566
1083 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1084 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
1086 #: src/incremen.c:587
1088 msgid "%s: Directory has been renamed"
1089 msgstr "%s: Каталог был переименован"
1091 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1092 msgid "Invalid time stamp"
1093 msgstr "Неверная временная метка"
1095 #: src/incremen.c:1045
1097 msgid "Invalid modification time"
1098 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
1100 #: src/incremen.c:1055
1101 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1102 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1104 #: src/incremen.c:1071
1105 msgid "Invalid device number"
1106 msgstr "Неверный номер устройства"
1108 #: src/incremen.c:1079
1109 msgid "Invalid inode number"
1110 msgstr "Неверный номер inode"
1112 #: src/incremen.c:1135
1114 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1117 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1118 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1119 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
1121 #: src/incremen.c:1157
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1126 #: src/incremen.c:1169
1129 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1133 #: src/incremen.c:1176
1135 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1138 #: src/incremen.c:1257
1140 msgid "%s: byte %s: %s"
1143 #: src/incremen.c:1260
1144 msgid "Missing record terminator"
1145 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1147 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1148 msgid "Bad incremental file format"
1149 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1151 #: src/incremen.c:1388
1153 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1154 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1156 #: src/incremen.c:1543
1158 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1159 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1161 #: src/incremen.c:1553
1162 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1163 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1165 #: src/incremen.c:1566
1166 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1167 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1169 #: src/incremen.c:1579
1170 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1171 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1173 #: src/incremen.c:1585
1174 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1175 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1177 #: src/incremen.c:1605
1179 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1180 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1182 #: src/incremen.c:1612
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1184 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1186 #: src/incremen.c:1656
1188 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1189 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1191 #: src/incremen.c:1717
1193 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1194 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1196 #: src/incremen.c:1730
1198 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1199 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1201 #: src/incremen.c:1738
1203 msgid "%s: Deleting %s\n"
1204 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1206 #: src/incremen.c:1743
1208 msgid "%s: Cannot remove"
1209 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1213 msgid "%s: Omitting"
1214 msgstr "%s: Пропускается"
1218 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1219 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1223 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1224 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1226 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1231 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1235 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1236 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1243 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1244 "дополнение до двух"
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1250 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1253 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1254 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1258 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1259 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1263 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1264 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1270 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1276 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1280 msgid " link to %s\n"
1281 msgstr " ссылка на %s\n"
1285 msgid " unknown file type %s\n"
1286 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1290 msgid "--Long Link--\n"
1291 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1295 msgid "--Long Name--\n"
1296 msgstr "--Длинное имя--\n"
1300 msgid "--Volume Header--\n"
1301 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1305 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1306 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1309 msgid "Creating directory:"
1310 msgstr "Создание каталога:"
1314 msgid "Renaming %s to %s\n"
1315 msgstr "%s переименован в %s\n"
1317 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1319 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1320 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1324 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1325 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1329 msgid "%s: File removed before we read it"
1330 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
1333 msgid "child process"
1334 msgstr "дочерний процесс"
1337 msgid "interprocess channel"
1338 msgstr "межпроцессорный канал"
1342 msgid "command line"
1343 msgstr "Сбой команды %s"
1347 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1348 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
1352 msgid "cannot split string '%s': %s"
1353 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
1357 msgid "%s: file name read contains nul character"
1358 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
1361 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1362 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки"
1366 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1369 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-"
1370 "wildcards, чтобы убрать это предепреждение."
1372 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1374 msgid "%s: Not found in archive"
1375 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1379 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1380 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1384 msgid "Archive label mismatch"
1385 msgstr "Несоответствиве метки архива"
1389 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1391 "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-"
1395 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1397 "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C"
1401 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1402 msgstr "Для обоих параметров «-%s» и «-%s» используется стандартный ввод"
1406 msgid "%s: Invalid archive format"
1407 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1410 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1411 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1416 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1418 "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь параметром «%s --quoting-"
1419 "style=help» для получения полного списка. "
1424 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1425 "can restore individual files from the archive.\n"
1428 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1429 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1430 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1432 "GNU tar предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив на "
1433 "диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1436 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1437 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1438 "архиве archive.tar.\n"
1439 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1444 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1445 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1448 " none, off never make backups\n"
1449 " t, numbered make numbered backups\n"
1450 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1451 " never, simple always make simple backups\n"
1453 "Суффикс для резервных копий - '~', если он не установлен через --suffix\n"
1454 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1455 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1457 " none, off не создавать резервные копии\n"
1458 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1459 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1461 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1464 msgid "Main operation mode:"
1465 msgstr "Основной режим работы:"
1468 msgid "list the contents of an archive"
1469 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1472 msgid "extract files from an archive"
1473 msgstr "извлечение файлов из архива"
1476 msgid "create a new archive"
1477 msgstr "создание нового архива"
1480 msgid "find differences between archive and file system"
1481 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1484 msgid "append files to the end of an archive"
1485 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1488 msgid "only append files newer than copy in archive"
1489 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1492 msgid "append tar files to an archive"
1493 msgstr "присоединение tar-файлов к архиву"
1496 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1497 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1500 msgid "test the archive volume label and exit"
1501 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1504 msgid "Operation modifiers:"
1505 msgstr "Модификаторы:"
1508 msgid "handle sparse files efficiently"
1509 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1512 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1513 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1516 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1518 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1521 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1522 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1525 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1526 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1529 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1530 msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком"
1533 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1534 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1538 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1539 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1540 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1541 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1543 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1544 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1545 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1546 "T. По умолчанию N равен 1."
1549 msgid "archive is seekable"
1550 msgstr "доступен поиск по архиву"
1553 msgid "archive is not seekable"
1554 msgstr "поиск по архиву недоступен"
1557 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1558 msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов"
1561 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1563 "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)"
1566 msgid "Overwrite control:"
1567 msgstr "Управление перезаписью:"
1570 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1571 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1574 msgid "remove files after adding them to the archive"
1575 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1579 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1580 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1584 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1585 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1588 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1590 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1594 msgid "overwrite existing files when extracting"
1595 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1598 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1599 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1602 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1603 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1606 msgid "preserve metadata of existing directories"
1607 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1610 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1611 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1615 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1616 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1619 msgid "Select output stream:"
1620 msgstr "Выбор выходного потока:"
1623 msgid "extract files to standard output"
1624 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1626 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1631 msgid "pipe extracted files to another program"
1632 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1635 msgid "ignore exit codes of children"
1636 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1639 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1640 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1643 msgid "Handling of file attributes:"
1644 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1647 msgid "force NAME as owner for added files"
1649 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1652 msgid "force NAME as group for added files"
1654 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1656 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1657 msgid "DATE-OR-FILE"
1658 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1661 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1662 msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1669 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1671 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1679 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1680 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1681 "place (METHOD='system')"
1683 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1684 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1685 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1688 msgid "don't extract file modified time"
1689 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1693 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1694 "(default for superuser)"
1696 "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию "
1697 "для супепользователя)"
1700 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1702 "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)"
1705 msgid "always use numbers for user/group names"
1706 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1709 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1711 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1712 "суперпользователя)"
1716 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1717 "for ordinary users)"
1719 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1720 "умолчанию для обычных пользователей)"
1724 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1728 msgid "same as both -p and -s"
1729 msgstr "эквивалент -p и -s"
1733 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1734 "until the end of extraction"
1736 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1737 "завершения процесса извлечения"
1740 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1741 msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore"
1745 msgid "Handling of extended file attributes:"
1746 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1749 msgid "Enable extended attributes support"
1753 msgid "Disable extended attributes support"
1756 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1761 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1765 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1769 msgid "Enable the SELinux context support"
1773 msgid "Disable the SELinux context support"
1777 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1781 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1785 msgid "Device selection and switching:"
1786 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1793 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1794 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1797 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1798 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1801 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1802 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1805 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1806 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1809 msgid "specify drive and density"
1810 msgstr "указать устройство и плотность"
1813 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1814 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1817 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1818 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1821 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1823 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1826 msgid "use/update the volume number in FILE"
1827 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1830 msgid "Device blocking:"
1831 msgstr "Разбиение на блоки:"
1838 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1839 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1842 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1843 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1846 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1847 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1850 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1851 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1854 msgid "Archive format selection:"
1855 msgstr "Формата архива:"
1857 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1862 msgid "create archive of the given format"
1863 msgstr "создать архив в указанном формате"
1866 msgid "FORMAT is one of the following:"
1867 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1870 msgid "old V7 tar format"
1871 msgstr "старый формат tar V7"
1874 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1875 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1878 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1879 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1882 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1883 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1886 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1887 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1891 msgstr "эквивалент pax"
1894 msgid "same as --format=v7"
1895 msgstr "эквивалент --format=v7"
1898 msgid "same as --format=posix"
1899 msgstr "эквивалент --format=posix"
1902 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1903 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1906 msgid "control pax keywords"
1907 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1915 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1916 "globbing pattern for volume name"
1918 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1919 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1922 msgid "Compression options:"
1923 msgstr "Опции сжатия:"
1926 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1927 msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1930 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1931 msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1938 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1939 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1942 msgid "Local file selection:"
1943 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1946 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1948 "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1955 msgid "change to directory DIR"
1956 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1959 msgid "get names to extract or create from FILE"
1960 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1963 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1964 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1967 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1968 msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null"
1971 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1972 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1975 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1976 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1978 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1983 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1984 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1987 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1988 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1992 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1995 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1999 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
2003 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
2007 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2008 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
2011 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2012 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
2015 msgid "exclude directories containing FILE"
2016 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
2019 msgid "exclude version control system directories"
2020 msgstr "исключать каталоги CVS"
2023 msgid "exclude backup and lock files"
2024 msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки"
2027 msgid "avoid descending automatically in directories"
2028 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
2031 msgid "stay in local file system when creating archive"
2032 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
2035 msgid "recurse into directories (default)"
2036 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
2040 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2041 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
2044 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2046 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
2049 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2051 "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
2059 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2060 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
2063 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2064 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
2071 msgid "compare date and time when data changed only"
2072 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
2079 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2080 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
2082 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2088 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2089 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2091 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
2092 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2095 msgid "File name transformations:"
2096 msgstr "Преобразование имён файлов:"
2099 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2101 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
2109 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2110 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
2113 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2115 "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и "
2120 msgstr "игнорировать регистр"
2123 msgid "patterns match file name start"
2124 msgstr "шаблоны начала имени файла"
2128 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2129 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2132 msgid "case sensitive matching (default)"
2133 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
2136 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2137 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
2140 msgid "verbatim string matching"
2141 msgstr "точное соответствие строке"
2145 msgid "wildcards do not match '/'"
2146 msgstr "маски не соответствуют '/'"
2150 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2151 msgstr "маски соответствуют '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2154 msgid "Informative output:"
2155 msgstr "Вывод информации:"
2158 msgid "verbosely list files processed"
2159 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
2163 msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО"
2166 msgid "warning control"
2167 msgstr "управление предупреждением"
2170 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2172 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
2180 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2181 msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке"
2184 msgid "print a message if not all links are dumped"
2185 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
2193 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2194 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2195 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2198 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2199 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2200 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2204 msgid "print file modification times in UTC"
2205 msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC"
2208 msgid "print file time to its full resolution"
2209 msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения"
2212 msgid "send verbose output to FILE"
2213 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2216 msgid "show block number within archive with each message"
2217 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2220 msgid "ask for confirmation for every action"
2221 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2224 msgid "show tar defaults"
2225 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2228 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2233 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2236 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2237 "соответствующем условию поиска"
2240 msgid "show file or archive names after transformation"
2241 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2248 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2249 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2252 msgid "additionally quote characters from STRING"
2253 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2256 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2257 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2260 msgid "Compatibility options:"
2261 msgstr "Опции совместимости:"
2265 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2268 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2272 msgid "Other options:"
2273 msgstr "Другие опции:"
2276 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2277 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2282 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2284 msgstr "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux» или «--test-label»"
2287 msgid "Conflicting compression options"
2288 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2292 msgid "Unknown signal name: %s"
2293 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2296 msgid "Date sample file not found"
2297 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2301 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2302 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2306 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2307 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
2309 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2312 msgid "filter the archive through %s"
2313 msgstr "пропустить архив через %s"
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2325 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2329 msgid "Invalid owner or group ID"
2330 msgstr "Неверный владелец"
2333 msgid "Invalid blocking factor"
2334 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2337 msgid "Invalid tape length"
2338 msgstr "Неверная длина ленты"
2341 msgid "Invalid incremental level value"
2342 msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня"
2345 msgid "More than one threshold date"
2346 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2348 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2349 msgid "Invalid sparse version value"
2350 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2353 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2354 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2357 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2358 msgstr "значение --checkpoint не является целым числом"
2361 msgid "Invalid mode given on option"
2362 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2365 msgid "Invalid number"
2366 msgstr "Неверное число"
2370 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2373 "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-"
2377 msgid "Invalid record size"
2378 msgstr "Неверный размер записи"
2382 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2383 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2386 msgid "Invalid number of elements"
2387 msgstr "Неверное число элементов"
2390 msgid "Only one --to-command option allowed"
2391 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2395 msgid "Malformed density argument: %s"
2396 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2400 msgid "Unknown density: '%c'"
2401 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2405 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2406 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2414 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2415 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2418 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2419 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2423 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2424 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошенном режиме работы"
2428 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2429 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2432 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2433 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2436 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2437 msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental"
2441 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2442 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2443 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2444 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)"
2445 msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2449 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2452 msgid "Cannot verify compressed archives"
2453 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2457 msgid "--verify cannot be used with %s"
2458 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2461 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2462 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2465 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2466 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2469 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2474 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2475 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2479 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2480 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2484 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2485 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2489 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2490 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2493 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2494 msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи"
2497 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2498 msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
2501 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2502 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2506 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2507 msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»"
2512 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2513 msgstr "Необходимо указать один из параметров -Acdtrux или --test-label"
2517 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2518 msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности с из-за возникших ошибок"
2522 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2523 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2524 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2525 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта"
2526 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт"
2528 #: src/xheader.c:164
2530 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2531 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2533 #: src/xheader.c:173
2534 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2535 msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона"
2537 #: src/xheader.c:204
2539 msgid "Pattern %s cannot be used"
2540 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2542 #: src/xheader.c:218
2544 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2545 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2547 #: src/xheader.c:667
2548 msgid "Malformed extended header: missing length"
2549 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2551 #: src/xheader.c:676
2553 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2554 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2556 #: src/xheader.c:688
2557 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2559 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2561 #: src/xheader.c:696
2562 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2563 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2565 #: src/xheader.c:702
2566 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2568 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2570 #: src/xheader.c:740
2572 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2573 msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка `%s'"
2575 #: src/xheader.c:1012
2577 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2579 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2580 "слово=%s, длина=%s)"
2582 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2583 #. (atime, gid, etc.).
2584 #: src/xheader.c:1042
2586 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2587 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2589 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2591 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2592 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2594 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2596 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2597 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2599 #: src/xheader.c:1501
2601 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2603 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2606 #: src/xheader.c:1511
2608 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2610 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2613 #: src/checkpoint.c:109
2615 msgid "%s: not a valid timeout"
2616 msgstr "%s: недопустимое время ожидания"
2618 #: src/checkpoint.c:114
2620 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2621 msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки"
2623 #: src/checkpoint.c:134
2627 #: src/checkpoint.c:134
2631 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2632 #. *not* "Writing a checkpoint".
2633 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2634 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2635 #: src/checkpoint.c:224
2637 msgid "Write checkpoint %u"
2638 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2640 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2641 #. *not* "Reading a checkpoint".
2642 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2643 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2644 #: src/checkpoint.c:230
2646 msgid "Read checkpoint %u"
2647 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2649 #: tests/genfile.c:111
2651 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2654 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2658 #: tests/genfile.c:127
2659 msgid "File creation options:"
2660 msgstr "Опции создания файла:"
2662 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2666 #: tests/genfile.c:129
2667 msgid "Create file of the given SIZE"
2668 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2670 #: tests/genfile.c:131
2671 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2672 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2674 #: tests/genfile.c:133
2675 msgid "Read file names from FILE"
2676 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2678 #: tests/genfile.c:135
2679 msgid "-T reads null-terminated names"
2680 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2682 #: tests/genfile.c:137
2683 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2684 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2686 #: tests/genfile.c:140
2687 msgid "Size of a block for sparse file"
2688 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2690 #: tests/genfile.c:142
2691 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2693 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2695 #: tests/genfile.c:144
2699 #: tests/genfile.c:145
2700 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2701 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2703 #: tests/genfile.c:151
2704 msgid "File statistics options:"
2705 msgstr "Параметры статистики по файлам:"
2707 #: tests/genfile.c:154
2708 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2710 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2713 #: tests/genfile.c:161
2714 msgid "Synchronous execution options:"
2715 msgstr "Параметры синхронного выполнения:"
2717 #: tests/genfile.c:163
2721 #: tests/genfile.c:164
2723 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2726 "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --"
2727 "append или --touch"
2729 #: tests/genfile.c:167
2730 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2732 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2735 #: tests/genfile.c:170
2736 msgid "Set date for next --touch option"
2737 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2739 #: tests/genfile.c:173
2740 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2741 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2743 #: tests/genfile.c:178
2745 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2746 "given by --checkpoint option is reached."
2748 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2749 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2751 #: tests/genfile.c:181
2753 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2756 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2759 #: tests/genfile.c:185
2760 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2762 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2764 #: tests/genfile.c:188
2765 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2766 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2768 #: tests/genfile.c:191
2769 msgid "Execute COMMAND"
2770 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2772 #: tests/genfile.c:194
2774 msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ"
2776 #: tests/genfile.c:244
2778 msgid "Invalid size: %s"
2779 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2781 #: tests/genfile.c:249
2783 msgid "Number out of allowed range: %s"
2784 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2786 #: tests/genfile.c:252
2788 msgid "Negative size: %s"
2789 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2791 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2793 msgid "stat(%s) failed"
2794 msgstr "Сбой stat(%s)"
2796 #: tests/genfile.c:268
2798 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2799 msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu"
2801 #: tests/genfile.c:272
2803 msgid "created file is not sparse"
2804 msgstr "созданный файл не является разреженным"
2806 #: tests/genfile.c:361
2808 msgid "Error parsing number near `%s'"
2809 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2811 #: tests/genfile.c:367
2813 msgid "Unknown date format"
2814 msgstr "Неизвестный формат даты"
2816 #: tests/genfile.c:391
2818 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2820 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2821 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2823 msgid "cannot open `%s'"
2824 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2826 #: tests/genfile.c:434
2828 msgstr "невозможно найти"
2830 #: tests/genfile.c:451
2832 msgid "file name contains null character"
2833 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2835 #: tests/genfile.c:518
2837 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2839 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2842 #: tests/genfile.c:596
2844 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2845 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2847 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2849 msgid "Unknown field `%s'"
2850 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2852 #: tests/genfile.c:662
2854 msgid "cannot set time on `%s'"
2855 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2857 #: tests/genfile.c:692
2859 msgid "cannot truncate `%s'"
2860 msgstr "не удаётся разорвать связь с «%s»"
2862 #: tests/genfile.c:701
2864 msgid "command failed: %s"
2865 msgstr "Сбой команды %s"
2867 #: tests/genfile.c:706
2869 msgid "cannot unlink `%s'"
2870 msgstr "не удаётся разорвать связь с «%s»"
2872 #: tests/genfile.c:833
2874 msgid "Command exited successfully\n"
2875 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2877 #: tests/genfile.c:835
2879 msgid "Command failed with status %d\n"
2880 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2882 #: tests/genfile.c:839
2884 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2885 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2887 #: tests/genfile.c:841
2889 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2890 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2892 #: tests/genfile.c:844
2894 msgid "Command dumped core\n"
2895 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2897 #: tests/genfile.c:847
2899 msgid "Command terminated\n"
2900 msgstr "Команда завершена\n"
2902 #: tests/genfile.c:879
2904 msgid "--stat requires file names"
2905 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2907 #~ msgid "Cannot get working directory"
2908 #~ msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог"
2910 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2911 #~ msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
2913 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2914 #~ msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
2916 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2917 #~ msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
2919 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2920 #~ msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
2922 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2923 #~ msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2925 #~ msgid "Invalid group"
2926 #~ msgstr "Недопустимая группа"
2928 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2929 #~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения"
2931 #~ msgid "Cannot save working directory"
2932 #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
2934 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2935 #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2939 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2942 #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
2944 #~ msgid "Input string too long"
2945 #~ msgstr "Слишком длинная входная строка"
2947 #~ msgid "Number syntax error"
2948 #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
2950 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2951 #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
2953 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2954 #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
2956 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2957 #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
2960 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2961 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2963 #~ " --version Output version info.\n"
2964 #~ " --help Output this help.\n"
2966 #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
2967 #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
2970 #~ " --version Вывод информации о версии.\n"
2971 #~ " --help Вывод этой справки.\n"
2973 #~ msgid "Seek offset error"
2974 #~ msgstr "Ошибка смещения поиска"
2976 #~ msgid "Premature end of file"
2977 #~ msgstr "Преждевременный конец файла"
2979 #~ msgid "Reading %s\n"
2980 #~ msgstr "Считывается %s\n"
2982 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2983 #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
2985 #~ msgid "suppress this warning."
2986 #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
2988 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2989 #~ msgstr "пропустить архив через bzip2"
2991 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2992 #~ msgstr "пропустить архив через gzip"
2994 #~ msgid "filter the archive through compress"
2995 #~ msgstr "пропустить архив через compress"
2997 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2998 #~ msgstr "пропустить архив через lzma"
3000 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3001 #~ msgstr "пропустить архив через lzop"