1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpio package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
8 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Допустимые аргументы:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются "
65 "обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций."
67 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgstr "Использование:"
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной "
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вывод этой справки"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "определяет название программы"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вывод версии программы"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "память исчерпана"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Невозможно %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
249 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
256 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
278 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'". If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:266
321 #: lib/quotearg.c:267
325 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
326 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
327 #. Take care to consider upper and lower case.
328 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
329 #. purpose, you can use the command
330 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
336 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
345 #: lib/rtapelib.c:299
347 msgid "exec/tcp: Service not available"
348 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
350 #: lib/rtapelib.c:303
355 #: lib/rtapelib.c:306
360 #: lib/rtapelib.c:512
362 msgid "Cannot execute remote shell"
363 msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор"
365 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
366 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
367 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
368 #: lib/version-etc.c:65
372 #: lib/version-etc.c:67
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:83
385 msgid "Written by %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:87
391 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:91
397 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:97
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:109
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:123
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:131
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:141
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, and others.\n"
474 msgid "Input string too long"
475 msgstr "Слишком длинная входная строка"
478 msgid "Number syntax error"
479 msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
482 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
483 msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
486 msgid "Cannot allocate buffer space"
487 msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
491 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
492 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
497 "Usage: %s [OPTION]\n"
498 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
500 " --version Output version info.\n"
501 " --help Output this help.\n"
503 "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
504 "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
507 " --version Вывод информации о версии.\n"
508 " --help Вывод этой справки.\n"
514 "Report bugs to <%s>.\n"
517 "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
520 msgid "Seek offset error"
521 msgstr "Ошибка смещения поиска"
523 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
524 msgid "Seek offset out of range"
525 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
532 msgid "rmtd: Premature eof\n"
533 msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n"
536 msgid "Premature end of file"
537 msgstr "Преждевременный конец файла"
540 msgid "Garbage command"
541 msgstr "Неверная команда"
543 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
544 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
545 msgid "This does not look like a tar archive"
546 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
548 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
549 msgid "Total bytes written"
550 msgstr "Всего записано байт"
552 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
553 msgid "Total bytes read"
554 msgstr "Всего прочитано байт"
558 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
559 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
566 msgid "Invalid value for record_size"
567 msgstr "Неверное значение для record_size"
570 msgid "No archive name given"
571 msgstr "Не указано имя архива"
574 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
575 msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout"
579 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
580 msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s"
582 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
583 msgid "Cannot update compressed archives"
584 msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы"
587 msgid "At beginning of tape, quitting now"
588 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
591 msgid "Too many errors, quitting"
592 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
596 msgid "Record size = %lu block"
597 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
598 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
599 msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков"
603 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
604 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
605 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
606 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
609 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
611 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
615 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
616 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
620 msgid "%s: contains invalid volume number"
621 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
624 msgid "Volume number overflow"
625 msgstr "Переполнение номера тома"
629 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
630 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
633 msgid "EOF where user reply was expected"
634 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
636 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
637 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
638 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
643 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
645 " y or newline Continue operation\n"
647 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
650 " y или [нов.строка] Продолжение операциия\n"
654 msgid " ! Spawn a subshell\n"
655 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
659 msgid " ? Print this list\n"
660 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
663 msgid "No new volume; exiting.\n"
664 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
667 msgid "File name not specified. Try again.\n"
668 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
672 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
673 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
677 msgid "%s command failed"
678 msgstr "Сбой команды %s"
682 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
684 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
688 msgid "%s is not continued on this volume"
689 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
693 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
694 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
698 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
699 msgstr "Этот том нарушает последовательность"
703 msgid "Archive not labeled to match %s"
704 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
708 msgid "Volume %s does not match %s"
709 msgstr "Том %s не соответствует %s"
714 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
716 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
721 msgid "write did not end on a block boundary"
722 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
726 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
727 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
728 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
729 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
731 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
732 msgid "Contents differ"
733 msgstr "Содержимое отличается"
735 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
737 msgid "Unexpected EOF in archive"
738 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
740 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
741 msgid "File type differs"
742 msgstr "Типы файлов отличаются"
744 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
746 msgstr "Права доступа отличаются"
750 msgstr "Uid отличаются"
754 msgstr "Gid отличаются"
757 msgid "Mod time differs"
758 msgstr "Время изменения отличается"
760 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
762 msgstr "Размеры отличаются"
766 msgid "Not linked to %s"
767 msgstr "Не ссылается на %s"
770 msgid "Symlink differs"
771 msgstr "Символические ссылки отличаются"
774 msgid "Device number differs"
775 msgstr "Номера устройств отличаются"
784 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
785 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
788 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
789 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
792 msgid "Verification may fail to locate original files."
793 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
797 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
798 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
799 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
800 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
802 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
804 msgid "A lone zero block at %s"
805 msgstr "Нулевой блок в %s"
809 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
810 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
814 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
815 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
819 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
820 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
823 msgid "Generating negative octal headers"
824 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
826 #: src/create.c:624 src/create.c:687
828 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
829 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено"
833 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
834 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
838 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
839 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
843 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
844 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
845 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
846 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
850 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
851 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
853 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
854 msgid "contents not dumped"
855 msgstr "содержимое не сброшено"
859 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
860 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
864 msgid "Missing links to %s.\n"
865 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n"
869 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
870 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
874 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
875 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
879 msgid "%s: File removed before we read it"
880 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
882 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
883 msgid "directory not dumped"
884 msgstr "каталог не сброшен"
888 msgid "%s: file changed as we read it"
889 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
893 msgid "%s: socket ignored"
894 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
898 msgid "%s: door ignored"
899 msgstr "%s: door проигнорирован"
901 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
902 msgid "Skipping to next header"
903 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
906 msgid "Deleting non-header from archive"
907 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
911 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
912 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
916 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
917 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
921 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
922 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
926 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
927 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
930 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
931 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
934 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
935 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
937 #: src/extract.c:1054
940 msgstr "Считывается %s\n"
942 #: src/extract.c:1143
944 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
945 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
947 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
948 msgid "Unexpected long name header"
949 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
951 #: src/extract.c:1156
953 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
954 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
956 #: src/extract.c:1181
958 msgid "Current %s is newer or same age"
959 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
961 #: src/extract.c:1227
963 msgid "%s: Was unable to backup this file"
964 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
966 #: src/extract.c:1355
968 msgid "Cannot rename %s to %s"
969 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
971 #: src/extract.c:1367
973 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
974 msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
976 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
978 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
979 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
981 #: src/incremen.c:457
983 msgid "%s: Directory has been renamed"
984 msgstr "%s: Каталог был переименован"
986 #: src/incremen.c:502
988 msgid "%s: Directory is new"
989 msgstr "%s: Каталог новый"
991 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
992 msgid "Invalid time stamp"
993 msgstr "Неверная временная метка"
995 #: src/incremen.c:949
996 msgid "Invalid modification time (seconds)"
997 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
999 #: src/incremen.c:964
1000 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1001 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1003 #: src/incremen.c:984
1004 msgid "Invalid device number"
1005 msgstr "Неверный номер устройства"
1007 #: src/incremen.c:999
1008 msgid "Invalid inode number"
1009 msgstr "Неверный номер inode"
1011 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1012 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1013 msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
1015 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1016 msgid "Read error in snapshot file"
1017 msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
1019 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1020 #: src/incremen.c:1209
1021 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1022 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
1024 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1025 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1026 msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
1028 #: src/incremen.c:1201
1029 msgid "Missing record terminator"
1030 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1032 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1033 msgid "Bad incremental file format"
1034 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1036 #: src/incremen.c:1274
1038 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1039 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1041 #: src/incremen.c:1429
1043 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1044 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1046 #: src/incremen.c:1439
1047 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1048 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1050 #: src/incremen.c:1452
1051 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1052 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1054 #: src/incremen.c:1465
1055 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1056 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1058 #: src/incremen.c:1471
1059 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1060 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1062 #: src/incremen.c:1491
1064 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1065 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1067 #: src/incremen.c:1497
1068 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1069 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1071 #: src/incremen.c:1541
1073 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1074 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1076 #: src/incremen.c:1603
1078 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1079 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1081 #: src/incremen.c:1616
1083 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1084 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1086 #: src/incremen.c:1624
1088 msgid "%s: Deleting %s\n"
1089 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1091 #: src/incremen.c:1629
1093 msgid "%s: Cannot remove"
1094 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1098 msgid "%s: Omitting"
1099 msgstr "%s: Пропускается"
1103 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1104 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1108 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1109 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1111 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1116 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1119 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1120 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1122 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1125 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1127 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1128 "дополнение до двух"
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1134 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1137 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1138 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1142 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1143 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1147 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1148 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1154 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1159 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1160 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1164 msgid " link to %s\n"
1165 msgstr " ссылка на %s\n"
1169 msgid " unknown file type %s\n"
1170 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1174 msgid "--Long Link--\n"
1175 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1179 msgid "--Long Name--\n"
1180 msgstr "--Длинное имя--\n"
1184 msgid "--Volume Header--\n"
1185 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1189 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1190 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1193 msgid "Creating directory:"
1194 msgstr "Создание каталога:"
1198 msgid "Renaming %s to %s\n"
1199 msgstr "%s переименован в %s\n"
1201 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1203 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1204 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1208 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1209 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1212 msgid "Cannot save working directory"
1213 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
1216 msgid "Cannot change working directory"
1217 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
1220 msgid "child process"
1221 msgstr "дочерний процесс"
1224 msgid "interprocess channel"
1225 msgstr "межпроцессорный канал"
1227 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1230 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1231 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки."
1234 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1236 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards,"
1239 msgid "suppress this warning."
1240 msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
1242 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1244 msgid "%s: Not found in archive"
1245 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1249 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1250 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1254 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1255 msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод"
1259 msgid "%s: Invalid archive format"
1260 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1263 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1264 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1269 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1271 "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' "
1272 "для получения полного списка. "
1276 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1277 "can restore individual files from the archive.\n"
1280 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1281 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1282 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1284 "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив "
1285 "на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1288 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1289 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1290 "архиве archive.tar.\n"
1291 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1295 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1296 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1299 " none, off never make backups\n"
1300 " t, numbered make numbered backups\n"
1301 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1302 " never, simple always make simple backups\n"
1304 "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n"
1305 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1306 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1308 " none, off не создавать резервные копии\n"
1309 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1310 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1312 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1315 msgid "Main operation mode:"
1316 msgstr "Основной режим работы:"
1319 msgid "list the contents of an archive"
1320 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1323 msgid "extract files from an archive"
1324 msgstr "извлечение файлов из архива"
1327 msgid "create a new archive"
1328 msgstr "создание нового архива"
1331 msgid "find differences between archive and file system"
1332 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1335 msgid "append files to the end of an archive"
1336 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1339 msgid "only append files newer than copy in archive"
1340 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1343 msgid "append tar files to an archive"
1344 msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву"
1347 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1348 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1351 msgid "test the archive volume label and exit"
1352 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1355 msgid "Operation modifiers:"
1356 msgstr "Модификаторы:"
1359 msgid "handle sparse files efficiently"
1360 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1363 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1364 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1367 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1369 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1372 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1373 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1375 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1376 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1377 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1382 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1383 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1386 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1387 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1389 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1390 #: tests/genfile.c:165
1396 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1397 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1398 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1399 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1401 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1402 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1403 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1404 "T. По умолчанию N равен 1."
1407 msgid "archive is seekable"
1408 msgstr "доступен поиск по архиву"
1411 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1415 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1419 msgid "Overwrite control:"
1420 msgstr "Управление перезаписью:"
1423 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1424 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1427 msgid "remove files after adding them to the archive"
1428 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1431 msgid "don't replace existing files when extracting"
1432 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1435 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1437 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1441 msgid "overwrite existing files when extracting"
1442 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1445 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1446 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1449 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1450 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1453 msgid "preserve metadata of existing directories"
1454 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1457 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1458 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1461 msgid "Select output stream:"
1462 msgstr "Выбор выходного потока:"
1465 msgid "extract files to standard output"
1466 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1468 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1469 #: tests/genfile.c:189
1474 msgid "pipe extracted files to another program"
1475 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1478 msgid "ignore exit codes of children"
1479 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1483 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1486 msgid "Handling of file attributes:"
1487 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1490 msgid "force NAME as owner for added files"
1492 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1495 msgid "force NAME as group for added files"
1497 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1499 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1500 msgid "DATE-OR-FILE"
1501 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1504 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1505 msgstr "устанаваливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1512 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1514 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1522 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1523 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1524 "place (METHOD='system')"
1526 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1527 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1528 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1531 msgid "don't extract file modified time"
1532 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1535 msgid "try extracting files with the same ownership"
1536 msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем"
1539 msgid "extract files as yourself"
1540 msgstr "извлекать файлы как свои собственные"
1543 msgid "always use numbers for user/group names"
1544 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1547 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1549 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1550 "суперпользователя)"
1554 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1555 "for ordinary users)"
1557 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1558 "умолчанию для обычных пользователей)"
1561 msgid "sort names to extract to match archive"
1562 msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
1565 msgid "same as both -p and -s"
1566 msgstr "эквивалент -p и -s"
1570 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1571 "until the end of extraction"
1573 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1574 "завершения процесса извлечения"
1577 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1578 msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"
1581 msgid "Device selection and switching:"
1582 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1589 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1590 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1593 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1594 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1597 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1598 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1601 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1602 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1605 msgid "specify drive and density"
1606 msgstr "указать устройство и плотность"
1609 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1610 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1613 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1614 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1617 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1619 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1622 msgid "use/update the volume number in FILE"
1623 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1626 msgid "Device blocking:"
1627 msgstr "Разбиение на блоки:"
1634 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1635 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1638 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1639 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1642 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1643 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1646 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1647 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1650 msgid "Archive format selection:"
1651 msgstr "Формата архива:"
1653 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1658 msgid "create archive of the given format"
1659 msgstr "создать архив в указанном формате"
1662 msgid "FORMAT is one of the following:"
1663 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1666 msgid "old V7 tar format"
1667 msgstr "старый формат tar V7"
1670 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1671 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1674 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1675 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1678 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1679 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1682 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1683 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1687 msgstr "эквивалент pax"
1690 msgid "same as --format=v7"
1691 msgstr "эквивалент --format=v7"
1694 msgid "same as --format=posix"
1695 msgstr "эквивалент --format=posix"
1698 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1699 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1702 msgid "control pax keywords"
1703 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1711 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1712 "globbing pattern for volume name"
1714 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1715 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1719 msgid "Compression options:"
1720 msgstr "Конфликт опций сжатия"
1723 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1727 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1731 msgid "filter the archive through bzip2"
1732 msgstr "пропустить архив через bzip2"
1735 msgid "filter the archive through gzip"
1736 msgstr "пропустить архив через gzip"
1739 msgid "filter the archive through compress"
1740 msgstr "пропустить архив через compress"
1744 msgid "filter the archive through lzma"
1745 msgstr "пропустить архив через gzip"
1749 msgid "filter the archive through lzop"
1750 msgstr "пропустить архив через gzip"
1757 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1758 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1761 msgid "Local file selection:"
1762 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1765 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1766 msgstr "добавить указаный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1773 msgid "change to directory DIR"
1774 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1777 msgid "get names to extract or create from FILE"
1778 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1781 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1782 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1785 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1789 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1790 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1793 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1794 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1796 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1801 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1802 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1805 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1806 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1810 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1813 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1817 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1818 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
1821 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1822 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
1825 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1826 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
1829 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1830 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
1833 msgid "exclude directories containing FILE"
1834 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1837 msgid "exclude version control system directories"
1838 msgstr "исключать каталоги CVS"
1841 msgid "avoid descending automatically in directories"
1842 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1845 msgid "stay in local file system when creating archive"
1846 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
1849 msgid "recurse into directories (default)"
1850 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1853 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1854 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
1857 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1859 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1863 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1865 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1872 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1873 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
1876 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1877 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1884 msgid "compare date and time when data changed only"
1885 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
1892 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1893 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
1895 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1901 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1902 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1904 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
1905 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1908 msgid "File name transformations:"
1909 msgstr "Преобразвание имён файлов:"
1912 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1914 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
1922 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1923 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
1926 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1928 "Параметры шаблонов подстановки для имён файлов (вляют на шаблюны включения и "
1933 msgstr "игноририровать регистр"
1936 msgid "patterns match file name start"
1937 msgstr "шаблоны начала имени файла"
1940 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1941 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1944 msgid "case sensitive matching (default)"
1945 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
1948 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1949 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
1952 msgid "verbatim string matching"
1953 msgstr "точное соответствие строке"
1956 msgid "wildcards do not match `/'"
1957 msgstr "маски не соответствуют '/'"
1960 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1961 msgstr "маски соответствут '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1964 msgid "Informative output:"
1965 msgstr "Вывод информации:"
1968 msgid "verbosely list files processed"
1969 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
1972 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1974 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
1982 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1986 msgid "print a message if not all links are dumped"
1987 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
1995 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1996 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1997 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2000 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2001 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2002 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2006 msgid "print file modification dates in UTC"
2007 msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"
2010 msgid "send verbose output to FILE"
2011 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2014 msgid "show block number within archive with each message"
2015 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2018 msgid "ask for confirmation for every action"
2019 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2022 msgid "show tar defaults"
2023 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2027 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2030 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2031 "соответствующем условию поиска"
2034 msgid "show file or archive names after transformation"
2035 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2042 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2043 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2046 msgid "additionally quote characters from STRING"
2047 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2050 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2051 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2054 msgid "Compatibility options:"
2055 msgstr "Опции совместимости:"
2059 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2062 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2066 msgid "Other options:"
2067 msgstr "Другие опции:"
2070 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2071 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2074 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2075 msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'"
2078 msgid "Conflicting compression options"
2079 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2083 msgid "Unknown signal name: %s"
2084 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2087 msgid "Date sample file not found"
2088 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2092 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2093 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2097 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2098 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
2102 msgid "%s: file list already read"
2103 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
2107 msgid "%s: file name read contains nul character"
2108 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
2111 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2112 msgstr "Допустимые агрументы для опций --quoting-style:"
2117 "*This* tar defaults to:\n"
2120 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2123 msgid "Invalid blocking factor"
2124 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2127 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2129 "Предупреждение: опция -I не поддерживается; может имелась в виду -j или -T?"
2132 msgid "Invalid tape length"
2133 msgstr "Неверная длина ленты"
2136 msgid "More than one threshold date"
2137 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2139 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2140 msgid "Invalid sparse version value"
2141 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2144 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2145 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2148 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2149 msgstr "значение --checkpoint не явлется целым числом"
2153 msgid "%s: Invalid group"
2154 msgstr "%s: Неверная группа"
2157 msgid "Invalid mode given on option"
2158 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2161 msgid "Invalid number"
2162 msgstr "Неверное число"
2165 msgid "Invalid owner"
2166 msgstr "Неверный владелец"
2170 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2175 msgid "Invalid record size"
2176 msgstr "Неверный размер записи"
2180 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2181 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2184 msgid "Invalid number of elements"
2185 msgstr "Неверное число элементов"
2188 msgid "Only one --to-command option allowed"
2189 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2193 msgid "Malformed density argument: %s"
2194 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2198 msgid "Unknown density: `%c'"
2199 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2203 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2204 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2212 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2213 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2216 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2217 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2220 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2221 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы"
2224 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2225 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2228 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2229 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2233 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2234 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2235 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2236 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2239 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2240 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2243 msgid "Cannot verify compressed archives"
2244 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2247 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2248 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2251 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2252 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2255 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2256 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2259 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2263 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2267 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2268 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2271 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2272 msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'"
2275 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2276 msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'"
2280 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2285 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2286 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2287 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2288 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт"
2290 #: src/xheader.c:156
2292 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2293 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2295 #: src/xheader.c:182
2297 msgid "Pattern %s cannot be used"
2298 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2300 #: src/xheader.c:192
2302 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2303 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2305 #: src/xheader.c:496
2306 msgid "Malformed extended header: missing length"
2307 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2309 #: src/xheader.c:504
2310 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2311 msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2313 #: src/xheader.c:511
2315 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2316 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2318 #: src/xheader.c:523
2319 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2321 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2323 #: src/xheader.c:531
2324 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2325 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2327 #: src/xheader.c:537
2328 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2330 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2332 #: src/xheader.c:574
2334 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2335 msgstr "Игнорируется неизвестное клоючевое слово расширенного заголовка `%s'"
2337 #: src/xheader.c:778
2339 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2341 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2342 "слово=%s, длина=%s)"
2344 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2345 #. (atime, gid, etc.).
2346 #: src/xheader.c:810
2348 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2349 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2351 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2353 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2354 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2356 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2358 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2359 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2361 #: src/xheader.c:1326
2363 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2365 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2368 #: src/xheader.c:1336
2370 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2372 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2375 #: src/checkpoint.c:107
2377 msgid "%s: not a valid timeout"
2378 msgstr "%s: Неверная группа"
2380 #: src/checkpoint.c:112
2382 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2385 #: src/checkpoint.c:132
2389 #: src/checkpoint.c:132
2393 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2394 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2395 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2396 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2397 #: src/checkpoint.c:222
2399 msgid "Write checkpoint %u"
2400 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2402 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2403 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2404 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2405 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2406 #: src/checkpoint.c:228
2408 msgid "Read checkpoint %u"
2409 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2411 #: tests/genfile.c:111
2413 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2416 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2420 #: tests/genfile.c:126
2421 msgid "File creation options:"
2422 msgstr "Опции создания файла:"
2424 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2428 #: tests/genfile.c:128
2429 msgid "Create file of the given SIZE"
2430 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2432 #: tests/genfile.c:130
2433 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2434 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2436 #: tests/genfile.c:132
2437 msgid "Read file names from FILE"
2438 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2440 #: tests/genfile.c:134
2441 msgid "-T reads null-terminated names"
2442 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2444 #: tests/genfile.c:136
2445 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2446 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2448 #: tests/genfile.c:139
2449 msgid "Size of a block for sparse file"
2450 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2452 #: tests/genfile.c:141
2453 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2455 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2457 #: tests/genfile.c:143
2461 #: tests/genfile.c:144
2462 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2463 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2465 #: tests/genfile.c:150
2466 msgid "File statistics options:"
2467 msgstr "Опции статистики по файлам:"
2469 #: tests/genfile.c:153
2470 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2472 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2475 #: tests/genfile.c:160
2476 msgid "Synchronous execution options:"
2477 msgstr "Опции синхронного выполнения:"
2479 #: tests/genfile.c:163
2481 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2484 "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с параметром --checkpoint и "
2485 "одним из --cut, --append, --touch"
2487 #: tests/genfile.c:166
2488 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2490 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2493 #: tests/genfile.c:169
2494 msgid "Set date for next --touch option"
2495 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2497 #: tests/genfile.c:172
2498 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2499 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2501 #: tests/genfile.c:177
2503 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2504 "given by --checkpoint option is reached."
2506 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2507 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2509 #: tests/genfile.c:180
2511 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2514 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2517 #: tests/genfile.c:184
2518 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2520 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2522 #: tests/genfile.c:187
2523 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2524 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2526 #: tests/genfile.c:190
2527 msgid "Execute COMMAND"
2528 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2530 #: tests/genfile.c:240
2532 msgid "Invalid size: %s"
2533 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2535 #: tests/genfile.c:245
2537 msgid "Number out of allowed range: %s"
2538 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2540 #: tests/genfile.c:248
2542 msgid "Negative size: %s"
2543 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2545 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2547 msgid "stat(%s) failed"
2548 msgstr "Сбой stat(%s)"
2550 #: tests/genfile.c:264
2552 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2555 #: tests/genfile.c:268
2557 msgid "created file is not sparse"
2560 #: tests/genfile.c:353
2562 msgid "Error parsing number near `%s'"
2563 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2565 #: tests/genfile.c:359
2567 msgid "Unknown date format"
2568 msgstr "Неизвестный формат даты"
2570 #: tests/genfile.c:382
2572 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2574 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2575 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2577 msgid "cannot open `%s'"
2578 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2580 #: tests/genfile.c:425
2582 msgstr "невозможно найти"
2584 #: tests/genfile.c:442
2586 msgid "file name contains null character"
2587 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2589 #: tests/genfile.c:507
2591 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2593 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2596 #: tests/genfile.c:585
2598 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2599 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2601 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2603 msgid "Unknown field `%s'"
2604 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2606 #: tests/genfile.c:651
2608 msgid "cannot set time on `%s'"
2609 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2611 #: tests/genfile.c:805
2613 msgid "Command exited successfully\n"
2614 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2616 #: tests/genfile.c:807
2618 msgid "Command failed with status %d\n"
2619 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2621 #: tests/genfile.c:811
2623 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2624 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2626 #: tests/genfile.c:813
2628 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2629 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2631 #: tests/genfile.c:816
2633 msgid "Command dumped core\n"
2634 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2636 #: tests/genfile.c:819
2638 msgid "Command terminated\n"
2639 msgstr "Команда завершена\n"
2641 #: tests/genfile.c:851
2643 msgid "--stat requires file names"
2644 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2646 #: tests/genfile.c:864
2648 msgid "too many arguments"
2649 msgstr "слишком много аргументов"
2652 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2653 #~ msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"
2655 #~ msgid "[.]NUMBER"
2656 #~ msgstr "[.]ЧИСЛО"
2658 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2659 #~ msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок"
2661 #~ msgid "block size"
2662 #~ msgstr "размер блока"
2665 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2666 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2668 #~ "see the file named COPYING for details."
2670 #~ "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n"
2671 #~ "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n"
2672 #~ "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n"
2673 #~ "информацию смотрите в файле COPYING."
2675 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2676 #~ msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n"
2678 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2679 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома"
2681 #~ msgid "Visible long name error"
2682 #~ msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени"
2684 #~ msgid "Time stamp out of range"
2685 #~ msgstr "Временная метка за пределами диапазона"
2687 #~ msgid "Device number out of range"
2688 #~ msgstr "Номер устройства за пределами диапазона"
2690 #~ msgid "Visible longname error"
2691 #~ msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени"
2693 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2694 #~ msgstr "%s переименован в %s"
2696 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2697 #~ msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
2699 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2700 #~ msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s"
2702 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2703 #~ msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен"
2705 #~ msgid "Missing file name after -C"
2706 #~ msgstr "Отсутствует имя файла после -C"
2708 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2709 #~ msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов"
2711 #~ msgid "extract permissions information"
2712 #~ msgstr "извлечение информации о разрешениях"
2714 #~ msgid "do not extract permissions information"
2715 #~ msgstr "не извлекать информацию о разрешениях"
2717 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2718 #~ msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ"
2720 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2721 #~ msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками"
2723 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2725 #~ "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают"
2727 #~ msgid "same as -N"
2728 #~ msgstr "эквивалент -N"
2730 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2732 #~ "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, "
2733 #~ "использующих маски (по умолчанию)"
2735 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2736 #~ msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива"
2738 #~ msgid "Print license and exit"
2739 #~ msgstr "Вывод лицензии и выход"
2742 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2743 #~ "for complete list of authors.\n"
2745 #~ "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея "
2747 #~ "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n"
2750 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2751 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2752 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2753 #~ " (at your option) any later version.\n"
2755 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2756 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2757 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2758 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2760 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2761 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2762 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2766 #~ " GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n"
2767 #~ " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n"
2768 #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n"
2769 #~ " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n"
2771 #~ " GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2772 #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2773 #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За "
2775 #~ " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2777 #~ " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с "
2779 #~ " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software "
2781 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
2783 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2784 #~ msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях."
2786 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2787 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system."
2789 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2791 #~ "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?"
2793 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2794 #~ msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод"
2796 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2797 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2798 #~ msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт"
2799 #~ msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт"
2801 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2802 #~ msgstr "--Рубленые имена файлов--\n"
2804 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2805 #~ msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"