1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2013, 2014, 2016.
8 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2014.
12 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 19:04+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустимые аргументы:"
40 #: gnu/argp-help.c:148
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
45 #: gnu/argp-help.c:221
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
50 #: gnu/argp-help.c:227
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
55 #: gnu/argp-help.c:236
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
60 #: gnu/argp-help.c:248
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1248
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также "
71 "являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких "
74 #: gnu/argp-help.c:1645
76 msgstr "Использование:"
78 #: gnu/argp-help.c:1649
82 #: gnu/argp-help.c:1661
84 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
86 #: gnu/argp-help.c:1688
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
90 "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного "
93 #: gnu/argp-help.c:1716
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
102 #: gnu/argp-parse.c:81
103 msgid "give this help list"
104 msgstr "вывод этой справки"
106 #: gnu/argp-parse.c:82
107 msgid "give a short usage message"
108 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
110 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
111 #: tests/genfile.c:134
115 #: gnu/argp-parse.c:83
116 msgid "set the program name"
117 msgstr "определяет название программы"
119 #: gnu/argp-parse.c:84
123 #: gnu/argp-parse.c:85
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:142
128 msgid "print program version"
129 msgstr "вывод версии программы"
131 #: gnu/argp-parse.c:159
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
135 #: gnu/argp-parse.c:612
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
140 #: gnu/argp-parse.c:755
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!"
144 #: gnu/closeout.c:112
146 msgstr "ошибка записи"
148 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"
155 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
156 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n"
158 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
160 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
163 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
165 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
168 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
170 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
173 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
175 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
176 msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
178 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
180 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
181 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
183 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
185 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n"
188 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
190 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
191 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
195 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
196 msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
198 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
200 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
201 msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
203 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
205 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
206 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
208 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
209 msgid "memory exhausted"
210 msgstr "недостаточно памяти"
212 #: gnu/openat-die.c:38
214 msgid "unable to record current working directory"
215 msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог"
217 #: gnu/openat-die.c:57
219 msgid "failed to return to initial working directory"
220 msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
223 #. Get translations for open and closing quotation marks.
224 #. The message catalog should translate "`" to a left
225 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
226 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
227 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
228 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If the catalog has no translation, we will try to
232 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
233 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
234 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
235 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
236 #. quote "like this". You should always include translations
237 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
240 #. If you don't know what to put here, please see
241 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
242 #. and use glyphs suitable for your language.
243 #: gnu/quotearg.c:312
247 #: gnu/quotearg.c:313
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
252 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
261 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
262 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
263 #. Take care to consider upper and lower case.
264 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
265 #. purpose, you can use the command
266 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
271 #: gnu/version-etc.c:74
273 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
274 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
276 #: gnu/version-etc.c:77
278 msgid "Packaged by %s\n"
279 msgstr "Упакован %s\n"
281 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
282 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
283 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
284 #: gnu/version-etc.c:84
288 #: gnu/version-etc.c:86
291 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
294 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
298 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
300 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
301 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
304 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:102
307 msgid "Written by %s.\n"
308 msgstr "Автор: %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:106
313 msgid "Written by %s and %s.\n"
314 msgstr "Авторы: %s и %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:110
319 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:117
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Авторы: %s, %s, %s\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:124
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:131
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:139
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:147
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:156
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: gnu/version-etc.c:167
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, and others.\n"
408 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
410 "%s, %s и другими.\n"
412 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
413 #. for this package. Please add _another line_ saying
414 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
415 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
416 #: gnu/version-etc.c:245
420 "Report bugs to: %s\n"
423 "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n"
425 #: gnu/version-etc.c:247
427 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
428 msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:251
432 msgid "%s home page: <%s>\n"
433 msgstr "Домашняя страница %s: %s\n"
435 #: gnu/version-etc.c:253
437 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
438 msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
440 #: gnu/version-etc.c:256
441 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
442 msgstr "Справка по работе с ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
450 msgid "%s: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой"
453 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
454 #. Directly translating this to another language will not work, first because
455 #. %s itself is not translated.
456 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
459 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
460 msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой"
464 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
465 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
467 #: lib/paxerror.c:103
469 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
470 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
472 #: lib/paxerror.c:129
474 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
475 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
477 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
479 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
482 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
483 msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
485 #: lib/paxerror.c:194
487 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
488 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
489 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
490 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
491 msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
493 #: lib/paxerror.c:261
495 msgid "%s: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
498 #: lib/paxerror.c:277
500 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
501 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
503 #: lib/paxerror.c:286
505 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
506 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
508 #: lib/paxerror.c:351
510 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
511 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
512 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
513 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu"
514 msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
516 #: lib/paxnames.c:140
518 msgid "Removing leading `%s' from member names"
519 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
521 #: lib/paxnames.c:141
523 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
524 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
526 #: lib/paxnames.c:154
527 msgid "Substituting `.' for empty member name"
528 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
530 #: lib/paxnames.c:155
531 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
532 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
534 #: lib/rtapelib.c:299
536 msgid "exec/tcp: Service not available"
537 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
539 #: lib/rtapelib.c:303
544 #: lib/rtapelib.c:306
549 #: lib/rtapelib.c:429
551 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
552 msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения"
554 #: lib/rtapelib.c:502
556 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
557 msgstr "Не удалось перенаправить файлы для удалённого командного процессора"
559 #: lib/rtapelib.c:516
561 msgid "Cannot execute remote shell"
562 msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"
565 msgid "Seek direction out of range"
566 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
569 msgid "Invalid seek direction"
570 msgstr "Недопустимое направление поиска"
573 msgid "Invalid seek offset"
574 msgstr "Недопустимое смещение поиска"
577 msgid "Seek offset out of range"
578 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
580 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
581 msgid "Invalid byte count"
582 msgstr "Недопустимое число байт"
584 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
585 msgid "Byte count out of range"
586 msgstr "Число байт за пределами диапазона"
589 msgid "Premature eof"
590 msgstr "Неожиданный конец файла"
593 msgid "Invalid operation code"
594 msgstr "Недопустимый код операции"
596 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
597 msgid "Operation not supported"
598 msgstr "Операция не поддерживается"
601 msgid "Unexpected arguments"
602 msgstr "Неожиданные аргументы"
605 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого "
610 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
611 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
616 msgid "set debug level"
617 msgstr "задайте уровень отладки"
619 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
620 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
621 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
622 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
623 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
628 msgid "set debug output file name"
629 msgstr "задайте имя выходного файла отладки"
631 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
633 msgid "cannot open %s"
634 msgstr "не удаётся открыть %s"
636 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
638 msgid "too many arguments"
639 msgstr "слишком много аргументов"
642 msgid "Garbage command"
643 msgstr "Неверная команда"
645 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
646 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
647 #: src/list.c:275 src/update.c:188
648 msgid "This does not look like a tar archive"
649 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
652 msgid "Total bytes read"
653 msgstr "Всего прочитано байт"
656 msgid "Total bytes written"
657 msgstr "Всего записано байт"
660 msgid "Total bytes deleted"
661 msgstr "Всего удалено байт"
668 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
669 msgstr "Отказ чтения содержимого архива с терминала (пропущен параметр -f?)"
672 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
673 msgstr "Отказ записи содержимого архива в терминал (пропущен параметр -f?)"
676 msgid "Invalid value for record_size"
677 msgstr "Недопустимое значение для record_size"
680 msgid "No archive name given"
681 msgstr "Не указано имя архива"
684 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout"
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s"
692 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы"
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
709 msgstr[1] "Размер записи = %lu блока"
710 msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков"
714 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
715 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
716 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
717 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве"
718 msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
721 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
723 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
727 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
728 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
732 msgid "%s: contains invalid volume number"
733 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
736 msgid "Volume number overflow"
737 msgstr "Переполнение номера тома"
741 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
742 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
745 msgid "EOF where user reply was expected"
746 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
748 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
749 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
750 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
755 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
757 " y or newline Continue operation\n"
759 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
762 " y или [нов.строка] Продолжение операции\n"
766 msgid " ! Spawn a subshell\n"
767 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
771 msgid " ? Print this list\n"
772 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
775 msgid "No new volume; exiting.\n"
776 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
779 msgid "File name not specified. Try again.\n"
780 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
784 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
785 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
789 msgid "%s command failed"
790 msgstr "Сбой команды %s"
792 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
794 msgid "%s is not continued on this volume"
795 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
799 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
801 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
805 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
806 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
810 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
811 msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)"
813 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
815 msgid "Archive not labeled to match %s"
816 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
820 msgid "Volume %s does not match %s"
821 msgstr "Том %s не соответствует %s"
826 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
828 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
832 msgid "write did not end on a block boundary"
833 msgstr "запись не остановилась на границе блока"
837 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
838 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
839 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
840 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu"
841 msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
843 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
844 msgid "Contents differ"
845 msgstr "Содержимое различно"
847 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
848 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
849 msgid "Unexpected EOF in archive"
850 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
852 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
853 msgid "File type differs"
854 msgstr "Типы файлов отличаются"
856 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
858 msgstr "Права доступа отличаются"
862 msgstr "Uid отличаются"
866 msgstr "Gid отличаются"
869 msgid "Mod time differs"
870 msgstr "Время изменения отличается"
872 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
874 msgstr "Размеры отличаются"
878 msgid "Not linked to %s"
879 msgstr "Не ссылается на %s"
882 msgid "Symlink differs"
883 msgstr "Символические ссылки отличаются"
886 msgid "Device number differs"
887 msgstr "Номера устройств отличаются"
896 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
897 msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», сравнён как обычный файл"
900 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
901 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
904 msgid "Archive contains transformed file names."
905 msgstr "Архив содержит преобразованные имена файлов."
908 msgid "Verification may fail to locate original files."
909 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
913 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
914 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
915 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
916 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка"
917 msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
919 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
921 msgid "A lone zero block at %s"
922 msgstr "Нулевой блок в %s"
926 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
927 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
931 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
932 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
936 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
937 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
940 msgid "Generating negative octal headers"
941 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
943 #: src/create.c:602 src/create.c:665
945 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
946 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено"
950 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
951 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
955 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
956 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
960 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
961 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
962 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
963 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями"
964 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
968 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
969 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
971 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
972 msgid "contents not dumped"
973 msgstr "содержимое не сброшено"
977 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
978 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
982 msgid "Missing links to %s."
983 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s."
987 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
988 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
992 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
993 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
995 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
996 msgid "directory not dumped"
997 msgstr "каталог не сброшен"
1001 msgid "%s: file changed as we read it"
1002 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
1004 #: src/create.c:1915
1006 msgid "%s: socket ignored"
1007 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
1009 #: src/create.c:1921
1011 msgid "%s: door ignored"
1012 msgstr "%s: door проигнорирован"
1014 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1015 msgid "Skipping to next header"
1016 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
1019 msgid "Deleting non-header from archive"
1020 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
1022 #: src/extract.c:302
1024 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1025 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
1027 #: src/extract.c:320
1029 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1030 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
1032 #: src/extract.c:535
1034 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1035 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
1037 #: src/extract.c:754
1039 msgid "%s: skipping existing file"
1040 msgstr "%s: пропускается существующий файл"
1042 #: src/extract.c:870
1044 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1045 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
1047 #: src/extract.c:1055
1048 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1049 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
1051 #: src/extract.c:1410
1052 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1053 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
1055 #: src/extract.c:1573
1057 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1058 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
1060 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1061 msgid "Unexpected long name header"
1062 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
1064 #: src/extract.c:1587
1066 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1067 msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», извлечён как обычный файл"
1069 #: src/extract.c:1613
1071 msgid "Current %s is newer or same age"
1072 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
1074 #: src/extract.c:1665
1076 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1077 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
1079 #: src/extract.c:1814
1081 msgid "Cannot rename %s to %s"
1082 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
1084 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1086 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1087 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
1089 #: src/incremen.c:549
1091 msgid "%s: Directory is new"
1092 msgstr "%s: Каталог новый"
1094 #: src/incremen.c:566
1096 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1097 msgstr "%s: каталог находится на другой файловой системе; не сброшен"
1099 #: src/incremen.c:587
1101 msgid "%s: Directory has been renamed"
1102 msgstr "%s: Каталог был переименован"
1104 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1105 msgid "Invalid time stamp"
1106 msgstr "Неверная временная метка"
1108 #: src/incremen.c:1047
1109 msgid "Invalid modification time"
1110 msgstr "Неверное время изменения"
1112 #: src/incremen.c:1057
1113 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1114 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1116 #: src/incremen.c:1073
1117 msgid "Invalid device number"
1118 msgstr "Неверный номер устройства"
1120 #: src/incremen.c:1081
1121 msgid "Invalid inode number"
1122 msgstr "Неверный номер inode"
1124 #: src/incremen.c:1137
1126 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1127 msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... слишком длинное"
1129 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1130 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1131 msgstr "Неожиданный конец файла в snapshot-файле"
1133 #: src/incremen.c:1161
1135 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1136 msgstr "%s: байт %s: %s %s следует за неправильным байтом 0x%02x"
1138 #: src/incremen.c:1174
1141 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1144 "%s: байт %s: (допустимый диапазон %s..%s)\n"
1147 #: src/incremen.c:1181
1149 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1150 msgstr "%s: байт %s: %s %s"
1152 #: src/incremen.c:1262
1154 msgid "%s: byte %s: %s"
1155 msgstr "%s: байт %s: %s"
1157 #: src/incremen.c:1265
1158 msgid "Missing record terminator"
1159 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1161 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1162 msgid "Bad incremental file format"
1163 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1165 #: src/incremen.c:1393
1167 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1168 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1170 #: src/incremen.c:1549
1172 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1173 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1175 #: src/incremen.c:1559
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1177 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1179 #: src/incremen.c:1572
1180 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1181 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1183 #: src/incremen.c:1585
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1185 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед «T» не стоит «R»"
1187 #: src/incremen.c:1591
1188 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1189 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в «T»"
1191 #: src/incremen.c:1611
1193 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1194 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1196 #: src/incremen.c:1618
1197 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1198 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1200 #: src/incremen.c:1662
1202 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1203 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1205 #: src/incremen.c:1723
1207 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1208 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1210 #: src/incremen.c:1736
1212 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1213 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1215 #: src/incremen.c:1744
1217 msgid "%s: Deleting %s\n"
1218 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1220 #: src/incremen.c:1749
1222 msgid "%s: Cannot remove"
1223 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1227 msgid "%s: Omitting"
1228 msgstr "%s: Пропускается"
1232 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1233 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1237 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1238 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1240 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1245 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1249 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1250 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1257 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1258 "дополнение до двух"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1264 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1267 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1268 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1272 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1273 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1277 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1278 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1284 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1286 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1289 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1290 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1294 msgid " link to %s\n"
1295 msgstr " ссылка на %s\n"
1299 msgid " unknown file type %s\n"
1300 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1304 msgid "--Long Link--\n"
1305 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1309 msgid "--Long Name--\n"
1310 msgstr "--Длинное имя--\n"
1314 msgid "--Volume Header--\n"
1315 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1319 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1320 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1323 msgid "Creating directory:"
1324 msgstr "Создание каталога:"
1328 msgid "Renaming %s to %s\n"
1329 msgstr "%s переименован в %s\n"
1331 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1333 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1334 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1338 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1339 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1343 msgid "%s: File removed before we read it"
1344 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
1347 msgid "child process"
1348 msgstr "дочерний процесс"
1351 msgid "interprocess channel"
1352 msgstr "межпроцессорный канал"
1355 msgid "Local file name selection:"
1356 msgstr "Имя выбранного локального файла:"
1359 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1361 "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1363 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1368 msgid "change to directory DIR"
1369 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1372 msgid "get names to extract or create from FILE"
1373 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1376 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1378 "-T читает строки, оканчивающиеся null; подразумевается --verbatim-files-from"
1381 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1382 msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null"
1385 msgid "unquote input file or member names (default)"
1386 msgstr "убрать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)"
1389 msgid "do not unquote input file or member names"
1390 msgstr "не убирать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)"
1393 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1394 msgstr "-T читает имена файлов буквально (не считаются параметрами)"
1397 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1399 "-T считает имена файлов, начинающихся с переноса, параметрами (по умолчанию)"
1401 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1406 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1407 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1410 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1411 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1415 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1418 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1422 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1423 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
1426 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1427 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
1430 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1431 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
1434 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1436 "читать шаблоны исключения для каждого каталога из ФАЙЛА, если он существует"
1440 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1443 "читать шаблоны исключения для каждого каталога и его подкаталогов из ФАЙЛА, "
1444 "если он существует"
1447 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1448 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
1451 msgid "exclude directories containing FILE"
1452 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1455 msgid "exclude version control system directories"
1456 msgstr "исключать каталоги CVS"
1459 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1460 msgstr "читать шаблоны исключения из файлов игнорирования VCS"
1463 msgid "exclude backup and lock files"
1464 msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки"
1467 msgid "recurse into directories (default)"
1468 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1471 msgid "avoid descending automatically in directories"
1472 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1475 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1477 "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и "
1481 msgid "patterns match file name start"
1482 msgstr "шаблоны начала имени файла"
1485 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1486 msgstr "шаблоны совпадают после любого «/» (по умолчанию для исключаемых)"
1490 msgstr "игнорировать регистр"
1493 msgid "case sensitive matching (default)"
1494 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
1497 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1498 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
1501 msgid "verbatim string matching"
1502 msgstr "точное соответствие строке"
1505 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1506 msgstr "маски соответствуют «/» (по умолчанию для исключаемых)"
1509 msgid "wildcards do not match '/'"
1510 msgstr "маски не соответствуют «/»"
1513 msgid "command line"
1514 msgstr "командная строка"
1518 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1519 msgstr "%s: список файлов, запрошенный из %s, уже прочитан из %s"
1521 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1523 msgid "cannot split string '%s': %s"
1524 msgstr "невозможно разделить строку «%s»: %s"
1528 msgid "%s: file name read contains nul character"
1529 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
1532 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1533 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки"
1537 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1540 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-"
1541 "wildcards, чтобы убрать это предупреждение"
1543 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1545 msgid "%s: Not found in archive"
1546 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1550 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1551 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1555 msgid "Archive label mismatch"
1556 msgstr "Несоответствие метки архива"
1560 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1562 "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-"
1566 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1568 "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C"
1572 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1573 msgstr "Для обоих параметров «%s» и «%s» требуется стандартный ввод"
1577 msgid "%s: Invalid archive format"
1578 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1581 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1582 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1587 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1589 "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь «%s --quoting-style=help» "
1590 "для получения полного списка."
1594 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1595 "can restore individual files from the archive.\n"
1598 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1599 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1600 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1602 "GNU «tar» предназначен для сохранения файлов в единый архив на магнитную "
1603 "ленту или на диск и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1606 " tar -cf archive.tar foo bar # Создаёт archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1607 " tar -tvf archive.tar # Выводит подробный список всех файлов\n"
1608 " в архиве archive.tar.\n"
1609 " tar -xf archive.tar # Извлекает все файлы из archive.tar.\n"
1613 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1614 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1617 " none, off never make backups\n"
1618 " t, numbered make numbered backups\n"
1619 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1620 " never, simple always make simple backups\n"
1622 "Суффикс для резервных копий — «~», если он не установлен через --suffix\n"
1623 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1624 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1626 " none, off не создавать резервные копии\n"
1627 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1628 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии,\n"
1630 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1633 msgid "Main operation mode:"
1634 msgstr "Основной режим работы:"
1637 msgid "list the contents of an archive"
1638 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1641 msgid "extract files from an archive"
1642 msgstr "извлечение файлов из архива"
1645 msgid "create a new archive"
1646 msgstr "создание нового архива"
1649 msgid "find differences between archive and file system"
1650 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1653 msgid "append files to the end of an archive"
1654 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1657 msgid "only append files newer than copy in archive"
1658 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1661 msgid "append tar files to an archive"
1662 msgstr "присоединение tar-файлов к архиву"
1665 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1666 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1669 msgid "test the archive volume label and exit"
1670 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1673 msgid "Operation modifiers:"
1674 msgstr "Модификаторы:"
1677 msgid "handle sparse files efficiently"
1678 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1685 msgid "technique to detect holes"
1686 msgstr "метод определения дыр"
1689 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1690 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1693 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1695 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1698 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1699 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1702 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1703 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1706 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1707 msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком"
1710 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1711 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1715 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1716 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1717 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1718 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1720 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1721 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1722 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1723 "T. По умолчанию N равен 1."
1726 msgid "archive is seekable"
1727 msgstr "доступен поиск по архиву"
1730 msgid "archive is not seekable"
1731 msgstr "поиск по архиву недоступен"
1734 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1735 msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов"
1738 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1740 "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)"
1743 msgid "Overwrite control:"
1744 msgstr "Управление перезаписью:"
1747 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1748 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1751 msgid "remove files after adding them to the archive"
1752 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1755 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1757 "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, считать это ошибкой"
1760 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1762 "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, просто пропускать их"
1765 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1767 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1771 msgid "overwrite existing files when extracting"
1772 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1775 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1776 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1779 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1780 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1783 msgid "preserve metadata of existing directories"
1784 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1787 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1788 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1791 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1792 msgstr "сохранить существующие символьные файлы на каталоги при извлечении"
1795 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1796 msgstr "создавать подкаталог, чтобы избежать потери извлекаемых файлов"
1799 msgid "Select output stream:"
1800 msgstr "Выбор выходного потока:"
1803 msgid "extract files to standard output"
1804 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1806 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1811 msgid "pipe extracted files to another program"
1812 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1815 msgid "ignore exit codes of children"
1816 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1819 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1820 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1823 msgid "Handling of file attributes:"
1824 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1827 msgid "force NAME as owner for added files"
1829 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1832 msgid "force NAME as group for added files"
1834 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1837 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1838 msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления UID владельцев файла и имён"
1841 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1842 msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления GID владельцев файла и имён"
1844 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1845 msgid "DATE-OR-FILE"
1846 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1849 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1850 msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1854 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1862 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1864 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1872 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1873 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1874 "place (METHOD='system')"
1876 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1877 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1878 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1881 msgid "don't extract file modified time"
1882 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1886 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1887 "(default for superuser)"
1889 "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию "
1890 "для супепользователя)"
1893 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1895 "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)"
1898 msgid "always use numbers for user/group names"
1899 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1902 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1904 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1905 "суперпользователя)"
1909 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1910 "for ordinary users)"
1912 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1913 "умолчанию для обычных пользователей)"
1917 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1918 msgstr "члены-аргументы перечислены в том же порядке как файлы в архиве"
1922 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1923 "until the end of extraction"
1925 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1926 "завершения процесса извлечения"
1929 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1930 msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore"
1937 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1938 msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию) или name"
1941 msgid "Handling of extended file attributes:"
1942 msgstr "Обработка расширенных атрибутов файлов:"
1945 msgid "Enable extended attributes support"
1946 msgstr "Включить поддержку расширенных атрибутов"
1949 msgid "Disable extended attributes support"
1950 msgstr "Отключить поддержку расширенных атрибутов"
1952 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1957 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1958 msgstr "задаёт шаблон включаемых ключей xattr"
1961 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1962 msgstr "задаёт шаблон исключаемых ключей xattr"
1965 msgid "Enable the SELinux context support"
1966 msgstr "Включить поддержку контекста SELinux"
1969 msgid "Disable the SELinux context support"
1970 msgstr "Отключить поддержку контекста SELinux"
1973 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1974 msgstr "Включить поддержку POSIX ACL"
1977 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1978 msgstr "Отключить поддержку POSIX ACL"
1981 msgid "Device selection and switching:"
1982 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1989 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1990 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1993 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1994 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1997 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1998 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
2001 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2002 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
2005 msgid "specify drive and density"
2006 msgstr "указать устройство и плотность"
2009 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2010 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
2013 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2014 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
2017 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2019 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
2022 msgid "use/update the volume number in FILE"
2023 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
2026 msgid "Device blocking:"
2027 msgstr "Разбиение на блоки:"
2034 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2035 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
2038 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2039 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
2042 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2043 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
2046 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2047 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
2050 msgid "Archive format selection:"
2051 msgstr "Формата архива:"
2053 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2058 msgid "create archive of the given format"
2059 msgstr "создать архив в указанном формате"
2062 msgid "FORMAT is one of the following:"
2063 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
2066 msgid "old V7 tar format"
2067 msgstr "старый формат tar V7"
2070 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2071 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
2074 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2075 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
2078 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2079 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2082 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2083 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2087 msgstr "эквивалент pax"
2090 msgid "same as --format=v7"
2091 msgstr "эквивалент --format=v7"
2094 msgid "same as --format=posix"
2095 msgstr "эквивалент --format=posix"
2098 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2099 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
2102 msgid "control pax keywords"
2103 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
2111 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2112 "globbing pattern for volume name"
2114 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
2115 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
2118 msgid "Compression options:"
2119 msgstr "Опции сжатия:"
2122 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2123 msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
2126 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2127 msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
2134 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2135 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
2138 msgid "Local file selection:"
2139 msgstr "Выбор локальных файлов:"
2142 msgid "stay in local file system when creating archive"
2143 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
2146 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2147 msgstr "не удалять начальные «/» из имён файлов"
2150 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2152 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
2155 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2157 "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
2164 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2165 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА при чтении архива"
2168 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2169 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
2176 msgid "compare date and time when data changed only"
2177 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
2184 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2185 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
2187 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2193 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2194 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2196 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
2197 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2200 msgid "File name transformations:"
2201 msgstr "Преобразование имён файлов:"
2204 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2206 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
2214 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2215 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
2218 msgid "Informative output:"
2219 msgstr "Вывод информации:"
2222 msgid "verbosely list files processed"
2223 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
2227 msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО"
2230 msgid "warning control"
2231 msgstr "управление предупреждением"
2234 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2236 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
2244 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2245 msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке"
2248 msgid "print a message if not all links are dumped"
2249 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
2257 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2258 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2259 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2262 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2263 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2264 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2268 msgid "print file modification times in UTC"
2269 msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC"
2272 msgid "print file time to its full resolution"
2273 msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения"
2276 msgid "send verbose output to FILE"
2277 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2280 msgid "show block number within archive with each message"
2281 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2284 msgid "ask for confirmation for every action"
2285 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2288 msgid "show tar defaults"
2289 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2292 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2293 msgstr "показать допустимые диапазоны для полей snapshot-файла"
2297 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2300 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2301 "соответствующем условию поиска"
2304 msgid "show file or archive names after transformation"
2305 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2312 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2313 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2316 msgid "additionally quote characters from STRING"
2317 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2320 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2321 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2324 msgid "Compatibility options:"
2325 msgstr "Опции совместимости:"
2329 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2332 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2336 msgid "Other options:"
2337 msgstr "Другие опции:"
2340 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2341 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2343 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2347 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2348 msgstr "«%s» не может быть использован с «%s»"
2352 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2355 "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-"
2359 msgid "Conflicting compression options"
2360 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2364 msgid "Unknown signal name: %s"
2365 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2368 msgid "Date sample file not found"
2369 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2373 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2374 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2378 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2379 msgstr "Опция %s: дата «%s» рассматривается как %s"
2381 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2382 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2384 msgid "filter the archive through %s"
2385 msgstr "пропустить архив через %s"
2388 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2389 msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:"
2394 "*This* tar defaults to:\n"
2397 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2400 msgid "Invalid owner or group ID"
2401 msgstr "Неверный владелец или группа"
2404 msgid "Invalid blocking factor"
2405 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2408 msgid "Invalid tape length"
2409 msgstr "Неверная длина ленты"
2412 msgid "Invalid incremental level value"
2413 msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня"
2416 msgid "More than one threshold date"
2417 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2419 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2420 msgid "Invalid sparse version value"
2421 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2424 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2425 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2428 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2429 msgstr "значение --checkpoint не является целым числом"
2432 msgid "Invalid mode given on option"
2433 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2436 msgid "Invalid number"
2437 msgstr "Неверное число"
2440 msgid "Invalid record size"
2441 msgstr "Неверный размер записи"
2445 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2446 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2449 msgid "Invalid number of elements"
2450 msgstr "Неверное число элементов"
2453 msgid "Only one --to-command option allowed"
2454 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2458 msgid "Malformed density argument: %s"
2459 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2463 msgid "Unknown density: '%c'"
2464 msgstr "Неизвестная плотность: «%c»"
2468 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2469 msgstr "Опции «-[0-7][lmh]» не поддерживаются *этим* tar-ом"
2473 msgid "%s:%lu: location of the error"
2474 msgstr "%s:%lu: место ошибки"
2478 msgid "error parsing %s"
2479 msgstr "ошибка разбора %s"
2487 msgid "non-option arguments in %s"
2488 msgstr "аргументы, не являющиеся параметрами, в %s"
2492 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2493 msgstr "невозможно разделить TAR_OPTIONS: %s"
2497 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2498 msgstr "Для старой опции «%c» нужно указать аргумент."
2501 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2502 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2505 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2506 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция «-M»"
2509 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2510 msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental"
2514 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2515 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2516 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2517 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)"
2518 msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2521 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2522 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2525 msgid "Cannot verify compressed archives"
2526 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2529 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2530 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2533 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2534 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2537 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2541 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2542 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2545 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2546 msgstr "--acls может быть использована только с архивами POSIX"
2549 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2550 msgstr "--selinux может быть использована только с архивами POSIX"
2553 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2554 msgstr "--xattrs может быть использована только с архивами POSIX"
2558 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2561 "Невозможно определить имя каталога верхнего уровня; укажите его явно с "
2562 "помощью --one-top-level=КАТАЛОГ"
2565 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2566 msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи"
2569 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2570 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2573 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2574 msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»"
2578 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2580 "Необходимо указать один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-"
2585 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2586 msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности из-за возникших ошибок"
2589 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2590 msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию), name или inode"
2594 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2595 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2596 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2597 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта"
2598 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байтов"
2600 #: src/xheader.c:165
2602 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2603 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2605 #: src/xheader.c:174
2606 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2607 msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона"
2609 #: src/xheader.c:205
2611 msgid "Pattern %s cannot be used"
2612 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2614 #: src/xheader.c:219
2616 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2617 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2619 #: src/xheader.c:668
2620 msgid "Malformed extended header: missing length"
2621 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2623 #: src/xheader.c:677
2625 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2626 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2628 #: src/xheader.c:689
2629 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2631 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2633 #: src/xheader.c:697
2634 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2635 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2637 #: src/xheader.c:703
2638 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2640 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2642 #: src/xheader.c:741
2644 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2645 msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка «%s»"
2647 #: src/xheader.c:1023
2649 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2651 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2652 "слово=%s, длина=%s)"
2654 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2655 #. (atime, gid, etc.).
2656 #: src/xheader.c:1053
2658 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2659 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2661 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2663 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2664 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2666 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2668 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2669 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2671 #: src/xheader.c:1515
2673 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2675 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2678 #: src/xheader.c:1525
2680 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2682 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2685 #: src/checkpoint.c:114
2687 msgid "%s: not a valid timeout"
2688 msgstr "%s: недопустимое время ожидания"
2690 #: src/checkpoint.c:121
2692 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2693 msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки"
2695 #: src/checkpoint.c:202
2699 #: src/checkpoint.c:202
2703 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2704 #. *not* "Writing a checkpoint".
2705 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2706 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2707 #: src/checkpoint.c:218
2709 msgid "Write checkpoint %u"
2710 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2712 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2713 #. *not* "Reading a checkpoint".
2714 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2715 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2716 #: src/checkpoint.c:224
2718 msgid "Read checkpoint %u"
2719 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2721 #: tests/genfile.c:115
2723 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2726 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2730 #: tests/genfile.c:131
2731 msgid "File creation options:"
2732 msgstr "Опции создания файла:"
2734 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2738 #: tests/genfile.c:133
2739 msgid "Create file of the given SIZE"
2740 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2742 #: tests/genfile.c:135
2743 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2744 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2746 #: tests/genfile.c:137
2747 msgid "Read file names from FILE"
2748 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2750 #: tests/genfile.c:139
2751 msgid "-T reads null-terminated names"
2752 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2754 #: tests/genfile.c:141
2755 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2756 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2758 #: tests/genfile.c:144
2759 msgid "Size of a block for sparse file"
2760 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2765 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2767 #: tests/genfile.c:148
2771 #: tests/genfile.c:149
2772 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2773 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2775 #: tests/genfile.c:152
2776 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2779 #: tests/genfile.c:156
2780 msgid "File statistics options:"
2781 msgstr "Параметры статистики по файлам:"
2783 #: tests/genfile.c:159
2784 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2786 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2789 #: tests/genfile.c:166
2790 msgid "Synchronous execution options:"
2791 msgstr "Параметры синхронного выполнения:"
2793 #: tests/genfile.c:168
2797 #: tests/genfile.c:169
2799 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2802 "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --"
2803 "append или --touch"
2805 #: tests/genfile.c:172
2806 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2808 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2811 #: tests/genfile.c:175
2812 msgid "Set date for next --touch option"
2813 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2815 #: tests/genfile.c:178
2816 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2817 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2819 #: tests/genfile.c:183
2821 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2822 "given by --checkpoint option is reached."
2824 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2825 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2827 #: tests/genfile.c:186
2829 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2832 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2835 #: tests/genfile.c:190
2836 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2838 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2840 #: tests/genfile.c:193
2841 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2842 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2844 #: tests/genfile.c:196
2845 msgid "Execute COMMAND"
2846 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2848 #: tests/genfile.c:199
2850 msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ"
2852 #: tests/genfile.c:249
2854 msgid "Invalid size: %s"
2855 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2857 #: tests/genfile.c:254
2859 msgid "Number out of allowed range: %s"
2860 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2862 #: tests/genfile.c:257
2864 msgid "Negative size: %s"
2865 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2867 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2869 msgid "stat(%s) failed"
2870 msgstr "Сбой stat(%s)"
2872 #: tests/genfile.c:273
2874 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2875 msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu"
2877 #: tests/genfile.c:277
2879 msgid "created file is not sparse"
2880 msgstr "созданный файл не является разреженным"
2882 #: tests/genfile.c:370
2884 msgid "Error parsing number near `%s'"
2885 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2887 #: tests/genfile.c:376
2889 msgid "Unknown date format"
2890 msgstr "Неизвестный формат даты"
2892 #: tests/genfile.c:400
2894 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2896 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2897 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2899 msgid "cannot open `%s'"
2900 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2902 #: tests/genfile.c:443
2904 msgstr "невозможно найти"
2906 #: tests/genfile.c:460
2908 msgid "file name contains null character"
2909 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2911 #: tests/genfile.c:573
2913 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2915 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2918 #: tests/genfile.c:664
2920 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2921 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2923 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2925 msgid "Unknown field `%s'"
2926 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2928 #: tests/genfile.c:730
2930 msgid "cannot set time on `%s'"
2931 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2933 #: tests/genfile.c:760
2935 msgid "cannot truncate `%s'"
2936 msgstr "не удалось обрезать «%s»"
2938 #: tests/genfile.c:769
2940 msgid "command failed: %s"
2941 msgstr "сбой команды: %s"
2943 #: tests/genfile.c:774
2945 msgid "cannot unlink `%s'"
2946 msgstr "не удалось удалить «%s»"
2948 #: tests/genfile.c:901
2950 msgid "Command exited successfully\n"
2951 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2953 #: tests/genfile.c:903
2955 msgid "Command failed with status %d\n"
2956 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2958 #: tests/genfile.c:907
2960 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2961 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2963 #: tests/genfile.c:909
2965 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2966 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2968 #: tests/genfile.c:912
2970 msgid "Command dumped core\n"
2971 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2973 #: tests/genfile.c:915
2975 msgid "Command terminated\n"
2976 msgstr "Команда завершена\n"
2978 #: tests/genfile.c:947
2980 msgid "--stat requires file names"
2981 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2983 #~ msgid "same as both -p and -s"
2984 #~ msgstr "эквивалент -p и -s"
2987 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2988 #~ "preserve-order instead"
2990 #~ "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-"
2993 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2994 #~ msgstr "--occurrence не может быть использована с %s"
2996 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2997 #~ msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2999 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3000 #~ msgstr "--verify не может быть использована с %s"
3002 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3003 #~ msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
3005 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3006 #~ msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
3008 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3009 #~ msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
3011 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3012 #~ msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
3014 #~ msgid "Cannot get working directory"
3015 #~ msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог"
3017 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3018 #~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения"
3020 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3021 #~ msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
3023 #~ msgid "Invalid group"
3024 #~ msgstr "Недопустимая группа"
3026 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3027 #~ msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
3029 #~ msgid "Cannot save working directory"
3030 #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
3032 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3033 #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
3037 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3040 #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
3042 #~ msgid "Input string too long"
3043 #~ msgstr "Слишком длинная входная строка"
3045 #~ msgid "Number syntax error"
3046 #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
3048 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3049 #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
3051 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3052 #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
3054 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3055 #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
3058 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3059 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3061 #~ " --version Output version info.\n"
3062 #~ " --help Output this help.\n"
3064 #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
3065 #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
3068 #~ " --version Вывод информации о версии.\n"
3069 #~ " --help Вывод этой справки.\n"
3071 #~ msgid "Seek offset error"
3072 #~ msgstr "Ошибка смещения поиска"
3074 #~ msgid "Premature end of file"
3075 #~ msgstr "Преждевременный конец файла"
3077 #~ msgid "Reading %s\n"
3078 #~ msgstr "Считывается %s\n"
3080 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3081 #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
3083 #~ msgid "suppress this warning."
3084 #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
3086 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3087 #~ msgstr "пропустить архив через bzip2"
3089 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3090 #~ msgstr "пропустить архив через gzip"
3092 #~ msgid "filter the archive through compress"
3093 #~ msgstr "пропустить архив через compress"
3095 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3096 #~ msgstr "пропустить архив через lzma"
3098 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3099 #~ msgstr "пропустить архив через lzop"