1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
7 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
12 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 12:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустимые аргументы:"
40 #: gnu/argp-help.c:149
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
45 #: gnu/argp-help.c:222
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
50 #: gnu/argp-help.c:228
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
55 #: gnu/argp-help.c:237
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
60 #: gnu/argp-help.c:249
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1248
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также "
71 "являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких "
74 #: gnu/argp-help.c:1641
76 msgstr "Использование:"
78 #: gnu/argp-help.c:1645
82 #: gnu/argp-help.c:1657
84 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
86 #: gnu/argp-help.c:1684
88 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
90 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительных "
93 #: gnu/argp-help.c:1712
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 msgstr "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
102 #: gnu/argp-parse.c:83
103 msgid "give this help list"
104 msgstr "вывод этой справки"
106 #: gnu/argp-parse.c:84
107 msgid "give a short usage message"
108 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
110 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
111 #: tests/genfile.c:130
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "set the program name"
117 msgstr "определяет название программы"
119 #: gnu/argp-parse.c:86
123 #: gnu/argp-parse.c:87
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:144
128 msgid "print program version"
129 msgstr "вывод версии программы"
131 #: gnu/argp-parse.c:160
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
136 #: gnu/argp-parse.c:613
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
141 #: gnu/argp-parse.c:756
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!"
145 #: gnu/closeout.c:114
147 msgstr "ошибка записи"
149 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: параметр «%s» не однозначен\n"
154 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
159 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
169 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
174 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
179 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n"
184 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"
189 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
194 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
199 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
204 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "недостаточно памяти"
208 #: gnu/openat-die.c:40
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог"
213 #: gnu/openat-die.c:59
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
221 #. The message catalog should translate "`" to a left
222 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
223 #. "'". If the catalog has no translation,
224 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
225 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
227 #. For example, an American English Unicode locale should
228 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
229 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
230 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
231 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
232 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:273
241 #: gnu/quotearg.c:274
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:76
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:79
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr "Упакован %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:86
282 #: gnu/version-etc.c:88
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
295 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:104
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Автор: %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:108
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Авторы: %s и %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:112
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:119
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Авторы: %s, %s, %s\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:126
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:133
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:141
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:149
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:158
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:169
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
402 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s и другими.\n"
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package. Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:247
414 "Report bugs to: %s\n"
417 "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:249
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:253
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "Домашняя страница %s: %s\n"
429 #: gnu/version-etc.c:255
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 #: gnu/version-etc.c:258
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr "Справка по работе с ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
461 #: lib/paxerror.c:101
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
466 #: lib/paxerror.c:127
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
476 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
477 msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
479 #: lib/paxerror.c:192
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
484 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
485 msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
487 #: lib/paxerror.c:259
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
492 #: lib/paxerror.c:275
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
497 #: lib/paxerror.c:284
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
502 #: lib/paxerror.c:349
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
507 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu"
508 msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
510 #: lib/paxnames.c:140
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
515 #: lib/paxnames.c:141
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
533 #: lib/rtapelib.c:303
538 #: lib/rtapelib.c:306
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения"
548 #: lib/rtapelib.c:515
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Недопустимое направление поиска"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Недопустимое смещение поиска"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Недопустимое число байт"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Число байт за пределами диапазона"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Неожиданный конец файла"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Недопустимый код операции"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Операция не поддерживается"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Неожиданные аргументы"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого "
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
600 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "задайте уровень отладки"
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
609 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
610 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
611 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "задайте имя выходного файла отладки"
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "не удаётся открыть %s"
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "слишком много аргументов"
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Неверная команда"
633 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
634 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
639 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "Всего записано байт"
643 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Всего прочитано байт"
649 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
650 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
657 msgid "Invalid value for record_size"
658 msgstr "Недопустимое значение для record_size"
661 msgid "No archive name given"
662 msgstr "Не указано имя архива"
665 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout"
670 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671 msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s"
673 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы"
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
690 msgstr[1] "Размер записи = %lu блока"
691 msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков"
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
698 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве"
699 msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
702 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Переполнение номера тома"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
729 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
736 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " y or newline Continue operation\n"
740 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
743 " y или [нов.строка] Продолжение операции\n"
747 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
752 msgid " ? Print this list\n"
753 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "Сбой команды %s"
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)"
794 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "Том %s не соответствует %s"
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "запись не остановилась на границе блока"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
821 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu"
822 msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
824 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
825 msgid "Contents differ"
826 msgstr "Содержимое различно"
828 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
829 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
830 msgid "Unexpected EOF in archive"
831 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
833 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
834 msgid "File type differs"
835 msgstr "Типы файлов отличаются"
837 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
839 msgstr "Права доступа отличаются"
843 msgstr "Uid отличаются"
847 msgstr "Gid отличаются"
850 msgid "Mod time differs"
851 msgstr "Время изменения отличается"
853 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
855 msgstr "Размеры отличаются"
859 msgid "Not linked to %s"
860 msgstr "Не ссылается на %s"
863 msgid "Symlink differs"
864 msgstr "Символические ссылки отличаются"
867 msgid "Device number differs"
868 msgstr "Номера устройств отличаются"
877 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
878 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
898 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка"
899 msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
901 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
903 msgid "A lone zero block at %s"
904 msgstr "Нулевой блок в %s"
908 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
909 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
914 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
918 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
919 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
922 msgid "Generating negative octal headers"
923 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
925 #: src/create.c:612 src/create.c:675
927 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
928 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено"
932 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
933 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
937 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
938 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
942 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
943 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
944 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
945 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями"
946 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
950 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
951 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
953 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
954 msgid "contents not dumped"
955 msgstr "содержимое не сброшено"
959 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
960 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
964 msgid "Missing links to %s."
965 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s."
969 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
970 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
974 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
975 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
977 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
978 msgid "directory not dumped"
979 msgstr "каталог не сброшен"
983 msgid "%s: file changed as we read it"
984 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
988 msgid "%s: socket ignored"
989 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
993 msgid "%s: door ignored"
994 msgstr "%s: door проигнорирован"
996 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
997 msgid "Skipping to next header"
998 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
1001 msgid "Deleting non-header from archive"
1002 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
1004 #: src/extract.c:277
1006 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1007 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
1009 #: src/extract.c:295
1011 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1012 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
1014 #: src/extract.c:475
1016 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1017 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
1019 #: src/extract.c:721
1021 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1022 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
1024 #: src/extract.c:875
1025 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1026 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
1028 #: src/extract.c:1209
1029 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1030 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
1032 #: src/extract.c:1365
1034 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1035 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
1037 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1038 msgid "Unexpected long name header"
1039 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
1041 #: src/extract.c:1379
1043 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1044 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
1046 #: src/extract.c:1405
1048 msgid "Current %s is newer or same age"
1049 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
1051 #: src/extract.c:1457
1053 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1054 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
1056 #: src/extract.c:1594
1058 msgid "Cannot rename %s to %s"
1059 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
1061 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1063 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1064 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
1066 #: src/incremen.c:485
1068 msgid "%s: Directory has been renamed"
1069 msgstr "%s: Каталог был переименован"
1071 #: src/incremen.c:530
1073 msgid "%s: Directory is new"
1074 msgstr "%s: Каталог новый"
1076 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1077 msgid "Invalid time stamp"
1078 msgstr "Неверная временная метка"
1080 #: src/incremen.c:1007
1081 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1082 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
1084 #: src/incremen.c:1022
1085 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1086 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1088 #: src/incremen.c:1042
1089 msgid "Invalid device number"
1090 msgstr "Неверный номер устройства"
1092 #: src/incremen.c:1057
1093 msgid "Invalid inode number"
1094 msgstr "Неверный номер inode"
1096 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1097 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1098 msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
1100 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1101 msgid "Read error in snapshot file"
1102 msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
1104 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1105 #: src/incremen.c:1267
1106 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1107 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
1109 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1110 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1111 msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
1113 #: src/incremen.c:1259
1114 msgid "Missing record terminator"
1115 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1117 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1118 msgid "Bad incremental file format"
1119 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1121 #: src/incremen.c:1342
1123 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1124 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1126 #: src/incremen.c:1496
1128 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1129 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1131 #: src/incremen.c:1506
1132 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1133 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1135 #: src/incremen.c:1519
1136 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1137 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1139 #: src/incremen.c:1532
1140 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1141 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1143 #: src/incremen.c:1538
1144 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1145 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1147 #: src/incremen.c:1558
1149 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1150 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1152 #: src/incremen.c:1565
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1154 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1156 #: src/incremen.c:1609
1158 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1159 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1161 #: src/incremen.c:1670
1163 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1164 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1166 #: src/incremen.c:1683
1168 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1169 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1171 #: src/incremen.c:1691
1173 msgid "%s: Deleting %s\n"
1174 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1176 #: src/incremen.c:1696
1178 msgid "%s: Cannot remove"
1179 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1183 msgid "%s: Omitting"
1184 msgstr "%s: Пропускается"
1188 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1189 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1193 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1194 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1196 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1201 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1205 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1206 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1213 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1214 "дополнение до двух"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1220 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1223 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1224 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1228 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1229 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " ссылка на %s\n"
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Длинное имя--\n"
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Создание каталога:"
1283 msgid "Cannot get working directory"
1284 msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог"
1288 msgid "Renaming %s to %s\n"
1289 msgstr "%s переименован в %s\n"
1291 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1293 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1294 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1298 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1299 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1303 msgid "%s: File removed before we read it"
1304 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
1307 msgid "child process"
1308 msgstr "дочерний процесс"
1311 msgid "interprocess channel"
1312 msgstr "межпроцессорный канал"
1315 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1316 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки"
1320 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1323 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-"
1324 "wildcards, чтобы убрать это предепреждение."
1326 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1328 msgid "%s: Not found in archive"
1329 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1333 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1334 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1338 msgid "Archive label mismatch"
1339 msgstr "Несоответствиве метки архива"
1343 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1345 "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-"
1349 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1351 "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C"
1355 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1356 msgstr "Для обоих параметров «-%s» и «-%s» используется стандартный ввод"
1360 msgid "%s: Invalid archive format"
1361 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1364 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1365 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1370 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1372 "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь параметром «%s --quoting-"
1373 "style=help» для получения полного списка. "
1377 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1378 "can restore individual files from the archive.\n"
1381 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1382 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1383 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1385 "GNU tar предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив на "
1386 "диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1389 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1390 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1391 "архиве archive.tar.\n"
1392 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1396 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1397 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1400 " none, off never make backups\n"
1401 " t, numbered make numbered backups\n"
1402 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1403 " never, simple always make simple backups\n"
1405 "Суффикс для резервных копий - '~', если он не установлен через --suffix\n"
1406 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1407 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1409 " none, off не создавать резервные копии\n"
1410 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1411 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1413 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1416 msgid "Main operation mode:"
1417 msgstr "Основной режим работы:"
1420 msgid "list the contents of an archive"
1421 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1424 msgid "extract files from an archive"
1425 msgstr "извлечение файлов из архива"
1428 msgid "create a new archive"
1429 msgstr "создание нового архива"
1432 msgid "find differences between archive and file system"
1433 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1436 msgid "append files to the end of an archive"
1437 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1440 msgid "only append files newer than copy in archive"
1441 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1444 msgid "append tar files to an archive"
1445 msgstr "присоединение tar-файлов к архиву"
1448 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1449 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1452 msgid "test the archive volume label and exit"
1453 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1456 msgid "Operation modifiers:"
1457 msgstr "Модификаторы:"
1460 msgid "handle sparse files efficiently"
1461 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1464 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1465 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1468 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1470 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1473 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1474 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1477 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1478 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1481 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1482 msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком"
1485 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1486 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1490 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1491 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1492 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1493 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1495 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1496 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1497 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1498 "T. По умолчанию N равен 1."
1501 msgid "archive is seekable"
1502 msgstr "доступен поиск по архиву"
1505 msgid "archive is not seekable"
1506 msgstr "поиск по архиву недоступен"
1509 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1510 msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов"
1513 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1515 "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)"
1518 msgid "Overwrite control:"
1519 msgstr "Управление перезаписью:"
1522 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1523 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1526 msgid "remove files after adding them to the archive"
1527 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1530 msgid "don't replace existing files when extracting"
1531 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1534 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1536 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1540 msgid "overwrite existing files when extracting"
1541 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1544 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1545 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1548 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1549 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1552 msgid "preserve metadata of existing directories"
1553 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1556 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1557 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1560 msgid "Select output stream:"
1561 msgstr "Выбор выходного потока:"
1564 msgid "extract files to standard output"
1565 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1567 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1572 msgid "pipe extracted files to another program"
1573 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1576 msgid "ignore exit codes of children"
1577 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1580 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1581 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1584 msgid "Handling of file attributes:"
1585 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1588 msgid "force NAME as owner for added files"
1590 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1593 msgid "force NAME as group for added files"
1595 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1597 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1598 msgid "DATE-OR-FILE"
1599 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1602 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1603 msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1610 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1612 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1620 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1621 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1622 "place (METHOD='system')"
1624 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1625 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1626 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1629 msgid "don't extract file modified time"
1630 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1634 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1635 "(default for superuser)"
1637 "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию "
1638 "для супепользователя)"
1641 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1643 "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)"
1646 msgid "always use numbers for user/group names"
1647 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1650 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1652 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1653 "суперпользователя)"
1657 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1658 "for ordinary users)"
1660 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1661 "умолчанию для обычных пользователей)"
1664 msgid "sort names to extract to match archive"
1665 msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
1668 msgid "same as both -p and -s"
1669 msgstr "эквивалент -p и -s"
1673 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1674 "until the end of extraction"
1676 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1677 "завершения процесса извлечения"
1680 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1681 msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore"
1684 msgid "Device selection and switching:"
1685 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1692 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1693 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1696 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1697 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1700 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1701 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1704 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1705 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1708 msgid "specify drive and density"
1709 msgstr "указать устройство и плотность"
1712 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1713 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1716 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1717 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1720 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1722 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1725 msgid "use/update the volume number in FILE"
1726 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1729 msgid "Device blocking:"
1730 msgstr "Разбиение на блоки:"
1737 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1738 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1741 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1742 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1745 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1746 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1749 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1750 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1753 msgid "Archive format selection:"
1754 msgstr "Формата архива:"
1756 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1761 msgid "create archive of the given format"
1762 msgstr "создать архив в указанном формате"
1765 msgid "FORMAT is one of the following:"
1766 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1769 msgid "old V7 tar format"
1770 msgstr "старый формат tar V7"
1773 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1774 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1777 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1778 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1781 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1782 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1785 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1786 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1790 msgstr "эквивалент pax"
1793 msgid "same as --format=v7"
1794 msgstr "эквивалент --format=v7"
1797 msgid "same as --format=posix"
1798 msgstr "эквивалент --format=posix"
1801 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1802 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1805 msgid "control pax keywords"
1806 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1814 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1815 "globbing pattern for volume name"
1817 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1818 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1821 msgid "Compression options:"
1822 msgstr "Опции сжатия:"
1825 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1826 msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1829 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1830 msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1837 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1838 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1841 msgid "Local file selection:"
1842 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1845 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1847 "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1854 msgid "change to directory DIR"
1855 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1858 msgid "get names to extract or create from FILE"
1859 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1862 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1863 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1866 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1867 msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null"
1870 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1871 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1874 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1875 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1877 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1882 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1883 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1886 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1887 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1891 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1894 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1898 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1899 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
1902 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1903 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
1906 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1907 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
1910 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1911 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
1914 msgid "exclude directories containing FILE"
1915 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1918 msgid "exclude version control system directories"
1919 msgstr "исключать каталоги CVS"
1922 msgid "exclude backup and lock files"
1923 msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки"
1926 msgid "avoid descending automatically in directories"
1927 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1930 msgid "stay in local file system when creating archive"
1931 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
1934 msgid "recurse into directories (default)"
1935 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1938 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1939 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
1942 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1944 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1947 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1949 "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1956 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1957 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
1960 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1961 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1968 msgid "compare date and time when data changed only"
1969 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
1976 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1977 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
1979 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1985 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1986 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1988 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
1989 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1992 msgid "File name transformations:"
1993 msgstr "Преобразование имён файлов:"
1996 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1998 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
2006 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2007 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
2010 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2012 "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и "
2017 msgstr "игнорировать регистр"
2020 msgid "patterns match file name start"
2021 msgstr "шаблоны начала имени файла"
2024 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2025 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2028 msgid "case sensitive matching (default)"
2029 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
2032 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2033 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
2036 msgid "verbatim string matching"
2037 msgstr "точное соответствие строке"
2040 msgid "wildcards do not match `/'"
2041 msgstr "маски не соответствуют '/'"
2044 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2045 msgstr "маски соответствуют '/' (по умолчанию для исключаемых)"
2048 msgid "Informative output:"
2049 msgstr "Вывод информации:"
2052 msgid "verbosely list files processed"
2053 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
2057 msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО"
2060 msgid "warning control"
2061 msgstr "управление предупреждением"
2064 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2066 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
2074 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2075 msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке"
2078 msgid "print a message if not all links are dumped"
2079 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
2087 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2088 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2089 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2092 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2093 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2094 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2098 msgid "print file modification times in UTC"
2099 msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC"
2102 msgid "print file time to its full resolution"
2103 msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения"
2106 msgid "send verbose output to FILE"
2107 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2110 msgid "show block number within archive with each message"
2111 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2114 msgid "ask for confirmation for every action"
2115 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2118 msgid "show tar defaults"
2119 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2123 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2126 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2127 "соответствующем условию поиска"
2130 msgid "show file or archive names after transformation"
2131 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2138 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2139 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2142 msgid "additionally quote characters from STRING"
2143 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2146 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2147 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2150 msgid "Compatibility options:"
2151 msgstr "Опции совместимости:"
2155 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2158 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2162 msgid "Other options:"
2163 msgstr "Другие опции:"
2166 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2167 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2170 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2171 msgstr "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux» или «--test-label»"
2174 msgid "Conflicting compression options"
2175 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2179 msgid "Unknown signal name: %s"
2180 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2183 msgid "Date sample file not found"
2184 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2188 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2189 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2193 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2194 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
2198 msgid "%s: file list already read"
2199 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
2203 msgid "%s: file name read contains nul character"
2204 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
2206 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2209 msgid "filter the archive through %s"
2210 msgstr "пропустить архив через %s"
2213 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2214 msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:"
2219 "*This* tar defaults to:\n"
2222 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2225 msgid "Invalid blocking factor"
2226 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2229 msgid "Invalid tape length"
2230 msgstr "Неверная длина ленты"
2233 msgid "Invalid incremental level value"
2234 msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня"
2237 msgid "More than one threshold date"
2238 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2240 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2241 msgid "Invalid sparse version value"
2242 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2245 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2246 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2249 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2250 msgstr "значение --checkpoint не является целым числом"
2253 msgid "Invalid group"
2254 msgstr "Недопустимая группа"
2257 msgid "Invalid mode given on option"
2258 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2261 msgid "Invalid number"
2262 msgstr "Неверное число"
2265 msgid "Invalid owner"
2266 msgstr "Неверный владелец"
2270 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2273 "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-"
2277 msgid "Invalid record size"
2278 msgstr "Неверный размер записи"
2282 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2283 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2286 msgid "Invalid number of elements"
2287 msgstr "Неверное число элементов"
2290 msgid "Only one --to-command option allowed"
2291 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2295 msgid "Malformed density argument: %s"
2296 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2300 msgid "Unknown density: `%c'"
2301 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2305 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2306 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2314 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2315 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2318 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2319 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2322 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2323 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошенном режиме работы"
2326 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2327 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2330 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2331 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2334 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2335 msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental"
2339 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2340 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2341 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2342 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)"
2343 msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2346 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2347 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2350 msgid "Cannot verify compressed archives"
2351 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2354 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2355 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2358 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2359 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2362 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2363 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2366 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2367 msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи"
2370 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2371 msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
2374 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2375 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2378 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2379 msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»"
2382 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2383 msgstr "Необходимо указать один из параметров -Acdtrux или --test-label"
2387 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2388 msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности с из-за возникших ошибок"
2392 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2393 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2394 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2395 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта"
2396 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт"
2398 #: src/xheader.c:164
2400 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2401 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2403 #: src/xheader.c:174
2404 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2405 msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона"
2407 #: src/xheader.c:205
2409 msgid "Pattern %s cannot be used"
2410 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2412 #: src/xheader.c:219
2414 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2415 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2417 #: src/xheader.c:542
2418 msgid "Malformed extended header: missing length"
2419 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2421 #: src/xheader.c:550
2422 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2423 msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2425 #: src/xheader.c:557
2427 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2428 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2430 #: src/xheader.c:569
2431 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2433 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2435 #: src/xheader.c:577
2436 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2437 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2439 #: src/xheader.c:583
2440 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2442 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2444 #: src/xheader.c:621
2446 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2447 msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка `%s'"
2449 #: src/xheader.c:831
2451 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2453 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2454 "слово=%s, длина=%s)"
2456 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2457 #. (atime, gid, etc.).
2458 #: src/xheader.c:863
2460 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2461 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2463 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2465 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2466 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2468 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2470 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2471 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2473 #: src/xheader.c:1379
2475 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2477 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2480 #: src/xheader.c:1389
2482 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2484 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2487 #: src/checkpoint.c:107
2489 msgid "%s: not a valid timeout"
2490 msgstr "%s: недопустимое время ожидания"
2492 #: src/checkpoint.c:112
2494 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2495 msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки"
2497 #: src/checkpoint.c:132
2501 #: src/checkpoint.c:132
2505 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2506 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2507 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2508 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2509 #: src/checkpoint.c:222
2511 msgid "Write checkpoint %u"
2512 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2514 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2515 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2516 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2517 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2518 #: src/checkpoint.c:228
2520 msgid "Read checkpoint %u"
2521 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2523 #: tests/genfile.c:111
2525 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2528 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2532 #: tests/genfile.c:127
2533 msgid "File creation options:"
2534 msgstr "Опции создания файла:"
2536 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2540 #: tests/genfile.c:129
2541 msgid "Create file of the given SIZE"
2542 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2544 #: tests/genfile.c:131
2545 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2546 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2548 #: tests/genfile.c:133
2549 msgid "Read file names from FILE"
2550 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2552 #: tests/genfile.c:135
2553 msgid "-T reads null-terminated names"
2554 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2556 #: tests/genfile.c:137
2557 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2558 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2560 #: tests/genfile.c:140
2561 msgid "Size of a block for sparse file"
2562 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2564 #: tests/genfile.c:142
2565 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2567 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2569 #: tests/genfile.c:144
2573 #: tests/genfile.c:145
2574 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2575 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2577 #: tests/genfile.c:151
2578 msgid "File statistics options:"
2579 msgstr "Параметры статистики по файлам:"
2581 #: tests/genfile.c:154
2582 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2584 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2587 #: tests/genfile.c:161
2588 msgid "Synchronous execution options:"
2589 msgstr "Параметры синхронного выполнения:"
2591 #: tests/genfile.c:163
2595 #: tests/genfile.c:164
2597 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2600 "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --"
2601 "append или --touch"
2603 #: tests/genfile.c:167
2604 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2606 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2609 #: tests/genfile.c:170
2610 msgid "Set date for next --touch option"
2611 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2613 #: tests/genfile.c:173
2614 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2615 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2617 #: tests/genfile.c:178
2619 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2620 "given by --checkpoint option is reached."
2622 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2623 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2625 #: tests/genfile.c:181
2627 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2630 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2633 #: tests/genfile.c:185
2634 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2636 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2638 #: tests/genfile.c:188
2639 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2640 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2642 #: tests/genfile.c:191
2643 msgid "Execute COMMAND"
2644 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2646 #: tests/genfile.c:194
2648 msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ"
2650 #: tests/genfile.c:244
2652 msgid "Invalid size: %s"
2653 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2655 #: tests/genfile.c:249
2657 msgid "Number out of allowed range: %s"
2658 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2660 #: tests/genfile.c:252
2662 msgid "Negative size: %s"
2663 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2665 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2667 msgid "stat(%s) failed"
2668 msgstr "Сбой stat(%s)"
2670 #: tests/genfile.c:268
2672 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2673 msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu"
2675 #: tests/genfile.c:272
2677 msgid "created file is not sparse"
2678 msgstr "созданный файл не является разреженным"
2680 #: tests/genfile.c:361
2682 msgid "Error parsing number near `%s'"
2683 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2685 #: tests/genfile.c:367
2687 msgid "Unknown date format"
2688 msgstr "Неизвестный формат даты"
2690 #: tests/genfile.c:391
2692 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2694 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2695 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2697 msgid "cannot open `%s'"
2698 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2700 #: tests/genfile.c:434
2702 msgstr "невозможно найти"
2704 #: tests/genfile.c:451
2706 msgid "file name contains null character"
2707 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2709 #: tests/genfile.c:516
2711 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2713 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2716 #: tests/genfile.c:594
2718 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2719 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2721 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2723 msgid "Unknown field `%s'"
2724 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2726 #: tests/genfile.c:660
2728 msgid "cannot set time on `%s'"
2729 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2731 #: tests/genfile.c:699
2733 msgid "cannot unlink `%s'"
2734 msgstr "не удаётся разорвать связь с «%s»"
2736 #: tests/genfile.c:825
2738 msgid "Command exited successfully\n"
2739 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2741 #: tests/genfile.c:827
2743 msgid "Command failed with status %d\n"
2744 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2746 #: tests/genfile.c:831
2748 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2749 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2751 #: tests/genfile.c:833
2753 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2754 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2756 #: tests/genfile.c:836
2758 msgid "Command dumped core\n"
2759 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2761 #: tests/genfile.c:839
2763 msgid "Command terminated\n"
2764 msgstr "Команда завершена\n"
2766 #: tests/genfile.c:871
2768 msgid "--stat requires file names"
2769 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2771 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2772 #~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения"
2774 #~ msgid "Cannot save working directory"
2775 #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
2777 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2778 #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2782 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2785 #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
2787 #~ msgid "Input string too long"
2788 #~ msgstr "Слишком длинная входная строка"
2790 #~ msgid "Number syntax error"
2791 #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
2793 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2794 #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
2796 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2797 #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
2799 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2800 #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
2803 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2804 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2806 #~ " --version Output version info.\n"
2807 #~ " --help Output this help.\n"
2809 #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
2810 #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
2813 #~ " --version Вывод информации о версии.\n"
2814 #~ " --help Вывод этой справки.\n"
2816 #~ msgid "Seek offset error"
2817 #~ msgstr "Ошибка смещения поиска"
2819 #~ msgid "Premature end of file"
2820 #~ msgstr "Преждевременный конец файла"
2822 #~ msgid "Reading %s\n"
2823 #~ msgstr "Считывается %s\n"
2825 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2826 #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
2828 #~ msgid "suppress this warning."
2829 #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
2831 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2832 #~ msgstr "пропустить архив через bzip2"
2834 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2835 #~ msgstr "пропустить архив через gzip"
2837 #~ msgid "filter the archive through compress"
2838 #~ msgstr "пропустить архив через compress"
2840 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2841 #~ msgstr "пропустить архив через lzma"
2843 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2844 #~ msgstr "пропустить архив через lzop"