1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2013.
8 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2014.
12 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:24+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустимые аргументы:"
40 #: gnu/argp-help.c:150
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
45 #: gnu/argp-help.c:223
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
50 #: gnu/argp-help.c:229
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
55 #: gnu/argp-help.c:238
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
60 #: gnu/argp-help.c:250
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1250
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также "
71 "являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких "
74 #: gnu/argp-help.c:1643
76 msgstr "Использование:"
78 #: gnu/argp-help.c:1647
82 #: gnu/argp-help.c:1659
84 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
86 #: gnu/argp-help.c:1686
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
90 "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного "
93 #: gnu/argp-help.c:1714
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
102 #: gnu/argp-parse.c:83
103 msgid "give this help list"
104 msgstr "вывод этой справки"
106 #: gnu/argp-parse.c:84
107 msgid "give a short usage message"
108 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
110 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
111 #: tests/genfile.c:130
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "set the program name"
117 msgstr "определяет название программы"
119 #: gnu/argp-parse.c:86
123 #: gnu/argp-parse.c:87
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:144
128 msgid "print program version"
129 msgstr "вывод версии программы"
131 #: gnu/argp-parse.c:161
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
135 #: gnu/argp-parse.c:614
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
140 #: gnu/argp-parse.c:757
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!"
144 #: gnu/closeout.c:114
146 msgstr "ошибка записи"
148 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"
153 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
163 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
168 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
173 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
178 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n"
183 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"
188 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
193 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
198 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
203 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "недостаточно памяти"
207 #: gnu/openat-die.c:40
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог"
212 #: gnu/openat-die.c:59
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:314
242 #: gnu/quotearg.c:315
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Упакован %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
296 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:104
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Автор: %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:108
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Авторы: %s и %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:112
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:119
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Авторы: %s, %s, %s\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:126
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:133
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:141
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:149
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:158
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:169
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
403 "Авторы: %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s и другими.\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:247
415 "Report bugs to: %s\n"
418 "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:249
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:253
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "Домашняя страница %s: %s\n"
430 #: gnu/version-etc.c:255
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 #: gnu/version-etc.c:258
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 msgstr "Справка по работе с ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой"
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
462 #: lib/paxerror.c:103
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
467 #: lib/paxerror.c:129
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
477 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
478 msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
480 #: lib/paxerror.c:194
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта"
485 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
486 msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
488 #: lib/paxerror.c:261
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
493 #: lib/paxerror.c:277
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
498 #: lib/paxerror.c:286
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
503 #: lib/paxerror.c:351
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
508 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu"
509 msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
511 #: lib/paxnames.c:140
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
516 #: lib/paxnames.c:141
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
521 #: lib/paxnames.c:154
522 msgid "Substituting `.' for empty member name"
523 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
525 #: lib/paxnames.c:155
526 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
527 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
529 #: lib/rtapelib.c:299
531 msgid "exec/tcp: Service not available"
532 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
534 #: lib/rtapelib.c:303
539 #: lib/rtapelib.c:306
544 #: lib/rtapelib.c:429
546 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
547 msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения"
549 #: lib/rtapelib.c:502
551 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
552 msgstr "Не удалось перенаправить файлы для удалённого командного процессора"
554 #: lib/rtapelib.c:516
556 msgid "Cannot execute remote shell"
557 msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"
560 msgid "Seek direction out of range"
561 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
564 msgid "Invalid seek direction"
565 msgstr "Недопустимое направление поиска"
568 msgid "Invalid seek offset"
569 msgstr "Недопустимое смещение поиска"
572 msgid "Seek offset out of range"
573 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
575 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
576 msgid "Invalid byte count"
577 msgstr "Недопустимое число байт"
579 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
580 msgid "Byte count out of range"
581 msgstr "Число байт за пределами диапазона"
584 msgid "Premature eof"
585 msgstr "Неожиданный конец файла"
588 msgid "Invalid operation code"
589 msgstr "Недопустимый код операции"
591 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "Операция не поддерживается"
596 msgid "Unexpected arguments"
597 msgstr "Неожиданные аргументы"
600 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого "
605 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
611 msgid "set debug level"
612 msgstr "задайте уровень отладки"
614 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
615 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
616 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
617 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
622 msgid "set debug output file name"
623 msgstr "задайте имя выходного файла отладки"
625 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "не удаётся открыть %s"
630 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
632 msgid "too many arguments"
633 msgstr "слишком много аргументов"
636 msgid "Garbage command"
637 msgstr "Неверная команда"
639 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
640 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
642 msgid "This does not look like a tar archive"
643 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Всего прочитано байт"
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Всего записано байт"
655 msgid "Total bytes deleted"
656 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
663 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
667 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
671 msgid "Invalid value for record_size"
672 msgstr "Недопустимое значение для record_size"
675 msgid "No archive name given"
676 msgstr "Не указано имя архива"
679 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
680 msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout"
684 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
685 msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s"
687 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
688 msgid "Cannot update compressed archives"
689 msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы"
692 msgid "At beginning of tape, quitting now"
693 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
696 msgid "Too many errors, quitting"
697 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
701 msgid "Record size = %lu block"
702 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
703 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
704 msgstr[1] "Размер записи = %lu блока"
705 msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков"
709 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
710 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
711 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
712 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве"
713 msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
716 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
718 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
722 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
723 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
727 msgid "%s: contains invalid volume number"
728 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
731 msgid "Volume number overflow"
732 msgstr "Переполнение номера тома"
736 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
737 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
740 msgid "EOF where user reply was expected"
741 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
743 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
744 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
745 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
750 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
752 " y or newline Continue operation\n"
754 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
757 " y или [нов.строка] Продолжение операции\n"
761 msgid " ! Spawn a subshell\n"
762 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
766 msgid " ? Print this list\n"
767 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
770 msgid "No new volume; exiting.\n"
771 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
774 msgid "File name not specified. Try again.\n"
775 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
779 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
780 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
784 msgid "%s command failed"
785 msgstr "Сбой команды %s"
789 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
791 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
795 msgid "%s is not continued on this volume"
796 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)"
808 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Том %s не соответствует %s"
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
823 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "запись не остановилась на границе блока"
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
835 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu"
836 msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
838 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
839 msgid "Contents differ"
840 msgstr "Содержимое различно"
842 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
843 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
844 msgid "Unexpected EOF in archive"
845 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
847 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
848 msgid "File type differs"
849 msgstr "Типы файлов отличаются"
851 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
853 msgstr "Права доступа отличаются"
857 msgstr "Uid отличаются"
861 msgstr "Gid отличаются"
864 msgid "Mod time differs"
865 msgstr "Время изменения отличается"
867 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
869 msgstr "Размеры отличаются"
873 msgid "Not linked to %s"
874 msgstr "Не ссылается на %s"
877 msgid "Symlink differs"
878 msgstr "Символические ссылки отличаются"
881 msgid "Device number differs"
882 msgstr "Номера устройств отличаются"
891 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
892 msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», сравнён как обычный файл"
895 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
896 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
899 msgid "Archive contains transformed file names."
900 msgstr "Архив содержит преобразованные имена файлов."
903 msgid "Verification may fail to locate original files."
904 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
908 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
909 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
910 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
911 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка"
912 msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
914 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
916 msgid "A lone zero block at %s"
917 msgstr "Нулевой блок в %s"
921 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
922 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
926 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
927 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
931 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
932 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
935 msgid "Generating negative octal headers"
936 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
938 #: src/create.c:601 src/create.c:664
940 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
941 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено"
945 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
946 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
950 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
951 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
955 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
956 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
957 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
958 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями"
959 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
963 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
964 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
966 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
967 msgid "contents not dumped"
968 msgstr "содержимое не сброшено"
972 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
973 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
977 msgid "Missing links to %s."
978 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s."
982 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
983 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
987 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
988 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
990 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
991 msgid "directory not dumped"
992 msgstr "каталог не сброшен"
996 msgid "%s: file changed as we read it"
997 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
1001 msgid "%s: socket ignored"
1002 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
1004 #: src/create.c:1908
1006 msgid "%s: door ignored"
1007 msgstr "%s: door проигнорирован"
1009 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1010 msgid "Skipping to next header"
1011 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
1014 msgid "Deleting non-header from archive"
1015 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
1017 #: src/extract.c:302
1019 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1020 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
1022 #: src/extract.c:320
1024 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1025 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
1027 #: src/extract.c:536
1029 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1030 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
1032 #: src/extract.c:705
1034 msgid "%s: skipping existing file"
1035 msgstr "%s: пропускается существующий файл"
1037 #: src/extract.c:821
1039 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1040 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
1042 #: src/extract.c:1010
1043 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1044 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
1046 #: src/extract.c:1365
1047 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1048 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
1050 #: src/extract.c:1528
1052 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1053 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
1055 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1056 msgid "Unexpected long name header"
1057 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
1059 #: src/extract.c:1542
1061 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1062 msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», извлечён как обычный файл"
1064 #: src/extract.c:1568
1066 msgid "Current %s is newer or same age"
1067 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
1069 #: src/extract.c:1620
1071 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1072 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
1074 #: src/extract.c:1767
1076 msgid "Cannot rename %s to %s"
1077 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
1079 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1081 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1082 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
1084 #: src/incremen.c:549
1086 msgid "%s: Directory is new"
1087 msgstr "%s: Каталог новый"
1089 #: src/incremen.c:566
1091 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1092 msgstr "%s: каталог находится на другой файловой системе; не сброшен"
1094 #: src/incremen.c:587
1096 msgid "%s: Directory has been renamed"
1097 msgstr "%s: Каталог был переименован"
1099 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1100 msgid "Invalid time stamp"
1101 msgstr "Неверная временная метка"
1103 #: src/incremen.c:1047
1104 msgid "Invalid modification time"
1105 msgstr "Неверное время изменения"
1107 #: src/incremen.c:1057
1108 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1109 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
1111 #: src/incremen.c:1073
1112 msgid "Invalid device number"
1113 msgstr "Неверный номер устройства"
1115 #: src/incremen.c:1081
1116 msgid "Invalid inode number"
1117 msgstr "Неверный номер inode"
1119 #: src/incremen.c:1137
1121 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1122 msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... слишком длинное"
1124 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1125 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1126 msgstr "Неожиданный конец файла в snapshot-файле"
1128 #: src/incremen.c:1159
1130 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1131 msgstr "%s: байт %s: %s %s следует за неправильным байтом 0x%02x"
1133 #: src/incremen.c:1171
1136 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1139 "%s: байт %s: (допустимый диапазон %s..%s)\n"
1142 #: src/incremen.c:1178
1144 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1145 msgstr "%s: байт %s: %s %s"
1147 #: src/incremen.c:1259
1149 msgid "%s: byte %s: %s"
1150 msgstr "%s: байт %s: %s"
1152 #: src/incremen.c:1262
1153 msgid "Missing record terminator"
1154 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1156 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1157 msgid "Bad incremental file format"
1158 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1160 #: src/incremen.c:1390
1162 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1163 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1165 #: src/incremen.c:1545
1167 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1168 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1170 #: src/incremen.c:1555
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1172 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1174 #: src/incremen.c:1568
1175 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1176 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1178 #: src/incremen.c:1581
1179 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1180 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1182 #: src/incremen.c:1587
1183 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1184 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1186 #: src/incremen.c:1607
1188 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1189 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1191 #: src/incremen.c:1614
1192 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1193 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1195 #: src/incremen.c:1658
1197 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1198 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1200 #: src/incremen.c:1719
1202 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1203 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1205 #: src/incremen.c:1732
1207 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1208 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1210 #: src/incremen.c:1740
1212 msgid "%s: Deleting %s\n"
1213 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1215 #: src/incremen.c:1745
1217 msgid "%s: Cannot remove"
1218 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1222 msgid "%s: Omitting"
1223 msgstr "%s: Пропускается"
1227 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1228 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1232 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1233 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1235 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1240 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1244 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1245 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1252 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1253 "дополнение до двух"
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1259 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1262 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1263 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1267 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1268 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1272 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1273 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1275 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1278 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1279 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1281 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1284 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1285 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1289 msgid " link to %s\n"
1290 msgstr " ссылка на %s\n"
1294 msgid " unknown file type %s\n"
1295 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1299 msgid "--Long Link--\n"
1300 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1304 msgid "--Long Name--\n"
1305 msgstr "--Длинное имя--\n"
1309 msgid "--Volume Header--\n"
1310 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1314 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1315 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1318 msgid "Creating directory:"
1319 msgstr "Создание каталога:"
1323 msgid "Renaming %s to %s\n"
1324 msgstr "%s переименован в %s\n"
1326 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1328 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1329 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1333 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1334 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1338 msgid "%s: File removed before we read it"
1339 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
1342 msgid "child process"
1343 msgstr "дочерний процесс"
1346 msgid "interprocess channel"
1347 msgstr "межпроцессорный канал"
1350 msgid "command line"
1351 msgstr "командная строка"
1355 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1356 msgstr "%s: список файлов, запрошенный из %s, уже прочитан из %s"
1358 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1360 msgid "cannot split string '%s': %s"
1361 msgstr "невозможно разделить строку «%s»: %s"
1365 msgid "%s: file name read contains nul character"
1366 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
1369 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1370 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки"
1374 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1377 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-"
1378 "wildcards, чтобы убрать это предупреждение"
1380 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1382 msgid "%s: Not found in archive"
1383 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1387 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1388 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1392 msgid "Archive label mismatch"
1393 msgstr "Несоответствие метки архива"
1397 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1399 "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-"
1403 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1405 "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C"
1409 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1410 msgstr "Для обоих параметров «-%s» и «-%s» требуется стандартный ввод"
1414 msgid "%s: Invalid archive format"
1415 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1418 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1419 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1424 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1426 "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь «%s --quoting-style=help» "
1427 "для получения полного списка."
1431 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1432 "can restore individual files from the archive.\n"
1435 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1436 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1437 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1439 "GNU «tar» предназначен для сохранения файлов в единый архив на магнитную "
1440 "ленту или на диск и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1443 " tar -cf archive.tar foo bar # Создаёт archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1444 " tar -tvf archive.tar # Выводит подробный список всех файлов\n"
1445 " в архиве archive.tar.\n"
1446 " tar -xf archive.tar # Извлекает все файлы из archive.tar.\n"
1450 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1451 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1454 " none, off never make backups\n"
1455 " t, numbered make numbered backups\n"
1456 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1457 " never, simple always make simple backups\n"
1459 "Суффикс для резервных копий — «~», если он не установлен через --suffix\n"
1460 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1461 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1463 " none, off не создавать резервные копии\n"
1464 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1465 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии,\n"
1467 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1470 msgid "Main operation mode:"
1471 msgstr "Основной режим работы:"
1474 msgid "list the contents of an archive"
1475 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1478 msgid "extract files from an archive"
1479 msgstr "извлечение файлов из архива"
1482 msgid "create a new archive"
1483 msgstr "создание нового архива"
1486 msgid "find differences between archive and file system"
1487 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1490 msgid "append files to the end of an archive"
1491 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1494 msgid "only append files newer than copy in archive"
1495 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1498 msgid "append tar files to an archive"
1499 msgstr "присоединение tar-файлов к архиву"
1502 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1503 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1506 msgid "test the archive volume label and exit"
1507 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1510 msgid "Operation modifiers:"
1511 msgstr "Модификаторы:"
1514 msgid "handle sparse files efficiently"
1515 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1518 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1519 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1522 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1524 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1527 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1531 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1535 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1536 msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком"
1539 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1540 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1544 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1545 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1546 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1547 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1549 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1550 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1551 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1552 "T. По умолчанию N равен 1."
1555 msgid "archive is seekable"
1556 msgstr "доступен поиск по архиву"
1559 msgid "archive is not seekable"
1560 msgstr "поиск по архиву недоступен"
1563 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1564 msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов"
1567 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1569 "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)"
1572 msgid "Overwrite control:"
1573 msgstr "Управление перезаписью:"
1576 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1577 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1580 msgid "remove files after adding them to the archive"
1581 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1584 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1586 "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, считать это ошибкой"
1589 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1591 "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, просто пропускать их"
1594 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1596 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1600 msgid "overwrite existing files when extracting"
1601 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1604 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1605 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1608 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1609 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1612 msgid "preserve metadata of existing directories"
1613 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1616 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1617 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1620 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1621 msgstr "сохранить существующие символьные файлы на каталоги при извлечении"
1623 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1628 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1632 msgid "Select output stream:"
1633 msgstr "Выбор выходного потока:"
1636 msgid "extract files to standard output"
1637 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1639 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1644 msgid "pipe extracted files to another program"
1645 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1648 msgid "ignore exit codes of children"
1649 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1652 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1653 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1656 msgid "Handling of file attributes:"
1657 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1660 msgid "force NAME as owner for added files"
1662 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1665 msgid "force NAME as group for added files"
1667 "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1669 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1670 msgid "DATE-OR-FILE"
1671 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1674 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1675 msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1682 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1684 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1692 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1693 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1694 "place (METHOD='system')"
1696 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1697 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1698 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1701 msgid "don't extract file modified time"
1702 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1706 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1707 "(default for superuser)"
1709 "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию "
1710 "для супепользователя)"
1713 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1715 "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)"
1718 msgid "always use numbers for user/group names"
1719 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1722 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1724 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1725 "суперпользователя)"
1729 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1730 "for ordinary users)"
1732 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1733 "умолчанию для обычных пользователей)"
1737 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1738 msgstr "члены-аргументы перечислены в том же порядке как файлы в архиве"
1741 msgid "same as both -p and -s"
1742 msgstr "эквивалент -p и -s"
1746 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1747 "until the end of extraction"
1749 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1750 "завершения процесса извлечения"
1753 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1754 msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore"
1761 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1765 msgid "Handling of extended file attributes:"
1766 msgstr "Обработка расширенных атрибутов файлов:"
1769 msgid "Enable extended attributes support"
1770 msgstr "Включить поддержку расширенных атрибутов"
1773 msgid "Disable extended attributes support"
1774 msgstr "Отключить поддержку расширенных атрибутов"
1776 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1781 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1782 msgstr "задаёт шаблон включаемых ключей xattr"
1785 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1786 msgstr "задаёт шаблон исключаемых ключей xattr"
1789 msgid "Enable the SELinux context support"
1790 msgstr "Включить поддержку контекста SELinux"
1793 msgid "Disable the SELinux context support"
1794 msgstr "Отключить поддержку контекста SELinux"
1797 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1798 msgstr "Включить поддержку POSIX ACL"
1801 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1802 msgstr "Отключить поддержку POSIX ACL"
1805 msgid "Device selection and switching:"
1806 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1813 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1814 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1817 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1818 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1821 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1822 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1825 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1826 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1829 msgid "specify drive and density"
1830 msgstr "указать устройство и плотность"
1833 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1834 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1837 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1838 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1841 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1843 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1846 msgid "use/update the volume number in FILE"
1847 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1850 msgid "Device blocking:"
1851 msgstr "Разбиение на блоки:"
1858 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1859 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1862 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1863 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1866 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1867 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1870 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1871 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1874 msgid "Archive format selection:"
1875 msgstr "Формата архива:"
1877 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1882 msgid "create archive of the given format"
1883 msgstr "создать архив в указанном формате"
1886 msgid "FORMAT is one of the following:"
1887 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1890 msgid "old V7 tar format"
1891 msgstr "старый формат tar V7"
1894 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1895 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1898 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1899 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1902 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1903 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1906 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1907 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1911 msgstr "эквивалент pax"
1914 msgid "same as --format=v7"
1915 msgstr "эквивалент --format=v7"
1918 msgid "same as --format=posix"
1919 msgstr "эквивалент --format=posix"
1922 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1923 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1926 msgid "control pax keywords"
1927 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1935 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1936 "globbing pattern for volume name"
1938 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1939 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1942 msgid "Compression options:"
1943 msgstr "Опции сжатия:"
1946 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1947 msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1950 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1951 msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия"
1958 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1959 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1962 msgid "Local file selection:"
1963 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1966 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1968 "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1971 msgid "change to directory DIR"
1972 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1975 msgid "get names to extract or create from FILE"
1976 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1979 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1980 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1983 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1984 msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null"
1988 msgid "unquote input file or member names (default)"
1989 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1993 msgid "do not unquote input file or member names"
1994 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1996 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2001 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2002 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
2005 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2006 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
2010 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2013 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
2017 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2018 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
2021 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2022 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
2025 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2026 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
2029 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2034 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2039 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2040 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
2043 msgid "exclude directories containing FILE"
2044 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
2047 msgid "exclude version control system directories"
2048 msgstr "исключать каталоги CVS"
2051 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2055 msgid "exclude backup and lock files"
2056 msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки"
2059 msgid "avoid descending automatically in directories"
2060 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
2063 msgid "stay in local file system when creating archive"
2064 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
2067 msgid "recurse into directories (default)"
2068 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
2071 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2072 msgstr "не удалять начальные «/» из имён файлов"
2075 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2077 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
2080 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2082 "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
2089 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2090 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА при чтении архива"
2093 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2094 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
2101 msgid "compare date and time when data changed only"
2102 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
2109 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2110 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
2112 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2118 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2119 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2121 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
2122 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2125 msgid "File name transformations:"
2126 msgstr "Преобразование имён файлов:"
2129 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2131 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
2139 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2140 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
2143 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2145 "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и "
2150 msgstr "игнорировать регистр"
2153 msgid "patterns match file name start"
2154 msgstr "шаблоны начала имени файла"
2157 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2158 msgstr "шаблоны совпадают после любого «/» (по умолчанию для исключаемых)"
2161 msgid "case sensitive matching (default)"
2162 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
2165 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2166 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
2169 msgid "verbatim string matching"
2170 msgstr "точное соответствие строке"
2173 msgid "wildcards do not match '/'"
2174 msgstr "маски не соответствуют «/»"
2177 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2178 msgstr "маски соответствуют «/» (по умолчанию для исключаемых)"
2181 msgid "Informative output:"
2182 msgstr "Вывод информации:"
2185 msgid "verbosely list files processed"
2186 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
2190 msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО"
2193 msgid "warning control"
2194 msgstr "управление предупреждением"
2197 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2199 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
2207 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2208 msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке"
2211 msgid "print a message if not all links are dumped"
2212 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
2220 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2221 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2222 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2225 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
2226 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
2227 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
2231 msgid "print file modification times in UTC"
2232 msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC"
2235 msgid "print file time to its full resolution"
2236 msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения"
2239 msgid "send verbose output to FILE"
2240 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
2243 msgid "show block number within archive with each message"
2244 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
2247 msgid "ask for confirmation for every action"
2248 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
2251 msgid "show tar defaults"
2252 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
2255 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2256 msgstr "показать допустимые диапазоны для полей snapshot-файла"
2260 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2263 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2264 "соответствующем условию поиска"
2267 msgid "show file or archive names after transformation"
2268 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2275 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2276 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2279 msgid "additionally quote characters from STRING"
2280 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2283 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2284 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2287 msgid "Compatibility options:"
2288 msgstr "Опции совместимости:"
2292 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2295 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2299 msgid "Other options:"
2300 msgstr "Другие опции:"
2303 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2304 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2308 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2311 "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-"
2315 msgid "Conflicting compression options"
2316 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2320 msgid "Unknown signal name: %s"
2321 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2324 msgid "Date sample file not found"
2325 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2329 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2330 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2334 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2335 msgstr "Опция %s: дата «%s» рассматривается как %s"
2337 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2338 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2340 msgid "filter the archive through %s"
2341 msgstr "пропустить архив через %s"
2344 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2345 msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:"
2350 "*This* tar defaults to:\n"
2353 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2356 msgid "Invalid owner or group ID"
2357 msgstr "Неверный владелец или группа"
2360 msgid "Invalid blocking factor"
2361 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2364 msgid "Invalid tape length"
2365 msgstr "Неверная длина ленты"
2368 msgid "Invalid incremental level value"
2369 msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня"
2372 msgid "More than one threshold date"
2373 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2375 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2376 msgid "Invalid sparse version value"
2377 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2380 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2381 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2384 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2385 msgstr "значение --checkpoint не является целым числом"
2388 msgid "Invalid mode given on option"
2389 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2392 msgid "Invalid number"
2393 msgstr "Неверное число"
2397 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2400 "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-"
2404 msgid "Invalid record size"
2405 msgstr "Неверный размер записи"
2409 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2410 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2413 msgid "Invalid number of elements"
2414 msgstr "Неверное число элементов"
2417 msgid "Only one --to-command option allowed"
2418 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2422 msgid "Malformed density argument: %s"
2423 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2427 msgid "Unknown density: '%c'"
2428 msgstr "Неизвестная плотность: «%c»"
2432 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2433 msgstr "Опции «-[0-7][lmh]» не поддерживаются *этим* tar-ом"
2439 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2443 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2444 msgstr "--%s не может быть использована с %s"
2448 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2449 msgstr "Для старой опции «%c» нужно указать аргумент."
2452 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2453 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2456 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2457 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция «-M»"
2460 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2461 msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental"
2465 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2466 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2467 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2468 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)"
2469 msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2472 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2473 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2476 msgid "Cannot verify compressed archives"
2477 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2480 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2481 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2484 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2485 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2488 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2489 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2492 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2493 msgstr "--acls может быть использована только с архивами POSIX"
2496 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2497 msgstr "--selinux может быть использована только с архивами POSIX"
2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2501 msgstr "--xattrs может быть использована только с архивами POSIX"
2505 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2510 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2511 msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи"
2514 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2515 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2518 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2519 msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»"
2523 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2525 "Необходимо указать один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-"
2530 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2531 msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности из-за возникших ошибок"
2534 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2539 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2540 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2541 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2542 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта"
2543 msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байтов"
2545 #: src/xheader.c:165
2547 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2548 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2550 #: src/xheader.c:174
2551 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2552 msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона"
2554 #: src/xheader.c:205
2556 msgid "Pattern %s cannot be used"
2557 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2559 #: src/xheader.c:219
2561 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2562 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2564 #: src/xheader.c:668
2565 msgid "Malformed extended header: missing length"
2566 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2568 #: src/xheader.c:677
2570 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2571 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2573 #: src/xheader.c:689
2574 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2576 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2578 #: src/xheader.c:697
2579 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2580 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2582 #: src/xheader.c:703
2583 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2585 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2587 #: src/xheader.c:741
2589 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2590 msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка «%s»"
2592 #: src/xheader.c:1013
2594 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2596 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2597 "слово=%s, длина=%s)"
2599 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2600 #. (atime, gid, etc.).
2601 #: src/xheader.c:1043
2603 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2604 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2606 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2608 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2609 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2611 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2613 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2614 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2616 #: src/xheader.c:1502
2618 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2620 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2623 #: src/xheader.c:1512
2625 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2627 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2630 #: src/checkpoint.c:114
2632 msgid "%s: not a valid timeout"
2633 msgstr "%s: недопустимое время ожидания"
2635 #: src/checkpoint.c:121
2637 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2638 msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки"
2640 #: src/checkpoint.c:202
2644 #: src/checkpoint.c:202
2648 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2649 #. *not* "Writing a checkpoint".
2650 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2651 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2652 #: src/checkpoint.c:218
2654 msgid "Write checkpoint %u"
2655 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2657 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2658 #. *not* "Reading a checkpoint".
2659 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2660 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2661 #: src/checkpoint.c:224
2663 msgid "Read checkpoint %u"
2664 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2666 #: tests/genfile.c:111
2668 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2671 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2675 #: tests/genfile.c:127
2676 msgid "File creation options:"
2677 msgstr "Опции создания файла:"
2679 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2683 #: tests/genfile.c:129
2684 msgid "Create file of the given SIZE"
2685 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2687 #: tests/genfile.c:131
2688 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2689 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2691 #: tests/genfile.c:133
2692 msgid "Read file names from FILE"
2693 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2695 #: tests/genfile.c:135
2696 msgid "-T reads null-terminated names"
2697 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2699 #: tests/genfile.c:137
2700 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2701 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2703 #: tests/genfile.c:140
2704 msgid "Size of a block for sparse file"
2705 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2707 #: tests/genfile.c:142
2708 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2710 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2712 #: tests/genfile.c:144
2716 #: tests/genfile.c:145
2717 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2718 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2720 #: tests/genfile.c:151
2721 msgid "File statistics options:"
2722 msgstr "Параметры статистики по файлам:"
2724 #: tests/genfile.c:154
2725 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2727 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2730 #: tests/genfile.c:161
2731 msgid "Synchronous execution options:"
2732 msgstr "Параметры синхронного выполнения:"
2734 #: tests/genfile.c:163
2738 #: tests/genfile.c:164
2740 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2743 "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --"
2744 "append или --touch"
2746 #: tests/genfile.c:167
2747 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2749 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2752 #: tests/genfile.c:170
2753 msgid "Set date for next --touch option"
2754 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2756 #: tests/genfile.c:173
2757 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2758 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2760 #: tests/genfile.c:178
2762 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2763 "given by --checkpoint option is reached."
2765 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2766 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2768 #: tests/genfile.c:181
2770 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2773 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2776 #: tests/genfile.c:185
2777 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2779 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2781 #: tests/genfile.c:188
2782 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2783 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2785 #: tests/genfile.c:191
2786 msgid "Execute COMMAND"
2787 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2789 #: tests/genfile.c:194
2791 msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ"
2793 #: tests/genfile.c:244
2795 msgid "Invalid size: %s"
2796 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2798 #: tests/genfile.c:249
2800 msgid "Number out of allowed range: %s"
2801 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2803 #: tests/genfile.c:252
2805 msgid "Negative size: %s"
2806 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2808 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2810 msgid "stat(%s) failed"
2811 msgstr "Сбой stat(%s)"
2813 #: tests/genfile.c:268
2815 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2816 msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu"
2818 #: tests/genfile.c:272
2820 msgid "created file is not sparse"
2821 msgstr "созданный файл не является разреженным"
2823 #: tests/genfile.c:361
2825 msgid "Error parsing number near `%s'"
2826 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2828 #: tests/genfile.c:367
2830 msgid "Unknown date format"
2831 msgstr "Неизвестный формат даты"
2833 #: tests/genfile.c:391
2835 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2837 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2838 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2840 msgid "cannot open `%s'"
2841 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2843 #: tests/genfile.c:434
2845 msgstr "невозможно найти"
2847 #: tests/genfile.c:451
2849 msgid "file name contains null character"
2850 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2852 #: tests/genfile.c:518
2854 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2856 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2859 #: tests/genfile.c:596
2861 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2862 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2864 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2866 msgid "Unknown field `%s'"
2867 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2869 #: tests/genfile.c:662
2871 msgid "cannot set time on `%s'"
2872 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2874 #: tests/genfile.c:692
2876 msgid "cannot truncate `%s'"
2877 msgstr "не удалось обрезать «%s»"
2879 #: tests/genfile.c:701
2881 msgid "command failed: %s"
2882 msgstr "сбой команды: %s"
2884 #: tests/genfile.c:706
2886 msgid "cannot unlink `%s'"
2887 msgstr "не удалось удалить «%s»"
2889 #: tests/genfile.c:833
2891 msgid "Command exited successfully\n"
2892 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2894 #: tests/genfile.c:835
2896 msgid "Command failed with status %d\n"
2897 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2899 #: tests/genfile.c:839
2901 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2902 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2904 #: tests/genfile.c:841
2906 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2907 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2909 #: tests/genfile.c:844
2911 msgid "Command dumped core\n"
2912 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2914 #: tests/genfile.c:847
2916 msgid "Command terminated\n"
2917 msgstr "Команда завершена\n"
2919 #: tests/genfile.c:879
2921 msgid "--stat requires file names"
2922 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2924 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2925 #~ msgstr "--occurrence не может быть использована с %s"
2927 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2928 #~ msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2930 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2931 #~ msgstr "--verify не может быть использована с %s"
2933 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2934 #~ msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental"
2936 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2937 #~ msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
2939 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2940 #~ msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
2942 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2943 #~ msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
2945 #~ msgid "Cannot get working directory"
2946 #~ msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог"
2948 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2949 #~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения"
2951 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2952 #~ msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
2954 #~ msgid "Invalid group"
2955 #~ msgstr "Недопустимая группа"
2957 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2958 #~ msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2960 #~ msgid "Cannot save working directory"
2961 #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
2963 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2964 #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2968 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2971 #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
2973 #~ msgid "Input string too long"
2974 #~ msgstr "Слишком длинная входная строка"
2976 #~ msgid "Number syntax error"
2977 #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
2979 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2980 #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
2982 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2983 #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
2985 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2986 #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
2989 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2990 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2992 #~ " --version Output version info.\n"
2993 #~ " --help Output this help.\n"
2995 #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
2996 #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
2999 #~ " --version Вывод информации о версии.\n"
3000 #~ " --help Вывод этой справки.\n"
3002 #~ msgid "Seek offset error"
3003 #~ msgstr "Ошибка смещения поиска"
3005 #~ msgid "Premature end of file"
3006 #~ msgstr "Преждевременный конец файла"
3008 #~ msgid "Reading %s\n"
3009 #~ msgstr "Считывается %s\n"
3011 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3012 #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
3014 #~ msgid "suppress this warning."
3015 #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
3017 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3018 #~ msgstr "пропустить архив через bzip2"
3020 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3021 #~ msgstr "пропустить архив через gzip"
3023 #~ msgid "filter the archive through compress"
3024 #~ msgstr "пропустить архив через compress"
3026 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3027 #~ msgstr "пропустить архив через lzma"
3029 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3030 #~ msgstr "пропустить архив через lzop"