1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Argumente valide sunt:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
50 #: gnu/argp-help.c:238
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
55 #: gnu/argp-help.c:250
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1250
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
66 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
68 #: gnu/argp-help.c:1643
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgstr " [OPÞIUNE...]"
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:141
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, %s, and %s.\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:149
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:158
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:169
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, and others.\n"
380 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
381 #. for this package. Please add _another line_ saying
382 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
384 #: gnu/version-etc.c:247
388 "Report bugs to: %s\n"
389 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
391 #: gnu/version-etc.c:249
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
396 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
398 #: gnu/version-etc.c:253
400 msgid "%s home page: <%s>\n"
403 #: gnu/version-etc.c:255
405 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
408 #: gnu/version-etc.c:258
409 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
412 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
413 #. Directly translating this to another language will not work, first because
414 #. %s itself is not translated.
415 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
416 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
418 msgid "%s: Cannot %s"
419 msgstr "%s: Nu pot %s"
421 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
422 #. Directly translating this to another language will not work, first because
423 #. %s itself is not translated.
424 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
428 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
432 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
433 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
435 #: lib/paxerror.c:101
437 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
438 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
440 #: lib/paxerror.c:127
442 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
443 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
445 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
447 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
448 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
449 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
450 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
452 #: lib/paxerror.c:192
454 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
455 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
456 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
457 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
459 #: lib/paxerror.c:259
461 msgid "%s: Cannot seek to %s"
462 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
464 #: lib/paxerror.c:275
466 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
467 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
469 #: lib/paxerror.c:284
471 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
472 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
474 #: lib/paxerror.c:349
476 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
479 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
481 #: lib/paxnames.c:140
483 msgid "Removing leading `%s' from member names"
484 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
486 #: lib/paxnames.c:141
488 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
489 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
491 #: lib/paxnames.c:154
492 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
495 #: lib/paxnames.c:155
496 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
497 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
499 #: lib/rtapelib.c:299
501 msgid "exec/tcp: Service not available"
502 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
504 #: lib/rtapelib.c:303
509 #: lib/rtapelib.c:306
514 #: lib/rtapelib.c:429
516 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
519 #: lib/rtapelib.c:502
521 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
522 msgstr "Nu pot executa shell remote"
524 #: lib/rtapelib.c:516
526 msgid "Cannot execute remote shell"
527 msgstr "Nu pot executa shell remote"
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
535 msgid "Invalid seek direction"
536 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
540 msgid "Invalid seek offset"
541 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
547 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
549 msgid "Invalid byte count"
550 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
552 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
554 msgid "Byte count out of range"
555 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
559 msgid "Premature eof"
560 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
564 msgid "Invalid operation code"
565 msgstr "Mod de operare principal:"
567 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
568 msgid "Operation not supported"
573 msgid "Unexpected arguments"
574 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
577 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
580 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
581 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
586 msgid "set debug level"
589 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
590 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
591 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
592 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
597 msgid "set debug output file name"
600 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
602 msgid "cannot open %s"
603 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
605 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
607 msgid "too many arguments"
611 msgid "Garbage command"
612 msgstr "Comandã gunoi"
614 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
615 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
617 msgid "This does not look like a tar archive"
618 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
620 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
622 msgid "Total bytes written"
623 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
625 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
626 msgid "Total bytes read"
631 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
632 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
639 msgid "Invalid value for record_size"
640 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
643 msgid "No archive name given"
644 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
647 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
648 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
652 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
653 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
655 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
672 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
676 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
677 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
678 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
679 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
682 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
684 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
687 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
688 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
692 msgid "%s: contains invalid volume number"
693 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
696 msgid "Volume number overflow"
697 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
701 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
702 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
705 msgid "EOF where user reply was expected"
706 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
708 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
709 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
710 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
715 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
717 " y or newline Continue operation\n"
719 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
720 " q Abandoneazã tar\n"
721 " ! Lanseazã un subshell\n"
722 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
726 msgid " ! Spawn a subshell\n"
731 msgid " ? Print this list\n"
735 msgid "No new volume; exiting.\n"
736 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
739 msgid "File name not specified. Try again.\n"
744 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
749 msgid "%s command failed"
750 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
754 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
755 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
759 msgid "%s is not continued on this volume"
760 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
764 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
765 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
769 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
770 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
772 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
774 msgid "Archive not labeled to match %s"
775 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
779 msgid "Volume %s does not match %s"
780 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
785 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
787 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
791 msgid "write did not end on a block boundary"
792 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
796 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
797 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
798 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
799 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
801 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
802 msgid "Contents differ"
803 msgstr "Conþinuturile diferã"
805 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
806 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
807 msgid "Unexpected EOF in archive"
808 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
810 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
811 msgid "File type differs"
812 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
814 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
816 msgstr "Modurile diferã"
827 msgid "Mod time differs"
828 msgstr "Timp modificare diferã"
830 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
832 msgstr "Dimensiunea diferã"
836 msgid "Not linked to %s"
837 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
840 msgid "Symlink differs"
841 msgstr "Symlink diferã"
844 msgid "Device number differs"
845 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
854 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
856 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
859 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
860 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
864 msgid "Archive contains transformed file names."
865 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
868 msgid "Verification may fail to locate original files."
869 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
873 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
874 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
875 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
876 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
878 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
880 msgid "A lone zero block at %s"
881 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
885 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
886 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
890 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
891 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
896 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
899 msgid "Generating negative octal headers"
900 msgstr "Generez antete octale negative"
902 #: src/create.c:601 src/create.c:664
904 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
905 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
909 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
910 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
914 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
915 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
919 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
920 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
921 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
922 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
926 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
927 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
929 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
930 msgid "contents not dumped"
935 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
936 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
940 msgid "Missing links to %s."
941 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
945 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
946 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
950 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
951 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
953 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
955 msgid "directory not dumped"
956 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
960 msgid "%s: file changed as we read it"
961 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
965 msgid "%s: socket ignored"
966 msgstr "%s: socket ignorat"
970 msgid "%s: door ignored"
971 msgstr "%s: uºã ignoratã"
973 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
974 msgid "Skipping to next header"
975 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
978 msgid "Deleting non-header from archive"
979 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
983 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
984 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
988 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
989 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
993 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
994 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
998 msgid "%s: skipping existing file"
1001 #: src/extract.c:821
1003 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1004 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
1006 #: src/extract.c:1010
1007 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1008 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
1010 #: src/extract.c:1365
1011 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1012 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1014 #: src/extract.c:1528
1016 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1017 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1019 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1021 msgid "Unexpected long name header"
1022 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1024 #: src/extract.c:1542
1026 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1027 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1029 #: src/extract.c:1568
1031 msgid "Current %s is newer or same age"
1032 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1034 #: src/extract.c:1620
1036 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1037 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1039 #: src/extract.c:1767
1041 msgid "Cannot rename %s to %s"
1042 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1044 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1046 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1047 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1049 #: src/incremen.c:549
1051 msgid "%s: Directory is new"
1052 msgstr "%s: Directorul este nou"
1054 #: src/incremen.c:566
1056 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1057 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
1059 #: src/incremen.c:587
1061 msgid "%s: Directory has been renamed"
1062 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1064 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1065 msgid "Invalid time stamp"
1066 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1068 #: src/incremen.c:1045
1070 msgid "Invalid modification time"
1071 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1073 #: src/incremen.c:1055
1074 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1077 #: src/incremen.c:1071
1078 msgid "Invalid device number"
1079 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1081 #: src/incremen.c:1079
1082 msgid "Invalid inode number"
1083 msgstr "Numãr inode invalid"
1085 #: src/incremen.c:1135
1087 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1090 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1093 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1095 #: src/incremen.c:1157
1097 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1100 #: src/incremen.c:1169
1103 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1107 #: src/incremen.c:1176
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1112 #: src/incremen.c:1257
1114 msgid "%s: byte %s: %s"
1117 #: src/incremen.c:1260
1118 msgid "Missing record terminator"
1121 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1122 msgid "Bad incremental file format"
1125 #: src/incremen.c:1388
1127 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1130 #: src/incremen.c:1543
1132 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1135 #: src/incremen.c:1553
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1139 #: src/incremen.c:1566
1141 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1142 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1144 #: src/incremen.c:1579
1145 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1148 #: src/incremen.c:1585
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1151 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1153 #: src/incremen.c:1605
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1158 #: src/incremen.c:1612
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1162 #: src/incremen.c:1656
1164 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1167 #: src/incremen.c:1717
1169 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1170 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1172 #: src/incremen.c:1730
1174 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1175 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1177 #: src/incremen.c:1738
1179 msgid "%s: Deleting %s\n"
1180 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1182 #: src/incremen.c:1743
1184 msgid "%s: Cannot remove"
1185 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1189 msgid "%s: Omitting"
1194 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1195 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1199 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1200 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1202 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1207 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1211 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1219 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1226 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1229 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1230 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1234 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1235 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1239 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1240 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1246 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1252 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1256 msgid " link to %s\n"
1257 msgstr " link cãtre %s\n"
1261 msgid " unknown file type %s\n"
1262 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1266 msgid "--Long Link--\n"
1267 msgstr "--Link Lung--\n"
1271 msgid "--Long Name--\n"
1272 msgstr "--Nume Lung--\n"
1276 msgid "--Volume Header--\n"
1277 msgstr "--Antet Volum--\n"
1281 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1282 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1285 msgid "Creating directory:"
1286 msgstr "Creez director:"
1290 msgid "Renaming %s to %s\n"
1291 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1293 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1295 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1296 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1300 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1301 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1305 msgid "%s: File removed before we read it"
1306 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1309 msgid "child process"
1310 msgstr "proces copil"
1313 msgid "interprocess channel"
1314 msgstr "canal între-procese"
1318 msgid "command line"
1319 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
1323 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1324 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
1328 msgid "cannot split string '%s': %s"
1329 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
1333 msgid "%s: file name read contains nul character"
1338 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1339 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1343 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1347 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1349 msgid "%s: Not found in archive"
1350 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1354 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1355 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1359 msgid "Archive label mismatch"
1360 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1364 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1368 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1373 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1374 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1378 msgid "%s: Invalid archive format"
1379 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1382 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1383 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1388 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1394 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1395 "can restore individual files from the archive.\n"
1398 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1399 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1400 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1402 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1403 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1406 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1407 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1409 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1410 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1411 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1412 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1413 "valorile permise sunt:\n"
1415 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1416 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1417 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1422 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1423 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1426 " none, off never make backups\n"
1427 " t, numbered make numbered backups\n"
1428 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1429 " never, simple always make simple backups\n"
1431 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1432 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1435 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1436 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1438 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1439 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1440 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1441 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1442 "valorile permise sunt:\n"
1444 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1445 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1446 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1449 msgid "Main operation mode:"
1450 msgstr "Mod de operare principal:"
1453 msgid "list the contents of an archive"
1454 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1457 msgid "extract files from an archive"
1458 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1461 msgid "create a new archive"
1462 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1465 msgid "find differences between archive and file system"
1466 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1469 msgid "append files to the end of an archive"
1470 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1473 msgid "only append files newer than copy in archive"
1474 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1477 msgid "append tar files to an archive"
1478 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1481 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1482 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1485 msgid "test the archive volume label and exit"
1489 msgid "Operation modifiers:"
1490 msgstr "Modificatori operaþie:"
1493 msgid "handle sparse files efficiently"
1494 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1497 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1501 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1505 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1506 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1509 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1510 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1513 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1517 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1518 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1523 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1524 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1525 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1526 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1528 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1529 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1530 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1531 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1535 msgid "archive is seekable"
1536 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1540 msgid "archive is not seekable"
1541 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1544 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1548 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1552 msgid "Overwrite control:"
1556 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1557 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1560 msgid "remove files after adding them to the archive"
1561 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1565 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1566 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1570 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1571 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1574 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1576 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1580 msgid "overwrite existing files when extracting"
1581 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1584 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1585 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1588 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1589 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1592 msgid "preserve metadata of existing directories"
1593 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1597 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1598 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1602 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1603 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1606 msgid "Select output stream:"
1610 msgid "extract files to standard output"
1611 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1613 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1619 msgid "pipe extracted files to another program"
1620 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1623 msgid "ignore exit codes of children"
1627 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1631 msgid "Handling of file attributes:"
1632 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1635 msgid "force NAME as owner for added files"
1636 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1639 msgid "force NAME as group for added files"
1640 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1642 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1643 msgid "DATE-OR-FILE"
1644 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1648 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1649 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1657 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1665 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1666 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1667 "place (METHOD='system')"
1671 msgid "don't extract file modified time"
1672 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1677 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1678 "(default for superuser)"
1679 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1683 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1684 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1687 msgid "always use numbers for user/group names"
1688 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1691 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1696 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1697 "for ordinary users)"
1702 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1706 msgid "same as both -p and -s"
1707 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1711 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1712 "until the end of extraction"
1716 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1721 msgid "Handling of extended file attributes:"
1722 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1725 msgid "Enable extended attributes support"
1729 msgid "Disable extended attributes support"
1732 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1737 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1741 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1745 msgid "Enable the SELinux context support"
1749 msgid "Disable the SELinux context support"
1753 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1757 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1761 msgid "Device selection and switching:"
1762 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1769 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1770 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1774 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1775 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1778 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1779 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1782 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1783 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1786 msgid "specify drive and density"
1787 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1790 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1791 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1794 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1795 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1798 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1799 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1802 msgid "use/update the volume number in FILE"
1803 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1806 msgid "Device blocking:"
1807 msgstr "Blocuri unitate:"
1814 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1815 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1819 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1820 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1823 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1824 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1827 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1828 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1831 msgid "Archive format selection:"
1832 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1834 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1840 msgid "create archive of the given format"
1841 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1844 msgid "FORMAT is one of the following:"
1845 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1848 msgid "old V7 tar format"
1849 msgstr "vechiul format tar V7"
1852 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1853 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1856 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1857 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1860 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1861 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1864 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1865 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1873 msgid "same as --format=v7"
1874 msgstr "ca ºi --format=v7"
1877 msgid "same as --format=posix"
1878 msgstr "ca ºi --format=posix"
1882 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1883 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1886 msgid "control pax keywords"
1887 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1896 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1897 "globbing pattern for volume name"
1899 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1900 "pattern de globbing"
1904 msgid "Compression options:"
1905 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1908 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1912 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1920 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1921 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1924 msgid "Local file selection:"
1925 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1928 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1936 msgid "change to directory DIR"
1937 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1941 msgid "get names to extract or create from FILE"
1942 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1945 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1946 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1949 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1953 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1957 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1960 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1965 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1966 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1969 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1970 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1975 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1977 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1981 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1982 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1986 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1987 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1991 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1992 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1996 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1997 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2001 msgid "exclude directories containing FILE"
2002 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2005 msgid "exclude version control system directories"
2009 msgid "exclude backup and lock files"
2013 msgid "avoid descending automatically in directories"
2014 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
2017 msgid "stay in local file system when creating archive"
2018 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
2021 msgid "recurse into directories (default)"
2022 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
2026 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2027 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
2030 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2034 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2039 msgstr "NUME-MEMBRU"
2043 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2044 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
2047 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2048 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
2055 msgid "compare date and time when data changed only"
2056 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
2063 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2064 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
2066 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2073 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2074 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2076 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
2077 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2080 msgid "File name transformations:"
2085 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2086 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
2093 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2097 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2103 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
2107 msgid "patterns match file name start"
2108 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2112 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2113 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2117 msgid "case sensitive matching (default)"
2118 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2121 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2125 msgid "verbatim string matching"
2130 msgid "wildcards do not match '/'"
2131 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2135 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2136 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2139 msgid "Informative output:"
2140 msgstr "Ieºire informativã:"
2143 msgid "verbosely list files processed"
2144 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2151 msgid "warning control"
2156 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2157 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2164 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2168 msgid "print a message if not all links are dumped"
2169 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2177 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2178 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2179 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2185 msgid "print file modification times in UTC"
2186 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2189 msgid "print file time to its full resolution"
2193 msgid "send verbose output to FILE"
2194 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2197 msgid "show block number within archive with each message"
2198 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2201 msgid "ask for confirmation for every action"
2202 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2206 msgid "show tar defaults"
2207 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2210 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2216 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2219 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2220 "criteriile de cãutare"
2223 msgid "show file or archive names after transformation"
2231 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2235 msgid "additionally quote characters from STRING"
2239 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2243 msgid "Compatibility options:"
2244 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2249 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2251 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2254 msgid "Other options:"
2255 msgstr "Alte opþiuni:"
2258 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2264 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2266 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2269 msgid "Conflicting compression options"
2270 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2274 msgid "Unknown signal name: %s"
2275 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2279 msgid "Date sample file not found"
2280 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2284 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2285 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2289 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2290 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2292 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2295 msgid "filter the archive through %s"
2296 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2299 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2305 "*This* tar defaults to:\n"
2308 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2312 msgid "Invalid owner or group ID"
2313 msgstr "Proprietar invalid"
2316 msgid "Invalid blocking factor"
2317 msgstr "Factor blocuri invalid"
2320 msgid "Invalid tape length"
2321 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2324 msgid "Invalid incremental level value"
2328 msgid "More than one threshold date"
2329 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2331 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2332 msgid "Invalid sparse version value"
2336 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2340 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2344 msgid "Invalid mode given on option"
2345 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2348 msgid "Invalid number"
2349 msgstr "Numãr invalid"
2353 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2358 msgid "Invalid record size"
2359 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2363 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2364 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2367 msgid "Invalid number of elements"
2368 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2371 msgid "Only one --to-command option allowed"
2376 msgid "Malformed density argument: %s"
2377 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2381 msgid "Unknown density: '%c'"
2382 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2386 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2387 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2391 msgstr "[FIªIER]..."
2395 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2396 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2399 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2400 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2404 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2405 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2409 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2410 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2414 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2419 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2423 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2424 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2425 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2426 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2429 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2430 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2433 msgid "Cannot verify compressed archives"
2434 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2438 msgid "--verify cannot be used with %s"
2439 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2442 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2443 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2447 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2448 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2451 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2452 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2456 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2457 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2461 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2462 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2466 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2467 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2471 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2472 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2475 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2479 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2483 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2484 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2488 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2489 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2494 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2495 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2499 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2504 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2505 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2506 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2507 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2509 #: src/xheader.c:164
2511 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2512 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2514 #: src/xheader.c:173
2516 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2517 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2519 #: src/xheader.c:204
2521 msgid "Pattern %s cannot be used"
2522 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2524 #: src/xheader.c:218
2526 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2527 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2529 #: src/xheader.c:667
2531 msgid "Malformed extended header: missing length"
2532 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2534 #: src/xheader.c:676
2536 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2537 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2539 #: src/xheader.c:688
2541 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2542 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2544 #: src/xheader.c:696
2545 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2546 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2548 #: src/xheader.c:702
2550 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2551 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2553 #: src/xheader.c:740
2555 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2558 #: src/xheader.c:1012
2560 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2563 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2564 #. (atime, gid, etc.).
2565 #: src/xheader.c:1042
2567 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2568 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2570 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2572 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2573 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2575 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2577 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2578 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2580 #: src/xheader.c:1501
2582 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2583 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2585 #: src/xheader.c:1511
2587 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2588 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2590 #: src/checkpoint.c:109
2592 msgid "%s: not a valid timeout"
2593 msgstr "%s: Grup invalid"
2595 #: src/checkpoint.c:114
2597 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2600 #: src/checkpoint.c:134
2604 #: src/checkpoint.c:134
2608 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2609 #. *not* "Writing a checkpoint".
2610 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2611 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2612 #: src/checkpoint.c:224
2614 msgid "Write checkpoint %u"
2615 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2617 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2618 #. *not* "Reading a checkpoint".
2619 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2620 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2621 #: src/checkpoint.c:230
2623 msgid "Read checkpoint %u"
2624 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2626 #: tests/genfile.c:111
2628 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2632 #: tests/genfile.c:127
2634 msgid "File creation options:"
2635 msgstr "Alte opþiuni:"
2637 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2641 #: tests/genfile.c:129
2643 msgid "Create file of the given SIZE"
2644 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2646 #: tests/genfile.c:131
2648 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2649 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2651 #: tests/genfile.c:133
2653 msgid "Read file names from FILE"
2654 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2656 #: tests/genfile.c:135
2658 msgid "-T reads null-terminated names"
2659 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2661 #: tests/genfile.c:137
2662 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2665 #: tests/genfile.c:140
2666 msgid "Size of a block for sparse file"
2669 #: tests/genfile.c:142
2670 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2673 #: tests/genfile.c:144
2677 #: tests/genfile.c:145
2679 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2680 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2682 #: tests/genfile.c:151
2683 msgid "File statistics options:"
2686 #: tests/genfile.c:154
2687 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2690 #: tests/genfile.c:161
2691 msgid "Synchronous execution options:"
2694 #: tests/genfile.c:163
2697 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2699 #: tests/genfile.c:164
2701 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2705 #: tests/genfile.c:167
2706 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2709 #: tests/genfile.c:170
2710 msgid "Set date for next --touch option"
2713 #: tests/genfile.c:173
2714 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2717 #: tests/genfile.c:178
2719 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2720 "given by --checkpoint option is reached."
2723 #: tests/genfile.c:181
2725 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2729 #: tests/genfile.c:185
2730 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2733 #: tests/genfile.c:188
2734 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2737 #: tests/genfile.c:191
2739 msgid "Execute COMMAND"
2742 #: tests/genfile.c:194
2746 #: tests/genfile.c:244
2748 msgid "Invalid size: %s"
2749 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2751 #: tests/genfile.c:249
2753 msgid "Number out of allowed range: %s"
2754 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2756 #: tests/genfile.c:252
2758 msgid "Negative size: %s"
2761 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2763 msgid "stat(%s) failed"
2766 #: tests/genfile.c:268
2768 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2771 #: tests/genfile.c:272
2773 msgid "created file is not sparse"
2776 #: tests/genfile.c:361
2778 msgid "Error parsing number near `%s'"
2781 #: tests/genfile.c:367
2783 msgid "Unknown date format"
2784 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2786 #: tests/genfile.c:391
2790 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2791 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2793 msgid "cannot open `%s'"
2796 #: tests/genfile.c:434
2799 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2801 #: tests/genfile.c:451
2803 msgid "file name contains null character"
2806 #: tests/genfile.c:518
2808 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2811 #: tests/genfile.c:596
2813 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2816 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2818 msgid "Unknown field `%s'"
2819 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2821 #: tests/genfile.c:662
2823 msgid "cannot set time on `%s'"
2824 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2826 #: tests/genfile.c:692
2828 msgid "cannot truncate `%s'"
2829 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2831 #: tests/genfile.c:701
2833 msgid "command failed: %s"
2834 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
2836 #: tests/genfile.c:706
2838 msgid "cannot unlink `%s'"
2839 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2841 #: tests/genfile.c:833
2843 msgid "Command exited successfully\n"
2846 #: tests/genfile.c:835
2848 msgid "Command failed with status %d\n"
2851 #: tests/genfile.c:839
2853 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2856 #: tests/genfile.c:841
2858 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2861 #: tests/genfile.c:844
2863 msgid "Command dumped core\n"
2866 #: tests/genfile.c:847
2868 msgid "Command terminated\n"
2871 #: tests/genfile.c:879
2873 msgid "--stat requires file names"
2874 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2877 #~ msgid "Cannot get working directory"
2878 #~ msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
2880 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2881 #~ msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
2884 #~ msgid "Invalid group"
2885 #~ msgstr "%s: Grup invalid"
2888 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2889 #~ msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
2892 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2893 #~ msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
2896 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2897 #~ msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2899 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2900 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2902 #~ msgid "Reading %s\n"
2903 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2907 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2910 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2912 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2913 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2915 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2916 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2918 #~ msgid "filter the archive through compress"
2919 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
2922 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2923 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2926 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2927 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2929 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2930 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2932 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2933 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2935 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2936 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2940 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2941 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2943 #~ " --version Output version info.\n"
2944 #~ " --help Output this help.\n"
2946 #~ "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
2947 #~ "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces "
2950 #~ " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
2951 #~ " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
2954 #~ msgid "Seek offset error"
2955 #~ msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
2957 #~ msgid "Premature end of file"
2958 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2960 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2961 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2963 #~ msgid "block size"
2964 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2967 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2968 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2970 #~ "see the file named COPYING for details."
2972 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2974 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2975 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2977 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2978 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2980 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2981 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2983 #~ msgid "Visible long name error"
2984 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2986 #~ msgid "Device number out of range"
2987 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2989 #~ msgid "Visible longname error"
2990 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2992 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2993 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2995 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2996 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2998 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2999 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
3001 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3002 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
3004 #~ msgid "Missing file name after -C"
3005 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
3007 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3008 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
3010 #~ msgid "extract permissions information"
3011 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
3013 #~ msgid "do not extract permissions information"
3014 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
3016 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3017 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
3019 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3020 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
3022 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3023 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
3025 #~ msgid "same as -N"
3026 #~ msgstr "ca ºi -N"
3028 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3029 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
3031 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3032 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
3034 #~ msgid "Print license and exit"
3035 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
3038 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3039 #~ "for complete list of authors.\n"
3041 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
3042 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
3045 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3046 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3047 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3048 #~ " (at your option) any later version.\n"
3050 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3051 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3052 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3053 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3055 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3056 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3057 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3061 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
3062 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
3064 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
3065 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
3067 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
3068 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
3069 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
3070 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
3072 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
3074 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
3076 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
3079 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3081 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
3083 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3084 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
3086 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3087 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
3089 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3090 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
3092 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3093 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
3095 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3096 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
3098 #~ msgid "Quitting now."
3099 #~ msgstr "Termin acum."