1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Argumente valide sunt:"
35 #: gnu/argp-help.c:148
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: gnu/argp-help.c:221
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
45 #: gnu/argp-help.c:227
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
50 #: gnu/argp-help.c:236
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
55 #: gnu/argp-help.c:248
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1248
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
66 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
68 #: gnu/argp-help.c:1645
72 #: gnu/argp-help.c:1649
76 #: gnu/argp-help.c:1661
78 msgstr " [OPÞIUNE...]"
80 #: gnu/argp-help.c:1688
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1716
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
95 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
100 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
114 #: gnu/argp-parse.c:84
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:142
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:612
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:112
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "memorie epuizatã"
208 #: gnu/openat-die.c:38
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
213 #: gnu/openat-die.c:57
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this". You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
243 #: gnu/quotearg.c:313
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
267 #: gnu/version-etc.c:74
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
272 #: gnu/version-etc.c:77
274 msgid "Packaged by %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
284 #: gnu/version-etc.c:86
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:102
297 msgid "Written by %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:106
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:110
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:117
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:124
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:131
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:139
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:147
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:156
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:167
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, and others.\n"
385 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
386 #. for this package. Please add _another line_ saying
387 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
388 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
389 #: gnu/version-etc.c:245
393 "Report bugs to: %s\n"
394 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
396 #: gnu/version-etc.c:247
398 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
399 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
401 #: gnu/version-etc.c:251
403 msgid "%s home page: <%s>\n"
406 #: gnu/version-etc.c:253
408 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
411 #: gnu/version-etc.c:256
412 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
415 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
416 #. Directly translating this to another language will not work, first because
417 #. %s itself is not translated.
418 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
419 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
421 msgid "%s: Cannot %s"
422 msgstr "%s: Nu pot %s"
424 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
425 #. Directly translating this to another language will not work, first because
426 #. %s itself is not translated.
427 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
430 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
431 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
435 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
436 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
438 #: lib/paxerror.c:103
440 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
441 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
443 #: lib/paxerror.c:129
445 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
446 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
448 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
450 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
453 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
455 #: lib/paxerror.c:194
457 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
458 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
459 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
460 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
462 #: lib/paxerror.c:261
464 msgid "%s: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
467 #: lib/paxerror.c:277
469 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
472 #: lib/paxerror.c:286
474 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
475 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
477 #: lib/paxerror.c:351
479 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
482 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
484 #: lib/paxnames.c:140
486 msgid "Removing leading `%s' from member names"
487 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
489 #: lib/paxnames.c:141
491 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
492 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
494 #: lib/paxnames.c:154
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
498 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
500 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
502 #: lib/rtapelib.c:299
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
507 #: lib/rtapelib.c:303
512 #: lib/rtapelib.c:306
517 #: lib/rtapelib.c:429
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
522 #: lib/rtapelib.c:502
524 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
525 msgstr "Nu pot executa shell remote"
527 #: lib/rtapelib.c:516
529 msgid "Cannot execute remote shell"
530 msgstr "Nu pot executa shell remote"
533 msgid "Seek direction out of range"
534 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
543 msgid "Invalid seek offset"
544 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
547 msgid "Seek offset out of range"
548 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
550 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
557 msgid "Byte count out of range"
558 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
567 msgid "Invalid operation code"
568 msgstr "Mod de operare principal:"
570 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
571 msgid "Operation not supported"
576 msgid "Unexpected arguments"
577 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
581 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
583 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
584 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
586 " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
587 " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
589 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
590 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
595 msgid "set debug level"
598 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
599 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
600 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
601 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
602 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
607 msgid "set debug output file name"
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
612 msgid "cannot open %s"
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
617 msgid "too many arguments"
621 msgid "Garbage command"
622 msgstr "Comandã gunoi"
624 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
625 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
626 #: src/list.c:275 src/update.c:188
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
631 msgid "Total bytes read"
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
640 msgid "Total bytes deleted"
648 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
652 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
672 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
689 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
696 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
704 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
709 msgid "%s: contains invalid volume number"
710 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
713 msgid "Volume number overflow"
714 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
718 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
722 msgid "EOF where user reply was expected"
723 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
725 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
737 " q Abandoneazã tar\n"
738 " ! Lanseazã un subshell\n"
739 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
743 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgid " ? Print this list\n"
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
769 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
789 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
816 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
818 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "Conþinuturile diferã"
822 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
823 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
827 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
831 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
833 msgstr "Modurile diferã"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Timp modificare diferã"
847 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
849 msgstr "Dimensiunea diferã"
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "Symlink diferã"
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
871 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
873 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
893 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
895 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Generez antete octale negative"
919 #: src/create.c:602 src/create.c:665
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
939 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
946 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
947 msgid "contents not dumped"
952 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
953 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
957 msgid "Missing links to %s."
958 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
962 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
963 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
967 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
968 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
970 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: socket ignorat"
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: uºã ignoratã"
990 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
1003 #: src/extract.c:320
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
1008 #: src/extract.c:535
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
1013 #: src/extract.c:754
1015 msgid "%s: skipping existing file"
1018 #: src/extract.c:870
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
1023 #: src/extract.c:1055
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
1027 #: src/extract.c:1410
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1031 #: src/extract.c:1573
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1036 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1038 msgid "Unexpected long name header"
1039 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1041 #: src/extract.c:1587
1043 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1044 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1046 #: src/extract.c:1613
1048 msgid "Current %s is newer or same age"
1049 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1051 #: src/extract.c:1665
1053 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1054 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1056 #: src/extract.c:1814
1058 msgid "Cannot rename %s to %s"
1059 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1061 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1063 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1064 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1066 #: src/incremen.c:549
1068 msgid "%s: Directory is new"
1069 msgstr "%s: Directorul este nou"
1071 #: src/incremen.c:566
1073 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1074 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
1076 #: src/incremen.c:587
1078 msgid "%s: Directory has been renamed"
1079 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1081 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1082 msgid "Invalid time stamp"
1083 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1085 #: src/incremen.c:1047
1087 msgid "Invalid modification time"
1088 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1090 #: src/incremen.c:1057
1091 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1094 #: src/incremen.c:1073
1095 msgid "Invalid device number"
1096 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1098 #: src/incremen.c:1081
1099 msgid "Invalid inode number"
1100 msgstr "Numãr inode invalid"
1102 #: src/incremen.c:1137
1104 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1107 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1109 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1110 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1112 #: src/incremen.c:1161
1114 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1117 #: src/incremen.c:1174
1120 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1124 #: src/incremen.c:1181
1126 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1127 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1129 #: src/incremen.c:1262
1131 msgid "%s: byte %s: %s"
1132 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1134 #: src/incremen.c:1265
1135 msgid "Missing record terminator"
1138 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1139 msgid "Bad incremental file format"
1142 #: src/incremen.c:1393
1144 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1147 #: src/incremen.c:1549
1149 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1152 #: src/incremen.c:1559
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1156 #: src/incremen.c:1572
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1159 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1161 #: src/incremen.c:1585
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1164 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1166 #: src/incremen.c:1591
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1171 #: src/incremen.c:1611
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1176 #: src/incremen.c:1618
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1180 #: src/incremen.c:1662
1182 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1185 #: src/incremen.c:1723
1187 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1188 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1190 #: src/incremen.c:1736
1192 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1193 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1195 #: src/incremen.c:1744
1197 msgid "%s: Deleting %s\n"
1198 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1200 #: src/incremen.c:1749
1202 msgid "%s: Cannot remove"
1203 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1207 msgid "%s: Omitting"
1212 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1213 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1217 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1218 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1220 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1225 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1229 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1237 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1244 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1247 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1248 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1252 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1253 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1257 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1258 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1264 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1270 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1274 msgid " link to %s\n"
1275 msgstr " link cãtre %s\n"
1279 msgid " unknown file type %s\n"
1280 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1284 msgid "--Long Link--\n"
1285 msgstr "--Link Lung--\n"
1289 msgid "--Long Name--\n"
1290 msgstr "--Nume Lung--\n"
1294 msgid "--Volume Header--\n"
1295 msgstr "--Antet Volum--\n"
1299 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1300 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1303 msgid "Creating directory:"
1304 msgstr "Creez director:"
1308 msgid "Renaming %s to %s\n"
1309 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1311 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1313 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1314 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1318 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1319 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1323 msgid "%s: File removed before we read it"
1324 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1327 msgid "child process"
1328 msgstr "proces copil"
1331 msgid "interprocess channel"
1332 msgstr "canal între-procese"
1336 msgid "Local file name selection:"
1337 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1340 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1343 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1348 msgid "change to directory DIR"
1349 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1353 msgid "get names to extract or create from FILE"
1354 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1358 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1359 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1362 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1366 msgid "unquote input file or member names (default)"
1370 msgid "do not unquote input file or member names"
1374 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1378 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1381 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1386 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1387 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1390 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1391 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1396 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1398 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1402 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1403 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1407 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1408 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1412 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1413 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1416 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1421 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1427 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1428 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1432 msgid "exclude directories containing FILE"
1433 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1436 msgid "exclude version control system directories"
1441 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1442 msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
1445 msgid "exclude backup and lock files"
1449 msgid "recurse into directories (default)"
1450 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1453 msgid "avoid descending automatically in directories"
1454 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1457 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1462 msgid "patterns match file name start"
1463 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1467 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1468 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1473 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1477 msgid "case sensitive matching (default)"
1478 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1481 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1485 msgid "verbatim string matching"
1490 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1491 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
1500 msgid "command line"
1501 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
1505 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1508 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1510 msgid "cannot split string '%s': %s"
1515 msgid "%s: file name read contains nul character"
1519 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1524 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1528 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1530 msgid "%s: Not found in archive"
1531 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1535 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1536 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1540 msgid "Archive label mismatch"
1541 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1545 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1549 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1554 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1555 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1559 msgid "%s: Invalid archive format"
1560 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1563 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1564 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1569 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1575 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1576 "can restore individual files from the archive.\n"
1579 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1580 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1581 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1583 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1584 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1587 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1588 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1590 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1591 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1592 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1593 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1594 "valorile permise sunt:\n"
1596 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1597 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1598 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1603 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1604 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1607 " none, off never make backups\n"
1608 " t, numbered make numbered backups\n"
1609 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1610 " never, simple always make simple backups\n"
1612 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1613 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1616 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1617 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1619 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1620 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1621 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1623 "valorile permise sunt:\n"
1625 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1626 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1627 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1630 msgid "Main operation mode:"
1631 msgstr "Mod de operare principal:"
1634 msgid "list the contents of an archive"
1635 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1638 msgid "extract files from an archive"
1639 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1642 msgid "create a new archive"
1643 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1646 msgid "find differences between archive and file system"
1647 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1650 msgid "append files to the end of an archive"
1651 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1654 msgid "only append files newer than copy in archive"
1655 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1658 msgid "append tar files to an archive"
1659 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1662 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1663 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1666 msgid "test the archive volume label and exit"
1670 msgid "Operation modifiers:"
1671 msgstr "Modificatori operaþie:"
1674 msgid "handle sparse files efficiently"
1675 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1682 msgid "technique to detect holes"
1686 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1690 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1694 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1695 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1698 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1699 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1702 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1706 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1707 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1712 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1713 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1714 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1715 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1717 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1718 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1719 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1720 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1724 msgid "archive is seekable"
1725 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1729 msgid "archive is not seekable"
1730 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1733 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1737 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1741 msgid "Overwrite control:"
1745 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1746 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1749 msgid "remove files after adding them to the archive"
1750 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1754 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1755 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1759 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1760 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1763 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1765 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1769 msgid "overwrite existing files when extracting"
1770 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1773 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1774 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1777 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1778 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1781 msgid "preserve metadata of existing directories"
1782 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1786 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1787 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1791 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1792 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1795 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1799 msgid "Select output stream:"
1803 msgid "extract files to standard output"
1804 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1806 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1812 msgid "pipe extracted files to another program"
1813 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1816 msgid "ignore exit codes of children"
1820 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1824 msgid "Handling of file attributes:"
1825 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1828 msgid "force NAME as owner for added files"
1829 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1832 msgid "force NAME as group for added files"
1833 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1836 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1840 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1843 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1844 msgid "DATE-OR-FILE"
1845 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1849 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1850 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1854 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1862 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1863 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1871 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1872 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1873 "place (METHOD='system')"
1877 msgid "don't extract file modified time"
1878 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1883 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1884 "(default for superuser)"
1885 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1889 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1890 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1893 msgid "always use numbers for user/group names"
1894 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1897 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1902 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1903 "for ordinary users)"
1908 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1913 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1914 "until the end of extraction"
1918 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1926 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1931 msgid "Handling of extended file attributes:"
1932 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1935 msgid "Enable extended attributes support"
1939 msgid "Disable extended attributes support"
1942 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1947 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1951 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1955 msgid "Enable the SELinux context support"
1959 msgid "Disable the SELinux context support"
1963 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1967 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1971 msgid "Device selection and switching:"
1972 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1979 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1980 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1984 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1985 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1988 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1989 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1992 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1993 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1996 msgid "specify drive and density"
1997 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
2000 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2001 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
2004 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2005 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
2008 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2009 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
2012 msgid "use/update the volume number in FILE"
2013 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
2016 msgid "Device blocking:"
2017 msgstr "Blocuri unitate:"
2024 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2025 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
2029 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2030 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
2033 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2034 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
2037 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2038 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
2041 msgid "Archive format selection:"
2042 msgstr "Selecþie format arhivã:"
2044 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2050 msgid "create archive of the given format"
2051 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2054 msgid "FORMAT is one of the following:"
2055 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
2058 msgid "old V7 tar format"
2059 msgstr "vechiul format tar V7"
2062 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2063 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
2066 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2067 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
2070 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2071 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2074 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2075 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2083 msgid "same as --format=v7"
2084 msgstr "ca ºi --format=v7"
2087 msgid "same as --format=posix"
2088 msgstr "ca ºi --format=posix"
2092 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2093 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
2096 msgid "control pax keywords"
2097 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
2106 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2107 "globbing pattern for volume name"
2109 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
2110 "pattern de globbing"
2114 msgid "Compression options:"
2115 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2118 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2122 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2130 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2131 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
2134 msgid "Local file selection:"
2135 msgstr "Selecþie fiºier local:"
2138 msgid "stay in local file system when creating archive"
2139 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
2143 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2144 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
2147 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2151 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2156 msgstr "NUME-MEMBRU"
2160 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2161 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
2164 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2165 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
2172 msgid "compare date and time when data changed only"
2173 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
2180 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2181 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
2183 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2190 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2191 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2193 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
2194 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2197 msgid "File name transformations:"
2202 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2203 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
2210 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2214 msgid "Informative output:"
2215 msgstr "Ieºire informativã:"
2218 msgid "verbosely list files processed"
2219 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2226 msgid "warning control"
2231 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2232 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2239 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2243 msgid "print a message if not all links are dumped"
2244 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2252 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2253 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2254 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2260 msgid "print file modification times in UTC"
2261 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2264 msgid "print file time to its full resolution"
2268 msgid "send verbose output to FILE"
2269 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2272 msgid "show block number within archive with each message"
2273 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2276 msgid "ask for confirmation for every action"
2277 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2281 msgid "show tar defaults"
2282 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2285 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2291 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2294 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2295 "criteriile de cãutare"
2298 msgid "show file or archive names after transformation"
2306 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2310 msgid "additionally quote characters from STRING"
2314 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2318 msgid "Compatibility options:"
2319 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2324 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2326 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2329 msgid "Other options:"
2330 msgstr "Alte opþiuni:"
2333 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2336 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2340 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2341 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2346 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2348 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2351 msgid "Conflicting compression options"
2352 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2356 msgid "Unknown signal name: %s"
2357 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2361 msgid "Date sample file not found"
2362 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2366 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2367 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2371 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2372 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2374 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2375 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2377 msgid "filter the archive through %s"
2378 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2381 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2387 "*This* tar defaults to:\n"
2390 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2394 msgid "Invalid owner or group ID"
2395 msgstr "Proprietar invalid"
2398 msgid "Invalid blocking factor"
2399 msgstr "Factor blocuri invalid"
2402 msgid "Invalid tape length"
2403 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2406 msgid "Invalid incremental level value"
2410 msgid "More than one threshold date"
2411 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2413 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2414 msgid "Invalid sparse version value"
2418 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2422 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2426 msgid "Invalid mode given on option"
2427 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2430 msgid "Invalid number"
2431 msgstr "Numãr invalid"
2434 msgid "Invalid record size"
2435 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2439 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2440 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2443 msgid "Invalid number of elements"
2444 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2447 msgid "Only one --to-command option allowed"
2452 msgid "Malformed density argument: %s"
2453 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2457 msgid "Unknown density: '%c'"
2458 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2462 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2463 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2467 msgid "%s:%lu: location of the error"
2472 msgid "error parsing %s"
2477 msgstr "[FIªIER]..."
2481 msgid "non-option arguments in %s"
2482 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
2486 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2491 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2492 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2495 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2496 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2500 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2501 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2505 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2506 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2510 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2511 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2512 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2513 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2516 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2517 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2520 msgid "Cannot verify compressed archives"
2521 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2524 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2525 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2529 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2530 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2533 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2537 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2538 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2542 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2543 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2547 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2552 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2553 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2557 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2562 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2566 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2567 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2571 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2572 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2577 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2578 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2582 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2586 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2591 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2592 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2593 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2594 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2596 #: src/xheader.c:165
2598 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2599 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2601 #: src/xheader.c:174
2603 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2604 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2606 #: src/xheader.c:205
2608 msgid "Pattern %s cannot be used"
2609 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2611 #: src/xheader.c:219
2613 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2614 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2616 #: src/xheader.c:668
2618 msgid "Malformed extended header: missing length"
2619 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2621 #: src/xheader.c:677
2623 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2624 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2626 #: src/xheader.c:689
2628 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2629 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2631 #: src/xheader.c:697
2632 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2633 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2635 #: src/xheader.c:703
2637 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2638 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2640 #: src/xheader.c:741
2642 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2645 #: src/xheader.c:1023
2647 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2650 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2651 #. (atime, gid, etc.).
2652 #: src/xheader.c:1053
2654 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2655 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2657 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2659 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2660 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2662 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2664 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2665 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2667 #: src/xheader.c:1515
2669 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2670 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2672 #: src/xheader.c:1525
2674 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2675 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2677 #: src/checkpoint.c:114
2679 msgid "%s: not a valid timeout"
2680 msgstr "%s: Grup invalid"
2682 #: src/checkpoint.c:121
2684 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2687 #: src/checkpoint.c:202
2691 #: src/checkpoint.c:202
2695 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2696 #. *not* "Writing a checkpoint".
2697 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2698 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2699 #: src/checkpoint.c:218
2701 msgid "Write checkpoint %u"
2702 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2704 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2705 #. *not* "Reading a checkpoint".
2706 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2707 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2708 #: src/checkpoint.c:224
2710 msgid "Read checkpoint %u"
2711 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2713 #: tests/genfile.c:115
2715 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2719 #: tests/genfile.c:131
2721 msgid "File creation options:"
2722 msgstr "Alte opþiuni:"
2724 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2728 #: tests/genfile.c:133
2730 msgid "Create file of the given SIZE"
2731 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2733 #: tests/genfile.c:135
2735 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2736 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2738 #: tests/genfile.c:137
2740 msgid "Read file names from FILE"
2741 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2743 #: tests/genfile.c:139
2745 msgid "-T reads null-terminated names"
2746 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2748 #: tests/genfile.c:141
2749 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2752 #: tests/genfile.c:144
2753 msgid "Size of a block for sparse file"
2756 #: tests/genfile.c:146
2757 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2760 #: tests/genfile.c:148
2764 #: tests/genfile.c:149
2766 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2767 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2769 #: tests/genfile.c:152
2770 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2773 #: tests/genfile.c:156
2774 msgid "File statistics options:"
2777 #: tests/genfile.c:159
2778 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2781 #: tests/genfile.c:166
2782 msgid "Synchronous execution options:"
2785 #: tests/genfile.c:168
2788 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2790 #: tests/genfile.c:169
2792 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2796 #: tests/genfile.c:172
2797 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2800 #: tests/genfile.c:175
2801 msgid "Set date for next --touch option"
2804 #: tests/genfile.c:178
2805 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2808 #: tests/genfile.c:183
2810 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2811 "given by --checkpoint option is reached."
2814 #: tests/genfile.c:186
2816 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2820 #: tests/genfile.c:190
2821 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2824 #: tests/genfile.c:193
2825 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2828 #: tests/genfile.c:196
2830 msgid "Execute COMMAND"
2833 #: tests/genfile.c:199
2837 #: tests/genfile.c:249
2839 msgid "Invalid size: %s"
2840 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2842 #: tests/genfile.c:254
2844 msgid "Number out of allowed range: %s"
2845 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2847 #: tests/genfile.c:257
2849 msgid "Negative size: %s"
2852 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2854 msgid "stat(%s) failed"
2857 #: tests/genfile.c:273
2859 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2862 #: tests/genfile.c:277
2864 msgid "created file is not sparse"
2867 #: tests/genfile.c:370
2869 msgid "Error parsing number near `%s'"
2872 #: tests/genfile.c:376
2874 msgid "Unknown date format"
2875 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2877 #: tests/genfile.c:400
2881 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2882 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2884 msgid "cannot open `%s'"
2887 #: tests/genfile.c:443
2890 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2892 #: tests/genfile.c:460
2894 msgid "file name contains null character"
2897 #: tests/genfile.c:573
2899 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2902 #: tests/genfile.c:664
2904 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2907 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2909 msgid "Unknown field `%s'"
2910 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2912 #: tests/genfile.c:730
2914 msgid "cannot set time on `%s'"
2915 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2917 #: tests/genfile.c:760
2919 msgid "cannot truncate `%s'"
2920 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2922 #: tests/genfile.c:769
2924 msgid "command failed: %s"
2925 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
2927 #: tests/genfile.c:774
2929 msgid "cannot unlink `%s'"
2930 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2932 #: tests/genfile.c:901
2934 msgid "Command exited successfully\n"
2937 #: tests/genfile.c:903
2939 msgid "Command failed with status %d\n"
2942 #: tests/genfile.c:907
2944 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2947 #: tests/genfile.c:909
2949 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2952 #: tests/genfile.c:912
2954 msgid "Command dumped core\n"
2957 #: tests/genfile.c:915
2959 msgid "Command terminated\n"
2962 #: tests/genfile.c:947
2964 msgid "--stat requires file names"
2965 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2967 #~ msgid "same as both -p and -s"
2968 #~ msgstr "la fel ca -p ºi -s"
2970 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2971 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2973 #~ msgid "block size"
2974 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2976 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2977 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2979 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2980 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2982 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2983 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2987 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2990 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2993 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2994 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2996 #~ "see the file named COPYING for details."
2998 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
3000 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
3001 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
3003 #~ msgid "Premature end of file"
3004 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
3006 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3007 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
3009 #~ msgid "Reading %s\n"
3010 #~ msgstr "Citesc %s\n"
3012 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3013 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
3015 #~ msgid "Visible long name error"
3016 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
3018 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3019 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
3021 #~ msgid "Device number out of range"
3022 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
3024 #~ msgid "Visible longname error"
3025 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
3027 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3028 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
3030 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3031 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
3033 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3034 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
3036 #~ msgid "Missing file name after -C"
3037 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
3039 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3040 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
3042 #~ msgid "extract permissions information"
3043 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
3045 #~ msgid "do not extract permissions information"
3046 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
3048 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3049 #~ msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
3051 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3052 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
3054 #~ msgid "filter the archive through compress"
3055 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
3057 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3058 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
3060 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3061 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
3063 #~ msgid "same as -N"
3064 #~ msgstr "ca ºi -N"
3066 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3067 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
3069 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3070 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
3072 #~ msgid "Print license and exit"
3073 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
3076 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3077 #~ "for complete list of authors.\n"
3079 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
3080 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
3083 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3084 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3085 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3086 #~ " (at your option) any later version.\n"
3088 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3089 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3090 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3091 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3093 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3094 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3095 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3099 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
3100 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
3102 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
3103 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
3105 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
3106 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
3107 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
3108 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
3110 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
3112 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
3114 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
3117 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3119 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
3121 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3122 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
3124 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3125 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
3127 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3128 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
3130 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3131 #~ msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
3133 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3134 #~ msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
3136 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3137 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
3139 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3140 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
3142 #~ msgid "Quitting now."
3143 #~ msgstr "Termin acum."