1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumente valide sunt:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
67 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
69 #: gnu/argp-help.c:1641
73 #: gnu/argp-help.c:1645
77 #: gnu/argp-help.c:1657
79 msgstr " [OPÞIUNE...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1684
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1712
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
128 #: gnu/argp-parse.c:160
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 #: gnu/argp-parse.c:613
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 #: gnu/closeout.c:114
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
201 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "memorie epuizatã"
205 #: gnu/openat-die.c:40
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
210 #: gnu/openat-die.c:59
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:273
238 #: gnu/quotearg.c:274
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:141
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, %s, and %s.\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:149
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:158
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:169
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, and others.\n"
380 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
381 #. for this package. Please add _another line_ saying
382 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
384 #: gnu/version-etc.c:247
388 "Report bugs to: %s\n"
389 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
391 #: gnu/version-etc.c:249
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
396 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
398 #: gnu/version-etc.c:253
400 msgid "%s home page: <%s>\n"
403 #: gnu/version-etc.c:255
405 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
408 #: gnu/version-etc.c:258
409 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
412 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
413 #. Directly translating this to another language will not work, first because
414 #. %s itself is not translated.
415 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
416 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
418 msgid "%s: Cannot %s"
419 msgstr "%s: Nu pot %s"
421 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
422 #. Directly translating this to another language will not work, first because
423 #. %s itself is not translated.
424 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
428 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
432 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
433 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
435 #: lib/paxerror.c:101
437 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
438 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
440 #: lib/paxerror.c:127
442 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
443 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
445 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
447 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
448 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
449 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
450 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
452 #: lib/paxerror.c:192
454 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
455 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
456 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
457 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
459 #: lib/paxerror.c:259
461 msgid "%s: Cannot seek to %s"
462 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
464 #: lib/paxerror.c:275
466 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
467 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
469 #: lib/paxerror.c:284
471 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
472 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
474 #: lib/paxerror.c:349
476 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
479 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
481 #: lib/paxnames.c:140
483 msgid "Removing leading `%s' from member names"
484 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
486 #: lib/paxnames.c:141
488 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
489 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
491 #: lib/paxnames.c:154
492 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
495 #: lib/paxnames.c:155
496 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
497 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
499 #: lib/rtapelib.c:299
501 msgid "exec/tcp: Service not available"
502 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
504 #: lib/rtapelib.c:303
509 #: lib/rtapelib.c:306
514 #: lib/rtapelib.c:429
516 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
519 #: lib/rtapelib.c:515
521 msgid "Cannot execute remote shell"
522 msgstr "Nu pot executa shell remote"
525 msgid "Seek direction out of range"
526 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
530 msgid "Invalid seek direction"
531 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
535 msgid "Invalid seek offset"
536 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
542 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
544 msgid "Invalid byte count"
545 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
547 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
549 msgid "Byte count out of range"
550 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
554 msgid "Premature eof"
555 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
559 msgid "Invalid operation code"
560 msgstr "Mod de operare principal:"
562 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
563 msgid "Operation not supported"
568 msgid "Unexpected arguments"
569 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
572 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
575 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
576 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
581 msgid "set debug level"
584 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
585 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
586 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
587 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
592 msgid "set debug output file name"
595 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
597 msgid "cannot open %s"
598 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
600 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
602 msgid "too many arguments"
606 msgid "Garbage command"
607 msgstr "Comandã gunoi"
609 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
610 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
612 msgid "This does not look like a tar archive"
613 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
615 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
617 msgid "Total bytes written"
618 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
620 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
621 msgid "Total bytes read"
626 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
627 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
634 msgid "Invalid value for record_size"
635 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
638 msgid "No archive name given"
639 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
642 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
643 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
647 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
648 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
650 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
651 msgid "Cannot update compressed archives"
652 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
655 msgid "At beginning of tape, quitting now"
656 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
659 msgid "Too many errors, quitting"
660 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
664 msgid "Record size = %lu block"
665 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
666 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
667 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
671 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
672 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
673 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
674 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
677 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
679 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
682 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
683 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
687 msgid "%s: contains invalid volume number"
688 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
691 msgid "Volume number overflow"
692 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
696 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
697 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
700 msgid "EOF where user reply was expected"
701 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
703 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
704 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
705 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
710 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
712 " y or newline Continue operation\n"
714 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
715 " q Abandoneazã tar\n"
716 " ! Lanseazã un subshell\n"
717 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
721 msgid " ! Spawn a subshell\n"
726 msgid " ? Print this list\n"
730 msgid "No new volume; exiting.\n"
731 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
734 msgid "File name not specified. Try again.\n"
739 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
744 msgid "%s command failed"
745 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
749 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
750 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
754 msgid "%s is not continued on this volume"
755 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
759 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
760 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
764 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
765 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
767 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
769 msgid "Archive not labeled to match %s"
770 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
774 msgid "Volume %s does not match %s"
775 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
780 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
782 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
786 msgid "write did not end on a block boundary"
787 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
791 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
792 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
793 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
794 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
796 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
797 msgid "Contents differ"
798 msgstr "Conþinuturile diferã"
800 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
801 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
802 msgid "Unexpected EOF in archive"
803 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
805 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
806 msgid "File type differs"
807 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
809 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
811 msgstr "Modurile diferã"
822 msgid "Mod time differs"
823 msgstr "Timp modificare diferã"
825 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
827 msgstr "Dimensiunea diferã"
831 msgid "Not linked to %s"
832 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
835 msgid "Symlink differs"
836 msgstr "Symlink diferã"
839 msgid "Device number differs"
840 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
849 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
851 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
854 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
855 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
859 msgid "Archive contains transformed file names."
860 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
863 msgid "Verification may fail to locate original files."
864 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
868 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
869 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
870 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
871 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
873 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
875 msgid "A lone zero block at %s"
876 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
880 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
881 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
885 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
886 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
890 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
891 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
894 msgid "Generating negative octal headers"
895 msgstr "Generez antete octale negative"
897 #: src/create.c:612 src/create.c:675
899 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
900 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
904 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
905 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
909 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
910 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
914 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
915 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
916 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
917 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
921 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
922 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
924 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
925 msgid "contents not dumped"
930 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
931 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
935 msgid "Missing links to %s."
936 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
940 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
941 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
945 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
946 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
948 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
950 msgid "directory not dumped"
951 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
955 msgid "%s: file changed as we read it"
956 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
960 msgid "%s: socket ignored"
961 msgstr "%s: socket ignorat"
965 msgid "%s: door ignored"
966 msgstr "%s: uºã ignoratã"
968 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
969 msgid "Skipping to next header"
970 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
973 msgid "Deleting non-header from archive"
974 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
978 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
979 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
983 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
984 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
988 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
989 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
993 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
994 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
997 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
998 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
1000 #: src/extract.c:1209
1001 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1002 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1004 #: src/extract.c:1365
1006 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1007 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1009 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1011 msgid "Unexpected long name header"
1012 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1014 #: src/extract.c:1379
1016 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1017 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1019 #: src/extract.c:1405
1021 msgid "Current %s is newer or same age"
1022 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1024 #: src/extract.c:1457
1026 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1027 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1029 #: src/extract.c:1594
1031 msgid "Cannot rename %s to %s"
1032 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1034 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1036 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1037 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1039 #: src/incremen.c:485
1041 msgid "%s: Directory has been renamed"
1042 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1044 #: src/incremen.c:530
1046 msgid "%s: Directory is new"
1047 msgstr "%s: Directorul este nou"
1049 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1050 msgid "Invalid time stamp"
1051 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1053 #: src/incremen.c:1007
1055 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1056 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1058 #: src/incremen.c:1022
1059 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1062 #: src/incremen.c:1042
1063 msgid "Invalid device number"
1064 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1066 #: src/incremen.c:1057
1067 msgid "Invalid inode number"
1068 msgstr "Numãr inode invalid"
1070 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1071 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1074 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1075 msgid "Read error in snapshot file"
1078 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1079 #: src/incremen.c:1267
1081 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1082 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1084 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1085 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1088 #: src/incremen.c:1259
1089 msgid "Missing record terminator"
1092 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1093 msgid "Bad incremental file format"
1096 #: src/incremen.c:1342
1098 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1101 #: src/incremen.c:1496
1103 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1106 #: src/incremen.c:1506
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1110 #: src/incremen.c:1519
1112 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1113 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1115 #: src/incremen.c:1532
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1119 #: src/incremen.c:1538
1121 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1122 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1124 #: src/incremen.c:1558
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1129 #: src/incremen.c:1565
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1133 #: src/incremen.c:1609
1135 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1138 #: src/incremen.c:1670
1140 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1141 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1143 #: src/incremen.c:1683
1145 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1146 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1148 #: src/incremen.c:1691
1150 msgid "%s: Deleting %s\n"
1151 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1153 #: src/incremen.c:1696
1155 msgid "%s: Cannot remove"
1156 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1160 msgid "%s: Omitting"
1165 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1166 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1170 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1171 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1173 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1178 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1182 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1183 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1185 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1188 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1190 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1193 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1197 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1200 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1201 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1205 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1206 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1210 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1211 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1213 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1217 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1223 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1227 msgid " link to %s\n"
1228 msgstr " link cãtre %s\n"
1232 msgid " unknown file type %s\n"
1233 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1237 msgid "--Long Link--\n"
1238 msgstr "--Link Lung--\n"
1242 msgid "--Long Name--\n"
1243 msgstr "--Nume Lung--\n"
1247 msgid "--Volume Header--\n"
1248 msgstr "--Antet Volum--\n"
1252 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1253 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1256 msgid "Creating directory:"
1257 msgstr "Creez director:"
1261 msgid "Cannot get working directory"
1262 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1266 msgid "Renaming %s to %s\n"
1267 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1269 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1271 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1272 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1276 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1277 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1281 msgid "%s: File removed before we read it"
1282 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1285 msgid "child process"
1286 msgstr "proces copil"
1289 msgid "interprocess channel"
1290 msgstr "canal între-procese"
1294 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1295 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1299 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1303 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1305 msgid "%s: Not found in archive"
1306 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1310 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1311 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1315 msgid "Archive label mismatch"
1316 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1320 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1324 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1329 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1330 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1334 msgid "%s: Invalid archive format"
1335 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1338 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1339 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1344 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1350 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1351 "can restore individual files from the archive.\n"
1354 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1355 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1356 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1358 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1359 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1362 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1363 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1365 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1366 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1367 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1368 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1369 "valorile permise sunt:\n"
1371 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1372 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1373 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1378 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1379 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1382 " none, off never make backups\n"
1383 " t, numbered make numbered backups\n"
1384 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1385 " never, simple always make simple backups\n"
1387 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1388 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1391 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1392 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1394 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1395 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1396 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1397 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1398 "valorile permise sunt:\n"
1400 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1401 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1402 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1405 msgid "Main operation mode:"
1406 msgstr "Mod de operare principal:"
1409 msgid "list the contents of an archive"
1410 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1413 msgid "extract files from an archive"
1414 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1417 msgid "create a new archive"
1418 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1421 msgid "find differences between archive and file system"
1422 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1425 msgid "append files to the end of an archive"
1426 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1429 msgid "only append files newer than copy in archive"
1430 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1433 msgid "append tar files to an archive"
1434 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1438 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1441 msgid "test the archive volume label and exit"
1445 msgid "Operation modifiers:"
1446 msgstr "Modificatori operaþie:"
1449 msgid "handle sparse files efficiently"
1450 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1453 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1457 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1461 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1462 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1465 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1469 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1473 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1474 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1479 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1480 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1481 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1482 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1484 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1485 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1486 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1487 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1491 msgid "archive is seekable"
1492 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1496 msgid "archive is not seekable"
1497 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1504 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1508 msgid "Overwrite control:"
1512 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1513 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1516 msgid "remove files after adding them to the archive"
1517 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1520 msgid "don't replace existing files when extracting"
1521 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1524 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1526 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1530 msgid "overwrite existing files when extracting"
1531 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1534 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1535 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1538 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1539 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1542 msgid "preserve metadata of existing directories"
1543 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1547 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1548 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1551 msgid "Select output stream:"
1555 msgid "extract files to standard output"
1556 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1558 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1564 msgid "pipe extracted files to another program"
1565 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1568 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgid "Handling of file attributes:"
1577 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1580 msgid "force NAME as owner for added files"
1581 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1584 msgid "force NAME as group for added files"
1585 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1587 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1588 msgid "DATE-OR-FILE"
1589 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1593 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1601 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1602 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1610 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1611 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1612 "place (METHOD='system')"
1616 msgid "don't extract file modified time"
1617 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1622 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1623 "(default for superuser)"
1624 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1628 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1629 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1632 msgid "always use numbers for user/group names"
1633 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1636 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1641 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1642 "for ordinary users)"
1646 msgid "sort names to extract to match archive"
1647 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1650 msgid "same as both -p and -s"
1651 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1655 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1656 "until the end of extraction"
1660 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1664 msgid "Device selection and switching:"
1665 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1672 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1673 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1677 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1678 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1681 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1682 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1685 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1686 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1689 msgid "specify drive and density"
1690 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1693 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1694 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1697 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1698 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1701 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1702 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1705 msgid "use/update the volume number in FILE"
1706 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1709 msgid "Device blocking:"
1710 msgstr "Blocuri unitate:"
1717 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1718 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1722 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1723 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1726 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1727 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1730 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1731 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1734 msgid "Archive format selection:"
1735 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1737 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1743 msgid "create archive of the given format"
1744 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1747 msgid "FORMAT is one of the following:"
1748 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1751 msgid "old V7 tar format"
1752 msgstr "vechiul format tar V7"
1755 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1756 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1759 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1760 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1763 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1764 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1767 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1768 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1776 msgid "same as --format=v7"
1777 msgstr "ca ºi --format=v7"
1780 msgid "same as --format=posix"
1781 msgstr "ca ºi --format=posix"
1785 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1786 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1789 msgid "control pax keywords"
1790 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1799 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1800 "globbing pattern for volume name"
1802 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1803 "pattern de globbing"
1807 msgid "Compression options:"
1808 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1811 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1815 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1824 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1827 msgid "Local file selection:"
1828 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1831 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1839 msgid "change to directory DIR"
1840 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1844 msgid "get names to extract or create from FILE"
1845 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1848 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1849 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1852 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1856 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1860 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1863 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1868 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1869 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1872 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1873 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1878 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1880 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1884 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1885 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1889 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1890 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1894 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1895 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1899 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1900 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1904 msgid "exclude directories containing FILE"
1905 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1908 msgid "exclude version control system directories"
1912 msgid "exclude backup and lock files"
1916 msgid "avoid descending automatically in directories"
1917 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1920 msgid "stay in local file system when creating archive"
1921 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1924 msgid "recurse into directories (default)"
1925 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1928 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1929 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1932 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1936 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1941 msgstr "NUME-MEMBRU"
1944 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1945 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1948 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1949 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1956 msgid "compare date and time when data changed only"
1957 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1964 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1965 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1967 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1974 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1975 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1977 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1978 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1981 msgid "File name transformations:"
1986 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1987 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1994 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1998 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2004 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
2008 msgid "patterns match file name start"
2009 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2013 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2014 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2018 msgid "case sensitive matching (default)"
2019 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2022 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2026 msgid "verbatim string matching"
2031 msgid "wildcards do not match `/'"
2032 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2036 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2037 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2040 msgid "Informative output:"
2041 msgstr "Ieºire informativã:"
2044 msgid "verbosely list files processed"
2045 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2052 msgid "warning control"
2057 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2058 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2065 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2069 msgid "print a message if not all links are dumped"
2070 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2078 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2079 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2080 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2086 msgid "print file modification times in UTC"
2087 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2090 msgid "print file time to its full resolution"
2094 msgid "send verbose output to FILE"
2095 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2098 msgid "show block number within archive with each message"
2099 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2102 msgid "ask for confirmation for every action"
2103 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2107 msgid "show tar defaults"
2108 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2113 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2116 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2117 "criteriile de cãutare"
2120 msgid "show file or archive names after transformation"
2128 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2132 msgid "additionally quote characters from STRING"
2136 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2140 msgid "Compatibility options:"
2141 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2146 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2148 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2151 msgid "Other options:"
2152 msgstr "Alte opþiuni:"
2155 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2160 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2161 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2164 msgid "Conflicting compression options"
2165 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2169 msgid "Unknown signal name: %s"
2170 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2174 msgid "Date sample file not found"
2175 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2179 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2180 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2184 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2185 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2189 msgid "%s: file list already read"
2190 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2194 msgid "%s: file name read contains nul character"
2197 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2200 msgid "filter the archive through %s"
2201 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2204 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2210 "*This* tar defaults to:\n"
2213 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2216 msgid "Invalid blocking factor"
2217 msgstr "Factor blocuri invalid"
2220 msgid "Invalid tape length"
2221 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2224 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgid "More than one threshold date"
2229 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2231 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2232 msgid "Invalid sparse version value"
2236 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2240 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2245 msgid "Invalid group"
2246 msgstr "%s: Grup invalid"
2249 msgid "Invalid mode given on option"
2250 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2253 msgid "Invalid number"
2254 msgstr "Numãr invalid"
2257 msgid "Invalid owner"
2258 msgstr "Proprietar invalid"
2262 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2267 msgid "Invalid record size"
2268 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2272 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2273 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2276 msgid "Invalid number of elements"
2277 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2280 msgid "Only one --to-command option allowed"
2285 msgid "Malformed density argument: %s"
2286 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2290 msgid "Unknown density: `%c'"
2291 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2295 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2296 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2300 msgstr "[FIªIER]..."
2304 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2305 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2308 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2309 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2312 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2313 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2316 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2317 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2320 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2321 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2325 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2326 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2330 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2331 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2332 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2333 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2336 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2337 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2340 msgid "Cannot verify compressed archives"
2341 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2344 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2345 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2349 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2350 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2353 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2354 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2357 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2361 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2365 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2366 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2369 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2370 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2374 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2375 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2379 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2384 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2385 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2386 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2387 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2389 #: src/xheader.c:164
2391 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2392 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2394 #: src/xheader.c:174
2396 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2397 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2399 #: src/xheader.c:205
2401 msgid "Pattern %s cannot be used"
2402 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2404 #: src/xheader.c:219
2406 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2407 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2409 #: src/xheader.c:542
2411 msgid "Malformed extended header: missing length"
2412 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2414 #: src/xheader.c:550
2415 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2418 #: src/xheader.c:557
2420 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2421 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2423 #: src/xheader.c:569
2425 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2426 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2428 #: src/xheader.c:577
2429 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2430 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2432 #: src/xheader.c:583
2434 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2435 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2437 #: src/xheader.c:621
2439 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2442 #: src/xheader.c:831
2444 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2447 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2448 #. (atime, gid, etc.).
2449 #: src/xheader.c:863
2451 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2452 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2454 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2456 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2457 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2459 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2461 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2462 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2464 #: src/xheader.c:1379
2466 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2467 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2469 #: src/xheader.c:1389
2471 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2472 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2474 #: src/checkpoint.c:107
2476 msgid "%s: not a valid timeout"
2477 msgstr "%s: Grup invalid"
2479 #: src/checkpoint.c:112
2481 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2484 #: src/checkpoint.c:132
2488 #: src/checkpoint.c:132
2492 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2493 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2494 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2495 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2496 #: src/checkpoint.c:222
2498 msgid "Write checkpoint %u"
2499 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2501 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2502 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2503 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2504 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2505 #: src/checkpoint.c:228
2507 msgid "Read checkpoint %u"
2508 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2510 #: tests/genfile.c:111
2512 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2516 #: tests/genfile.c:127
2518 msgid "File creation options:"
2519 msgstr "Alte opþiuni:"
2521 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2525 #: tests/genfile.c:129
2527 msgid "Create file of the given SIZE"
2528 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2530 #: tests/genfile.c:131
2532 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2533 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2535 #: tests/genfile.c:133
2537 msgid "Read file names from FILE"
2538 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2540 #: tests/genfile.c:135
2542 msgid "-T reads null-terminated names"
2543 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2545 #: tests/genfile.c:137
2546 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2549 #: tests/genfile.c:140
2550 msgid "Size of a block for sparse file"
2553 #: tests/genfile.c:142
2554 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2557 #: tests/genfile.c:144
2561 #: tests/genfile.c:145
2563 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2564 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2566 #: tests/genfile.c:151
2567 msgid "File statistics options:"
2570 #: tests/genfile.c:154
2571 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2574 #: tests/genfile.c:161
2575 msgid "Synchronous execution options:"
2578 #: tests/genfile.c:163
2581 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2583 #: tests/genfile.c:164
2585 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2589 #: tests/genfile.c:167
2590 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2593 #: tests/genfile.c:170
2594 msgid "Set date for next --touch option"
2597 #: tests/genfile.c:173
2598 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2601 #: tests/genfile.c:178
2603 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2604 "given by --checkpoint option is reached."
2607 #: tests/genfile.c:181
2609 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2613 #: tests/genfile.c:185
2614 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2617 #: tests/genfile.c:188
2618 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2621 #: tests/genfile.c:191
2623 msgid "Execute COMMAND"
2626 #: tests/genfile.c:194
2630 #: tests/genfile.c:244
2632 msgid "Invalid size: %s"
2633 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2635 #: tests/genfile.c:249
2637 msgid "Number out of allowed range: %s"
2638 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2640 #: tests/genfile.c:252
2642 msgid "Negative size: %s"
2645 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2647 msgid "stat(%s) failed"
2650 #: tests/genfile.c:268
2652 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2655 #: tests/genfile.c:272
2657 msgid "created file is not sparse"
2660 #: tests/genfile.c:361
2662 msgid "Error parsing number near `%s'"
2665 #: tests/genfile.c:367
2667 msgid "Unknown date format"
2668 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2670 #: tests/genfile.c:391
2674 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2675 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2677 msgid "cannot open `%s'"
2680 #: tests/genfile.c:434
2683 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2685 #: tests/genfile.c:451
2687 msgid "file name contains null character"
2690 #: tests/genfile.c:516
2692 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2695 #: tests/genfile.c:594
2697 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2700 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2702 msgid "Unknown field `%s'"
2703 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2705 #: tests/genfile.c:660
2707 msgid "cannot set time on `%s'"
2708 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2710 #: tests/genfile.c:699
2712 msgid "cannot unlink `%s'"
2713 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2715 #: tests/genfile.c:825
2717 msgid "Command exited successfully\n"
2720 #: tests/genfile.c:827
2722 msgid "Command failed with status %d\n"
2725 #: tests/genfile.c:831
2727 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2730 #: tests/genfile.c:833
2732 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2735 #: tests/genfile.c:836
2737 msgid "Command dumped core\n"
2740 #: tests/genfile.c:839
2742 msgid "Command terminated\n"
2745 #: tests/genfile.c:871
2747 msgid "--stat requires file names"
2748 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2751 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2752 #~ msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
2755 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2756 #~ msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
2759 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2760 #~ msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2763 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2765 #~ msgid "Reading %s\n"
2766 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2770 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2773 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2775 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2776 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2778 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2779 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2781 #~ msgid "filter the archive through compress"
2782 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
2785 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2786 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2789 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2790 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2792 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2793 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2795 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2796 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2798 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2799 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2803 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2804 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2806 #~ " --version Output version info.\n"
2807 #~ " --help Output this help.\n"
2809 #~ "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
2810 #~ "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces "
2813 #~ " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
2814 #~ " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
2817 #~ msgid "Seek offset error"
2818 #~ msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
2820 #~ msgid "Premature end of file"
2821 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2823 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2824 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2826 #~ msgid "block size"
2827 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2830 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2831 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2833 #~ "see the file named COPYING for details."
2835 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2837 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2838 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2840 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2841 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2843 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2844 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2846 #~ msgid "Visible long name error"
2847 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2849 #~ msgid "Device number out of range"
2850 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2852 #~ msgid "Visible longname error"
2853 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2855 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2856 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2858 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2859 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2861 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2862 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2864 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2865 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2867 #~ msgid "Missing file name after -C"
2868 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2870 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2871 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2873 #~ msgid "extract permissions information"
2874 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2876 #~ msgid "do not extract permissions information"
2877 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2879 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2880 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2882 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2883 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2885 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2886 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2888 #~ msgid "same as -N"
2889 #~ msgstr "ca ºi -N"
2891 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2892 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2894 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2895 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2897 #~ msgid "Print license and exit"
2898 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2901 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2902 #~ "for complete list of authors.\n"
2904 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2905 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2908 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2909 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2910 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2911 #~ " (at your option) any later version.\n"
2913 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2914 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2915 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2916 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2918 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2919 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2920 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2924 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2925 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2927 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2928 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2930 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2931 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2932 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
2933 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2935 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2937 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2939 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
2942 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2944 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2946 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2947 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2949 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2950 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2952 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2953 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2955 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2956 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2958 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2959 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2961 #~ msgid "Quitting now."
2962 #~ msgstr "Termin acum."