1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nu pot %s"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
251 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
258 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
280 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
323 #: lib/quotearg.c:267
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rtapelib.c:299
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
352 #: lib/rtapelib.c:303
357 #: lib/rtapelib.c:306
362 #: lib/rtapelib.c:512
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Nu pot executa shell remote"
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
374 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
387 msgid "Written by %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
476 msgid "Input string too long"
480 msgid "Number syntax error"
484 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
485 msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
488 msgid "Cannot allocate buffer space"
489 msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
493 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
494 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
499 "Usage: %s [OPTION]\n"
500 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
502 " --version Output version info.\n"
503 " --help Output this help.\n"
505 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
506 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
508 " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
509 " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
515 "Report bugs to <%s>.\n"
518 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
522 msgid "Seek offset error"
523 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
525 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
526 msgid "Seek offset out of range"
527 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
534 msgid "rmtd: Premature eof\n"
535 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
538 msgid "Premature end of file"
539 msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
542 msgid "Garbage command"
543 msgstr "Comandã gunoi"
545 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
546 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
547 msgid "This does not look like a tar archive"
548 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
550 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
552 msgid "Total bytes written"
553 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
555 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
556 msgid "Total bytes read"
561 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
562 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
569 msgid "Invalid value for record_size"
570 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
573 msgid "No archive name given"
574 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
577 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
578 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
582 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
583 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
585 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
586 msgid "Cannot update compressed archives"
587 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
590 msgid "At beginning of tape, quitting now"
591 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
594 msgid "Too many errors, quitting"
595 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
599 msgid "Record size = %lu block"
600 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
601 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
602 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
606 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
607 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
608 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
609 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
612 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
614 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
617 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
618 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
622 msgid "%s: contains invalid volume number"
623 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
626 msgid "Volume number overflow"
627 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
631 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
632 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
635 msgid "EOF where user reply was expected"
636 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
638 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
639 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
640 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
645 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
647 " y or newline Continue operation\n"
649 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
650 " q Abandoneazã tar\n"
651 " ! Lanseazã un subshell\n"
652 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
656 msgid " ! Spawn a subshell\n"
661 msgid " ? Print this list\n"
665 msgid "No new volume; exiting.\n"
666 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
669 msgid "File name not specified. Try again.\n"
674 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
679 msgid "%s command failed"
680 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
684 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
685 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
689 msgid "%s is not continued on this volume"
690 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
694 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
695 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
699 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
700 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
704 msgid "Archive not labeled to match %s"
705 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
709 msgid "Volume %s does not match %s"
710 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
715 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
717 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
721 msgid "write did not end on a block boundary"
722 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
726 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
727 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
728 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
729 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
731 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
732 msgid "Contents differ"
733 msgstr "Conþinuturile diferã"
735 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
737 msgid "Unexpected EOF in archive"
738 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
740 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
741 msgid "File type differs"
742 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
744 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
746 msgstr "Modurile diferã"
757 msgid "Mod time differs"
758 msgstr "Timp modificare diferã"
760 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
762 msgstr "Dimensiunea diferã"
766 msgid "Not linked to %s"
767 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
770 msgid "Symlink differs"
771 msgstr "Symlink diferã"
774 msgid "Device number differs"
775 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
784 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
786 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
789 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
790 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
793 msgid "Verification may fail to locate original files."
794 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
798 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
799 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
800 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
801 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
803 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
805 msgid "A lone zero block at %s"
806 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
810 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
811 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
815 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
816 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
820 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
821 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
824 msgid "Generating negative octal headers"
825 msgstr "Generez antete octale negative"
827 #: src/create.c:624 src/create.c:687
829 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
830 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
834 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
835 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
839 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
840 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
844 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
845 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
846 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
847 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
851 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
852 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
854 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
855 msgid "contents not dumped"
860 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
861 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
865 msgid "Missing links to %s.\n"
866 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
870 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
871 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
875 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
876 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
880 msgid "%s: File removed before we read it"
881 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
883 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
885 msgid "directory not dumped"
886 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
890 msgid "%s: file changed as we read it"
891 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
895 msgid "%s: socket ignored"
896 msgstr "%s: socket ignorat"
900 msgid "%s: door ignored"
901 msgstr "%s: uºã ignoratã"
903 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
904 msgid "Skipping to next header"
905 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
908 msgid "Deleting non-header from archive"
909 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
913 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
914 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
918 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
919 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
923 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
924 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
928 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
929 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
932 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
933 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
936 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
937 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
939 #: src/extract.c:1054
944 #: src/extract.c:1143
946 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
947 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
949 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
951 msgid "Unexpected long name header"
952 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
954 #: src/extract.c:1156
956 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
957 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
959 #: src/extract.c:1181
961 msgid "Current %s is newer or same age"
962 msgstr "`%s' curent este mai nou"
964 #: src/extract.c:1227
966 msgid "%s: Was unable to backup this file"
967 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
969 #: src/extract.c:1355
971 msgid "Cannot rename %s to %s"
972 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
974 #: src/extract.c:1367
976 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
977 msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
979 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
981 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
982 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
984 #: src/incremen.c:457
986 msgid "%s: Directory has been renamed"
987 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
989 #: src/incremen.c:502
991 msgid "%s: Directory is new"
992 msgstr "%s: Directorul este nou"
994 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
995 msgid "Invalid time stamp"
996 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
998 #: src/incremen.c:949
1000 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1001 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1003 #: src/incremen.c:964
1004 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1007 #: src/incremen.c:984
1008 msgid "Invalid device number"
1009 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1011 #: src/incremen.c:999
1012 msgid "Invalid inode number"
1013 msgstr "Numãr inode invalid"
1015 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1016 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1019 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1020 msgid "Read error in snapshot file"
1023 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1024 #: src/incremen.c:1209
1026 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1027 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1029 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1030 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1033 #: src/incremen.c:1201
1034 msgid "Missing record terminator"
1037 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1038 msgid "Bad incremental file format"
1041 #: src/incremen.c:1274
1043 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1046 #: src/incremen.c:1429
1048 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1051 #: src/incremen.c:1439
1052 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1055 #: src/incremen.c:1452
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1058 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1060 #: src/incremen.c:1465
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1064 #: src/incremen.c:1471
1066 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1067 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1069 #: src/incremen.c:1491
1071 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1074 #: src/incremen.c:1497
1075 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1078 #: src/incremen.c:1541
1080 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1083 #: src/incremen.c:1603
1085 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1086 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1088 #: src/incremen.c:1616
1090 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1091 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1093 #: src/incremen.c:1624
1095 msgid "%s: Deleting %s\n"
1096 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1098 #: src/incremen.c:1629
1100 msgid "%s: Cannot remove"
1101 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1105 msgid "%s: Omitting"
1110 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1111 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1115 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1116 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1118 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1123 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1126 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1127 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1129 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1132 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1134 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1137 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1140 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1141 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1144 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1145 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1149 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1150 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1154 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1155 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1160 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1161 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1167 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1171 msgid " link to %s\n"
1172 msgstr " link cãtre %s\n"
1176 msgid " unknown file type %s\n"
1177 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1181 msgid "--Long Link--\n"
1182 msgstr "--Link Lung--\n"
1186 msgid "--Long Name--\n"
1187 msgstr "--Nume Lung--\n"
1191 msgid "--Volume Header--\n"
1192 msgstr "--Antet Volum--\n"
1196 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1197 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1200 msgid "Creating directory:"
1201 msgstr "Creez director:"
1205 msgid "Renaming %s to %s\n"
1206 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1208 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1210 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1211 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1215 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1216 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1219 msgid "Cannot save working directory"
1220 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1223 msgid "Cannot change working directory"
1224 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1227 msgid "child process"
1228 msgstr "proces copil"
1231 msgid "interprocess channel"
1232 msgstr "canal între-procese"
1234 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1237 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1241 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1245 msgid "suppress this warning."
1248 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1250 msgid "%s: Not found in archive"
1251 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1255 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1256 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1260 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1261 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1265 msgid "%s: Invalid archive format"
1266 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1269 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1270 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1275 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1281 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1282 "can restore individual files from the archive.\n"
1285 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1286 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1287 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1289 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1290 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1293 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1294 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1296 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1297 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1298 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1299 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1300 "valorile permise sunt:\n"
1302 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1303 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1304 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1309 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1310 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1313 " none, off never make backups\n"
1314 " t, numbered make numbered backups\n"
1315 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1316 " never, simple always make simple backups\n"
1318 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1319 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1322 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1323 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1325 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1326 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1327 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1328 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1329 "valorile permise sunt:\n"
1331 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1332 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1333 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1336 msgid "Main operation mode:"
1337 msgstr "Mod de operare principal:"
1340 msgid "list the contents of an archive"
1341 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1344 msgid "extract files from an archive"
1345 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1348 msgid "create a new archive"
1349 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1352 msgid "find differences between archive and file system"
1353 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1356 msgid "append files to the end of an archive"
1357 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1360 msgid "only append files newer than copy in archive"
1361 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1364 msgid "append tar files to an archive"
1365 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1368 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1369 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1372 msgid "test the archive volume label and exit"
1376 msgid "Operation modifiers:"
1377 msgstr "Modificatori operaþie:"
1380 msgid "handle sparse files efficiently"
1381 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1384 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1388 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1392 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1393 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1395 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1396 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1397 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1402 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1403 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1406 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1407 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1409 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1410 #: tests/genfile.c:165
1417 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1418 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1419 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1420 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1422 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1423 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1424 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1425 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1429 msgid "archive is seekable"
1430 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1433 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1437 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1441 msgid "Overwrite control:"
1445 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1446 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1449 msgid "remove files after adding them to the archive"
1450 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1453 msgid "don't replace existing files when extracting"
1454 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1459 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1463 msgid "overwrite existing files when extracting"
1464 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1467 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1468 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1471 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1472 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1475 msgid "preserve metadata of existing directories"
1476 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1480 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1481 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1484 msgid "Select output stream:"
1488 msgid "extract files to standard output"
1489 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1491 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1492 #: tests/genfile.c:189
1498 msgid "pipe extracted files to another program"
1499 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1502 msgid "ignore exit codes of children"
1506 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1510 msgid "Handling of file attributes:"
1511 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1514 msgid "force NAME as owner for added files"
1515 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1518 msgid "force NAME as group for added files"
1519 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1521 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1522 msgid "DATE-OR-FILE"
1523 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1527 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1528 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1535 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1536 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1544 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1545 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1546 "place (METHOD='system')"
1550 msgid "don't extract file modified time"
1551 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1554 msgid "try extracting files with the same ownership"
1555 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1558 msgid "extract files as yourself"
1559 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1562 msgid "always use numbers for user/group names"
1563 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1566 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1571 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1572 "for ordinary users)"
1576 msgid "sort names to extract to match archive"
1577 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1580 msgid "same as both -p and -s"
1581 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1585 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1586 "until the end of extraction"
1590 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1594 msgid "Device selection and switching:"
1595 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1602 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1603 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1607 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1608 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1611 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1612 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1615 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1616 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1619 msgid "specify drive and density"
1620 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1623 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1624 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1627 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1628 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1632 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1635 msgid "use/update the volume number in FILE"
1636 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1639 msgid "Device blocking:"
1640 msgstr "Blocuri unitate:"
1647 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1648 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1652 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1653 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1656 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1657 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1660 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1661 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1664 msgid "Archive format selection:"
1665 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1667 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1673 msgid "create archive of the given format"
1674 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1677 msgid "FORMAT is one of the following:"
1678 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1681 msgid "old V7 tar format"
1682 msgstr "vechiul format tar V7"
1685 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1686 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1689 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1690 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1693 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1694 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1698 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1706 msgid "same as --format=v7"
1707 msgstr "ca ºi --format=v7"
1710 msgid "same as --format=posix"
1711 msgstr "ca ºi --format=posix"
1715 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1716 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1719 msgid "control pax keywords"
1720 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1729 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1730 "globbing pattern for volume name"
1732 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1733 "pattern de globbing"
1737 msgid "Compression options:"
1738 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1741 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1745 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1749 msgid "filter the archive through bzip2"
1750 msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
1753 msgid "filter the archive through gzip"
1754 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1757 msgid "filter the archive through compress"
1758 msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
1762 msgid "filter the archive through lzma"
1763 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1767 msgid "filter the archive through lzop"
1768 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1775 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1776 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1779 msgid "Local file selection:"
1780 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1783 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1791 msgid "change to directory DIR"
1792 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1796 msgid "get names to extract or create from FILE"
1797 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1800 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1801 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1804 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1808 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1812 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1815 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1820 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1821 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1824 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1825 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1830 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1832 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1836 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1837 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1841 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1842 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1846 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1847 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1851 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1852 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1856 msgid "exclude directories containing FILE"
1857 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1860 msgid "exclude version control system directories"
1864 msgid "avoid descending automatically in directories"
1865 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1868 msgid "stay in local file system when creating archive"
1869 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1872 msgid "recurse into directories (default)"
1873 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1876 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1877 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1880 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1884 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1889 msgstr "NUME-MEMBRU"
1892 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1893 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1896 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1897 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1904 msgid "compare date and time when data changed only"
1905 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1912 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1913 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1915 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1922 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1923 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1925 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1926 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1929 msgid "File name transformations:"
1934 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1935 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1942 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1946 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1952 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1956 msgid "patterns match file name start"
1957 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1961 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1962 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1966 msgid "case sensitive matching (default)"
1967 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1970 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1974 msgid "verbatim string matching"
1979 msgid "wildcards do not match `/'"
1980 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
1984 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1985 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
1988 msgid "Informative output:"
1989 msgstr "Ieºire informativã:"
1992 msgid "verbosely list files processed"
1993 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
1997 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1998 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2005 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2009 msgid "print a message if not all links are dumped"
2010 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2018 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2019 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2020 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2025 msgid "print file modification dates in UTC"
2026 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2029 msgid "send verbose output to FILE"
2030 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2033 msgid "show block number within archive with each message"
2034 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2037 msgid "ask for confirmation for every action"
2038 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2042 msgid "show tar defaults"
2043 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2048 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2051 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2052 "criteriile de cãutare"
2055 msgid "show file or archive names after transformation"
2063 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2067 msgid "additionally quote characters from STRING"
2071 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2075 msgid "Compatibility options:"
2076 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2081 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2083 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2086 msgid "Other options:"
2087 msgstr "Alte opþiuni:"
2090 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2094 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2095 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2098 msgid "Conflicting compression options"
2099 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2103 msgid "Unknown signal name: %s"
2104 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2108 msgid "Date sample file not found"
2109 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2113 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2114 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2118 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2119 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2123 msgid "%s: file list already read"
2124 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2128 msgid "%s: file name read contains nul character"
2132 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2138 "*This* tar defaults to:\n"
2141 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2144 msgid "Invalid blocking factor"
2145 msgstr "Factor blocuri invalid"
2148 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2149 msgstr "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2152 msgid "Invalid tape length"
2153 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2156 msgid "More than one threshold date"
2157 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2159 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2160 msgid "Invalid sparse version value"
2164 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2168 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2173 msgid "%s: Invalid group"
2174 msgstr "%s: Grup invalid"
2177 msgid "Invalid mode given on option"
2178 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2181 msgid "Invalid number"
2182 msgstr "Numãr invalid"
2185 msgid "Invalid owner"
2186 msgstr "Proprietar invalid"
2190 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2195 msgid "Invalid record size"
2196 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2200 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2201 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2204 msgid "Invalid number of elements"
2205 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2208 msgid "Only one --to-command option allowed"
2213 msgid "Malformed density argument: %s"
2214 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2218 msgid "Unknown density: `%c'"
2219 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2223 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2224 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2228 msgstr "[FIªIER]..."
2232 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2233 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2236 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2237 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2241 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2244 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2245 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2248 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2249 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2253 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2254 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2255 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2256 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2259 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2260 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2263 msgid "Cannot verify compressed archives"
2264 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2267 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2268 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2272 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2273 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2276 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2277 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2280 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2284 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2288 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2289 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2292 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2293 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2296 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2297 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2301 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2306 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2307 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2308 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2309 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2311 #: src/xheader.c:156
2313 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2314 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2316 #: src/xheader.c:182
2318 msgid "Pattern %s cannot be used"
2319 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2321 #: src/xheader.c:192
2323 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2324 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2326 #: src/xheader.c:496
2328 msgid "Malformed extended header: missing length"
2329 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2331 #: src/xheader.c:504
2332 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2335 #: src/xheader.c:511
2337 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2338 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2340 #: src/xheader.c:523
2342 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2343 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2345 #: src/xheader.c:531
2346 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2347 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2349 #: src/xheader.c:537
2351 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2352 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2354 #: src/xheader.c:574
2356 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2359 #: src/xheader.c:778
2361 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2364 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2365 #. (atime, gid, etc.).
2366 #: src/xheader.c:810
2368 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2369 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2371 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2373 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2374 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2376 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2378 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2379 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2381 #: src/xheader.c:1326
2383 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2384 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2386 #: src/xheader.c:1336
2388 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2389 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2391 #: src/checkpoint.c:107
2393 msgid "%s: not a valid timeout"
2394 msgstr "%s: Grup invalid"
2396 #: src/checkpoint.c:112
2398 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2401 #: src/checkpoint.c:132
2405 #: src/checkpoint.c:132
2409 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2410 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2411 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2412 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2413 #: src/checkpoint.c:222
2415 msgid "Write checkpoint %u"
2416 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2418 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2419 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2420 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2421 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2422 #: src/checkpoint.c:228
2424 msgid "Read checkpoint %u"
2425 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2427 #: tests/genfile.c:111
2429 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2433 #: tests/genfile.c:126
2435 msgid "File creation options:"
2436 msgstr "Alte opþiuni:"
2438 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2442 #: tests/genfile.c:128
2444 msgid "Create file of the given SIZE"
2445 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2447 #: tests/genfile.c:130
2449 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2450 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2452 #: tests/genfile.c:132
2454 msgid "Read file names from FILE"
2455 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2457 #: tests/genfile.c:134
2459 msgid "-T reads null-terminated names"
2460 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2462 #: tests/genfile.c:136
2463 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2466 #: tests/genfile.c:139
2467 msgid "Size of a block for sparse file"
2470 #: tests/genfile.c:141
2471 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2474 #: tests/genfile.c:143
2478 #: tests/genfile.c:144
2480 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2481 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2483 #: tests/genfile.c:150
2484 msgid "File statistics options:"
2487 #: tests/genfile.c:153
2488 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2491 #: tests/genfile.c:160
2492 msgid "Synchronous execution options:"
2495 #: tests/genfile.c:163
2497 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2501 #: tests/genfile.c:166
2502 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2505 #: tests/genfile.c:169
2506 msgid "Set date for next --touch option"
2509 #: tests/genfile.c:172
2510 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2513 #: tests/genfile.c:177
2515 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2516 "given by --checkpoint option is reached."
2519 #: tests/genfile.c:180
2521 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2525 #: tests/genfile.c:184
2526 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2529 #: tests/genfile.c:187
2530 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2533 #: tests/genfile.c:190
2535 msgid "Execute COMMAND"
2538 #: tests/genfile.c:240
2540 msgid "Invalid size: %s"
2541 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2543 #: tests/genfile.c:245
2545 msgid "Number out of allowed range: %s"
2546 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2548 #: tests/genfile.c:248
2550 msgid "Negative size: %s"
2553 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2555 msgid "stat(%s) failed"
2558 #: tests/genfile.c:264
2560 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2563 #: tests/genfile.c:268
2565 msgid "created file is not sparse"
2568 #: tests/genfile.c:353
2570 msgid "Error parsing number near `%s'"
2573 #: tests/genfile.c:359
2575 msgid "Unknown date format"
2576 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2578 #: tests/genfile.c:382
2582 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2583 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2585 msgid "cannot open `%s'"
2588 #: tests/genfile.c:425
2591 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2593 #: tests/genfile.c:442
2595 msgid "file name contains null character"
2598 #: tests/genfile.c:507
2600 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2603 #: tests/genfile.c:585
2605 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2608 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2610 msgid "Unknown field `%s'"
2611 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2613 #: tests/genfile.c:651
2615 msgid "cannot set time on `%s'"
2616 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2618 #: tests/genfile.c:805
2620 msgid "Command exited successfully\n"
2623 #: tests/genfile.c:807
2625 msgid "Command failed with status %d\n"
2628 #: tests/genfile.c:811
2630 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2633 #: tests/genfile.c:813
2635 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2638 #: tests/genfile.c:816
2640 msgid "Command dumped core\n"
2643 #: tests/genfile.c:819
2645 msgid "Command terminated\n"
2648 #: tests/genfile.c:851
2650 msgid "--stat requires file names"
2651 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2653 #: tests/genfile.c:864
2655 msgid "too many arguments"
2658 #~ msgid "block size"
2659 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2662 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2663 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2665 #~ "see the file named COPYING for details."
2667 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2669 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2670 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2672 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2673 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2675 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2676 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2678 #~ msgid "Visible long name error"
2679 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2681 #~ msgid "Time stamp out of range"
2682 #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2684 #~ msgid "Device number out of range"
2685 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2687 #~ msgid "Visible longname error"
2688 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2690 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2691 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2693 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2694 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2696 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2697 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2699 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2700 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2702 #~ msgid "Missing file name after -C"
2703 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2705 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2706 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2708 #~ msgid "extract permissions information"
2709 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2711 #~ msgid "do not extract permissions information"
2712 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2714 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2715 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2717 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2718 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2720 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2721 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2723 #~ msgid "same as -N"
2724 #~ msgstr "ca ºi -N"
2726 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2727 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2729 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2730 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2732 #~ msgid "Print license and exit"
2733 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2736 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2737 #~ "for complete list of authors.\n"
2739 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2740 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2743 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2744 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2745 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2746 #~ " (at your option) any later version.\n"
2748 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2749 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2750 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2751 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2753 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2754 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2755 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2759 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2760 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2762 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2763 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2765 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2766 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2767 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
2768 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2770 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2772 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2774 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
2777 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2778 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2780 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2781 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2783 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2784 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2786 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2787 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2789 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2790 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2792 #~ msgid "Quitting now."
2793 #~ msgstr "Termin acum."