1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
203 #: lib/openat-die.c:33
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
208 #: lib/openat-die.c:46
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nu pot %s"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
251 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
258 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
280 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
282 #: lib/paxnames.c:155
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
287 #: lib/paxnames.c:156
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
323 #: lib/quotearg.c:267
335 #: lib/rtapelib.c:299
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
340 #: lib/rtapelib.c:303
345 #: lib/rtapelib.c:306
350 #: lib/rtapelib.c:512
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Nu pot executa shell remote"
355 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
356 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
357 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
358 #: lib/version-etc.c:65
362 #: lib/version-etc.c:67
365 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
367 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
368 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
372 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
373 #: lib/version-etc.c:83
375 msgid "Written by %s.\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:87
381 msgid "Written by %s and %s.\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:91
387 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:97
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:103
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:109
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:116
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, %s, and %s.\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:123
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:131
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:141
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, and others.\n"
464 msgid "Input string too long"
468 msgid "Number syntax error"
472 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
473 msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
476 msgid "Cannot allocate buffer space"
477 msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
481 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
482 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
487 "Usage: %s [OPTION]\n"
488 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
490 " --version Output version info.\n"
491 " --help Output this help.\n"
493 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
494 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
496 " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
497 " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
503 "Report bugs to <%s>.\n"
506 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
510 msgid "Seek offset error"
511 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
513 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
514 msgid "Seek offset out of range"
515 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
522 msgid "rmtd: Premature eof\n"
523 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
526 msgid "Premature end of file"
527 msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
530 msgid "Garbage command"
531 msgstr "Comandã gunoi"
533 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
534 #: src/list.c:167 src/update.c:165
535 msgid "This does not look like a tar archive"
536 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
538 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
540 msgid "Total bytes written"
541 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
543 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
544 msgid "Total bytes read"
549 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
550 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
557 msgid "Invalid value for record_size"
558 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
561 msgid "No archive name given"
562 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
565 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
566 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
570 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
571 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
573 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
574 msgid "Cannot update compressed archives"
575 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
578 msgid "At beginning of tape, quitting now"
579 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
582 msgid "Too many errors, quitting"
583 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
587 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
588 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
589 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
590 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
594 msgid "Record size = %lu block"
595 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
596 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
597 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
600 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
602 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
605 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
606 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
610 msgid "%s: contains invalid volume number"
611 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
614 msgid "Volume number overflow"
615 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
619 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
620 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
623 msgid "EOF where user reply was expected"
624 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
626 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
627 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
628 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
633 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
635 " y or newline Continue operation\n"
637 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
638 " q Abandoneazã tar\n"
639 " ! Lanseazã un subshell\n"
640 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
644 msgid " ! Spawn a subshell\n"
649 msgid " ? Print this list\n"
653 msgid "No new volume; exiting.\n"
654 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
657 msgid "File name not specified. Try again.\n"
662 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
667 msgid "%s command failed"
668 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
672 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
673 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
677 msgid "%s is not continued on this volume"
678 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
682 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
683 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
686 msgid "This volume is out of sequence"
687 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
691 msgid "Archive not labeled to match %s"
692 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
696 msgid "Volume %s does not match %s"
697 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
702 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
704 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
708 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
709 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
710 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
711 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
713 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
714 msgid "Contents differ"
715 msgstr "Conþinuturile diferã"
717 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
719 msgid "Unexpected EOF in archive"
720 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
722 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
723 msgid "File type differs"
724 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
726 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
728 msgstr "Modurile diferã"
739 msgid "Mod time differs"
740 msgstr "Timp modificare diferã"
742 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
744 msgstr "Dimensiunea diferã"
748 msgid "Not linked to %s"
749 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
752 msgid "Symlink differs"
753 msgstr "Symlink diferã"
756 msgid "Device number differs"
757 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
766 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
768 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
771 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
772 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
775 msgid "Verification may fail to locate original files."
776 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
780 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
781 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
782 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
783 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
785 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
787 msgid "A lone zero block at %s"
788 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
792 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
793 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
797 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
798 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
802 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
803 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
806 msgid "Generating negative octal headers"
807 msgstr "Generez antete octale negative"
809 #: src/create.c:624 src/create.c:687
811 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
812 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
816 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
817 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
821 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
822 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
826 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
827 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
828 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
829 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
833 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
834 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
836 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
837 msgid "contents not dumped"
842 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
843 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
847 msgid "Missing links to %s.\n"
848 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
852 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
853 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
857 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
858 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
862 msgid "%s: File removed before we read it"
863 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
865 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
867 msgid "directory not dumped"
868 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
872 msgid "%s: file changed as we read it"
873 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
877 msgid "%s: socket ignored"
878 msgstr "%s: socket ignorat"
882 msgid "%s: door ignored"
883 msgstr "%s: uºã ignoratã"
885 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
886 msgid "Skipping to next header"
887 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
890 msgid "Deleting non-header from archive"
891 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
895 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
896 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
900 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
901 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
905 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
906 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
910 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
911 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
914 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
915 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
917 #: src/extract.c:1000
918 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
919 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
921 #: src/extract.c:1057
926 #: src/extract.c:1146
928 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
929 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
931 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
933 msgid "Unexpected long name header"
934 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
936 #: src/extract.c:1159
938 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
939 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
941 #: src/extract.c:1184
943 msgid "Current %s is newer or same age"
944 msgstr "`%s' curent este mai nou"
946 #: src/extract.c:1230
948 msgid "%s: Was unable to backup this file"
949 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
951 #: src/extract.c:1358
953 msgid "Cannot rename %s to %s"
954 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
956 #: src/extract.c:1370
958 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
959 msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
961 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
963 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
964 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
966 #: src/incremen.c:400
968 msgid "%s: Directory has been renamed"
969 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
971 #: src/incremen.c:441
973 msgid "%s: Directory is new"
974 msgstr "%s: Directorul este nou"
976 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
977 msgid "Invalid time stamp"
978 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
980 #: src/incremen.c:889
982 msgid "Invalid modification time (seconds)"
983 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
985 #: src/incremen.c:904
986 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
989 #: src/incremen.c:924
990 msgid "Invalid device number"
991 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
993 #: src/incremen.c:939
994 msgid "Invalid inode number"
995 msgstr "Numãr inode invalid"
997 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
998 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1001 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1002 msgid "Read error in snapshot file"
1005 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1006 #: src/incremen.c:1149
1008 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1009 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1011 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1012 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1015 #: src/incremen.c:1141
1016 msgid "Missing record terminator"
1019 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1020 msgid "Bad incremental file format"
1023 #: src/incremen.c:1214
1025 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1028 #: src/incremen.c:1369
1030 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1033 #: src/incremen.c:1379
1034 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1037 #: src/incremen.c:1392
1039 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1040 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1042 #: src/incremen.c:1405
1043 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1046 #: src/incremen.c:1411
1048 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1049 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1051 #: src/incremen.c:1431
1053 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1056 #: src/incremen.c:1437
1057 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1060 #: src/incremen.c:1481
1062 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1065 #: src/incremen.c:1543
1067 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1068 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1070 #: src/incremen.c:1556
1072 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1073 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1075 #: src/incremen.c:1564
1077 msgid "%s: Deleting %s\n"
1078 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1080 #: src/incremen.c:1569
1082 msgid "%s: Cannot remove"
1083 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1087 msgid "%s: Omitting"
1092 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1093 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1097 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1098 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1100 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1105 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1108 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1109 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1111 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1114 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1116 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1119 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1122 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1123 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1126 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1127 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1131 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1132 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1136 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1137 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1139 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1142 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1143 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1145 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1148 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1149 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1153 msgid " link to %s\n"
1154 msgstr " link cãtre %s\n"
1158 msgid " unknown file type %s\n"
1159 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1163 msgid "--Long Link--\n"
1164 msgstr "--Link Lung--\n"
1168 msgid "--Long Name--\n"
1169 msgstr "--Nume Lung--\n"
1173 msgid "--Volume Header--\n"
1174 msgstr "--Antet Volum--\n"
1178 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1179 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1182 msgid "Creating directory:"
1183 msgstr "Creez director:"
1187 msgid "Renaming %s to %s\n"
1188 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1190 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1192 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1193 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1197 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1198 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1201 msgid "Cannot save working directory"
1202 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1205 msgid "Cannot change working directory"
1206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1209 msgid "child process"
1210 msgstr "proces copil"
1213 msgid "interprocess channel"
1214 msgstr "canal între-procese"
1216 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1219 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1223 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1227 msgid "suppress this warning."
1230 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1232 msgid "%s: Not found in archive"
1233 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1237 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1238 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1242 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1243 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1247 msgid "%s: Invalid archive format"
1248 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1251 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1252 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1257 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1263 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1264 "can restore individual files from the archive.\n"
1267 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1268 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1269 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1271 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1272 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1275 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1276 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1278 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1279 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1280 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1281 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1282 "valorile permise sunt:\n"
1284 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1285 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1286 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1291 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1292 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1295 " none, off never make backups\n"
1296 " t, numbered make numbered backups\n"
1297 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1298 " never, simple always make simple backups\n"
1300 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1301 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1304 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1305 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1307 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1308 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1309 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1310 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1311 "valorile permise sunt:\n"
1313 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1314 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1315 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1318 msgid "Main operation mode:"
1319 msgstr "Mod de operare principal:"
1322 msgid "list the contents of an archive"
1323 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1326 msgid "extract files from an archive"
1327 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1330 msgid "create a new archive"
1331 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1334 msgid "find differences between archive and file system"
1335 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1338 msgid "append files to the end of an archive"
1339 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1342 msgid "only append files newer than copy in archive"
1343 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1346 msgid "append tar files to an archive"
1347 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1350 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1351 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1354 msgid "test the archive volume label and exit"
1358 msgid "Operation modifiers:"
1359 msgstr "Modificatori operaþie:"
1362 msgid "handle sparse files efficiently"
1363 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1366 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1370 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1374 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1375 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1377 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1378 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1379 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1384 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1385 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1388 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1389 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1391 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1392 #: tests/genfile.c:165
1399 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1400 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1401 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1402 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1404 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1405 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1406 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1407 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1411 msgid "archive is seekable"
1412 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1415 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1419 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1423 msgid "Overwrite control:"
1427 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1428 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1431 msgid "remove files after adding them to the archive"
1432 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1435 msgid "don't replace existing files when extracting"
1436 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1439 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1441 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1445 msgid "overwrite existing files when extracting"
1446 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1449 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1450 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1453 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1454 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1457 msgid "preserve metadata of existing directories"
1458 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1462 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1463 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1466 msgid "Select output stream:"
1470 msgid "extract files to standard output"
1471 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1473 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1474 #: tests/genfile.c:189
1480 msgid "pipe extracted files to another program"
1481 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1484 msgid "ignore exit codes of children"
1488 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1492 msgid "Handling of file attributes:"
1493 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1496 msgid "force NAME as owner for added files"
1497 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1500 msgid "force NAME as group for added files"
1501 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1503 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1504 msgid "DATE-OR-FILE"
1505 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1509 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1510 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1517 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1518 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1526 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1527 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1528 "place (METHOD='system')"
1532 msgid "don't extract file modified time"
1533 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1536 msgid "try extracting files with the same ownership"
1537 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1540 msgid "extract files as yourself"
1541 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1544 msgid "always use numbers for user/group names"
1545 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1548 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1553 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1554 "for ordinary users)"
1558 msgid "sort names to extract to match archive"
1559 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1562 msgid "same as both -p and -s"
1563 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1567 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1568 "until the end of extraction"
1572 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1576 msgid "Device selection and switching:"
1577 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1584 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1585 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1589 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1590 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1593 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1594 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1597 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1598 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1601 msgid "specify drive and density"
1602 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1605 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1606 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1609 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1610 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1614 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1617 msgid "use/update the volume number in FILE"
1618 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1621 msgid "Device blocking:"
1622 msgstr "Blocuri unitate:"
1629 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1630 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1634 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1635 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1638 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1639 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1642 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1643 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1646 msgid "Archive format selection:"
1647 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1649 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1655 msgid "create archive of the given format"
1656 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1659 msgid "FORMAT is one of the following:"
1660 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1663 msgid "old V7 tar format"
1664 msgstr "vechiul format tar V7"
1667 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1668 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1671 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1672 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1675 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1676 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1679 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1680 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1688 msgid "same as --format=v7"
1689 msgstr "ca ºi --format=v7"
1692 msgid "same as --format=posix"
1693 msgstr "ca ºi --format=posix"
1697 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1698 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1701 msgid "control pax keywords"
1702 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1711 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1712 "globbing pattern for volume name"
1714 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1715 "pattern de globbing"
1719 msgid "Compression options:"
1720 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1723 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1727 msgid "filter the archive through bzip2"
1728 msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
1731 msgid "filter the archive through gzip"
1732 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1735 msgid "filter the archive through compress"
1736 msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
1740 msgid "filter the archive through lzma"
1741 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1748 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1749 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1752 msgid "Local file selection:"
1753 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1756 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1764 msgid "change to directory DIR"
1765 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1769 msgid "get names to extract or create from FILE"
1770 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1773 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1774 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1777 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1781 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1784 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1789 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1790 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1793 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1794 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1799 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1801 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1805 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1806 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1810 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1811 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1815 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1816 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1820 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1821 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1825 msgid "exclude directories containing FILE"
1826 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1829 msgid "exclude version control system directories"
1833 msgid "avoid descending automatically in directories"
1834 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1837 msgid "stay in local file system when creating archive"
1838 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1841 msgid "recurse into directories (default)"
1842 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1845 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1846 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1849 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1858 msgstr "NUME-MEMBRU"
1861 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1862 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1865 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1866 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1873 msgid "compare date and time when data changed only"
1874 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1881 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1882 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1884 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1894 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1895 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1898 msgid "File name transformations:"
1903 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1904 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1911 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1915 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1921 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1925 msgid "patterns match file name start"
1926 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1930 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1931 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1935 msgid "case sensitive matching (default)"
1936 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1939 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1943 msgid "verbatim string matching"
1948 msgid "wildcards do not match `/'"
1949 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
1953 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1954 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
1957 msgid "Informative output:"
1958 msgstr "Ieºire informativã:"
1961 msgid "verbosely list files processed"
1962 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
1966 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1967 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
1974 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1978 msgid "print a message if not all links are dumped"
1979 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
1987 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1988 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1989 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1994 msgid "print file modification dates in UTC"
1995 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
1998 msgid "send verbose output to FILE"
1999 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2002 msgid "show block number within archive with each message"
2003 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2006 msgid "ask for confirmation for every action"
2007 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2011 msgid "show tar defaults"
2012 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2017 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2020 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2021 "criteriile de cãutare"
2024 msgid "show file or archive names after transformation"
2032 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2036 msgid "additionally quote characters from STRING"
2040 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2044 msgid "Compatibility options:"
2045 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2050 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2052 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2055 msgid "Other options:"
2056 msgstr "Alte opþiuni:"
2059 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2063 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2064 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2067 msgid "Conflicting compression options"
2068 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2072 msgid "Unknown signal name: %s"
2073 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2077 msgid "Date sample file not found"
2078 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2082 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2083 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2087 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2088 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2092 msgid "%s: file list already read"
2093 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2097 msgid "%s: file name read contains nul character"
2101 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2107 "*This* tar defaults to:\n"
2110 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2113 msgid "Invalid blocking factor"
2114 msgstr "Factor blocuri invalid"
2117 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2118 msgstr "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2121 msgid "Invalid tape length"
2122 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2125 msgid "More than one threshold date"
2126 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2128 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2129 msgid "Invalid sparse version value"
2133 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2137 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2142 msgid "%s: Invalid group"
2143 msgstr "%s: Grup invalid"
2146 msgid "Invalid mode given on option"
2147 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2150 msgid "Invalid number"
2151 msgstr "Numãr invalid"
2154 msgid "Invalid owner"
2155 msgstr "Proprietar invalid"
2158 msgid "Invalid record size"
2159 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2163 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2164 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2167 msgid "Invalid number of elements"
2168 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2171 msgid "Only one --to-command option allowed"
2176 msgid "Malformed density argument: %s"
2177 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2181 msgid "Unknown density: `%c'"
2182 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2186 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2187 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2191 msgstr "[FIªIER]..."
2195 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2196 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2199 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2200 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2203 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2204 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2207 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2208 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2211 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2212 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2216 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2217 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2218 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2219 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2222 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2223 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2226 msgid "Cannot verify compressed archives"
2227 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2230 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2231 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2235 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2236 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2239 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2240 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2243 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2244 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2247 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2248 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2251 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2252 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2256 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2257 msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2261 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2262 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2263 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2264 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2266 #: src/xheader.c:158
2268 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2269 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2271 #: src/xheader.c:184
2273 msgid "Pattern %s cannot be used"
2274 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2276 #: src/xheader.c:194
2278 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2279 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2281 #: src/xheader.c:498
2283 msgid "Malformed extended header: missing length"
2284 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2286 #: src/xheader.c:506
2287 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2290 #: src/xheader.c:513
2292 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2293 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2295 #: src/xheader.c:525
2297 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2298 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2300 #: src/xheader.c:533
2301 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2302 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2304 #: src/xheader.c:539
2306 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2307 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2309 #: src/xheader.c:576
2311 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2314 #: src/xheader.c:780
2316 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2319 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2320 #. (atime, gid, etc.).
2321 #: src/xheader.c:812
2323 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2324 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2326 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2328 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2329 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2331 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2333 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2334 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2336 #: src/xheader.c:1328
2338 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2339 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2341 #: src/xheader.c:1338
2343 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2344 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2346 #: src/checkpoint.c:107
2348 msgid "%s: not a valid timeout"
2349 msgstr "%s: Grup invalid"
2351 #: src/checkpoint.c:112
2353 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2356 #: src/checkpoint.c:132
2360 #: src/checkpoint.c:132
2364 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2365 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2366 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2367 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2368 #: src/checkpoint.c:222
2370 msgid "Write checkpoint %u"
2371 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2373 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2374 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2375 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2376 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2377 #: src/checkpoint.c:228
2379 msgid "Read checkpoint %u"
2380 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2382 #: tests/genfile.c:111
2384 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2388 #: tests/genfile.c:126
2390 msgid "File creation options:"
2391 msgstr "Alte opþiuni:"
2393 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2397 #: tests/genfile.c:128
2399 msgid "Create file of the given SIZE"
2400 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2402 #: tests/genfile.c:130
2404 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2405 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2407 #: tests/genfile.c:132
2409 msgid "Read file names from FILE"
2410 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2412 #: tests/genfile.c:134
2414 msgid "-T reads null-terminated names"
2415 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2417 #: tests/genfile.c:136
2418 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2421 #: tests/genfile.c:139
2422 msgid "Size of a block for sparse file"
2425 #: tests/genfile.c:141
2426 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2429 #: tests/genfile.c:143
2433 #: tests/genfile.c:144
2435 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2436 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2438 #: tests/genfile.c:150
2439 msgid "File statistics options:"
2442 #: tests/genfile.c:153
2443 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2446 #: tests/genfile.c:160
2447 msgid "Synchronous execution options:"
2450 #: tests/genfile.c:163
2452 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2456 #: tests/genfile.c:166
2457 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2460 #: tests/genfile.c:169
2461 msgid "Set date for next --touch option"
2464 #: tests/genfile.c:172
2465 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2468 #: tests/genfile.c:177
2470 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2471 "given by --checkpoint option is reached."
2474 #: tests/genfile.c:180
2476 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2480 #: tests/genfile.c:184
2481 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2484 #: tests/genfile.c:187
2485 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2488 #: tests/genfile.c:190
2490 msgid "Execute COMMAND"
2493 #: tests/genfile.c:240
2495 msgid "Invalid size: %s"
2496 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2498 #: tests/genfile.c:245
2500 msgid "Number out of allowed range: %s"
2501 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2503 #: tests/genfile.c:248
2505 msgid "Negative size: %s"
2508 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2510 msgid "stat(%s) failed"
2513 #: tests/genfile.c:355
2515 msgid "Error parsing number near `%s'"
2518 #: tests/genfile.c:361
2520 msgid "Unknown date format"
2521 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2523 #: tests/genfile.c:384
2527 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2528 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2530 msgid "cannot open `%s'"
2533 #: tests/genfile.c:427
2536 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2538 #: tests/genfile.c:444
2540 msgid "file name contains null character"
2543 #: tests/genfile.c:509
2545 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2548 #: tests/genfile.c:587
2550 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2553 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2555 msgid "Unknown field `%s'"
2556 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2558 #: tests/genfile.c:653
2560 msgid "cannot set time on `%s'"
2561 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2563 #: tests/genfile.c:807
2565 msgid "Command exited successfully\n"
2568 #: tests/genfile.c:809
2570 msgid "Command failed with status %d\n"
2573 #: tests/genfile.c:813
2575 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2578 #: tests/genfile.c:815
2580 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2583 #: tests/genfile.c:818
2585 msgid "Command dumped core\n"
2588 #: tests/genfile.c:821
2590 msgid "Command terminated\n"
2593 #: tests/genfile.c:853
2595 msgid "--stat requires file names"
2596 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2598 #: tests/genfile.c:866
2600 msgid "too many arguments"
2603 #~ msgid "block size"
2604 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2607 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2608 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2610 #~ "see the file named COPYING for details."
2612 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2614 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2615 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2617 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2618 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2620 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2621 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2623 #~ msgid "Visible long name error"
2624 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2626 #~ msgid "Time stamp out of range"
2627 #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2629 #~ msgid "Device number out of range"
2630 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2632 #~ msgid "Visible longname error"
2633 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2635 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2636 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2638 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2639 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2641 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2642 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2644 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2645 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2647 #~ msgid "Missing file name after -C"
2648 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2650 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2651 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2653 #~ msgid "extract permissions information"
2654 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2656 #~ msgid "do not extract permissions information"
2657 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2659 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2660 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2662 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2663 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2665 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2666 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2668 #~ msgid "same as -N"
2669 #~ msgstr "ca ºi -N"
2671 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2672 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2674 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2675 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2677 #~ msgid "Print license and exit"
2678 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2681 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2682 #~ "for complete list of authors.\n"
2684 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2685 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2688 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2689 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2690 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2691 #~ " (at your option) any later version.\n"
2693 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2694 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2695 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2696 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2698 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2699 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2700 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2704 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2705 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2707 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2708 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2710 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2711 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2712 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
2713 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2715 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2717 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2719 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
2722 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2723 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2725 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2726 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2728 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2729 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2731 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2732 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2734 #~ msgid "Quitting now."
2735 #~ msgstr "Termin acum."