1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Argumente valide sunt:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
50 #: gnu/argp-help.c:238
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
55 #: gnu/argp-help.c:250
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1250
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
66 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
68 #: gnu/argp-help.c:1643
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgstr " [OPÞIUNE...]"
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:141
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, %s, and %s.\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:149
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:158
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:169
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, and others.\n"
380 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
381 #. for this package. Please add _another line_ saying
382 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
384 #: gnu/version-etc.c:247
388 "Report bugs to: %s\n"
389 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
391 #: gnu/version-etc.c:249
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
396 #: gnu/version-etc.c:253
398 msgid "%s home page: <%s>\n"
401 #: gnu/version-etc.c:255
403 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
406 #: gnu/version-etc.c:258
407 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
410 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
411 #. Directly translating this to another language will not work, first because
412 #. %s itself is not translated.
413 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
414 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
416 msgid "%s: Cannot %s"
417 msgstr "%s: Nu pot %s"
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
425 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
426 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
430 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
431 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
433 #: lib/paxerror.c:103
435 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
436 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
438 #: lib/paxerror.c:129
440 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
441 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
443 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
445 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
446 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
448 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
450 #: lib/paxerror.c:194
452 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
453 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
454 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
455 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
457 #: lib/paxerror.c:261
459 msgid "%s: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
462 #: lib/paxerror.c:277
464 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
467 #: lib/paxerror.c:286
469 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
470 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
472 #: lib/paxerror.c:351
474 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
477 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
479 #: lib/paxnames.c:140
481 msgid "Removing leading `%s' from member names"
482 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
484 #: lib/paxnames.c:141
486 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
487 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
489 #: lib/paxnames.c:154
490 msgid "Substituting `.' for empty member name"
491 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
493 #: lib/paxnames.c:155
494 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
495 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
497 #: lib/rtapelib.c:299
499 msgid "exec/tcp: Service not available"
500 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
502 #: lib/rtapelib.c:303
507 #: lib/rtapelib.c:306
512 #: lib/rtapelib.c:429
514 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
517 #: lib/rtapelib.c:502
519 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
520 msgstr "Nu pot executa shell remote"
522 #: lib/rtapelib.c:516
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Nu pot executa shell remote"
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "Mod de operare principal:"
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
576 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
578 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
579 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
581 " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
582 " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
584 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
585 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
590 msgid "set debug level"
593 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
594 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
595 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
596 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
601 msgid "set debug output file name"
604 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
606 msgid "cannot open %s"
609 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
611 msgid "too many arguments"
615 msgid "Garbage command"
616 msgstr "Comandã gunoi"
618 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
619 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
621 msgid "This does not look like a tar archive"
622 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
625 msgid "Total bytes read"
630 msgid "Total bytes written"
631 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
635 msgid "Total bytes deleted"
636 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
643 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
647 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
651 msgid "Invalid value for record_size"
652 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
655 msgid "No archive name given"
656 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
659 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
660 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
664 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
665 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
667 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
668 msgid "Cannot update compressed archives"
669 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
672 msgid "At beginning of tape, quitting now"
673 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
676 msgid "Too many errors, quitting"
677 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
681 msgid "Record size = %lu block"
682 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
683 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
684 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
688 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
689 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
690 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
691 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
694 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
696 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
699 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
700 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
704 msgid "%s: contains invalid volume number"
705 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
708 msgid "Volume number overflow"
709 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
713 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
714 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
717 msgid "EOF where user reply was expected"
718 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
720 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
721 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
722 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
727 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
729 " y or newline Continue operation\n"
731 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
732 " q Abandoneazã tar\n"
733 " ! Lanseazã un subshell\n"
734 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
738 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgid " ? Print this list\n"
747 msgid "No new volume; exiting.\n"
748 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
751 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgid "%s command failed"
762 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
767 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
776 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
777 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
781 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
782 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
784 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
786 msgid "Archive not labeled to match %s"
787 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
791 msgid "Volume %s does not match %s"
792 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
797 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
799 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
803 msgid "write did not end on a block boundary"
804 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
808 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
809 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
810 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
811 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
813 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "Conþinuturile diferã"
817 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
818 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
822 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
826 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
828 msgstr "Modurile diferã"
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "Timp modificare diferã"
842 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
844 msgstr "Dimensiunea diferã"
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "Symlink diferã"
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
866 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
868 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
888 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
890 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Generez antete octale negative"
914 #: src/create.c:601 src/create.c:664
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
934 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
941 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
942 msgid "contents not dumped"
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
965 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: socket ignorat"
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: uºã ignoratã"
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
1003 #: src/extract.c:536
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
1008 #: src/extract.c:705
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1013 #: src/extract.c:821
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1026 #: src/extract.c:1528
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1033 msgid "Unexpected long name header"
1034 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1036 #: src/extract.c:1542
1038 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1039 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1041 #: src/extract.c:1568
1043 msgid "Current %s is newer or same age"
1044 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1046 #: src/extract.c:1620
1048 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1049 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1051 #: src/extract.c:1767
1053 msgid "Cannot rename %s to %s"
1054 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1056 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1058 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1059 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1061 #: src/incremen.c:549
1063 msgid "%s: Directory is new"
1064 msgstr "%s: Directorul este nou"
1066 #: src/incremen.c:566
1068 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1069 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
1071 #: src/incremen.c:587
1073 msgid "%s: Directory has been renamed"
1074 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1076 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1077 msgid "Invalid time stamp"
1078 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1080 #: src/incremen.c:1047
1082 msgid "Invalid modification time"
1083 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1085 #: src/incremen.c:1057
1086 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1089 #: src/incremen.c:1073
1090 msgid "Invalid device number"
1091 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1093 #: src/incremen.c:1081
1094 msgid "Invalid inode number"
1095 msgstr "Numãr inode invalid"
1097 #: src/incremen.c:1137
1099 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1102 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1107 #: src/incremen.c:1159
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1112 #: src/incremen.c:1171
1115 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1119 #: src/incremen.c:1178
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1122 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1124 #: src/incremen.c:1259
1126 msgid "%s: byte %s: %s"
1127 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1129 #: src/incremen.c:1262
1130 msgid "Missing record terminator"
1133 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1134 msgid "Bad incremental file format"
1137 #: src/incremen.c:1390
1139 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1142 #: src/incremen.c:1545
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1147 #: src/incremen.c:1555
1148 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1151 #: src/incremen.c:1568
1153 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1154 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1156 #: src/incremen.c:1581
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1160 #: src/incremen.c:1587
1162 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1163 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1165 #: src/incremen.c:1607
1167 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1170 #: src/incremen.c:1614
1171 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1174 #: src/incremen.c:1658
1176 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1179 #: src/incremen.c:1719
1181 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1182 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1184 #: src/incremen.c:1732
1186 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1187 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1189 #: src/incremen.c:1740
1191 msgid "%s: Deleting %s\n"
1192 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1194 #: src/incremen.c:1745
1196 msgid "%s: Cannot remove"
1197 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1201 msgid "%s: Omitting"
1206 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1207 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1211 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1212 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1214 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1219 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1223 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1231 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " link cãtre %s\n"
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1278 msgid "--Long Link--\n"
1279 msgstr "--Link Lung--\n"
1283 msgid "--Long Name--\n"
1284 msgstr "--Nume Lung--\n"
1288 msgid "--Volume Header--\n"
1289 msgstr "--Antet Volum--\n"
1293 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1294 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1297 msgid "Creating directory:"
1298 msgstr "Creez director:"
1302 msgid "Renaming %s to %s\n"
1303 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1305 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1307 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1308 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1312 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1313 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1317 msgid "%s: File removed before we read it"
1318 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "proces copil"
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "canal între-procese"
1330 msgid "command line"
1331 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
1335 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1338 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1340 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgid "%s: file name read contains nul character"
1349 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1358 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1360 msgid "%s: Not found in archive"
1361 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1365 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1366 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1370 msgid "Archive label mismatch"
1371 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1375 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1384 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1385 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1389 msgid "%s: Invalid archive format"
1390 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1393 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1394 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1399 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1405 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1406 "can restore individual files from the archive.\n"
1409 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1410 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1411 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1413 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1414 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1417 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1418 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1420 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1421 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1422 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1423 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1424 "valorile permise sunt:\n"
1426 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1427 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1428 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1433 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1437 " none, off never make backups\n"
1438 " t, numbered make numbered backups\n"
1439 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1440 " never, simple always make simple backups\n"
1442 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1443 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1446 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1447 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1449 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1450 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1451 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1452 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1453 "valorile permise sunt:\n"
1455 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1456 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1457 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1460 msgid "Main operation mode:"
1461 msgstr "Mod de operare principal:"
1464 msgid "list the contents of an archive"
1465 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1468 msgid "extract files from an archive"
1469 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1472 msgid "create a new archive"
1473 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1476 msgid "find differences between archive and file system"
1477 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1480 msgid "append files to the end of an archive"
1481 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1484 msgid "only append files newer than copy in archive"
1485 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1488 msgid "append tar files to an archive"
1489 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1492 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1493 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1496 msgid "test the archive volume label and exit"
1500 msgid "Operation modifiers:"
1501 msgstr "Modificatori operaþie:"
1504 msgid "handle sparse files efficiently"
1505 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1508 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1512 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1516 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1517 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1520 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1521 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1524 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1528 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1529 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1534 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1535 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1536 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1537 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1539 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1540 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1541 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1542 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1546 msgid "archive is seekable"
1547 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1551 msgid "archive is not seekable"
1552 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1555 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1559 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1563 msgid "Overwrite control:"
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1577 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1582 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1585 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1587 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1591 msgid "overwrite existing files when extracting"
1592 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1595 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1596 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1599 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1600 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1603 msgid "preserve metadata of existing directories"
1604 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1608 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1609 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1613 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1614 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1616 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1621 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1625 msgid "Select output stream:"
1629 msgid "extract files to standard output"
1630 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1632 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1638 msgid "pipe extracted files to another program"
1639 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1642 msgid "ignore exit codes of children"
1646 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1650 msgid "Handling of file attributes:"
1651 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1654 msgid "force NAME as owner for added files"
1655 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1658 msgid "force NAME as group for added files"
1659 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1661 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1662 msgid "DATE-OR-FILE"
1663 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1667 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1668 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1675 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1676 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1684 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1685 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1686 "place (METHOD='system')"
1690 msgid "don't extract file modified time"
1691 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1696 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1697 "(default for superuser)"
1698 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1702 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1703 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1706 msgid "always use numbers for user/group names"
1707 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1710 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1715 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1716 "for ordinary users)"
1721 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1725 msgid "same as both -p and -s"
1726 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1730 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1731 "until the end of extraction"
1735 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1743 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1748 msgid "Handling of extended file attributes:"
1749 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1752 msgid "Enable extended attributes support"
1756 msgid "Disable extended attributes support"
1759 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1764 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1768 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1772 msgid "Enable the SELinux context support"
1776 msgid "Disable the SELinux context support"
1780 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1784 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1788 msgid "Device selection and switching:"
1789 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1796 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1797 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1801 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1802 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1805 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1806 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1809 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1810 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1813 msgid "specify drive and density"
1814 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1817 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1818 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1821 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1822 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1825 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1826 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1829 msgid "use/update the volume number in FILE"
1830 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1833 msgid "Device blocking:"
1834 msgstr "Blocuri unitate:"
1841 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1842 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1846 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1847 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1850 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1851 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1854 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1855 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1858 msgid "Archive format selection:"
1859 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1861 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1867 msgid "create archive of the given format"
1868 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1871 msgid "FORMAT is one of the following:"
1872 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1875 msgid "old V7 tar format"
1876 msgstr "vechiul format tar V7"
1879 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1880 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1883 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1884 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1887 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1888 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1891 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1892 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1900 msgid "same as --format=v7"
1901 msgstr "ca ºi --format=v7"
1904 msgid "same as --format=posix"
1905 msgstr "ca ºi --format=posix"
1909 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1910 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1913 msgid "control pax keywords"
1914 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1923 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1924 "globbing pattern for volume name"
1926 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1927 "pattern de globbing"
1931 msgid "Compression options:"
1932 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1935 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1939 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1947 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1948 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1951 msgid "Local file selection:"
1952 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1955 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1959 msgid "change to directory DIR"
1960 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1964 msgid "get names to extract or create from FILE"
1965 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1968 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1969 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1972 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1976 msgid "unquote input file or member names (default)"
1980 msgid "do not unquote input file or member names"
1983 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1988 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1989 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1992 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1993 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1998 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2000 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2004 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2005 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2009 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2010 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2014 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2015 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2018 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2023 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2029 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2030 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2034 msgid "exclude directories containing FILE"
2035 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
2038 msgid "exclude version control system directories"
2043 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2044 msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2047 msgid "exclude backup and lock files"
2051 msgid "avoid descending automatically in directories"
2052 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
2055 msgid "stay in local file system when creating archive"
2056 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
2059 msgid "recurse into directories (default)"
2060 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
2064 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2065 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
2068 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2072 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2077 msgstr "NUME-MEMBRU"
2081 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2082 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
2085 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2086 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
2093 msgid "compare date and time when data changed only"
2094 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
2101 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2102 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
2104 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2111 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2112 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2114 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
2115 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2118 msgid "File name transformations:"
2123 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2124 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
2131 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2135 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2141 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
2145 msgid "patterns match file name start"
2146 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2150 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2151 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2155 msgid "case sensitive matching (default)"
2156 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2159 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2163 msgid "verbatim string matching"
2168 msgid "wildcards do not match '/'"
2169 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2173 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2174 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2177 msgid "Informative output:"
2178 msgstr "Ieºire informativã:"
2181 msgid "verbosely list files processed"
2182 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2189 msgid "warning control"
2194 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2195 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2202 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2206 msgid "print a message if not all links are dumped"
2207 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2215 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2216 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2217 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2223 msgid "print file modification times in UTC"
2224 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2227 msgid "print file time to its full resolution"
2231 msgid "send verbose output to FILE"
2232 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2235 msgid "show block number within archive with each message"
2236 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2239 msgid "ask for confirmation for every action"
2240 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2244 msgid "show tar defaults"
2245 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2248 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2254 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2257 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2258 "criteriile de cãutare"
2261 msgid "show file or archive names after transformation"
2269 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2273 msgid "additionally quote characters from STRING"
2277 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2281 msgid "Compatibility options:"
2282 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2287 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2289 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2292 msgid "Other options:"
2293 msgstr "Alte opþiuni:"
2296 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2302 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2304 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2307 msgid "Conflicting compression options"
2308 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2312 msgid "Unknown signal name: %s"
2313 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2317 msgid "Date sample file not found"
2318 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2322 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2323 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2327 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2328 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2330 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2331 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2333 msgid "filter the archive through %s"
2334 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2337 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2343 "*This* tar defaults to:\n"
2346 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2350 msgid "Invalid owner or group ID"
2351 msgstr "Proprietar invalid"
2354 msgid "Invalid blocking factor"
2355 msgstr "Factor blocuri invalid"
2358 msgid "Invalid tape length"
2359 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2362 msgid "Invalid incremental level value"
2366 msgid "More than one threshold date"
2367 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2369 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2370 msgid "Invalid sparse version value"
2374 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2378 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2382 msgid "Invalid mode given on option"
2383 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2386 msgid "Invalid number"
2387 msgstr "Numãr invalid"
2391 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2396 msgid "Invalid record size"
2397 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2401 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2402 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2405 msgid "Invalid number of elements"
2406 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2409 msgid "Only one --to-command option allowed"
2414 msgid "Malformed density argument: %s"
2415 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2419 msgid "Unknown density: '%c'"
2420 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2424 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2425 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2429 msgstr "[FIªIER]..."
2431 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2435 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2436 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2440 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2441 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2444 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2445 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2449 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2450 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2454 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2455 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2459 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2460 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2461 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2462 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2465 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2466 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2469 msgid "Cannot verify compressed archives"
2470 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2473 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2474 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2478 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2479 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2482 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2487 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2488 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2492 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2493 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2497 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2498 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2502 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2507 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2511 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2512 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2516 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2517 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2522 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2523 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2527 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2531 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2536 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2537 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2538 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2539 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2541 #: src/xheader.c:165
2543 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2544 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2546 #: src/xheader.c:174
2548 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2549 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2551 #: src/xheader.c:205
2553 msgid "Pattern %s cannot be used"
2554 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2556 #: src/xheader.c:219
2558 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2559 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2561 #: src/xheader.c:668
2563 msgid "Malformed extended header: missing length"
2564 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2566 #: src/xheader.c:677
2568 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2569 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2571 #: src/xheader.c:689
2573 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2574 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2576 #: src/xheader.c:697
2577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2578 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2580 #: src/xheader.c:703
2582 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2583 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2585 #: src/xheader.c:741
2587 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2590 #: src/xheader.c:1013
2592 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2595 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2596 #. (atime, gid, etc.).
2597 #: src/xheader.c:1043
2599 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2600 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2602 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2604 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2605 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2607 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2609 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2610 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2612 #: src/xheader.c:1502
2614 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2615 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2617 #: src/xheader.c:1512
2619 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2620 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2622 #: src/checkpoint.c:114
2624 msgid "%s: not a valid timeout"
2625 msgstr "%s: Grup invalid"
2627 #: src/checkpoint.c:121
2629 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2632 #: src/checkpoint.c:202
2636 #: src/checkpoint.c:202
2640 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2641 #. *not* "Writing a checkpoint".
2642 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2643 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2644 #: src/checkpoint.c:218
2646 msgid "Write checkpoint %u"
2647 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2649 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2650 #. *not* "Reading a checkpoint".
2651 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2652 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2653 #: src/checkpoint.c:224
2655 msgid "Read checkpoint %u"
2656 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2658 #: tests/genfile.c:111
2660 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2664 #: tests/genfile.c:127
2666 msgid "File creation options:"
2667 msgstr "Alte opþiuni:"
2669 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2673 #: tests/genfile.c:129
2675 msgid "Create file of the given SIZE"
2676 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2678 #: tests/genfile.c:131
2680 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2681 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2683 #: tests/genfile.c:133
2685 msgid "Read file names from FILE"
2686 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2688 #: tests/genfile.c:135
2690 msgid "-T reads null-terminated names"
2691 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2693 #: tests/genfile.c:137
2694 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2697 #: tests/genfile.c:140
2698 msgid "Size of a block for sparse file"
2701 #: tests/genfile.c:142
2702 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2705 #: tests/genfile.c:144
2709 #: tests/genfile.c:145
2711 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2712 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2714 #: tests/genfile.c:151
2715 msgid "File statistics options:"
2718 #: tests/genfile.c:154
2719 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2722 #: tests/genfile.c:161
2723 msgid "Synchronous execution options:"
2726 #: tests/genfile.c:163
2729 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2731 #: tests/genfile.c:164
2733 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2737 #: tests/genfile.c:167
2738 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2741 #: tests/genfile.c:170
2742 msgid "Set date for next --touch option"
2745 #: tests/genfile.c:173
2746 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2749 #: tests/genfile.c:178
2751 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2752 "given by --checkpoint option is reached."
2755 #: tests/genfile.c:181
2757 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2761 #: tests/genfile.c:185
2762 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2765 #: tests/genfile.c:188
2766 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2769 #: tests/genfile.c:191
2771 msgid "Execute COMMAND"
2774 #: tests/genfile.c:194
2778 #: tests/genfile.c:244
2780 msgid "Invalid size: %s"
2781 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2783 #: tests/genfile.c:249
2785 msgid "Number out of allowed range: %s"
2786 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2788 #: tests/genfile.c:252
2790 msgid "Negative size: %s"
2793 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2795 msgid "stat(%s) failed"
2798 #: tests/genfile.c:268
2800 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2803 #: tests/genfile.c:272
2805 msgid "created file is not sparse"
2808 #: tests/genfile.c:361
2810 msgid "Error parsing number near `%s'"
2813 #: tests/genfile.c:367
2815 msgid "Unknown date format"
2816 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2818 #: tests/genfile.c:391
2822 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2823 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2825 msgid "cannot open `%s'"
2828 #: tests/genfile.c:434
2831 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2833 #: tests/genfile.c:451
2835 msgid "file name contains null character"
2838 #: tests/genfile.c:518
2840 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2843 #: tests/genfile.c:596
2845 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2848 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2850 msgid "Unknown field `%s'"
2851 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2853 #: tests/genfile.c:662
2855 msgid "cannot set time on `%s'"
2856 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2858 #: tests/genfile.c:692
2860 msgid "cannot truncate `%s'"
2861 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2863 #: tests/genfile.c:701
2865 msgid "command failed: %s"
2866 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
2868 #: tests/genfile.c:706
2870 msgid "cannot unlink `%s'"
2871 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2873 #: tests/genfile.c:833
2875 msgid "Command exited successfully\n"
2878 #: tests/genfile.c:835
2880 msgid "Command failed with status %d\n"
2883 #: tests/genfile.c:839
2885 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2888 #: tests/genfile.c:841
2890 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2893 #: tests/genfile.c:844
2895 msgid "Command dumped core\n"
2898 #: tests/genfile.c:847
2900 msgid "Command terminated\n"
2903 #: tests/genfile.c:879
2905 msgid "--stat requires file names"
2906 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2908 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2909 #~ msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
2912 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2913 #~ msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2915 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2916 #~ msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2918 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2919 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2921 #~ msgid "block size"
2922 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2924 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2925 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2927 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2928 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2930 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2931 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2935 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2938 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2941 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2942 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2944 #~ "see the file named COPYING for details."
2946 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2948 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2949 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2951 #~ msgid "Premature end of file"
2952 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2954 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2955 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2957 #~ msgid "Reading %s\n"
2958 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2960 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2961 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2963 #~ msgid "Visible long name error"
2964 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2966 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2967 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2969 #~ msgid "Device number out of range"
2970 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2972 #~ msgid "Visible longname error"
2973 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2975 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2976 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2978 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2979 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2981 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2982 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2984 #~ msgid "Missing file name after -C"
2985 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2987 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2988 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2990 #~ msgid "extract permissions information"
2991 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2993 #~ msgid "do not extract permissions information"
2994 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2996 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2997 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2999 #~ msgid "filter the archive through compress"
3000 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
3002 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3003 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
3005 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3006 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
3008 #~ msgid "same as -N"
3009 #~ msgstr "ca ºi -N"
3011 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3012 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
3014 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3015 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
3017 #~ msgid "Print license and exit"
3018 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
3021 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3022 #~ "for complete list of authors.\n"
3024 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
3025 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
3028 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3029 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3030 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3031 #~ " (at your option) any later version.\n"
3033 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3034 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3035 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3036 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
3038 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3039 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3040 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3044 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
3045 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
3047 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
3048 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
3050 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
3051 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
3052 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
3053 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
3055 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
3057 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
3059 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
3062 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3064 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
3066 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3067 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
3069 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3070 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
3072 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3073 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
3075 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3076 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
3078 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3079 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
3081 #~ msgid "Quitting now."
3082 #~ msgstr "Termin acum."