1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
5 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
6 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
45 #: gnu/argp-help.c:150
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
50 #: gnu/argp-help.c:223
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
55 #: gnu/argp-help.c:229
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
60 #: gnu/argp-help.c:238
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
65 #: gnu/argp-help.c:250
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
70 #: gnu/argp-help.c:1250
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
78 #: gnu/argp-help.c:1643
82 #: gnu/argp-help.c:1647
86 #: gnu/argp-help.c:1659
90 #: gnu/argp-help.c:1686
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1714
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
104 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
116 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
117 #: tests/genfile.c:130
121 #: gnu/argp-parse.c:85
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
125 #: gnu/argp-parse.c:86
129 #: gnu/argp-parse.c:87
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
133 #: gnu/argp-parse.c:144
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
137 #: gnu/argp-parse.c:161
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
141 #: gnu/argp-parse.c:614
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
146 #: gnu/argp-parse.c:757
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
150 #: gnu/closeout.c:114
152 msgstr "erro de escrita"
154 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
159 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n"
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n"
169 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n"
174 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n"
179 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
184 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
189 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n"
194 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
199 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n"
204 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n"
209 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "memória esgotada"
213 #: gnu/openat-die.c:40
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho"
218 #: gnu/openat-die.c:59
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial"
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this". You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:314
248 #: gnu/quotearg.c:315
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
272 #: gnu/version-etc.c:76
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
277 #: gnu/version-etc.c:79
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s\n"
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
289 #: gnu/version-etc.c:88
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
299 "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
301 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
302 "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n"
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:104
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Escrito por %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:108
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:112
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:119
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Escrito por %s, %s, %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:126
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Escrito por %s, %s, %s\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:133
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "Escrito por %s, %s, %s\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:141
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
368 "Escrito por %s, %s, %s\n"
369 "%s, %s, %s, e %s.\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:149
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:158
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "Escrito por %s, %s, %s\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:169
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
409 "Escrito por %s, %s, %s\n"
411 "%s, %s, e outros.\n"
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package. Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
421 "Report bugs to: %s\n"
424 "Informar erros no programa para: %s.\n"
425 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
426 "<afmenez@terra.com.br>\n"
427 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
429 #: gnu/version-etc.c:249
431 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
432 msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n"
434 #: gnu/version-etc.c:253
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
439 #: gnu/version-etc.c:255
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
444 #: gnu/version-etc.c:258
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
471 #: lib/paxerror.c:101
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
476 #: lib/paxerror.c:127
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
481 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
488 #: lib/paxerror.c:192
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
495 #: lib/paxerror.c:259
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
500 #: lib/paxerror.c:275
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
505 #: lib/paxerror.c:284
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
510 #: lib/paxerror.c:349
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte"
515 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
517 #: lib/paxnames.c:140
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
522 #: lib/paxnames.c:141
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link"
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio"
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio"
535 #: lib/rtapelib.c:299
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
540 #: lib/rtapelib.c:303
543 msgstr "entrada padrão (stdin)"
545 #: lib/rtapelib.c:306
548 msgstr "saída padrão (stdout)"
550 #: lib/rtapelib.c:429
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
555 #: lib/rtapelib.c:502
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
560 #: lib/rtapelib.c:516
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Direção de procura inválida"
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Deslocamento de procura inválido"
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Contagem de byte inválida"
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Contagem de byte fora de faixa"
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro"
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Código de operação inválido"
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Operação não suportada"
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Argumentos inesperados"
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
610 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "define nível de debug"
618 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
619 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
620 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
621 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
626 msgid "set debug output file name"
627 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
629 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
631 msgid "cannot open %s"
632 msgstr "impossível fechar %s"
634 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
636 msgid "too many arguments"
637 msgstr "muitos argumentos"
640 msgid "Garbage command"
641 msgstr "Comando sem sentido"
643 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
644 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
646 msgid "This does not look like a tar archive"
647 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
649 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Total de bytes escritos"
653 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
654 msgid "Total bytes read"
655 msgstr "Total de bytes lidos"
659 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
660 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
677 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
681 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
682 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
684 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
685 msgid "Cannot update compressed archives"
686 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
689 msgid "At beginning of tape, quitting now"
690 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
693 msgid "Too many errors, quitting"
694 msgstr "Muitos erros, encerrando"
698 msgid "Record size = %lu block"
699 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
700 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
701 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
705 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
706 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
707 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar"
708 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
711 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
712 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
715 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
716 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
720 msgid "%s: contains invalid volume number"
721 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
724 msgid "Volume number overflow"
725 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
729 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
730 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
733 msgid "EOF where user reply was expected"
734 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
736 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
737 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
738 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
743 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
745 " y or newline Continue operation\n"
747 " n nome Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
750 " y ou nova linha Continuar operação\n"
754 msgid " ! Spawn a subshell\n"
755 msgstr " ! Criar um sub-shell\n"
759 msgid " ? Print this list\n"
760 msgstr " ? Mostra esta lista\n"
763 msgid "No new volume; exiting.\n"
764 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
767 msgid "File name not specified. Try again.\n"
768 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
772 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
773 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
777 msgid "%s command failed"
778 msgstr "comando %s falhou"
782 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
784 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s não é continuado neste volume"
794 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
795 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
799 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
800 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
802 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
804 msgid "Archive not labeled to match %s"
805 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
809 msgid "Volume %s does not match %s"
810 msgstr "O volume %s não casa com %s"
815 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
817 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
818 "multivolume, truncado"
821 msgid "write did not end on a block boundary"
822 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
826 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
827 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
828 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
829 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
831 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
832 msgid "Contents differ"
833 msgstr "O conteúdo é diferente"
835 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
836 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
837 msgid "Unexpected EOF in archive"
838 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
840 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
841 msgid "File type differs"
842 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
844 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
846 msgstr "Os modos são diferentes"
850 msgstr "Os uid são diferentes"
854 msgstr "os gid são diferentes"
857 msgid "Mod time differs"
858 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
860 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
862 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
866 msgid "Not linked to %s"
867 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
870 msgid "Symlink differs"
871 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
874 msgid "Device number differs"
875 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
884 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
886 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
889 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
906 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
908 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
932 #: src/create.c:601 src/create.c:664
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
941 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
946 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
947 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
951 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
952 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
953 msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros"
954 msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
958 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
959 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
961 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
962 msgid "contents not dumped"
963 msgstr "conteúdos não depositados"
967 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
968 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
972 msgid "Missing links to %s."
973 msgstr "Faltando links para %s"
977 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
978 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
982 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
983 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
985 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
986 msgid "directory not dumped"
987 msgstr "diretório não depositado"
991 msgid "%s: file changed as we read it"
992 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
996 msgid "%s: socket ignored"
997 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
1001 msgid "%s: door ignored"
1002 msgstr "%s: porta ignorada"
1004 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1005 msgid "Skipping to next header"
1006 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1009 msgid "Deleting non-header from archive"
1010 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1012 #: src/extract.c:302
1014 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1015 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1017 #: src/extract.c:320
1019 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1020 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro"
1022 #: src/extract.c:536
1024 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1025 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1027 #: src/extract.c:705
1029 msgid "%s: skipping existing file"
1032 #: src/extract.c:821
1034 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1035 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1037 #: src/extract.c:1010
1038 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1039 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1041 #: src/extract.c:1365
1042 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1043 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1045 #: src/extract.c:1528
1047 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1048 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1050 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1051 msgid "Unexpected long name header"
1052 msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
1054 #: src/extract.c:1542
1056 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1057 msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal"
1059 #: src/extract.c:1568
1061 msgid "Current %s is newer or same age"
1062 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1064 #: src/extract.c:1620
1066 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1067 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1069 #: src/extract.c:1767
1071 msgid "Cannot rename %s to %s"
1072 msgstr "Impossível renomear %s para %s"
1074 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1076 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1077 msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s"
1079 #: src/incremen.c:549
1081 msgid "%s: Directory is new"
1082 msgstr "%s: O diretório é novo"
1084 #: src/incremen.c:566
1086 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1089 #: src/incremen.c:587
1091 msgid "%s: Directory has been renamed"
1092 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1094 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1095 msgid "Invalid time stamp"
1096 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1098 #: src/incremen.c:1045
1100 msgid "Invalid modification time"
1101 msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)"
1103 #: src/incremen.c:1055
1104 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1105 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1107 #: src/incremen.c:1071
1108 msgid "Invalid device number"
1109 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1111 #: src/incremen.c:1079
1112 msgid "Invalid inode number"
1113 msgstr "Número de inode inválido"
1115 #: src/incremen.c:1135
1117 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1120 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1121 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1122 msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo"
1124 #: src/incremen.c:1157
1126 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1129 #: src/incremen.c:1169
1132 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1136 #: src/incremen.c:1176
1138 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1141 #: src/incremen.c:1257
1143 msgid "%s: byte %s: %s"
1146 #: src/incremen.c:1260
1147 msgid "Missing record terminator"
1148 msgstr "Faltando registro de terminação"
1150 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1151 msgid "Bad incremental file format"
1152 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1154 #: src/incremen.c:1388
1156 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1157 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1159 #: src/incremen.c:1543
1161 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1162 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1164 #: src/incremen.c:1553
1165 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1166 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1168 #: src/incremen.c:1566
1169 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1170 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1172 #: src/incremen.c:1579
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1174 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1176 #: src/incremen.c:1585
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1178 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1180 #: src/incremen.c:1605
1182 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1184 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1186 #: src/incremen.c:1612
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1188 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1190 #: src/incremen.c:1656
1192 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1193 msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s"
1195 #: src/incremen.c:1717
1197 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1198 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1200 #: src/incremen.c:1730
1202 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1203 msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado"
1205 #: src/incremen.c:1738
1207 msgid "%s: Deleting %s\n"
1208 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1210 #: src/incremen.c:1743
1212 msgid "%s: Cannot remove"
1213 msgstr "%s: Impossível remover"
1217 msgid "%s: Omitting"
1218 msgstr "%s: Omitindo"
1222 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1223 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1227 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1228 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1230 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1235 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1239 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1247 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1248 "complemento de dois"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1263 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1267 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1268 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1274 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1276 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1280 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1284 msgid " link to %s\n"
1285 msgstr " link para %s\n"
1289 msgid " unknown file type %s\n"
1290 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1294 msgid "--Long Link--\n"
1295 msgstr "--Link Longo--\n"
1299 msgid "--Long Name--\n"
1300 msgstr "--Nome Longo--\n"
1304 msgid "--Volume Header--\n"
1305 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1309 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1310 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1313 msgid "Creating directory:"
1314 msgstr "Criando de diretório:"
1318 msgid "Renaming %s to %s\n"
1319 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1321 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1323 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1324 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1328 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1329 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1333 msgid "%s: File removed before we read it"
1334 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1337 msgid "child process"
1338 msgstr "processo filho"
1341 msgid "interprocess channel"
1342 msgstr "canal interprocesso"
1346 msgid "command line"
1347 msgstr "comando %s falhou"
1351 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1352 msgstr "%s: lista de arquivos já lida"
1356 msgid "cannot split string '%s': %s"
1357 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1361 msgid "%s: file name read contains nul character"
1365 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1366 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1370 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1373 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1374 "suprimir este aviso"
1376 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1378 msgid "%s: Not found in archive"
1379 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1383 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1384 msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar"
1388 msgid "Archive label mismatch"
1389 msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar"
1393 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1395 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1399 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1400 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1404 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1405 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1409 msgid "%s: Invalid archive format"
1410 msgstr "%s: Formato de arquivo inválido"
1413 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1414 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1419 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1421 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1427 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1428 "can restore individual files from the archive.\n"
1431 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1432 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1433 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1435 "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no "
1436 "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n"
1439 " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1441 " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em "
1443 " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n"
1448 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1449 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1452 " none, off never make backups\n"
1453 " t, numbered make numbered backups\n"
1454 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1455 " never, simple always make simple backups\n"
1457 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1458 "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
1461 " none, off nunca fazer backups\n"
1462 " t, numbered faz backups numerados\n"
1463 " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1464 " never, simple sempre faz backups simples\n"
1467 msgid "Main operation mode:"
1468 msgstr "Modo de operação principal:"
1471 msgid "list the contents of an archive"
1472 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1475 msgid "extract files from an archive"
1476 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1479 msgid "create a new archive"
1480 msgstr "cria um novo arquivo-tar"
1483 msgid "find differences between archive and file system"
1484 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1487 msgid "append files to the end of an archive"
1488 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1491 msgid "only append files newer than copy in archive"
1492 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1495 msgid "append tar files to an archive"
1496 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1499 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1500 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1503 msgid "test the archive volume label and exit"
1504 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1507 msgid "Operation modifiers:"
1508 msgstr "Modificadores de operação:"
1511 msgid "handle sparse files efficiently"
1512 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1515 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1516 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1519 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1520 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1523 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1527 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1531 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1532 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1535 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1536 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1540 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1541 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1542 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1543 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1545 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1546 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1547 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1548 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1551 msgid "archive is seekable"
1552 msgstr "registro é procurável"
1555 msgid "archive is not seekable"
1556 msgstr "registro não é procurável"
1559 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1560 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1563 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1565 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1568 msgid "Overwrite control:"
1569 msgstr "Sobreescreve controle:"
1572 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1573 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1576 msgid "remove files after adding them to the archive"
1577 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1582 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1586 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1587 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1590 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1592 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1596 msgid "overwrite existing files when extracting"
1597 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1600 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1601 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1604 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1605 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1608 msgid "preserve metadata of existing directories"
1609 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1612 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1613 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1618 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1621 msgid "Select output stream:"
1622 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1625 msgid "extract files to standard output"
1626 msgstr "extrai arquivos para saída padrão"
1628 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1633 msgid "pipe extracted files to another program"
1634 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1637 msgid "ignore exit codes of children"
1638 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1641 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1642 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1645 msgid "Handling of file attributes:"
1646 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1649 msgid "force NAME as owner for added files"
1650 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1653 msgid "force NAME as group for added files"
1654 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1656 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1657 msgid "DATE-OR-FILE"
1658 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1661 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1662 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1669 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1670 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1678 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1679 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1680 "place (METHOD='system')"
1682 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1683 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1684 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1687 msgid "don't extract file modified time"
1688 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1692 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1693 "(default for superuser)"
1695 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1696 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1699 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1700 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1703 msgid "always use numbers for user/group names"
1704 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1707 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1709 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1713 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1714 "for ordinary users)"
1719 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1723 msgid "same as both -p and -s"
1724 msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
1728 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1729 "until the end of extraction"
1733 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1734 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1738 msgid "Handling of extended file attributes:"
1739 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1742 msgid "Enable extended attributes support"
1746 msgid "Disable extended attributes support"
1749 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1754 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1758 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1762 msgid "Enable the SELinux context support"
1766 msgid "Disable the SELinux context support"
1770 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1774 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1778 msgid "Device selection and switching:"
1779 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1786 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1787 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1790 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1791 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1794 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1795 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1798 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1799 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
1802 msgid "specify drive and density"
1803 msgstr "especifique drive e densidade"
1806 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1807 msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume"
1810 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1811 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
1814 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1815 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
1818 msgid "use/update the volume number in FILE"
1819 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
1822 msgid "Device blocking:"
1823 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
1830 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1831 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
1834 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1835 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
1838 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1842 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1846 msgid "Archive format selection:"
1847 msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:"
1849 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1854 msgid "create archive of the given format"
1855 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
1858 msgid "FORMAT is one of the following:"
1859 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
1862 msgid "old V7 tar format"
1863 msgstr "formato V7 tar velho"
1866 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1870 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1874 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1878 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1883 msgstr "o mesmo que pax"
1886 msgid "same as --format=v7"
1887 msgstr "equivalente a --format=v7"
1890 msgid "same as --format=posix"
1891 msgstr "equivalente a --format=posix"
1894 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1895 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
1898 msgid "control pax keywords"
1899 msgstr "controle palavra-chave pax"
1907 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1908 "globbing pattern for volume name"
1912 msgid "Compression options:"
1913 msgstr "Opções de compressão:"
1916 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1918 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
1921 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1923 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
1931 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1932 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
1935 msgid "Local file selection:"
1936 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1939 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1941 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1949 msgid "change to directory DIR"
1950 msgstr "muda para o diretório DIR"
1953 msgid "get names to extract or create from FILE"
1954 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1957 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1958 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1961 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1965 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1969 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1972 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1977 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1978 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
1981 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1982 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
1986 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1989 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
1990 "etiqueta de arquivo"
1993 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1997 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2001 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2002 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
2005 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2006 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
2009 msgid "exclude directories containing FILE"
2010 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
2013 msgid "exclude version control system directories"
2017 msgid "exclude backup and lock files"
2021 msgid "avoid descending automatically in directories"
2025 msgid "stay in local file system when creating archive"
2027 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2031 msgid "recurse into directories (default)"
2036 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2037 msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos"
2040 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2044 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2049 msgstr "MEMBER-NAME"
2052 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2056 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2057 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2064 msgid "compare date and time when data changed only"
2065 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2072 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2073 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2075 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2081 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2082 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2086 msgid "File name transformations:"
2087 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2090 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2098 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2102 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2110 msgid "patterns match file name start"
2114 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2118 msgid "case sensitive matching (default)"
2122 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2126 msgid "verbatim string matching"
2131 msgid "wildcards do not match '/'"
2132 msgstr "coringas não casam com `/'"
2135 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2139 msgid "Informative output:"
2140 msgstr "Prestação de informações:"
2143 msgid "verbosely list files processed"
2151 msgid "warning control"
2152 msgstr "aviso de controle"
2155 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2156 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2163 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2164 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2167 msgid "print a message if not all links are dumped"
2176 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2177 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2178 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2183 msgid "print file modification times in UTC"
2184 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2187 msgid "print file time to its full resolution"
2188 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2191 msgid "send verbose output to FILE"
2195 msgid "show block number within archive with each message"
2199 msgid "ask for confirmation for every action"
2203 msgid "show tar defaults"
2204 msgstr "mostra padrões do tar"
2207 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2212 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2217 msgid "show file or archive names after transformation"
2225 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2229 msgid "additionally quote characters from STRING"
2233 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2237 msgid "Compatibility options:"
2242 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2247 msgid "Other options:"
2248 msgstr "Outras opções:"
2251 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2252 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2257 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2260 "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-"
2264 msgid "Conflicting compression options"
2265 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2269 msgid "Unknown signal name: %s"
2270 msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
2273 msgid "Date sample file not found"
2274 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2278 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2279 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2283 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2284 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2286 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2289 msgid "filter the archive through %s"
2293 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2299 "*This* tar defaults to:\n"
2304 msgid "Invalid owner or group ID"
2305 msgstr "Dono inválido"
2308 msgid "Invalid blocking factor"
2309 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2312 msgid "Invalid tape length"
2313 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2316 msgid "Invalid incremental level value"
2320 msgid "More than one threshold date"
2321 msgstr "Mais do que uma data limite"
2323 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2324 msgid "Invalid sparse version value"
2328 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2332 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2336 msgid "Invalid mode given on option"
2337 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2340 msgid "Invalid number"
2341 msgstr "Número inválido"
2345 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2350 msgid "Invalid record size"
2351 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2355 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2356 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2359 msgid "Invalid number of elements"
2360 msgstr "Número de elementos inválido"
2363 msgid "Only one --to-command option allowed"
2364 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2368 msgid "Malformed density argument: %s"
2373 msgid "Unknown density: '%c'"
2374 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2378 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2379 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2387 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2388 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2391 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2396 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2402 msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'"
2405 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2406 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2409 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2414 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2415 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2416 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)"
2417 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)"
2420 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2421 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2424 msgid "Cannot verify compressed archives"
2425 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2429 msgid "--verify cannot be used with %s"
2430 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2433 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2434 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2437 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2438 msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos"
2441 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2445 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2449 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2453 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2458 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2462 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2466 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2470 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2471 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2475 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2476 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2481 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2482 msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'"
2486 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2491 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2492 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2493 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte"
2494 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2496 #: src/xheader.c:164
2498 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2499 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2501 #: src/xheader.c:173
2502 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2503 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2505 #: src/xheader.c:204
2507 msgid "Pattern %s cannot be used"
2508 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2510 #: src/xheader.c:218
2512 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2513 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2515 #: src/xheader.c:667
2516 msgid "Malformed extended header: missing length"
2517 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2519 #: src/xheader.c:676
2521 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2522 msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa"
2524 #: src/xheader.c:688
2525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2526 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2528 #: src/xheader.c:696
2529 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2530 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2532 #: src/xheader.c:702
2533 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2534 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2536 #: src/xheader.c:740
2538 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2539 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2541 #: src/xheader.c:1012
2543 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2544 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2546 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2547 #. (atime, gid, etc.).
2548 #: src/xheader.c:1042
2550 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2551 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2553 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2555 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2556 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2558 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2560 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2561 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2563 #: src/xheader.c:1501
2565 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2566 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2568 #: src/xheader.c:1511
2570 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2571 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2573 #: src/checkpoint.c:109
2575 msgid "%s: not a valid timeout"
2576 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2578 #: src/checkpoint.c:114
2580 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2581 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2583 #: src/checkpoint.c:134
2587 #: src/checkpoint.c:134
2591 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2592 #. *not* "Writing a checkpoint".
2593 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2594 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2595 #: src/checkpoint.c:224
2597 msgid "Write checkpoint %u"
2598 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2600 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2601 #. *not* "Reading a checkpoint".
2602 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2603 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2604 #: src/checkpoint.c:230
2606 msgid "Read checkpoint %u"
2607 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2609 #: tests/genfile.c:111
2611 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2614 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2618 #: tests/genfile.c:127
2619 msgid "File creation options:"
2620 msgstr "Opções de criação do arquivo:"
2622 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2626 #: tests/genfile.c:129
2627 msgid "Create file of the given SIZE"
2628 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2630 #: tests/genfile.c:131
2631 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2632 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2634 #: tests/genfile.c:133
2635 msgid "Read file names from FILE"
2636 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2638 #: tests/genfile.c:135
2639 msgid "-T reads null-terminated names"
2640 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2642 #: tests/genfile.c:137
2643 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2644 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2646 #: tests/genfile.c:140
2647 msgid "Size of a block for sparse file"
2648 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2650 #: tests/genfile.c:142
2651 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2653 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2655 #: tests/genfile.c:144
2659 #: tests/genfile.c:145
2660 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2663 #: tests/genfile.c:151
2664 msgid "File statistics options:"
2665 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2667 #: tests/genfile.c:154
2668 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2671 #: tests/genfile.c:161
2672 msgid "Synchronous execution options:"
2675 #: tests/genfile.c:163
2679 #: tests/genfile.c:164
2681 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2685 #: tests/genfile.c:167
2686 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2689 #: tests/genfile.c:170
2690 msgid "Set date for next --touch option"
2691 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2693 #: tests/genfile.c:173
2694 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2695 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2697 #: tests/genfile.c:178
2699 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2700 "given by --checkpoint option is reached."
2702 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2703 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2705 #: tests/genfile.c:181
2707 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2710 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2711 "se não for informado)"
2713 #: tests/genfile.c:185
2714 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2716 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2719 #: tests/genfile.c:188
2720 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2721 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2723 #: tests/genfile.c:191
2724 msgid "Execute COMMAND"
2725 msgstr "Executa COMMAND"
2727 #: tests/genfile.c:194
2729 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2731 #: tests/genfile.c:244
2733 msgid "Invalid size: %s"
2734 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2736 #: tests/genfile.c:249
2738 msgid "Number out of allowed range: %s"
2739 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2741 #: tests/genfile.c:252
2743 msgid "Negative size: %s"
2744 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2746 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2748 msgid "stat(%s) failed"
2751 #: tests/genfile.c:268
2753 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2754 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2756 #: tests/genfile.c:272
2758 msgid "created file is not sparse"
2759 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2761 #: tests/genfile.c:361
2763 msgid "Error parsing number near `%s'"
2764 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2766 #: tests/genfile.c:367
2768 msgid "Unknown date format"
2769 msgstr "Formato de data desconhecido"
2771 #: tests/genfile.c:391
2775 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2776 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2778 msgid "cannot open `%s'"
2779 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2781 #: tests/genfile.c:434
2783 msgstr "Impossível saltar"
2785 #: tests/genfile.c:451
2787 msgid "file name contains null character"
2788 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2790 #: tests/genfile.c:518
2792 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2793 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2795 #: tests/genfile.c:596
2797 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2798 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2800 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2802 msgid "Unknown field `%s'"
2803 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2805 #: tests/genfile.c:662
2807 msgid "cannot set time on `%s'"
2808 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2810 #: tests/genfile.c:692
2812 msgid "cannot truncate `%s'"
2813 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2815 #: tests/genfile.c:701
2817 msgid "command failed: %s"
2818 msgstr "comando %s falhou"
2820 #: tests/genfile.c:706
2822 msgid "cannot unlink `%s'"
2823 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2825 #: tests/genfile.c:833
2827 msgid "Command exited successfully\n"
2828 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2830 #: tests/genfile.c:835
2832 msgid "Command failed with status %d\n"
2833 msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n"
2835 #: tests/genfile.c:839
2837 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2838 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2840 #: tests/genfile.c:841
2842 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2843 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2845 #: tests/genfile.c:844
2847 msgid "Command dumped core\n"
2850 #: tests/genfile.c:847
2852 msgid "Command terminated\n"
2853 msgstr "Comando terminado\n"
2855 #: tests/genfile.c:879
2857 msgid "--stat requires file names"
2858 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2860 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2861 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2863 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2864 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2866 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2867 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2869 #~ msgid "Cannot get working directory"
2870 #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho"
2872 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2873 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2875 #~ msgid "Invalid group"
2876 #~ msgstr "Grupo inválido"
2878 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2879 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2881 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2882 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2884 #~ msgid "block size"
2885 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2887 #~ msgid "Cannot dup"
2888 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2890 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2891 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2893 #~ msgid "tar (child)"
2894 #~ msgstr "tar (filho)"
2896 #~ msgid "tar (grandchild)"
2897 #~ msgstr "tar (neto)"
2899 #~ msgid "Reading %s\n"
2900 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2902 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2903 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2905 #~ msgid "Child returned status %d"
2906 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2908 #~ msgid "Member names contain `..'"
2909 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2911 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2912 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2914 #~ msgid "Visible long name error"
2915 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2917 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2918 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
2920 #~ msgid "Device number out of range"
2921 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2923 #~ msgid "Visible longname error"
2924 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2926 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2927 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2929 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2930 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2932 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2933 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2935 #~ msgid "Missing file name after -C"
2936 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2938 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2939 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
2941 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2942 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
2945 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2946 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2948 #~ "see the file named COPYING for details."
2950 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2951 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2952 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2954 #~ msgid "Premature end of file"
2955 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
2957 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2958 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2961 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2963 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2965 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2967 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2971 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2972 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2975 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
2977 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
2981 #~ "Main operation mode:\n"
2982 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2983 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2984 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2985 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2987 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2988 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2989 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2990 #~ " --concatenate same as -A\n"
2991 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2994 #~ "Modo de operação principal:\n"
2995 #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
2996 #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n"
2997 #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n"
2998 #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
2999 #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3000 #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3001 #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3002 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
3003 #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3007 #~ "Operation modifiers:\n"
3008 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3010 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3012 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3014 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3015 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3017 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3019 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3021 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3022 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3023 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3024 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3025 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3026 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3030 #~ "Modificadores de operação:\n"
3031 #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3032 #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no "
3034 #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao "
3036 #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3037 #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3039 #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3040 #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair "
3042 #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3043 #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n"
3044 #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n"
3045 #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3046 #~ " trata novo formato incremental GNU\n"
3047 #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3051 #~ "Handling of file attributes:\n"
3052 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3053 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3054 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3056 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3057 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3058 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3060 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3061 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3062 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3063 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3064 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3065 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3066 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3067 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3070 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3071 #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos "
3073 #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos "
3075 #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos "
3077 #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos "
3079 #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos "
3081 #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3082 #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual "
3084 #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e "
3086 #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na "
3088 #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n"
3089 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3090 #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3091 #~ "do arquivo-tar\n"
3092 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3093 #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n"
3097 #~ "Device selection and switching:\n"
3098 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3099 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3101 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3102 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3103 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3105 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3107 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3109 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3110 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3113 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3114 #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3115 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3117 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
3119 #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n"
3120 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3121 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3123 #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita "
3124 #~ "(implica em -M)\n"
3125 #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3126 #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3130 #~ "Device blocking:\n"
3131 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3132 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3133 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3135 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3138 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3139 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3140 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3141 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3143 #~ " (significam fim-de-arquivo)\n"
3144 #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes "
3149 #~ "Archive format selection:\n"
3150 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3152 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3154 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3155 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3156 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3157 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3158 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3159 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3163 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3164 #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume "
3166 #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão "
3168 #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3169 #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com "
3171 #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do "
3173 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3174 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do "
3176 #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa "
3181 #~ "Local file selection:\n"
3182 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3183 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3185 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3187 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3188 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3189 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3191 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3192 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3193 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3194 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3195 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3196 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3197 #~ "'/' (default)\n"
3198 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3200 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3201 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3202 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3204 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3206 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3209 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3210 #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n"
3211 #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3212 #~ " criar ou extrair\n"
3213 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3215 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3216 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3217 #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3218 #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do "
3219 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3220 #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de "
3222 #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3223 #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3225 #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3226 #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n"
3227 #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3228 #~ "com '/' (default)\n"
3229 #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3230 #~ "combinam com '/'\n"
3231 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3233 #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3235 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3236 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n"
3237 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao "
3240 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3243 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3244 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3246 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3248 #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que "
3250 #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados "
3252 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3255 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3257 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3260 #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3261 #~ " de controle de versão\n"
3262 #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3266 #~ "Informative output:\n"
3267 #~ " --help print this help, then exit\n"
3268 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3269 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3270 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3271 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3272 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3274 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3275 #~ " --confirmation same as -w\n"
3278 #~ "Prestação de informações:\n"
3279 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3280 #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3281 #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n"
3282 #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3284 #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o "
3286 #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3287 #~ "cada mensagem\n"
3288 #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n"
3289 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3294 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3295 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3296 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3297 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3299 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3301 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3304 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a "
3306 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3307 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3308 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3309 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3310 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3311 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3313 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3314 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3316 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3317 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3319 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3320 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3322 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3324 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3326 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3327 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3329 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3330 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3332 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3333 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3335 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3336 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3338 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3339 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3341 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3342 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3344 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3345 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3348 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3349 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3351 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3352 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3353 #~ " --help display this help and exit\n"
3354 #~ " --version output version information and exit\n"
3356 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3357 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3359 #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n"
3360 #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3361 #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
3362 #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"