1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
5 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
6 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
45 #: gnu/argp-help.c:148
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
50 #: gnu/argp-help.c:221
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
55 #: gnu/argp-help.c:227
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
60 #: gnu/argp-help.c:236
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
65 #: gnu/argp-help.c:248
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
70 #: gnu/argp-help.c:1248
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
78 #: gnu/argp-help.c:1645
82 #: gnu/argp-help.c:1649
86 #: gnu/argp-help.c:1661
90 #: gnu/argp-help.c:1688
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1716
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
104 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
108 #: gnu/argp-parse.c:81
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
112 #: gnu/argp-parse.c:82
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
116 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
117 #: tests/genfile.c:134
121 #: gnu/argp-parse.c:83
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
125 #: gnu/argp-parse.c:84
129 #: gnu/argp-parse.c:85
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
133 #: gnu/argp-parse.c:142
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
137 #: gnu/argp-parse.c:159
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
141 #: gnu/argp-parse.c:612
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
146 #: gnu/argp-parse.c:755
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
150 #: gnu/closeout.c:112
152 msgstr "erro de escrita"
154 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
161 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
164 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
166 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n"
169 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
171 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n"
174 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
176 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n"
179 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
181 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
182 msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n"
184 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
186 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
187 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
189 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
191 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
194 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
196 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
197 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n"
199 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
201 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
202 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
204 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
206 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n"
209 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
211 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
212 msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n"
214 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
215 msgid "memory exhausted"
216 msgstr "memória esgotada"
218 #: gnu/openat-die.c:38
220 msgid "unable to record current working directory"
221 msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho"
223 #: gnu/openat-die.c:57
225 msgid "failed to return to initial working directory"
226 msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial"
229 #. Get translations for open and closing quotation marks.
230 #. The message catalog should translate "`" to a left
231 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
232 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
233 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
234 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
235 #. QUOTATION MARK), respectively.
237 #. If the catalog has no translation, we will try to
238 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
239 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
240 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
241 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
242 #. quote "like this". You should always include translations
243 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
246 #. If you don't know what to put here, please see
247 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
248 #. and use glyphs suitable for your language.
249 #: gnu/quotearg.c:312
253 #: gnu/quotearg.c:313
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
258 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
267 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
268 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
269 #. Take care to consider upper and lower case.
270 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
271 #. purpose, you can use the command
272 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
277 #: gnu/version-etc.c:74
279 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
282 #: gnu/version-etc.c:77
284 msgid "Packaged by %s\n"
285 msgstr "Pacote feito por %s\n"
287 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
288 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
289 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
290 #: gnu/version-etc.c:84
294 #: gnu/version-etc.c:86
297 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
299 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
300 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
304 "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
306 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
307 "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n"
310 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:102
313 msgid "Written by %s.\n"
314 msgstr "Escrito por %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:106
319 msgid "Written by %s and %s.\n"
320 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #: gnu/version-etc.c:110
325 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
326 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:117
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "Escrito por %s, %s, %s\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:124
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "Escrito por %s, %s, %s\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:131
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "Escrito por %s, %s, %s\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:139
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, and %s.\n"
373 "Escrito por %s, %s, %s\n"
374 "%s, %s, %s, e %s.\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:147
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "Escrito por %s, %s, %s\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:156
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "Escrito por %s, %s, %s\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: gnu/version-etc.c:167
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 "%s, %s, and others.\n"
414 "Escrito por %s, %s, %s\n"
416 "%s, %s, e outros.\n"
418 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
419 #. for this package. Please add _another line_ saying
420 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
421 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
422 #: gnu/version-etc.c:245
426 "Report bugs to: %s\n"
429 "Informar erros no programa para: %s.\n"
430 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
431 "<afmenez@terra.com.br>\n"
432 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
434 #: gnu/version-etc.c:247
436 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
437 msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n"
439 #: gnu/version-etc.c:251
441 msgid "%s home page: <%s>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
444 #: gnu/version-etc.c:253
446 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
447 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
449 #: gnu/version-etc.c:256
450 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
451 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
453 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
454 #. Directly translating this to another language will not work, first because
455 #. %s itself is not translated.
456 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
457 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
459 msgid "%s: Cannot %s"
460 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
462 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
463 #. Directly translating this to another language will not work, first because
464 #. %s itself is not translated.
465 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
468 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
469 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
473 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
474 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
476 #: lib/paxerror.c:103
478 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
479 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
481 #: lib/paxerror.c:129
483 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
484 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
486 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
488 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
489 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
490 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
491 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
493 #: lib/paxerror.c:194
495 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
496 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
497 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
498 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
500 #: lib/paxerror.c:261
502 msgid "%s: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
505 #: lib/paxerror.c:277
507 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
508 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
510 #: lib/paxerror.c:286
512 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
513 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
515 #: lib/paxerror.c:351
517 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
518 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
519 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte"
520 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
522 #: lib/paxnames.c:140
524 msgid "Removing leading `%s' from member names"
525 msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
527 #: lib/paxnames.c:141
529 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
530 msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link"
532 #: lib/paxnames.c:154
533 msgid "Substituting `.' for empty member name"
534 msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio"
536 #: lib/paxnames.c:155
537 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
538 msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio"
540 #: lib/rtapelib.c:299
542 msgid "exec/tcp: Service not available"
543 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
545 #: lib/rtapelib.c:303
548 msgstr "entrada padrão (stdin)"
550 #: lib/rtapelib.c:306
553 msgstr "saída padrão (stdout)"
555 #: lib/rtapelib.c:429
557 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
558 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
560 #: lib/rtapelib.c:502
562 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
563 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
565 #: lib/rtapelib.c:516
567 msgid "Cannot execute remote shell"
568 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
571 msgid "Seek direction out of range"
572 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
575 msgid "Invalid seek direction"
576 msgstr "Direção de procura inválida"
579 msgid "Invalid seek offset"
580 msgstr "Deslocamento de procura inválido"
583 msgid "Seek offset out of range"
584 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
586 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
587 msgid "Invalid byte count"
588 msgstr "Contagem de byte inválida"
590 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
591 msgid "Byte count out of range"
592 msgstr "Contagem de byte fora de faixa"
595 msgid "Premature eof"
596 msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro"
599 msgid "Invalid operation code"
600 msgstr "Código de operação inválido"
602 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
603 msgid "Operation not supported"
604 msgstr "Operação não suportada"
607 msgid "Unexpected arguments"
608 msgstr "Argumentos inesperados"
611 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
612 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
614 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
615 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
620 msgid "set debug level"
621 msgstr "define nível de debug"
623 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
624 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
625 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
626 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
627 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
632 msgid "set debug output file name"
633 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
635 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
637 msgid "cannot open %s"
638 msgstr "impossível fechar %s"
640 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
642 msgid "too many arguments"
643 msgstr "muitos argumentos"
646 msgid "Garbage command"
647 msgstr "Comando sem sentido"
649 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
650 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
651 #: src/list.c:275 src/update.c:188
652 msgid "This does not look like a tar archive"
653 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
656 msgid "Total bytes read"
657 msgstr "Total de bytes lidos"
660 msgid "Total bytes written"
661 msgstr "Total de bytes escritos"
665 msgid "Total bytes deleted"
666 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
677 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
681 msgid "Invalid value for record_size"
682 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
685 msgid "No archive name given"
686 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
691 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
695 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
696 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
698 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
699 msgid "Cannot update compressed archives"
700 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
703 msgid "At beginning of tape, quitting now"
704 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
707 msgid "Too many errors, quitting"
708 msgstr "Muitos erros, encerrando"
712 msgid "Record size = %lu block"
713 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
714 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
715 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
719 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
720 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
721 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar"
722 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
725 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
726 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
729 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
730 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
734 msgid "%s: contains invalid volume number"
735 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
738 msgid "Volume number overflow"
739 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
743 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
744 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
747 msgid "EOF where user reply was expected"
748 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
750 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
751 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
752 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
757 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
759 " y or newline Continue operation\n"
761 " n nome Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
764 " y ou nova linha Continuar operação\n"
768 msgid " ! Spawn a subshell\n"
769 msgstr " ! Criar um sub-shell\n"
773 msgid " ? Print this list\n"
774 msgstr " ? Mostra esta lista\n"
777 msgid "No new volume; exiting.\n"
778 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
781 msgid "File name not specified. Try again.\n"
782 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
786 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
787 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
791 msgid "%s command failed"
792 msgstr "comando %s falhou"
794 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
796 msgid "%s is not continued on this volume"
797 msgstr "%s não é continuado neste volume"
801 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
803 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
808 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
809 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
813 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
814 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
816 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
818 msgid "Archive not labeled to match %s"
819 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
823 msgid "Volume %s does not match %s"
824 msgstr "O volume %s não casa com %s"
829 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
831 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
832 "multivolume, truncado"
835 msgid "write did not end on a block boundary"
836 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
840 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
841 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
842 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
843 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
845 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
846 msgid "Contents differ"
847 msgstr "O conteúdo é diferente"
849 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
850 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
851 msgid "Unexpected EOF in archive"
852 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
854 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
855 msgid "File type differs"
856 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
858 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
860 msgstr "Os modos são diferentes"
864 msgstr "Os uid são diferentes"
868 msgstr "os gid são diferentes"
871 msgid "Mod time differs"
872 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
874 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
876 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
880 msgid "Not linked to %s"
881 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
884 msgid "Symlink differs"
885 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
888 msgid "Device number differs"
889 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
898 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
900 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
903 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
905 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
908 msgid "Archive contains transformed file names."
909 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
912 msgid "Verification may fail to locate original files."
913 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
917 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
918 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
919 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
920 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
922 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
924 msgid "A lone zero block at %s"
925 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
929 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
930 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
934 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
935 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
939 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
940 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
943 msgid "Generating negative octal headers"
944 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
946 #: src/create.c:602 src/create.c:665
948 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
949 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
953 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
955 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
960 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
961 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
965 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
966 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
967 msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros"
968 msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
972 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
973 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
975 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
976 msgid "contents not dumped"
977 msgstr "conteúdos não depositados"
981 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
982 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
986 msgid "Missing links to %s."
987 msgstr "Faltando links para %s"
991 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
992 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
996 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
997 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
999 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1000 msgid "directory not dumped"
1001 msgstr "diretório não depositado"
1003 #: src/create.c:1839
1005 msgid "%s: file changed as we read it"
1006 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
1008 #: src/create.c:1915
1010 msgid "%s: socket ignored"
1011 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
1013 #: src/create.c:1921
1015 msgid "%s: door ignored"
1016 msgstr "%s: porta ignorada"
1018 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1019 msgid "Skipping to next header"
1020 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1023 msgid "Deleting non-header from archive"
1024 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1026 #: src/extract.c:302
1028 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1029 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1031 #: src/extract.c:320
1033 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1034 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro"
1036 #: src/extract.c:535
1038 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1039 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1041 #: src/extract.c:754
1043 msgid "%s: skipping existing file"
1046 #: src/extract.c:870
1048 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1049 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1051 #: src/extract.c:1055
1052 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1053 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1055 #: src/extract.c:1410
1056 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1057 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1059 #: src/extract.c:1573
1061 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1062 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1064 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1065 msgid "Unexpected long name header"
1066 msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
1068 #: src/extract.c:1587
1070 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1071 msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal"
1073 #: src/extract.c:1613
1075 msgid "Current %s is newer or same age"
1076 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1078 #: src/extract.c:1665
1080 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1081 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1083 #: src/extract.c:1814
1085 msgid "Cannot rename %s to %s"
1086 msgstr "Impossível renomear %s para %s"
1088 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1090 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1091 msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s"
1093 #: src/incremen.c:549
1095 msgid "%s: Directory is new"
1096 msgstr "%s: O diretório é novo"
1098 #: src/incremen.c:566
1100 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1101 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1103 #: src/incremen.c:587
1105 msgid "%s: Directory has been renamed"
1106 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1108 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1109 msgid "Invalid time stamp"
1110 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1112 #: src/incremen.c:1047
1114 msgid "Invalid modification time"
1115 msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)"
1117 #: src/incremen.c:1057
1118 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1119 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1121 #: src/incremen.c:1073
1122 msgid "Invalid device number"
1123 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1125 #: src/incremen.c:1081
1126 msgid "Invalid inode number"
1127 msgstr "Número de inode inválido"
1129 #: src/incremen.c:1137
1131 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1134 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1135 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1136 msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo"
1138 #: src/incremen.c:1161
1140 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1143 #: src/incremen.c:1174
1146 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1150 #: src/incremen.c:1181
1152 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1155 #: src/incremen.c:1262
1157 msgid "%s: byte %s: %s"
1160 #: src/incremen.c:1265
1161 msgid "Missing record terminator"
1162 msgstr "Faltando registro de terminação"
1164 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1165 msgid "Bad incremental file format"
1166 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1168 #: src/incremen.c:1393
1170 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1171 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1173 #: src/incremen.c:1549
1175 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1176 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1178 #: src/incremen.c:1559
1179 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1180 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1182 #: src/incremen.c:1572
1183 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1184 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1186 #: src/incremen.c:1585
1188 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1189 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1191 #: src/incremen.c:1591
1192 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1193 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1195 #: src/incremen.c:1611
1197 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1199 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1201 #: src/incremen.c:1618
1202 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1203 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1205 #: src/incremen.c:1662
1207 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1208 msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s"
1210 #: src/incremen.c:1723
1212 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1213 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1215 #: src/incremen.c:1736
1217 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1218 msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado"
1220 #: src/incremen.c:1744
1222 msgid "%s: Deleting %s\n"
1223 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1225 #: src/incremen.c:1749
1227 msgid "%s: Cannot remove"
1228 msgstr "%s: Impossível remover"
1232 msgid "%s: Omitting"
1233 msgstr "%s: Omitindo"
1237 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1238 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1242 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1243 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1245 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1250 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1254 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1255 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1257 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1262 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1263 "complemento de dois"
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1269 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1272 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1273 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1277 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1278 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1282 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1283 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1288 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1289 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1291 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1294 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1295 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1299 msgid " link to %s\n"
1300 msgstr " link para %s\n"
1304 msgid " unknown file type %s\n"
1305 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1309 msgid "--Long Link--\n"
1310 msgstr "--Link Longo--\n"
1314 msgid "--Long Name--\n"
1315 msgstr "--Nome Longo--\n"
1319 msgid "--Volume Header--\n"
1320 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1324 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1325 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1328 msgid "Creating directory:"
1329 msgstr "Criando de diretório:"
1333 msgid "Renaming %s to %s\n"
1334 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1336 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1338 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1339 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1343 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1344 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1348 msgid "%s: File removed before we read it"
1349 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1352 msgid "child process"
1353 msgstr "processo filho"
1356 msgid "interprocess channel"
1357 msgstr "canal interprocesso"
1361 msgid "Local file name selection:"
1362 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1365 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1367 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1370 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1375 msgid "change to directory DIR"
1376 msgstr "muda para o diretório DIR"
1379 msgid "get names to extract or create from FILE"
1380 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1384 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1385 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1388 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1392 msgid "unquote input file or member names (default)"
1396 msgid "do not unquote input file or member names"
1400 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1404 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1407 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1412 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1413 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
1416 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1417 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
1421 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1424 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
1425 "etiqueta de arquivo"
1428 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1432 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1436 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1437 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
1440 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1445 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1450 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1451 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
1454 msgid "exclude directories containing FILE"
1455 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
1458 msgid "exclude version control system directories"
1462 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1466 msgid "exclude backup and lock files"
1470 msgid "recurse into directories (default)"
1474 msgid "avoid descending automatically in directories"
1478 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1482 msgid "patterns match file name start"
1486 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1494 msgid "case sensitive matching (default)"
1498 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1502 msgid "verbatim string matching"
1506 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1511 msgid "wildcards do not match '/'"
1512 msgstr "coringas não casam com `/'"
1516 msgid "command line"
1517 msgstr "comando %s falhou"
1521 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1522 msgstr "%s: lista de arquivos já lida"
1524 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1526 msgid "cannot split string '%s': %s"
1527 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1531 msgid "%s: file name read contains nul character"
1535 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1536 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1540 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1543 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1544 "suprimir este aviso"
1546 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1548 msgid "%s: Not found in archive"
1549 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1553 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1554 msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar"
1558 msgid "Archive label mismatch"
1559 msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar"
1563 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1565 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1569 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1570 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1574 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1575 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1579 msgid "%s: Invalid archive format"
1580 msgstr "%s: Formato de arquivo inválido"
1583 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1584 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1589 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1591 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1597 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1598 "can restore individual files from the archive.\n"
1601 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1602 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1603 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1605 "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no "
1606 "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n"
1609 " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1611 " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em "
1613 " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n"
1618 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1619 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1622 " none, off never make backups\n"
1623 " t, numbered make numbered backups\n"
1624 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1625 " never, simple always make simple backups\n"
1627 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1628 "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
1631 " none, off nunca fazer backups\n"
1632 " t, numbered faz backups numerados\n"
1633 " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1634 " never, simple sempre faz backups simples\n"
1637 msgid "Main operation mode:"
1638 msgstr "Modo de operação principal:"
1641 msgid "list the contents of an archive"
1642 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1645 msgid "extract files from an archive"
1646 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1649 msgid "create a new archive"
1650 msgstr "cria um novo arquivo-tar"
1653 msgid "find differences between archive and file system"
1654 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1657 msgid "append files to the end of an archive"
1658 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1661 msgid "only append files newer than copy in archive"
1662 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1665 msgid "append tar files to an archive"
1666 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1669 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1670 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1673 msgid "test the archive volume label and exit"
1674 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1677 msgid "Operation modifiers:"
1678 msgstr "Modificadores de operação:"
1681 msgid "handle sparse files efficiently"
1682 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1689 msgid "technique to detect holes"
1693 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1694 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1697 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1698 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1701 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1702 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1705 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1706 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1709 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1710 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1713 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1714 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1718 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1719 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1720 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1721 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1723 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1724 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1725 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1726 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1729 msgid "archive is seekable"
1730 msgstr "registro é procurável"
1733 msgid "archive is not seekable"
1734 msgstr "registro não é procurável"
1737 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1738 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1741 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1743 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1746 msgid "Overwrite control:"
1747 msgstr "Sobreescreve controle:"
1750 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1751 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1754 msgid "remove files after adding them to the archive"
1755 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1759 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1760 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1764 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1765 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1768 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1770 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1774 msgid "overwrite existing files when extracting"
1775 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1778 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1779 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1782 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1783 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1786 msgid "preserve metadata of existing directories"
1787 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1790 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1791 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1795 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1796 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1799 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1803 msgid "Select output stream:"
1804 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1807 msgid "extract files to standard output"
1808 msgstr "extrai arquivos para saída padrão"
1810 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1815 msgid "pipe extracted files to another program"
1816 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1819 msgid "ignore exit codes of children"
1820 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1823 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1824 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1827 msgid "Handling of file attributes:"
1828 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1831 msgid "force NAME as owner for added files"
1832 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1835 msgid "force NAME as group for added files"
1836 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1839 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1843 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1846 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1847 msgid "DATE-OR-FILE"
1848 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1851 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1852 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1856 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1864 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1865 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1873 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1874 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1875 "place (METHOD='system')"
1877 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1878 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1879 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1882 msgid "don't extract file modified time"
1883 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1887 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1888 "(default for superuser)"
1890 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1891 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1894 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1895 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1898 msgid "always use numbers for user/group names"
1899 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1902 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1904 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1908 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1909 "for ordinary users)"
1914 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1919 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1920 "until the end of extraction"
1924 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1925 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1932 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1937 msgid "Handling of extended file attributes:"
1938 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1941 msgid "Enable extended attributes support"
1945 msgid "Disable extended attributes support"
1948 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1953 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1957 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1961 msgid "Enable the SELinux context support"
1965 msgid "Disable the SELinux context support"
1969 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1973 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1977 msgid "Device selection and switching:"
1978 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1985 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1986 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1989 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1990 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1993 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1994 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1997 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1998 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
2001 msgid "specify drive and density"
2002 msgstr "especifique drive e densidade"
2005 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2006 msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume"
2009 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2010 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
2013 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2014 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
2017 msgid "use/update the volume number in FILE"
2018 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
2021 msgid "Device blocking:"
2022 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
2029 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2030 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
2033 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2034 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
2037 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2041 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2045 msgid "Archive format selection:"
2046 msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:"
2048 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2053 msgid "create archive of the given format"
2054 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
2057 msgid "FORMAT is one of the following:"
2058 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
2061 msgid "old V7 tar format"
2062 msgstr "formato V7 tar velho"
2065 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2069 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2073 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2077 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2082 msgstr "o mesmo que pax"
2085 msgid "same as --format=v7"
2086 msgstr "equivalente a --format=v7"
2089 msgid "same as --format=posix"
2090 msgstr "equivalente a --format=posix"
2093 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2094 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
2097 msgid "control pax keywords"
2098 msgstr "controle palavra-chave pax"
2106 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2107 "globbing pattern for volume name"
2111 msgid "Compression options:"
2112 msgstr "Opções de compressão:"
2115 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2117 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
2120 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2122 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
2130 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2131 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
2134 msgid "Local file selection:"
2135 msgstr "Seleção de arquivo local:"
2138 msgid "stay in local file system when creating archive"
2140 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2145 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2146 msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos"
2149 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2153 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2158 msgstr "MEMBER-NAME"
2161 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2165 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2166 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2173 msgid "compare date and time when data changed only"
2174 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2181 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2182 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2184 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2190 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2191 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2195 msgid "File name transformations:"
2196 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2199 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2207 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2211 msgid "Informative output:"
2212 msgstr "Prestação de informações:"
2215 msgid "verbosely list files processed"
2223 msgid "warning control"
2224 msgstr "aviso de controle"
2227 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2228 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2235 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2236 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2239 msgid "print a message if not all links are dumped"
2248 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2249 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2250 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2255 msgid "print file modification times in UTC"
2256 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2259 msgid "print file time to its full resolution"
2260 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2263 msgid "send verbose output to FILE"
2267 msgid "show block number within archive with each message"
2271 msgid "ask for confirmation for every action"
2275 msgid "show tar defaults"
2276 msgstr "mostra padrões do tar"
2279 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2284 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2289 msgid "show file or archive names after transformation"
2297 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2301 msgid "additionally quote characters from STRING"
2305 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2309 msgid "Compatibility options:"
2314 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2319 msgid "Other options:"
2320 msgstr "Outras opções:"
2323 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2324 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2326 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2330 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2331 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
2336 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2339 "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-"
2343 msgid "Conflicting compression options"
2344 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2348 msgid "Unknown signal name: %s"
2349 msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
2352 msgid "Date sample file not found"
2353 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2357 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2358 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2362 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2363 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2365 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2366 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2368 msgid "filter the archive through %s"
2372 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2378 "*This* tar defaults to:\n"
2383 msgid "Invalid owner or group ID"
2384 msgstr "Dono inválido"
2387 msgid "Invalid blocking factor"
2388 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2391 msgid "Invalid tape length"
2392 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2395 msgid "Invalid incremental level value"
2399 msgid "More than one threshold date"
2400 msgstr "Mais do que uma data limite"
2402 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2403 msgid "Invalid sparse version value"
2407 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2411 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2415 msgid "Invalid mode given on option"
2416 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2419 msgid "Invalid number"
2420 msgstr "Número inválido"
2423 msgid "Invalid record size"
2424 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2428 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2429 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2432 msgid "Invalid number of elements"
2433 msgstr "Número de elementos inválido"
2436 msgid "Only one --to-command option allowed"
2437 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2441 msgid "Malformed density argument: %s"
2446 msgid "Unknown density: '%c'"
2447 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2451 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2452 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2456 msgid "%s:%lu: location of the error"
2461 msgid "error parsing %s"
2462 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2470 msgid "non-option arguments in %s"
2471 msgstr "argumento %s inválido para %s"
2475 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2476 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2480 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2481 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2484 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2489 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2490 msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'"
2493 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2498 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2499 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2500 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)"
2501 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)"
2504 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2505 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2508 msgid "Cannot verify compressed archives"
2509 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2512 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2513 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2516 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2517 msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos"
2520 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2524 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2528 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2532 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2536 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2541 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2546 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2550 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2551 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2555 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2556 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2561 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2562 msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'"
2566 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2570 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2575 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2576 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2577 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte"
2578 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2580 #: src/xheader.c:165
2582 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2583 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2585 #: src/xheader.c:174
2586 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2587 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2589 #: src/xheader.c:205
2591 msgid "Pattern %s cannot be used"
2592 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2594 #: src/xheader.c:219
2596 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2597 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2599 #: src/xheader.c:668
2600 msgid "Malformed extended header: missing length"
2601 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2603 #: src/xheader.c:677
2605 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2606 msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa"
2608 #: src/xheader.c:689
2609 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2610 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2612 #: src/xheader.c:697
2613 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2614 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2616 #: src/xheader.c:703
2617 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2618 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2620 #: src/xheader.c:741
2622 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2623 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2625 #: src/xheader.c:1023
2627 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2628 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2630 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2631 #. (atime, gid, etc.).
2632 #: src/xheader.c:1053
2634 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2635 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2637 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2639 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2640 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2642 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2644 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2645 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2647 #: src/xheader.c:1515
2649 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2650 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2652 #: src/xheader.c:1525
2654 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2655 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2657 #: src/checkpoint.c:114
2659 msgid "%s: not a valid timeout"
2660 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2662 #: src/checkpoint.c:121
2664 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2665 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2667 #: src/checkpoint.c:202
2671 #: src/checkpoint.c:202
2675 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2676 #. *not* "Writing a checkpoint".
2677 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2678 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2679 #: src/checkpoint.c:218
2681 msgid "Write checkpoint %u"
2682 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2684 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2685 #. *not* "Reading a checkpoint".
2686 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2687 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2688 #: src/checkpoint.c:224
2690 msgid "Read checkpoint %u"
2691 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2693 #: tests/genfile.c:115
2695 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2698 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2702 #: tests/genfile.c:131
2703 msgid "File creation options:"
2704 msgstr "Opções de criação do arquivo:"
2706 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2710 #: tests/genfile.c:133
2711 msgid "Create file of the given SIZE"
2712 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2714 #: tests/genfile.c:135
2715 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2716 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2718 #: tests/genfile.c:137
2719 msgid "Read file names from FILE"
2720 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2722 #: tests/genfile.c:139
2723 msgid "-T reads null-terminated names"
2724 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2726 #: tests/genfile.c:141
2727 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2728 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2730 #: tests/genfile.c:144
2731 msgid "Size of a block for sparse file"
2732 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2734 #: tests/genfile.c:146
2735 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2737 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2739 #: tests/genfile.c:148
2743 #: tests/genfile.c:149
2744 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2747 #: tests/genfile.c:152
2748 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2751 #: tests/genfile.c:156
2752 msgid "File statistics options:"
2753 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2755 #: tests/genfile.c:159
2756 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2759 #: tests/genfile.c:166
2760 msgid "Synchronous execution options:"
2763 #: tests/genfile.c:168
2767 #: tests/genfile.c:169
2769 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2773 #: tests/genfile.c:172
2774 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2777 #: tests/genfile.c:175
2778 msgid "Set date for next --touch option"
2779 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2781 #: tests/genfile.c:178
2782 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2783 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2785 #: tests/genfile.c:183
2787 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2788 "given by --checkpoint option is reached."
2790 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2791 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2793 #: tests/genfile.c:186
2795 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2798 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2799 "se não for informado)"
2801 #: tests/genfile.c:190
2802 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2804 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2807 #: tests/genfile.c:193
2808 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2809 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2811 #: tests/genfile.c:196
2812 msgid "Execute COMMAND"
2813 msgstr "Executa COMMAND"
2815 #: tests/genfile.c:199
2817 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2819 #: tests/genfile.c:249
2821 msgid "Invalid size: %s"
2822 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2824 #: tests/genfile.c:254
2826 msgid "Number out of allowed range: %s"
2827 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2829 #: tests/genfile.c:257
2831 msgid "Negative size: %s"
2832 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2834 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2836 msgid "stat(%s) failed"
2839 #: tests/genfile.c:273
2841 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2842 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2844 #: tests/genfile.c:277
2846 msgid "created file is not sparse"
2847 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2849 #: tests/genfile.c:370
2851 msgid "Error parsing number near `%s'"
2852 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2854 #: tests/genfile.c:376
2856 msgid "Unknown date format"
2857 msgstr "Formato de data desconhecido"
2859 #: tests/genfile.c:400
2863 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2864 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2866 msgid "cannot open `%s'"
2867 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2869 #: tests/genfile.c:443
2871 msgstr "Impossível saltar"
2873 #: tests/genfile.c:460
2875 msgid "file name contains null character"
2876 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2878 #: tests/genfile.c:573
2880 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2881 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2883 #: tests/genfile.c:664
2885 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2886 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2888 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2890 msgid "Unknown field `%s'"
2891 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2893 #: tests/genfile.c:730
2895 msgid "cannot set time on `%s'"
2896 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2898 #: tests/genfile.c:760
2900 msgid "cannot truncate `%s'"
2901 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2903 #: tests/genfile.c:769
2905 msgid "command failed: %s"
2906 msgstr "comando %s falhou"
2908 #: tests/genfile.c:774
2910 msgid "cannot unlink `%s'"
2911 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2913 #: tests/genfile.c:901
2915 msgid "Command exited successfully\n"
2916 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2918 #: tests/genfile.c:903
2920 msgid "Command failed with status %d\n"
2921 msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n"
2923 #: tests/genfile.c:907
2925 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2926 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2928 #: tests/genfile.c:909
2930 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2931 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2933 #: tests/genfile.c:912
2935 msgid "Command dumped core\n"
2938 #: tests/genfile.c:915
2940 msgid "Command terminated\n"
2941 msgstr "Comando terminado\n"
2943 #: tests/genfile.c:947
2945 msgid "--stat requires file names"
2946 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2948 #~ msgid "same as both -p and -s"
2949 #~ msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
2951 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2952 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2954 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2955 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2957 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2958 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2960 #~ msgid "Cannot get working directory"
2961 #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho"
2963 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2964 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2966 #~ msgid "Invalid group"
2967 #~ msgstr "Grupo inválido"
2969 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2970 #~ msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2972 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2973 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2975 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2976 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2978 #~ msgid "block size"
2979 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2981 #~ msgid "Cannot dup"
2982 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2984 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2985 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2987 #~ msgid "tar (child)"
2988 #~ msgstr "tar (filho)"
2990 #~ msgid "tar (grandchild)"
2991 #~ msgstr "tar (neto)"
2993 #~ msgid "Reading %s\n"
2994 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2996 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2997 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2999 #~ msgid "Child returned status %d"
3000 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
3002 #~ msgid "Member names contain `..'"
3003 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
3005 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3006 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
3008 #~ msgid "Visible long name error"
3009 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
3011 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3012 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
3014 #~ msgid "Device number out of range"
3015 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
3017 #~ msgid "Visible longname error"
3018 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
3020 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3021 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
3023 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3024 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
3026 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3027 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
3029 #~ msgid "Missing file name after -C"
3030 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
3032 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3033 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
3035 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3036 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
3039 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3040 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3042 #~ "see the file named COPYING for details."
3044 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
3045 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
3046 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
3048 #~ msgid "Premature end of file"
3049 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
3051 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3052 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
3055 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3057 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3059 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
3061 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
3065 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3066 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3069 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
3071 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
3075 #~ "Main operation mode:\n"
3076 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3077 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3078 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3079 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3081 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3082 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3083 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3084 #~ " --concatenate same as -A\n"
3085 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3088 #~ "Modo de operação principal:\n"
3089 #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
3090 #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n"
3091 #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n"
3092 #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
3093 #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3094 #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3095 #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3096 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
3097 #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3101 #~ "Operation modifiers:\n"
3102 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3104 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3106 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3108 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3109 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3111 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3113 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3115 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3116 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3117 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3118 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3119 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3120 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3124 #~ "Modificadores de operação:\n"
3125 #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3126 #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no "
3128 #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao "
3130 #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3131 #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3133 #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3134 #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair "
3136 #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3137 #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n"
3138 #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n"
3139 #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3140 #~ " trata novo formato incremental GNU\n"
3141 #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3145 #~ "Handling of file attributes:\n"
3146 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3147 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3148 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3150 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3151 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3152 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3154 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3155 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3156 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3157 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3158 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3159 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3160 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3161 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3164 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3165 #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos "
3167 #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos "
3169 #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos "
3171 #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos "
3173 #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos "
3175 #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3176 #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual "
3178 #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e "
3180 #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na "
3182 #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n"
3183 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3184 #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3185 #~ "do arquivo-tar\n"
3186 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3187 #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n"
3191 #~ "Device selection and switching:\n"
3192 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3193 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3195 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3196 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3197 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3199 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3201 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3203 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3204 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3207 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3208 #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3209 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3211 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
3213 #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n"
3214 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3215 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3217 #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita "
3218 #~ "(implica em -M)\n"
3219 #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3220 #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3224 #~ "Device blocking:\n"
3225 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3226 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3227 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3229 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3232 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3233 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3234 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3235 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3237 #~ " (significam fim-de-arquivo)\n"
3238 #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes "
3243 #~ "Archive format selection:\n"
3244 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3246 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3248 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3249 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3250 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3251 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3252 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3253 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3257 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3258 #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume "
3260 #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão "
3262 #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3263 #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com "
3265 #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do "
3267 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3268 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do "
3270 #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa "
3275 #~ "Local file selection:\n"
3276 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3277 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3279 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3281 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3282 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3283 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3285 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3286 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3287 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3288 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3289 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3290 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3291 #~ "'/' (default)\n"
3292 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3294 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3295 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3296 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3298 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3300 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3303 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3304 #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n"
3305 #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3306 #~ " criar ou extrair\n"
3307 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3309 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3310 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3311 #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3312 #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do "
3313 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3314 #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de "
3316 #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3317 #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3319 #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3320 #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n"
3321 #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3322 #~ "com '/' (default)\n"
3323 #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3324 #~ "combinam com '/'\n"
3325 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3327 #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3329 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3330 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n"
3331 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao "
3334 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3337 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3338 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3340 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3342 #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que "
3344 #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados "
3346 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3349 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3351 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3354 #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3355 #~ " de controle de versão\n"
3356 #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3360 #~ "Informative output:\n"
3361 #~ " --help print this help, then exit\n"
3362 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3363 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3364 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3365 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3366 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3368 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3369 #~ " --confirmation same as -w\n"
3372 #~ "Prestação de informações:\n"
3373 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3374 #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3375 #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n"
3376 #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3378 #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o "
3380 #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3381 #~ "cada mensagem\n"
3382 #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n"
3383 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3388 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3389 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3390 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3391 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3393 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3395 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3398 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a "
3400 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3401 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3402 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3403 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3404 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3405 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3407 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3408 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3410 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3411 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3414 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3416 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3418 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3420 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3421 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3423 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3424 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3426 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3427 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3429 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3430 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3432 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3433 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3435 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3436 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3438 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3439 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3442 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3443 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3445 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3446 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3447 #~ " --help display this help and exit\n"
3448 #~ " --version output version information and exit\n"
3450 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3451 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3453 #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n"
3454 #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3455 #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
3456 #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"