1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
5 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
6 # based on the translation to Portuguese (pt) by
7 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
8 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
12 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Os argumentos válidos são:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
81 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
83 #: lib/argp-help.c:1682
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
88 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
94 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
96 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
100 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
101 msgid "give this help list"
104 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
105 msgid "give a short usage message"
108 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
109 #: tests/genfile.c:129
113 #: lib/argp-parse.c:83
114 msgid "set the program name"
117 #: lib/argp-parse.c:84
121 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
126 msgid "print program version"
129 #: lib/argp-parse.c:158
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 #: lib/argp-parse.c:611
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
139 #: lib/argp-parse.c:754
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
147 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
149 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
152 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
154 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"
157 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
159 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"
162 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
164 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
167 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
169 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
170 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
172 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
174 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
175 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
177 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
179 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
184 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
185 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
189 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
190 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
192 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
194 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
197 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
199 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
202 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memória esgotada"
206 #: lib/openat-die.c:33
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
211 #: lib/openat-die.c:46
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
216 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
217 #. Directly translating this to another language will not work, first because
218 #. %s itself is not translated.
219 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
220 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
222 msgid "%s: Cannot %s"
223 msgstr "%s: Não é possível %s"
225 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
226 #. Directly translating this to another language will not work, first because
227 #. %s itself is not translated.
228 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
231 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
232 msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"
236 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
237 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
239 #: lib/paxerror.c:101
241 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
242 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
244 #: lib/paxerror.c:127
246 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
247 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
249 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
251 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
254 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 #: lib/paxerror.c:192
258 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
259 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
260 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
261 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
263 #: lib/paxerror.c:259
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
268 #: lib/paxerror.c:275
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
273 #: lib/paxerror.c:284
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
278 #: lib/paxerror.c:349
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
283 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
285 #: lib/paxnames.c:155
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
290 #: lib/paxnames.c:156
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
295 #: lib/paxnames.c:169
297 msgid "Substituting `.' for empty member name"
298 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
300 #: lib/paxnames.c:170
301 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
305 #. Get translations for open and closing quotation marks.
307 #. The message catalog should translate "`" to a left
308 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
309 #. "'". If the catalog has no translation,
310 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
311 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
313 #. For example, an American English Unicode locale should
314 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
315 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
316 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
317 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
318 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
320 #. If you don't know what to put here, please see
321 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
322 #. and use glyphs suitable for your language.
323 #: lib/quotearg.c:266
327 #: lib/quotearg.c:267
339 #: lib/rtapelib.c:299
341 msgid "exec/tcp: Service not available"
342 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
344 #: lib/rtapelib.c:303
347 msgstr "entrada padrão (stdin)"
349 #: lib/rtapelib.c:306
352 msgstr "saída padrão (stdout)"
354 #: lib/rtapelib.c:512
356 msgid "Cannot execute remote shell"
357 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
359 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
360 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
361 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
362 #: lib/version-etc.c:65
366 #: lib/version-etc.c:67
369 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
371 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
372 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
376 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:83
379 msgid "Written by %s.\n"
380 msgstr "Escrito por François Pinard"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:87
385 msgid "Written by %s and %s.\n"
386 msgstr "Escrito por François Pinard"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:91
391 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
392 msgstr "Escrito por François Pinard"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:97
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: lib/version-etc.c:103
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
414 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
415 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
416 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
417 #: lib/version-etc.c:109
420 "Written by %s, %s, %s,\n"
424 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
425 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
426 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
427 #: lib/version-etc.c:116
430 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "%s, %s, %s, and %s.\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:123
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
446 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
447 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
448 #: lib/version-etc.c:131
451 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:141
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, and others.\n"
468 msgid "Input string too long"
472 msgid "Number syntax error"
476 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
477 msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
480 msgid "Cannot allocate buffer space"
481 msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
485 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
486 msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
491 "Usage: %s [OPTION]\n"
492 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
494 " --version Output version info.\n"
495 " --help Output this help.\n"
498 "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n"
500 " --version Mostra informações de versão.\n"
501 " --help Mostra esta ajuda.\n"
507 "Report bugs to <%s>.\n"
510 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
511 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
515 msgid "Seek offset error"
516 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
518 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
519 msgid "Seek offset out of range"
520 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
523 msgid "Seek direction out of range"
524 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
527 msgid "rmtd: Premature eof\n"
528 msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n"
531 msgid "Premature end of file"
532 msgstr "Fim de arquivo prematuro"
535 msgid "Garbage command"
536 msgstr "Comando sem sentido"
538 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
539 #: src/list.c:167 src/update.c:165
540 msgid "This does not look like a tar archive"
541 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
543 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
545 msgid "Total bytes written"
546 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
548 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
549 msgid "Total bytes read"
554 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
555 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
562 msgid "Invalid value for record_size"
563 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
566 msgid "No archive name given"
567 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
570 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
572 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
576 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
579 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
580 msgid "Cannot update compressed archives"
581 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
584 msgid "At beginning of tape, quitting now"
585 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
588 msgid "Too many errors, quitting"
589 msgstr "Muitos erros, encerrando"
593 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
594 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
595 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
596 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
600 msgid "Record size = %lu block"
601 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
602 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu blocos"
603 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
606 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
607 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
610 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
615 msgid "%s: contains invalid volume number"
616 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
619 msgid "Volume number overflow"
620 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
624 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
625 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
628 msgid "EOF where user reply was expected"
629 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
631 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
632 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
633 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
638 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
640 " y or newline Continue operation\n"
642 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n"
644 " ! Criar um \"sub-shell\"\n"
645 " ? Mostra esta lista\n"
649 msgid " ! Spawn a subshell\n"
654 msgid " ? Print this list\n"
658 msgid "No new volume; exiting.\n"
659 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
662 msgid "File name not specified. Try again.\n"
667 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
672 msgid "%s command failed"
673 msgstr "comando `%s' falhou"
677 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
678 msgstr "%s não continua neste volume"
682 msgid "%s is not continued on this volume"
683 msgstr "%s não continua neste volume"
687 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
688 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
691 msgid "This volume is out of sequence"
692 msgstr "Este volume está fora de sequência"
696 msgid "Archive not labeled to match %s"
697 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
701 msgid "Volume %s does not match %s"
702 msgstr "O volume %s não casa com %s"
707 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
712 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
713 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
714 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
715 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
717 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
718 msgid "Contents differ"
719 msgstr "O conteúdo é diferente"
721 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
723 msgid "Unexpected EOF in archive"
724 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
726 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
727 msgid "File type differs"
728 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
730 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
732 msgstr "Os modos são diferentes"
736 msgstr "Os uid são diferentes"
740 msgstr "os gid são diferentes"
743 msgid "Mod time differs"
744 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
746 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
748 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
752 msgid "Not linked to %s"
753 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
756 msgid "Symlink differs"
757 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
760 msgid "Device number differs"
761 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
770 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
772 "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"
775 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
779 msgid "Verification may fail to locate original files."
784 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
785 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
786 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
787 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
789 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
791 msgid "A lone zero block at %s"
796 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
801 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
802 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
806 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
807 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
810 msgid "Generating negative octal headers"
811 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
813 #: src/create.c:624 src/create.c:687
815 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
816 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
820 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
821 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
825 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
826 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
830 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
831 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
832 msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
833 msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
837 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
838 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
840 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
841 msgid "contents not dumped"
846 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
847 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
851 msgid "Missing links to %s.\n"
852 msgstr " link para %s\n"
856 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
857 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
861 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
862 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
866 msgid "%s: File removed before we read it"
867 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
869 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
870 msgid "directory not dumped"
875 msgid "%s: file changed as we read it"
876 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
880 msgid "%s: socket ignored"
881 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
885 msgid "%s: door ignored"
886 msgstr "%s: porta ignorada"
888 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
889 msgid "Skipping to next header"
890 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
893 msgid "Deleting non-header from archive"
894 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
898 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
903 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
904 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro"
908 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
909 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
913 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
914 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
917 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
918 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
920 #: src/extract.c:1000
921 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
922 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
924 #: src/extract.c:1057
929 #: src/extract.c:1146
931 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
932 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
934 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
936 msgid "Unexpected long name header"
937 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
939 #: src/extract.c:1159
941 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
942 msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
944 #: src/extract.c:1184
946 msgid "Current %s is newer or same age"
949 #: src/extract.c:1230
951 msgid "%s: Was unable to backup this file"
952 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
954 #: src/extract.c:1358
956 msgid "Cannot rename %s to %s"
957 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
959 #: src/extract.c:1370
961 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
962 msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
964 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
966 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
967 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
969 #: src/incremen.c:400
971 msgid "%s: Directory has been renamed"
972 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
974 #: src/incremen.c:441
976 msgid "%s: Directory is new"
977 msgstr "%s: O diretório é novo"
979 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
980 msgid "Invalid time stamp"
981 msgstr "Carimbo de horário inválido"
983 #: src/incremen.c:889
985 msgid "Invalid modification time (seconds)"
986 msgstr "Modo inválido informado na opção"
988 #: src/incremen.c:904
989 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
992 #: src/incremen.c:924
993 msgid "Invalid device number"
994 msgstr "Número de dispositivo inválido"
996 #: src/incremen.c:939
997 msgid "Invalid inode number"
998 msgstr "Número de inode inválido"
1000 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1001 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1004 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1005 msgid "Read error in snapshot file"
1008 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1009 #: src/incremen.c:1149
1011 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1012 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1014 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1015 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1018 #: src/incremen.c:1141
1019 msgid "Missing record terminator"
1022 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1023 msgid "Bad incremental file format"
1026 #: src/incremen.c:1214
1028 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1031 #: src/incremen.c:1369
1033 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1036 #: src/incremen.c:1379
1037 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1040 #: src/incremen.c:1392
1041 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1044 #: src/incremen.c:1405
1045 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1048 #: src/incremen.c:1411
1049 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1052 #: src/incremen.c:1431
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1057 #: src/incremen.c:1437
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1061 #: src/incremen.c:1481
1063 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1064 msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
1066 #: src/incremen.c:1543
1068 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1071 #: src/incremen.c:1556
1073 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1074 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1076 #: src/incremen.c:1564
1078 msgid "%s: Deleting %s\n"
1079 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1081 #: src/incremen.c:1569
1083 msgid "%s: Cannot remove"
1084 msgstr "%s: Impossível remover"
1088 msgid "%s: Omitting"
1089 msgstr "%s: Omitindo"
1093 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1094 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1098 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1099 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1101 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1106 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1109 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1110 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1112 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1115 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1117 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1118 "complemento de dois"
1120 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1123 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1124 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1127 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1128 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1132 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1133 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1137 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1138 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1140 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1144 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1150 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1154 msgid " link to %s\n"
1155 msgstr " link para %s\n"
1159 msgid " unknown file type %s\n"
1160 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1164 msgid "--Long Link--\n"
1169 msgid "--Long Name--\n"
1174 msgid "--Volume Header--\n"
1175 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1179 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1180 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1183 msgid "Creating directory:"
1184 msgstr "Criando de diretório:"
1188 msgid "Renaming %s to %s\n"
1189 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1191 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1193 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1194 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1198 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1199 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1202 msgid "Cannot save working directory"
1203 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
1206 msgid "Cannot change working directory"
1207 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1210 msgid "child process"
1211 msgstr "processo filho"
1214 msgid "interprocess channel"
1215 msgstr "canal interprocesso"
1217 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1220 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1224 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1228 msgid "suppress this warning."
1231 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1233 msgid "%s: Not found in archive"
1234 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1238 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1239 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1243 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1244 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1248 msgid "%s: Invalid archive format"
1249 msgstr "%s: Grupo inválido"
1252 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1253 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1258 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1264 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1265 "can restore individual files from the archive.\n"
1268 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1269 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1270 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1273 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1276 " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1278 " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
1279 " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"
1284 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1285 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1288 " none, off never make backups\n"
1289 " t, numbered make numbered backups\n"
1290 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1291 " never, simple always make simple backups\n"
1294 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1295 "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
1296 "VERSION_CONTROL,\n"
1299 " t, numbered faz backups numerados\n"
1300 " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1301 " never, simple sempre faz backups simples\n"
1304 msgid "Main operation mode:"
1308 msgid "list the contents of an archive"
1312 msgid "extract files from an archive"
1317 msgid "create a new archive"
1318 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1321 msgid "find differences between archive and file system"
1325 msgid "append files to the end of an archive"
1329 msgid "only append files newer than copy in archive"
1333 msgid "append tar files to an archive"
1337 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1341 msgid "test the archive volume label and exit"
1345 msgid "Operation modifiers:"
1349 msgid "handle sparse files efficiently"
1353 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1357 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1361 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1364 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1365 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1366 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1371 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1375 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1378 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1379 #: tests/genfile.c:165
1385 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1386 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1387 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1388 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1392 msgid "archive is seekable"
1396 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1400 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1404 msgid "Overwrite control:"
1408 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1412 msgid "remove files after adding them to the archive"
1416 msgid "don't replace existing files when extracting"
1420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1424 msgid "overwrite existing files when extracting"
1428 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1432 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1436 msgid "preserve metadata of existing directories"
1440 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1444 msgid "Select output stream:"
1449 msgid "extract files to standard output"
1450 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
1452 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1453 #: tests/genfile.c:189
1458 msgid "pipe extracted files to another program"
1462 msgid "ignore exit codes of children"
1466 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1470 msgid "Handling of file attributes:"
1474 msgid "force NAME as owner for added files"
1478 msgid "force NAME as group for added files"
1481 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1482 msgid "DATE-OR-FILE"
1486 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1494 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1503 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1504 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1505 "place (METHOD='system')"
1509 msgid "don't extract file modified time"
1513 msgid "try extracting files with the same ownership"
1517 msgid "extract files as yourself"
1521 msgid "always use numbers for user/group names"
1525 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1530 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1531 "for ordinary users)"
1535 msgid "sort names to extract to match archive"
1539 msgid "same as both -p and -s"
1544 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1545 "until the end of extraction"
1549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1553 msgid "Device selection and switching:"
1561 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1565 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1569 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1573 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1577 msgid "specify drive and density"
1582 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1583 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
1586 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1590 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1594 msgid "use/update the volume number in FILE"
1598 msgid "Device blocking:"
1606 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1610 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1614 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1618 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1623 msgid "Archive format selection:"
1624 msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes"
1626 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1631 msgid "create archive of the given format"
1635 msgid "FORMAT is one of the following:"
1639 msgid "old V7 tar format"
1643 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1647 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1651 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1655 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1663 msgid "same as --format=v7"
1667 msgid "same as --format=posix"
1671 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1675 msgid "control pax keywords"
1684 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1685 "globbing pattern for volume name"
1690 msgid "Compression options:"
1691 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
1694 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1698 msgid "filter the archive through bzip2"
1703 msgid "filter the archive through gzip"
1704 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1708 msgid "filter the archive through compress"
1709 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1713 msgid "filter the archive through lzma"
1714 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1721 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1725 msgid "Local file selection:"
1729 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1738 msgid "change to directory DIR"
1739 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1742 msgid "get names to extract or create from FILE"
1746 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1750 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1754 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1757 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1762 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1766 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1771 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1776 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1780 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1784 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1788 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1792 msgid "exclude directories containing FILE"
1796 msgid "exclude version control system directories"
1800 msgid "avoid descending automatically in directories"
1804 msgid "stay in local file system when creating archive"
1808 msgid "recurse into directories (default)"
1813 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1814 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
1817 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1821 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1829 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1833 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1841 msgid "compare date and time when data changed only"
1849 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1852 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1858 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1859 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1863 msgid "File name transformations:"
1867 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1875 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1879 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1887 msgid "patterns match file name start"
1891 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1895 msgid "case sensitive matching (default)"
1899 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1903 msgid "verbatim string matching"
1908 msgid "wildcards do not match `/'"
1909 msgstr "O volume %s não casa com %s"
1912 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1916 msgid "Informative output:"
1920 msgid "verbosely list files processed"
1924 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1932 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1936 msgid "print a message if not all links are dumped"
1945 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1946 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1947 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1952 msgid "print file modification dates in UTC"
1956 msgid "send verbose output to FILE"
1960 msgid "show block number within archive with each message"
1964 msgid "ask for confirmation for every action"
1968 msgid "show tar defaults"
1973 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1978 msgid "show file or archive names after transformation"
1986 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1990 msgid "additionally quote characters from STRING"
1994 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1998 msgid "Compatibility options:"
2003 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2008 msgid "Other options:"
2012 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2016 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2017 msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2020 msgid "Conflicting compression options"
2021 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2025 msgid "Unknown signal name: %s"
2026 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2030 msgid "Date sample file not found"
2031 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2035 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2036 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2040 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2045 msgid "%s: file list already read"
2046 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2050 msgid "%s: file name read contains nul character"
2054 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2060 "*This* tar defaults to:\n"
2064 msgid "Invalid blocking factor"
2065 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2068 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2069 msgstr "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
2072 msgid "Invalid tape length"
2073 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2076 msgid "More than one threshold date"
2077 msgstr "Mais do que uma data limite"
2079 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2080 msgid "Invalid sparse version value"
2084 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2088 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2093 msgid "%s: Invalid group"
2094 msgstr "%s: Grupo inválido"
2097 msgid "Invalid mode given on option"
2098 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2102 msgid "Invalid number"
2103 msgstr "Número de inode inválido"
2106 msgid "Invalid owner"
2107 msgstr "Dono inválido"
2110 msgid "Invalid record size"
2111 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2115 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2116 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2120 msgid "Invalid number of elements"
2121 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2124 msgid "Only one --to-command option allowed"
2129 msgid "Malformed density argument: %s"
2134 msgid "Unknown density: `%c'"
2139 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2140 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2148 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2149 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2152 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2156 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2161 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2162 msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\""
2165 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2166 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2170 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2171 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2172 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2173 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2176 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2177 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2180 msgid "Cannot verify compressed archives"
2181 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2184 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2185 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2189 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2190 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
2193 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2197 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2198 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2201 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2202 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2205 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2206 msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\""
2210 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2211 msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
2215 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2216 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2217 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2218 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2220 #: src/xheader.c:158
2222 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2225 #: src/xheader.c:184
2227 msgid "Pattern %s cannot be used"
2230 #: src/xheader.c:194
2232 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2235 #: src/xheader.c:498
2236 msgid "Malformed extended header: missing length"
2239 #: src/xheader.c:506
2240 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2243 #: src/xheader.c:513
2245 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2246 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
2248 #: src/xheader.c:525
2249 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2252 #: src/xheader.c:533
2253 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2256 #: src/xheader.c:539
2257 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2260 #: src/xheader.c:576
2262 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2265 #: src/xheader.c:780
2267 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2270 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2271 #. (atime, gid, etc.).
2272 #: src/xheader.c:812
2274 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2275 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
2277 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2279 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2282 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2284 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2287 #: src/xheader.c:1328
2289 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2292 #: src/xheader.c:1338
2294 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2297 #: src/checkpoint.c:107
2299 msgid "%s: not a valid timeout"
2300 msgstr "%s: Grupo inválido"
2302 #: src/checkpoint.c:112
2304 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2307 #: src/checkpoint.c:132
2311 #: src/checkpoint.c:132
2315 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2316 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2317 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2318 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2319 #: src/checkpoint.c:222
2321 msgid "Write checkpoint %u"
2322 msgstr "Ponto de verificação de escrita %d"
2324 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2325 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2326 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2327 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2328 #: src/checkpoint.c:228
2330 msgid "Read checkpoint %u"
2331 msgstr "Ponto de verificação de leitura %d"
2333 #: tests/genfile.c:111
2336 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2338 msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n"
2340 #: tests/genfile.c:126
2342 msgid "File creation options:"
2343 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2345 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2349 #: tests/genfile.c:128
2350 msgid "Create file of the given SIZE"
2353 #: tests/genfile.c:130
2355 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2356 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
2358 #: tests/genfile.c:132
2359 msgid "Read file names from FILE"
2362 #: tests/genfile.c:134
2363 msgid "-T reads null-terminated names"
2366 #: tests/genfile.c:136
2367 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2370 #: tests/genfile.c:139
2371 msgid "Size of a block for sparse file"
2374 #: tests/genfile.c:141
2375 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2378 #: tests/genfile.c:143
2382 #: tests/genfile.c:144
2383 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2386 #: tests/genfile.c:150
2387 msgid "File statistics options:"
2390 #: tests/genfile.c:153
2391 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2394 #: tests/genfile.c:160
2395 msgid "Synchronous execution options:"
2398 #: tests/genfile.c:163
2400 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2404 #: tests/genfile.c:166
2405 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2408 #: tests/genfile.c:169
2409 msgid "Set date for next --touch option"
2412 #: tests/genfile.c:172
2413 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2416 #: tests/genfile.c:177
2418 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2419 "given by --checkpoint option is reached."
2422 #: tests/genfile.c:180
2424 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2428 #: tests/genfile.c:184
2429 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2432 #: tests/genfile.c:187
2433 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2436 #: tests/genfile.c:190
2437 msgid "Execute COMMAND"
2440 #: tests/genfile.c:240
2442 msgid "Invalid size: %s"
2443 msgstr "Carimbo de horário inválido"
2445 #: tests/genfile.c:245
2447 msgid "Number out of allowed range: %s"
2448 msgstr "Número do inode fora de faixa"
2450 #: tests/genfile.c:248
2452 msgid "Negative size: %s"
2455 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2457 msgid "stat(%s) failed"
2460 #: tests/genfile.c:355
2462 msgid "Error parsing number near `%s'"
2465 #: tests/genfile.c:361
2467 msgid "Unknown date format"
2468 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
2470 #: tests/genfile.c:384
2474 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2475 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2477 msgid "cannot open `%s'"
2480 #: tests/genfile.c:427
2483 msgstr "Impossível fechar"
2485 #: tests/genfile.c:444
2487 msgid "file name contains null character"
2490 #: tests/genfile.c:509
2492 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2495 #: tests/genfile.c:587
2497 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2500 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2502 msgid "Unknown field `%s'"
2503 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2505 #: tests/genfile.c:653
2507 msgid "cannot set time on `%s'"
2508 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
2510 #: tests/genfile.c:807
2512 msgid "Command exited successfully\n"
2515 #: tests/genfile.c:809
2517 msgid "Command failed with status %d\n"
2518 msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d"
2520 #: tests/genfile.c:813
2522 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2525 #: tests/genfile.c:815
2527 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2530 #: tests/genfile.c:818
2532 msgid "Command dumped core\n"
2535 #: tests/genfile.c:821
2537 msgid "Command terminated\n"
2540 #: tests/genfile.c:853
2542 msgid "--stat requires file names"
2543 msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n"
2545 #: tests/genfile.c:866
2547 msgid "too many arguments"
2550 #~ msgid "block size"
2551 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2553 #~ msgid "Cannot dup"
2554 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2556 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2557 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2559 #~ msgid "tar (child)"
2560 #~ msgstr "tar (filho)"
2562 #~ msgid "tar (grandchild)"
2563 #~ msgstr "tar (neto)"
2565 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2566 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2568 #~ msgid "Child returned status %d"
2569 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2571 #~ msgid "Member names contain `..'"
2572 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2574 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2575 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2577 #~ msgid "Visible long name error"
2578 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2580 #~ msgid "Time stamp out of range"
2581 #~ msgstr "Carimbo de horário fora da faixa"
2583 #~ msgid "Device number out of range"
2584 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2586 #~ msgid "Visible longname error"
2587 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2589 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2590 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2592 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2593 #~ msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"
2595 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2596 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2598 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2599 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2601 #~ msgid "Missing file name after -C"
2602 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2605 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2606 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2608 #~ "see the file named COPYING for details."
2610 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2611 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2612 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2614 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2615 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2618 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2620 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2622 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2624 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2628 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2629 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2632 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
2634 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
2638 #~ "Main operation mode:\n"
2639 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2640 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2641 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2642 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2644 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2645 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2646 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2647 #~ " --concatenate same as -A\n"
2648 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2651 #~ "Modo de operação principal:\n"
2652 #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
2653 #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n"
2654 #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n"
2655 #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
2656 #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
2657 #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
2658 #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
2659 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2660 #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
2664 #~ "Operation modifiers:\n"
2665 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2667 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2669 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2671 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2672 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2674 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2676 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2678 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2679 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2680 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2681 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2682 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2683 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2687 #~ "Modificadores de operação:\n"
2688 #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
2689 #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no "
2691 #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao "
2693 #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
2694 #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao "
2696 #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
2697 #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair "
2699 #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n"
2700 #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n"
2701 #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n"
2702 #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
2703 #~ " trata novo formato incremental GNU\n"
2704 #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
2708 #~ "Handling of file attributes:\n"
2709 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2710 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2711 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2713 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2714 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2715 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2717 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2718 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2719 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2720 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2721 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2722 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2723 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2724 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2727 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
2728 #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos "
2730 #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos "
2732 #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos "
2734 #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos "
2736 #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos "
2738 #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
2739 #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual "
2741 #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e "
2743 #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na "
2745 #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n"
2746 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
2747 #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
2748 #~ "do arquivo-tar\n"
2749 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
2750 #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n"
2754 #~ "Device selection and switching:\n"
2755 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2756 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2758 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2759 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2760 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2762 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2764 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2766 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2767 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2770 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
2771 #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
2772 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
2774 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
2776 #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n"
2777 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
2778 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
2780 #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita "
2781 #~ "(implica em -M)\n"
2782 #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
2783 #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
2787 #~ "Device blocking:\n"
2788 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2789 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2790 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2792 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2795 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
2796 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
2797 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
2798 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-"
2800 #~ " (significam fim-de-arquivo)\n"
2801 #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes "
2806 #~ "Archive format selection:\n"
2807 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2809 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2811 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2812 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2813 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2814 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2815 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2816 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2820 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
2821 #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume "
2823 #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão "
2825 #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
2826 #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com "
2828 #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do "
2830 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
2831 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do "
2833 #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa "
2838 #~ "Local file selection:\n"
2839 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2840 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2842 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2844 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2845 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2846 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2848 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2849 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2850 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2851 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2852 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2853 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2854 #~ "'/' (default)\n"
2855 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2857 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2858 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2859 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2861 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2863 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2866 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
2867 #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n"
2868 #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
2869 #~ " criar ou extrair\n"
2870 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
2872 #~ " também inibe \"-C\"\n"
2873 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
2874 #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
2875 #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do "
2876 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
2877 #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de "
2879 #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
2880 #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
2882 #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
2883 #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n"
2884 #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
2885 #~ "com '/' (default)\n"
2886 #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
2887 #~ "combinam com '/'\n"
2888 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
2890 #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos "
2892 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
2893 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n"
2894 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao "
2897 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
2900 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2901 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2903 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2905 #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que "
2907 #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados "
2909 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
2912 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2914 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2917 #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n"
2918 #~ " de controle de versão\n"
2919 #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
2923 #~ "Informative output:\n"
2924 #~ " --help print this help, then exit\n"
2925 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2926 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2927 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2928 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2929 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2931 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2932 #~ " --confirmation same as -w\n"
2935 #~ "Prestação de informações:\n"
2936 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2937 #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n"
2938 #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n"
2939 #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
2941 #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o "
2943 #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
2944 #~ "cada mensagem\n"
2945 #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n"
2946 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
2951 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
2952 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2953 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2954 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2956 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2958 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2961 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a "
2963 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
2964 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
2965 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
2966 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
2967 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
2968 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
2970 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
2971 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
2973 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2974 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
2976 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2977 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
2979 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2980 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
2982 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2983 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
2985 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2986 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
2988 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2989 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
2991 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2992 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
2994 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2995 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
2998 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2999 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3001 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3002 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3003 #~ " --help display this help and exit\n"
3004 #~ " --version output version information and exit\n"
3006 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3007 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3009 #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n"
3010 #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3011 #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
3012 #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"