1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
5 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
6 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
45 #: gnu/argp-help.c:150
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
50 #: gnu/argp-help.c:223
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
55 #: gnu/argp-help.c:229
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
60 #: gnu/argp-help.c:238
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
65 #: gnu/argp-help.c:250
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
70 #: gnu/argp-help.c:1250
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
78 #: gnu/argp-help.c:1643
82 #: gnu/argp-help.c:1647
86 #: gnu/argp-help.c:1659
90 #: gnu/argp-help.c:1686
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1714
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
104 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
116 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
117 #: tests/genfile.c:130
121 #: gnu/argp-parse.c:85
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
125 #: gnu/argp-parse.c:86
129 #: gnu/argp-parse.c:87
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
133 #: gnu/argp-parse.c:144
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
137 #: gnu/argp-parse.c:161
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
141 #: gnu/argp-parse.c:614
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
146 #: gnu/argp-parse.c:757
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
150 #: gnu/closeout.c:114
152 msgstr "erro de escrita"
154 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
159 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"
169 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
174 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
179 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
184 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
189 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
194 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
199 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
204 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
209 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "memória esgotada"
213 #: gnu/openat-die.c:40
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
218 #: gnu/openat-die.c:59
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this". You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:314
248 #: gnu/quotearg.c:315
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
272 #: gnu/version-etc.c:76
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
277 #: gnu/version-etc.c:79
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s\n"
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
289 #: gnu/version-etc.c:88
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
299 "Licensa GPLv3: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
301 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
302 "NÃO HÁ GARANTIA, além da permitida pela lei.\n"
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:104
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Escrito por %s\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:108
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:112
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:119
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Escrito por %s, %s, %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:126
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Escrito por %s, %s, %s\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:133
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "Escrito por %s, %s, %s\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:141
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
368 "Escrito por %s, %s, %s\n"
369 "%s, %s, %s, e %s.\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:149
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:158
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "Escrito por %s, %s, %s\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:169
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
409 "Escrito por %s, %s, %s\n"
411 "%s, %s, e outros.\n"
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package. Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
421 "Report bugs to: %s\n"
424 "Informar erros no programa para: %s.\n"
425 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
426 "<afmenez@terra.com.br>\n"
427 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
429 #: gnu/version-etc.c:249
431 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
432 msgstr "Informar %s erros no programa para %s\n"
434 #: gnu/version-etc.c:253
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
439 #: gnu/version-etc.c:255
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
444 #: gnu/version-etc.c:258
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
471 #: lib/paxerror.c:101
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
476 #: lib/paxerror.c:127
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
481 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
486 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
488 #: lib/paxerror.c:192
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
493 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
495 #: lib/paxerror.c:259
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
500 #: lib/paxerror.c:275
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
505 #: lib/paxerror.c:284
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
510 #: lib/paxerror.c:349
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
515 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
517 #: lib/paxnames.c:140
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
522 #: lib/paxnames.c:141
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
527 #: lib/paxnames.c:154
529 msgid "Substituting `.' for empty member name"
530 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
532 #: lib/paxnames.c:155
533 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
534 msgstr "Substituindo `.' por alvo vazio para hard link"
536 #: lib/rtapelib.c:299
538 msgid "exec/tcp: Service not available"
539 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
541 #: lib/rtapelib.c:303
544 msgstr "entrada padrão (stdin)"
546 #: lib/rtapelib.c:306
549 msgstr "saída padrão (stdout)"
551 #: lib/rtapelib.c:429
553 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
554 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
556 #: lib/rtapelib.c:502
558 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
559 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
561 #: lib/rtapelib.c:516
563 msgid "Cannot execute remote shell"
564 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
567 msgid "Seek direction out of range"
568 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
572 msgid "Invalid seek direction"
573 msgstr "Modo inválido informado na opção"
577 msgid "Invalid seek offset"
578 msgstr "Carimbo de horário inválido"
581 msgid "Seek offset out of range"
582 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
584 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
586 msgid "Invalid byte count"
587 msgstr "Tamanho da fita inválido"
589 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
591 msgid "Byte count out of range"
592 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
596 msgid "Premature eof"
597 msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n"
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operação não suportada"
610 msgid "Unexpected arguments"
611 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
614 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
615 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
617 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
618 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
623 msgid "set debug level"
624 msgstr "define nível de debug"
626 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
627 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
628 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
629 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
634 msgid "set debug output file name"
635 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
637 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
639 msgid "cannot open %s"
640 msgstr "impossível fechar %s"
642 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
644 msgid "too many arguments"
645 msgstr "muitos argumentos"
648 msgid "Garbage command"
649 msgstr "Comando sem sentido"
651 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
652 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
654 msgid "This does not look like a tar archive"
655 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
657 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
658 msgid "Total bytes written"
659 msgstr "Total de bytes escritos"
661 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
662 msgid "Total bytes read"
663 msgstr "Total de bytes lidos"
667 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
668 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
675 msgid "Invalid value for record_size"
676 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
679 msgid "No archive name given"
680 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
683 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
692 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Muitos erros, encerrando"
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
709 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
713 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
714 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
715 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
716 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
719 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
720 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
724 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
725 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
729 msgid "%s: contains invalid volume number"
730 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
733 msgid "Volume number overflow"
734 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
738 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
739 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
742 msgid "EOF where user reply was expected"
743 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
745 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
746 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
747 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
752 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
754 " y or newline Continue operation\n"
756 " n nome Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
759 " y ou nova linha Continuar operação\n"
763 msgid " ! Spawn a subshell\n"
764 msgstr " ! Criar um sub-shell\n"
768 msgid " ? Print this list\n"
769 msgstr " ? Mostra esta lista\n"
772 msgid "No new volume; exiting.\n"
773 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
776 msgid "File name not specified. Try again.\n"
777 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
781 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
782 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
786 msgid "%s command failed"
787 msgstr "comando %s falhou"
791 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
793 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
798 msgid "%s is not continued on this volume"
799 msgstr "%s não é continuado neste volume"
803 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
804 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
808 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
809 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
811 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
813 msgid "Archive not labeled to match %s"
814 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
818 msgid "Volume %s does not match %s"
819 msgstr "O volume %s não casa com %s"
824 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
826 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
827 "multivolume, truncado"
830 msgid "write did not end on a block boundary"
831 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
835 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
836 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
837 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
838 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
840 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
841 msgid "Contents differ"
842 msgstr "O conteúdo é diferente"
844 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
845 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
846 msgid "Unexpected EOF in archive"
847 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
849 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
850 msgid "File type differs"
851 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
853 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
855 msgstr "Os modos são diferentes"
859 msgstr "Os uid são diferentes"
863 msgstr "os gid são diferentes"
866 msgid "Mod time differs"
867 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
869 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
871 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
875 msgid "Not linked to %s"
876 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
879 msgid "Symlink differs"
880 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
883 msgid "Device number differs"
884 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
893 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
895 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
898 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
900 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
904 msgid "Archive contains transformed file names."
905 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
908 msgid "Verification may fail to locate original files."
909 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
913 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
914 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
915 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
916 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
918 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
920 msgid "A lone zero block at %s"
921 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
925 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
926 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
930 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
931 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
935 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
936 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
939 msgid "Generating negative octal headers"
940 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
942 #: src/create.c:601 src/create.c:664
944 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
945 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
949 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
951 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
956 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
957 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
961 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
962 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
963 msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
964 msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
968 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
969 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
971 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
972 msgid "contents not dumped"
973 msgstr "conteúdos não depositados"
977 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
978 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
982 msgid "Missing links to %s."
983 msgstr " link para %s\n"
987 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
988 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
992 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
993 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
995 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
996 msgid "directory not dumped"
997 msgstr "diretório não depositado"
1001 msgid "%s: file changed as we read it"
1002 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
1004 #: src/create.c:1900
1006 msgid "%s: socket ignored"
1007 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
1009 #: src/create.c:1906
1011 msgid "%s: door ignored"
1012 msgstr "%s: porta ignorada"
1014 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1015 msgid "Skipping to next header"
1016 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1019 msgid "Deleting non-header from archive"
1020 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1022 #: src/extract.c:302
1024 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1025 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1027 #: src/extract.c:320
1029 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1030 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro"
1032 #: src/extract.c:536
1034 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1035 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1037 #: src/extract.c:705
1039 msgid "%s: skipping existing file"
1042 #: src/extract.c:821
1044 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1045 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1047 #: src/extract.c:1010
1048 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1049 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1051 #: src/extract.c:1365
1052 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1053 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1055 #: src/extract.c:1528
1057 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1058 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1060 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1062 msgid "Unexpected long name header"
1063 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
1065 #: src/extract.c:1542
1067 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1068 msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
1070 #: src/extract.c:1568
1072 msgid "Current %s is newer or same age"
1073 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1075 #: src/extract.c:1620
1077 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1078 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1080 #: src/extract.c:1767
1082 msgid "Cannot rename %s to %s"
1083 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1085 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1087 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1088 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1090 #: src/incremen.c:549
1092 msgid "%s: Directory is new"
1093 msgstr "%s: O diretório é novo"
1095 #: src/incremen.c:566
1097 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1098 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1100 #: src/incremen.c:587
1102 msgid "%s: Directory has been renamed"
1103 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1105 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1106 msgid "Invalid time stamp"
1107 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1109 #: src/incremen.c:1045
1111 msgid "Invalid modification time"
1112 msgstr "Modo inválido informado na opção"
1114 #: src/incremen.c:1055
1115 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1116 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1118 #: src/incremen.c:1071
1119 msgid "Invalid device number"
1120 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1122 #: src/incremen.c:1079
1123 msgid "Invalid inode number"
1124 msgstr "Número de inode inválido"
1126 #: src/incremen.c:1135
1128 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1131 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1133 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1134 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1136 #: src/incremen.c:1157
1138 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1141 #: src/incremen.c:1169
1144 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1148 #: src/incremen.c:1176
1150 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1153 #: src/incremen.c:1257
1155 msgid "%s: byte %s: %s"
1158 #: src/incremen.c:1260
1159 msgid "Missing record terminator"
1160 msgstr "Faltando registro de terminação"
1162 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1163 msgid "Bad incremental file format"
1164 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1166 #: src/incremen.c:1388
1168 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1169 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1171 #: src/incremen.c:1543
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1174 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1176 #: src/incremen.c:1553
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1178 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1180 #: src/incremen.c:1566
1181 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1182 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1184 #: src/incremen.c:1579
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1186 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1188 #: src/incremen.c:1585
1189 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1190 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1192 #: src/incremen.c:1605
1194 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1196 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1198 #: src/incremen.c:1612
1199 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1200 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1202 #: src/incremen.c:1656
1204 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1205 msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
1207 #: src/incremen.c:1717
1209 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1210 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1212 #: src/incremen.c:1730
1214 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1215 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1217 #: src/incremen.c:1738
1219 msgid "%s: Deleting %s\n"
1220 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1222 #: src/incremen.c:1743
1224 msgid "%s: Cannot remove"
1225 msgstr "%s: Impossível remover"
1229 msgid "%s: Omitting"
1230 msgstr "%s: Omitindo"
1234 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1235 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1239 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1240 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1242 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1247 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1251 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1252 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1259 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1260 "complemento de dois"
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1266 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1269 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1270 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1274 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1275 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1279 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1280 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1282 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1285 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1286 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1291 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1292 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1296 msgid " link to %s\n"
1297 msgstr " link para %s\n"
1301 msgid " unknown file type %s\n"
1302 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1306 msgid "--Long Link--\n"
1307 msgstr "--Link Longo--\n"
1311 msgid "--Long Name--\n"
1312 msgstr "--Nome Longo--\n"
1316 msgid "--Volume Header--\n"
1317 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1321 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1322 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1325 msgid "Creating directory:"
1326 msgstr "Criando de diretório:"
1330 msgid "Renaming %s to %s\n"
1331 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1333 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1335 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1336 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1340 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1341 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1345 msgid "%s: File removed before we read it"
1346 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1349 msgid "child process"
1350 msgstr "processo filho"
1353 msgid "interprocess channel"
1354 msgstr "canal interprocesso"
1358 msgid "command line"
1359 msgstr "comando %s falhou"
1363 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1364 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1368 msgid "cannot split string '%s': %s"
1369 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1373 msgid "%s: file name read contains nul character"
1377 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1378 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1382 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1385 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1386 "suprimir este aviso"
1388 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1390 msgid "%s: Not found in archive"
1391 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1395 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1396 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1400 msgid "Archive label mismatch"
1401 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
1405 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1407 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1411 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1412 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1416 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1417 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1421 msgid "%s: Invalid archive format"
1422 msgstr "%s: Grupo inválido"
1425 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1426 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1431 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1433 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1439 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1440 "can restore individual files from the archive.\n"
1443 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1444 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1445 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1448 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1451 " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1453 " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
1454 " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"
1459 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1460 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1463 " none, off never make backups\n"
1464 " t, numbered make numbered backups\n"
1465 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1466 " never, simple always make simple backups\n"
1469 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1470 "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
1471 "VERSION_CONTROL,\n"
1474 " t, numbered faz backups numerados\n"
1475 " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1476 " never, simple sempre faz backups simples\n"
1479 msgid "Main operation mode:"
1480 msgstr "Modo de operação principal:"
1483 msgid "list the contents of an archive"
1484 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1487 msgid "extract files from an archive"
1488 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1492 msgid "create a new archive"
1493 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1496 msgid "find differences between archive and file system"
1497 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1500 msgid "append files to the end of an archive"
1501 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1504 msgid "only append files newer than copy in archive"
1505 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1508 msgid "append tar files to an archive"
1509 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1512 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1513 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1516 msgid "test the archive volume label and exit"
1517 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1520 msgid "Operation modifiers:"
1521 msgstr "Modificadores de operação:"
1524 msgid "handle sparse files efficiently"
1525 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1528 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1529 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1532 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1533 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1536 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1537 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1540 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1541 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1544 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1545 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1548 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1549 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1553 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1554 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1555 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1556 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1558 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1559 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1560 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1561 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1564 msgid "archive is seekable"
1565 msgstr "registro é procurável"
1568 msgid "archive is not seekable"
1569 msgstr "registro não é procurável"
1572 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1573 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1576 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1578 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1581 msgid "Overwrite control:"
1582 msgstr "Sobreescreve controle:"
1585 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1586 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1589 msgid "remove files after adding them to the archive"
1590 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1594 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1595 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1599 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1600 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1603 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1605 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1609 msgid "overwrite existing files when extracting"
1610 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1613 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1614 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1617 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1618 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1621 msgid "preserve metadata of existing directories"
1622 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1625 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1626 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1630 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1631 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1634 msgid "Select output stream:"
1635 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1639 msgid "extract files to standard output"
1640 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
1642 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1647 msgid "pipe extracted files to another program"
1648 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1651 msgid "ignore exit codes of children"
1652 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1655 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1656 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1659 msgid "Handling of file attributes:"
1660 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1663 msgid "force NAME as owner for added files"
1664 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1667 msgid "force NAME as group for added files"
1668 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1670 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1671 msgid "DATE-OR-FILE"
1672 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1675 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1676 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1683 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1684 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1692 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1693 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1694 "place (METHOD='system')"
1696 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1697 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1698 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1701 msgid "don't extract file modified time"
1702 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1706 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1707 "(default for superuser)"
1709 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1710 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1713 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1714 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1717 msgid "always use numbers for user/group names"
1718 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1721 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1723 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1727 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1728 "for ordinary users)"
1733 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1737 msgid "same as both -p and -s"
1738 msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
1742 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1743 "until the end of extraction"
1747 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1748 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1752 msgid "Handling of extended file attributes:"
1753 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1756 msgid "Enable extended attributes support"
1760 msgid "Disable extended attributes support"
1763 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1768 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1772 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1776 msgid "Enable the SELinux context support"
1780 msgid "Disable the SELinux context support"
1784 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1788 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1792 msgid "Device selection and switching:"
1793 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1800 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1801 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1804 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1805 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1808 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1809 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1812 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1813 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
1816 msgid "specify drive and density"
1817 msgstr "especifique drive e densidade"
1821 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1822 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
1825 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1826 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
1829 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1830 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
1833 msgid "use/update the volume number in FILE"
1834 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
1837 msgid "Device blocking:"
1838 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
1845 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1846 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
1849 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1850 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
1853 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1857 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1862 msgid "Archive format selection:"
1863 msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes"
1865 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1870 msgid "create archive of the given format"
1871 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
1874 msgid "FORMAT is one of the following:"
1875 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
1878 msgid "old V7 tar format"
1879 msgstr "formato V7 tar velho"
1882 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1886 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1890 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1894 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1899 msgstr "o mesmo que pax"
1902 msgid "same as --format=v7"
1903 msgstr "equivalente a --format=v7"
1906 msgid "same as --format=posix"
1907 msgstr "equivalente a --format=posix"
1910 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1911 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
1914 msgid "control pax keywords"
1915 msgstr "controle palavra-chave pax"
1923 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1924 "globbing pattern for volume name"
1929 msgid "Compression options:"
1930 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
1933 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1935 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
1938 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1940 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
1948 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1949 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
1952 msgid "Local file selection:"
1953 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1956 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1958 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1966 msgid "change to directory DIR"
1967 msgstr "muda para o diretório DIR"
1970 msgid "get names to extract or create from FILE"
1971 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1974 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1975 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1978 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1982 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1986 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1989 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1994 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1995 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
1998 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1999 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
2003 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2006 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
2007 "etiqueta de arquivo"
2010 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2014 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2018 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2019 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
2022 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2023 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
2026 msgid "exclude directories containing FILE"
2027 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
2030 msgid "exclude version control system directories"
2034 msgid "exclude backup and lock files"
2038 msgid "avoid descending automatically in directories"
2042 msgid "stay in local file system when creating archive"
2044 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2048 msgid "recurse into directories (default)"
2053 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2054 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
2057 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2061 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2066 msgstr "MEMBER-NAME"
2069 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2073 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2074 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2081 msgid "compare date and time when data changed only"
2082 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2089 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2090 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2092 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2098 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2099 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2103 msgid "File name transformations:"
2104 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2107 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2115 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2119 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2127 msgid "patterns match file name start"
2131 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2135 msgid "case sensitive matching (default)"
2139 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2143 msgid "verbatim string matching"
2148 msgid "wildcards do not match '/'"
2149 msgstr "O volume %s não casa com %s"
2152 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2156 msgid "Informative output:"
2157 msgstr "Prestação de informações:"
2160 msgid "verbosely list files processed"
2168 msgid "warning control"
2169 msgstr "aviso de controle"
2172 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2173 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2180 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2181 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2184 msgid "print a message if not all links are dumped"
2193 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2194 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2195 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2200 msgid "print file modification times in UTC"
2201 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2204 msgid "print file time to its full resolution"
2205 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2208 msgid "send verbose output to FILE"
2212 msgid "show block number within archive with each message"
2216 msgid "ask for confirmation for every action"
2220 msgid "show tar defaults"
2221 msgstr "mostra padrões do tar"
2224 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2229 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2234 msgid "show file or archive names after transformation"
2242 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2246 msgid "additionally quote characters from STRING"
2250 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2254 msgid "Compatibility options:"
2259 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2264 msgid "Other options:"
2265 msgstr "Outras opções:"
2268 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2269 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2274 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2276 msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2279 msgid "Conflicting compression options"
2280 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2284 msgid "Unknown signal name: %s"
2285 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2289 msgid "Date sample file not found"
2290 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2294 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2295 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2299 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2300 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2302 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2305 msgid "filter the archive through %s"
2309 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2315 "*This* tar defaults to:\n"
2320 msgid "Invalid owner or group ID"
2321 msgstr "Dono inválido"
2324 msgid "Invalid blocking factor"
2325 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2328 msgid "Invalid tape length"
2329 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2332 msgid "Invalid incremental level value"
2336 msgid "More than one threshold date"
2337 msgstr "Mais do que uma data limite"
2339 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2340 msgid "Invalid sparse version value"
2344 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2348 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2352 msgid "Invalid mode given on option"
2353 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2357 msgid "Invalid number"
2358 msgstr "Número de inode inválido"
2362 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2367 msgid "Invalid record size"
2368 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2372 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2373 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2377 msgid "Invalid number of elements"
2378 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2381 msgid "Only one --to-command option allowed"
2382 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2386 msgid "Malformed density argument: %s"
2391 msgid "Unknown density: '%c'"
2392 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2396 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2397 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2405 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2406 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2409 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2414 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2419 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2420 msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\""
2423 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2424 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2427 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2432 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2433 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2434 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2435 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2438 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2439 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2442 msgid "Cannot verify compressed archives"
2443 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2447 msgid "--verify cannot be used with %s"
2448 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2451 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2452 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2456 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2457 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
2460 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2464 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2468 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2472 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2477 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2478 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2481 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2485 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2489 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2490 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2494 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2495 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2500 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2501 msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\""
2505 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2510 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2511 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2512 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2513 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2515 #: src/xheader.c:164
2517 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2518 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2520 #: src/xheader.c:173
2521 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2522 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2524 #: src/xheader.c:204
2526 msgid "Pattern %s cannot be used"
2527 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2529 #: src/xheader.c:218
2531 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2532 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2534 #: src/xheader.c:667
2535 msgid "Malformed extended header: missing length"
2536 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2538 #: src/xheader.c:676
2540 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2541 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
2543 #: src/xheader.c:688
2544 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2545 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2547 #: src/xheader.c:696
2548 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2549 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2551 #: src/xheader.c:702
2552 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2553 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2555 #: src/xheader.c:740
2557 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2558 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2560 #: src/xheader.c:1012
2562 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2563 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2565 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2566 #. (atime, gid, etc.).
2567 #: src/xheader.c:1042
2569 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2570 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2572 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2574 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2575 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2577 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2579 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2580 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2582 #: src/xheader.c:1501
2584 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2585 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2587 #: src/xheader.c:1511
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2590 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2592 #: src/checkpoint.c:109
2594 msgid "%s: not a valid timeout"
2595 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2597 #: src/checkpoint.c:114
2599 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2600 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2602 #: src/checkpoint.c:134
2606 #: src/checkpoint.c:134
2610 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2611 #. *not* "Writing a checkpoint".
2612 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2613 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2614 #: src/checkpoint.c:224
2616 msgid "Write checkpoint %u"
2617 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2619 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2620 #. *not* "Reading a checkpoint".
2621 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2622 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2623 #: src/checkpoint.c:230
2625 msgid "Read checkpoint %u"
2626 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2628 #: tests/genfile.c:111
2630 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2633 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2637 #: tests/genfile.c:127
2639 msgid "File creation options:"
2640 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2642 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2646 #: tests/genfile.c:129
2647 msgid "Create file of the given SIZE"
2648 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2650 #: tests/genfile.c:131
2651 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2652 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2654 #: tests/genfile.c:133
2655 msgid "Read file names from FILE"
2656 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2658 #: tests/genfile.c:135
2659 msgid "-T reads null-terminated names"
2660 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2662 #: tests/genfile.c:137
2663 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2664 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2666 #: tests/genfile.c:140
2667 msgid "Size of a block for sparse file"
2668 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2670 #: tests/genfile.c:142
2671 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2673 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2675 #: tests/genfile.c:144
2679 #: tests/genfile.c:145
2680 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2683 #: tests/genfile.c:151
2684 msgid "File statistics options:"
2685 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2687 #: tests/genfile.c:154
2688 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2691 #: tests/genfile.c:161
2692 msgid "Synchronous execution options:"
2695 #: tests/genfile.c:163
2699 #: tests/genfile.c:164
2701 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2705 #: tests/genfile.c:167
2706 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2709 #: tests/genfile.c:170
2710 msgid "Set date for next --touch option"
2711 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2713 #: tests/genfile.c:173
2714 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2715 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2717 #: tests/genfile.c:178
2719 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2720 "given by --checkpoint option is reached."
2722 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2723 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2725 #: tests/genfile.c:181
2727 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2730 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2731 "se não for informado)"
2733 #: tests/genfile.c:185
2734 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2736 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2739 #: tests/genfile.c:188
2740 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2741 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2743 #: tests/genfile.c:191
2744 msgid "Execute COMMAND"
2745 msgstr "Executa COMMAND"
2747 #: tests/genfile.c:194
2749 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2751 #: tests/genfile.c:244
2753 msgid "Invalid size: %s"
2754 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2756 #: tests/genfile.c:249
2758 msgid "Number out of allowed range: %s"
2759 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2761 #: tests/genfile.c:252
2763 msgid "Negative size: %s"
2764 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2766 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2768 msgid "stat(%s) failed"
2771 #: tests/genfile.c:268
2773 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2774 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2776 #: tests/genfile.c:272
2778 msgid "created file is not sparse"
2779 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2781 #: tests/genfile.c:361
2783 msgid "Error parsing number near `%s'"
2784 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2786 #: tests/genfile.c:367
2788 msgid "Unknown date format"
2789 msgstr "Formato de data desconhecido"
2791 #: tests/genfile.c:391
2795 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2796 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2798 msgid "cannot open `%s'"
2799 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2801 #: tests/genfile.c:434
2804 msgstr "Impossível fechar"
2806 #: tests/genfile.c:451
2808 msgid "file name contains null character"
2809 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2811 #: tests/genfile.c:518
2813 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2814 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2816 #: tests/genfile.c:596
2818 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2819 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2821 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2823 msgid "Unknown field `%s'"
2824 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2826 #: tests/genfile.c:662
2828 msgid "cannot set time on `%s'"
2829 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2831 #: tests/genfile.c:692
2833 msgid "cannot truncate `%s'"
2834 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2836 #: tests/genfile.c:701
2838 msgid "command failed: %s"
2839 msgstr "comando %s falhou"
2841 #: tests/genfile.c:706
2843 msgid "cannot unlink `%s'"
2844 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2846 #: tests/genfile.c:833
2848 msgid "Command exited successfully\n"
2849 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2851 #: tests/genfile.c:835
2853 msgid "Command failed with status %d\n"
2854 msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d"
2856 #: tests/genfile.c:839
2858 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2859 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2861 #: tests/genfile.c:841
2863 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2864 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2866 #: tests/genfile.c:844
2868 msgid "Command dumped core\n"
2871 #: tests/genfile.c:847
2873 msgid "Command terminated\n"
2874 msgstr "Comando terminado\n"
2876 #: tests/genfile.c:879
2878 msgid "--stat requires file names"
2879 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2882 #~ msgid "Cannot get working directory"
2883 #~ msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
2885 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2886 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2888 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2889 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2891 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2892 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2894 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2895 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2898 #~ msgid "Invalid group"
2899 #~ msgstr "%s: Grupo inválido"
2901 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2902 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2904 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2905 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2907 #~ msgid "block size"
2908 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2910 #~ msgid "Cannot dup"
2911 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2913 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2914 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2916 #~ msgid "tar (child)"
2917 #~ msgstr "tar (filho)"
2919 #~ msgid "tar (grandchild)"
2920 #~ msgstr "tar (neto)"
2922 #~ msgid "Reading %s\n"
2923 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2925 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2926 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2928 #~ msgid "Child returned status %d"
2929 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2931 #~ msgid "Member names contain `..'"
2932 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2934 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2935 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2937 #~ msgid "Visible long name error"
2938 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2940 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2941 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
2943 #~ msgid "Device number out of range"
2944 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2946 #~ msgid "Visible longname error"
2947 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2949 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2950 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2952 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2953 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2955 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2956 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2958 #~ msgid "Missing file name after -C"
2959 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2961 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2962 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
2964 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2965 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
2968 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2969 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2971 #~ "see the file named COPYING for details."
2973 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2974 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2975 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2977 #~ msgid "Premature end of file"
2978 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
2980 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2981 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2984 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2986 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2988 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2990 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2994 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2995 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2998 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
3000 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
3004 #~ "Main operation mode:\n"
3005 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3006 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3007 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3008 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3010 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3011 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3012 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3013 #~ " --concatenate same as -A\n"
3014 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3017 #~ "Modo de operação principal:\n"
3018 #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
3019 #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n"
3020 #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n"
3021 #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
3022 #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3023 #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3024 #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3025 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
3026 #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3030 #~ "Operation modifiers:\n"
3031 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3033 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3035 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3037 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3038 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3040 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3042 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3044 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3045 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3046 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3047 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3048 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3049 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3053 #~ "Modificadores de operação:\n"
3054 #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3055 #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no "
3057 #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao "
3059 #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3060 #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3062 #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3063 #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair "
3065 #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3066 #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n"
3067 #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n"
3068 #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3069 #~ " trata novo formato incremental GNU\n"
3070 #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3074 #~ "Handling of file attributes:\n"
3075 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3076 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3077 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3079 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3080 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3081 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3083 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3084 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3085 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3086 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3087 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3088 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3089 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3090 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3093 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3094 #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos "
3096 #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos "
3098 #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos "
3100 #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos "
3102 #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos "
3104 #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3105 #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual "
3107 #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e "
3109 #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na "
3111 #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n"
3112 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3113 #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3114 #~ "do arquivo-tar\n"
3115 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3116 #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n"
3120 #~ "Device selection and switching:\n"
3121 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3122 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3124 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3125 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3126 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3128 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3130 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3132 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3133 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3136 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3137 #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3138 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3140 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
3142 #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n"
3143 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3144 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3146 #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita "
3147 #~ "(implica em -M)\n"
3148 #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3149 #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3153 #~ "Device blocking:\n"
3154 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3155 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3156 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3158 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3161 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3162 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3163 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3164 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3166 #~ " (significam fim-de-arquivo)\n"
3167 #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes "
3172 #~ "Archive format selection:\n"
3173 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3175 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3177 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3178 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3179 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3180 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3181 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3182 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3186 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3187 #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume "
3189 #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão "
3191 #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3192 #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com "
3194 #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do "
3196 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3197 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do "
3199 #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa "
3204 #~ "Local file selection:\n"
3205 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3206 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3208 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3210 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3211 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3212 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3214 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3215 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3216 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3217 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3218 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3219 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3220 #~ "'/' (default)\n"
3221 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3223 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3224 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3225 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3227 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3229 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3232 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3233 #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n"
3234 #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3235 #~ " criar ou extrair\n"
3236 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3238 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3239 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3240 #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3241 #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do "
3242 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3243 #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de "
3245 #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3246 #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3248 #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3249 #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n"
3250 #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3251 #~ "com '/' (default)\n"
3252 #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3253 #~ "combinam com '/'\n"
3254 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3256 #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3258 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3259 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n"
3260 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao "
3263 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3266 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3267 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3269 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3271 #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que "
3273 #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados "
3275 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3278 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3280 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3283 #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3284 #~ " de controle de versão\n"
3285 #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3289 #~ "Informative output:\n"
3290 #~ " --help print this help, then exit\n"
3291 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3292 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3293 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3294 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3295 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3297 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3298 #~ " --confirmation same as -w\n"
3301 #~ "Prestação de informações:\n"
3302 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3303 #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3304 #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n"
3305 #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3307 #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o "
3309 #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3310 #~ "cada mensagem\n"
3311 #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n"
3312 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3317 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3318 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3319 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3320 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3322 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3324 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3327 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a "
3329 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3330 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3331 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3332 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3333 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3334 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3336 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3337 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3339 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3340 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3342 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3343 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3345 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3347 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3349 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3350 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3352 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3353 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3355 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3356 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3358 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3359 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3361 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3362 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3364 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3365 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3367 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3368 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3371 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3372 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3374 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3375 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3376 #~ " --help display this help and exit\n"
3377 #~ " --version output version information and exit\n"
3379 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3380 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3382 #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n"
3383 #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3384 #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
3385 #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"