1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
5 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
6 # based on the translation to Portuguese (pt) by
7 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
8 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
12 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Os argumentos válidos são:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
81 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
83 #: lib/argp-help.c:1682
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
88 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
94 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
96 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
100 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
101 msgid "give this help list"
104 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
105 msgid "give a short usage message"
108 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
109 #: tests/genfile.c:129
113 #: lib/argp-parse.c:83
114 msgid "set the program name"
117 #: lib/argp-parse.c:84
121 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
125 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
126 msgid "print program version"
129 #: lib/argp-parse.c:158
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 #: lib/argp-parse.c:611
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
139 #: lib/argp-parse.c:754
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 #: lib/closeout.c:112
147 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
149 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
152 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
154 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"
157 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
159 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"
162 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
164 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
167 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
169 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
170 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
172 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
174 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
175 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
177 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
179 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
184 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
185 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
189 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
190 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
192 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
194 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
197 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
199 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
202 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memória esgotada"
206 #: lib/openat-die.c:35
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
211 #: lib/openat-die.c:48
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
216 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
217 #. Directly translating this to another language will not work, first because
218 #. %s itself is not translated.
219 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
220 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
222 msgid "%s: Cannot %s"
223 msgstr "%s: Não é possível %s"
225 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
226 #. Directly translating this to another language will not work, first because
227 #. %s itself is not translated.
228 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
231 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
232 msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"
236 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
237 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
239 #: lib/paxerror.c:101
241 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
242 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
244 #: lib/paxerror.c:127
246 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
247 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
249 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
251 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
254 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 #: lib/paxerror.c:192
258 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
259 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
260 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
261 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
263 #: lib/paxerror.c:259
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
268 #: lib/paxerror.c:275
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
273 #: lib/paxerror.c:284
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
278 #: lib/paxerror.c:349
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
283 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
285 #: lib/paxnames.c:155
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
290 #: lib/paxnames.c:156
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
295 #: lib/paxnames.c:169
297 msgid "Substituting `.' for empty member name"
298 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
300 #: lib/paxnames.c:170
301 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
305 #. Get translations for open and closing quotation marks.
307 #. The message catalog should translate "`" to a left
308 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
309 #. "'". If the catalog has no translation,
310 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
311 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
313 #. For example, an American English Unicode locale should
314 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
315 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
316 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
317 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
318 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
320 #. If you don't know what to put here, please see
321 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
322 #. and use glyphs suitable for your language.
323 #: lib/quotearg.c:266
327 #: lib/quotearg.c:267
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
332 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
341 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
342 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
343 #. Take care to consider upper and lower case.
344 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
345 #. purpose, you can use the command
346 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
351 #: lib/rtapelib.c:299
353 msgid "exec/tcp: Service not available"
354 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
356 #: lib/rtapelib.c:303
359 msgstr "entrada padrão (stdin)"
361 #: lib/rtapelib.c:306
364 msgstr "saída padrão (stdout)"
366 #: lib/rtapelib.c:512
368 msgid "Cannot execute remote shell"
369 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
371 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
372 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
373 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
374 #: lib/version-etc.c:65
378 #: lib/version-etc.c:67
381 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
383 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
384 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
388 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:83
391 msgid "Written by %s.\n"
392 msgstr "Escrito por François Pinard"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:87
397 msgid "Written by %s and %s.\n"
398 msgstr "Escrito por François Pinard"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:91
403 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
404 msgstr "Escrito por François Pinard"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:97
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
418 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
419 #: lib/version-etc.c:103
422 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:109
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:116
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, %s, and %s.\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:123
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:131
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
469 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
470 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
471 #: lib/version-etc.c:141
474 "Written by %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, and others.\n"
480 msgid "Input string too long"
484 msgid "Number syntax error"
488 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
489 msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
492 msgid "Cannot allocate buffer space"
493 msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
497 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
498 msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
503 "Usage: %s [OPTION]\n"
504 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
506 " --version Output version info.\n"
507 " --help Output this help.\n"
510 "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n"
512 " --version Mostra informações de versão.\n"
513 " --help Mostra esta ajuda.\n"
519 "Report bugs to <%s>.\n"
522 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
523 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
527 msgid "Seek offset error"
528 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
530 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
531 msgid "Seek offset out of range"
532 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
539 msgid "rmtd: Premature eof\n"
540 msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n"
543 msgid "Premature end of file"
544 msgstr "Fim de arquivo prematuro"
547 msgid "Garbage command"
548 msgstr "Comando sem sentido"
550 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
551 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
552 msgid "This does not look like a tar archive"
553 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
555 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
557 msgid "Total bytes written"
558 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
560 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
561 msgid "Total bytes read"
566 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
567 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
574 msgid "Invalid value for record_size"
575 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
578 msgid "No archive name given"
579 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
582 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
584 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
588 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
591 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
592 msgid "Cannot update compressed archives"
593 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
596 msgid "At beginning of tape, quitting now"
597 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
600 msgid "Too many errors, quitting"
601 msgstr "Muitos erros, encerrando"
605 msgid "Record size = %lu block"
606 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
607 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu blocos"
608 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
612 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
613 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
614 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
615 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
618 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
619 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
622 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
627 msgid "%s: contains invalid volume number"
628 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
631 msgid "Volume number overflow"
632 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
636 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
637 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
640 msgid "EOF where user reply was expected"
641 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
643 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
644 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
645 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
650 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
652 " y or newline Continue operation\n"
654 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n"
656 " ! Criar um \"sub-shell\"\n"
657 " ? Mostra esta lista\n"
661 msgid " ! Spawn a subshell\n"
666 msgid " ? Print this list\n"
670 msgid "No new volume; exiting.\n"
671 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
674 msgid "File name not specified. Try again.\n"
679 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
684 msgid "%s command failed"
685 msgstr "comando `%s' falhou"
689 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
690 msgstr "%s não continua neste volume"
694 msgid "%s is not continued on this volume"
695 msgstr "%s não continua neste volume"
699 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
700 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
704 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
705 msgstr "Este volume está fora de sequência"
709 msgid "Archive not labeled to match %s"
710 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
714 msgid "Volume %s does not match %s"
715 msgstr "O volume %s não casa com %s"
720 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
724 msgid "write did not end on a block boundary"
729 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
730 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
731 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
732 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
734 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
735 msgid "Contents differ"
736 msgstr "O conteúdo é diferente"
738 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
740 msgid "Unexpected EOF in archive"
741 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
743 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
744 msgid "File type differs"
745 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
747 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
749 msgstr "Os modos são diferentes"
753 msgstr "Os uid são diferentes"
757 msgstr "os gid são diferentes"
760 msgid "Mod time differs"
761 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
763 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
765 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
769 msgid "Not linked to %s"
770 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
773 msgid "Symlink differs"
774 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
777 msgid "Device number differs"
778 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
787 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
789 "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"
792 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
796 msgid "Verification may fail to locate original files."
801 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
802 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
803 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
804 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
806 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
808 msgid "A lone zero block at %s"
813 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
818 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
819 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
823 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
824 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
827 msgid "Generating negative octal headers"
828 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
830 #: src/create.c:624 src/create.c:687
832 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
833 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
837 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
838 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
842 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
843 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
847 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
848 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
849 msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
850 msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
854 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
855 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
857 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
858 msgid "contents not dumped"
863 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
864 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
868 msgid "Missing links to %s.\n"
869 msgstr " link para %s\n"
873 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
874 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
878 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
879 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
883 msgid "%s: File removed before we read it"
884 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
886 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
887 msgid "directory not dumped"
892 msgid "%s: file changed as we read it"
893 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
897 msgid "%s: socket ignored"
898 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
902 msgid "%s: door ignored"
903 msgstr "%s: porta ignorada"
905 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
906 msgid "Skipping to next header"
907 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
910 msgid "Deleting non-header from archive"
911 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
915 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
920 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
921 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro"
925 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
926 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
930 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
931 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
934 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
935 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
938 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
939 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
941 #: src/extract.c:1054
946 #: src/extract.c:1143
948 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
949 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
951 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
953 msgid "Unexpected long name header"
954 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
956 #: src/extract.c:1156
958 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
959 msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
961 #: src/extract.c:1181
963 msgid "Current %s is newer or same age"
966 #: src/extract.c:1227
968 msgid "%s: Was unable to backup this file"
969 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
971 #: src/extract.c:1355
973 msgid "Cannot rename %s to %s"
974 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
976 #: src/extract.c:1367
978 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
979 msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
981 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
983 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
984 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
986 #: src/incremen.c:457
988 msgid "%s: Directory has been renamed"
989 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
991 #: src/incremen.c:502
993 msgid "%s: Directory is new"
994 msgstr "%s: O diretório é novo"
996 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
997 msgid "Invalid time stamp"
998 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1000 #: src/incremen.c:949
1002 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1003 msgstr "Modo inválido informado na opção"
1005 #: src/incremen.c:964
1006 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1009 #: src/incremen.c:984
1010 msgid "Invalid device number"
1011 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1013 #: src/incremen.c:999
1014 msgid "Invalid inode number"
1015 msgstr "Número de inode inválido"
1017 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1018 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1021 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1022 msgid "Read error in snapshot file"
1025 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1026 #: src/incremen.c:1209
1028 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1029 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1031 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1032 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1035 #: src/incremen.c:1201
1036 msgid "Missing record terminator"
1039 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1040 msgid "Bad incremental file format"
1043 #: src/incremen.c:1274
1045 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1048 #: src/incremen.c:1429
1050 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1053 #: src/incremen.c:1439
1054 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1057 #: src/incremen.c:1452
1058 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1061 #: src/incremen.c:1465
1062 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1065 #: src/incremen.c:1471
1066 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1069 #: src/incremen.c:1491
1071 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1074 #: src/incremen.c:1497
1075 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1078 #: src/incremen.c:1541
1080 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1081 msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
1083 #: src/incremen.c:1603
1085 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1088 #: src/incremen.c:1616
1090 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1091 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1093 #: src/incremen.c:1624
1095 msgid "%s: Deleting %s\n"
1096 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1098 #: src/incremen.c:1629
1100 msgid "%s: Cannot remove"
1101 msgstr "%s: Impossível remover"
1105 msgid "%s: Omitting"
1106 msgstr "%s: Omitindo"
1110 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1111 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1115 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1116 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1118 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1123 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1126 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1127 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1129 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1132 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1134 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1135 "complemento de dois"
1137 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1140 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1141 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1144 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1145 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1149 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1150 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1154 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1155 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1160 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1161 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1167 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1171 msgid " link to %s\n"
1172 msgstr " link para %s\n"
1176 msgid " unknown file type %s\n"
1177 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1181 msgid "--Long Link--\n"
1186 msgid "--Long Name--\n"
1191 msgid "--Volume Header--\n"
1192 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1196 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1197 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1200 msgid "Creating directory:"
1201 msgstr "Criando de diretório:"
1205 msgid "Renaming %s to %s\n"
1206 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1208 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1210 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1211 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1215 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1216 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1219 msgid "Cannot save working directory"
1220 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
1223 msgid "Cannot change working directory"
1224 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1227 msgid "child process"
1228 msgstr "processo filho"
1231 msgid "interprocess channel"
1232 msgstr "canal interprocesso"
1234 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1237 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1241 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1245 msgid "suppress this warning."
1248 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1250 msgid "%s: Not found in archive"
1251 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1255 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1256 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1260 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1261 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1265 msgid "%s: Invalid archive format"
1266 msgstr "%s: Grupo inválido"
1269 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1270 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1275 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1281 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1282 "can restore individual files from the archive.\n"
1285 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1286 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1287 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1290 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1293 " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1295 " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
1296 " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"
1301 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1302 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1305 " none, off never make backups\n"
1306 " t, numbered make numbered backups\n"
1307 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1308 " never, simple always make simple backups\n"
1311 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1312 "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
1313 "VERSION_CONTROL,\n"
1316 " t, numbered faz backups numerados\n"
1317 " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1318 " never, simple sempre faz backups simples\n"
1321 msgid "Main operation mode:"
1325 msgid "list the contents of an archive"
1329 msgid "extract files from an archive"
1334 msgid "create a new archive"
1335 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1338 msgid "find differences between archive and file system"
1342 msgid "append files to the end of an archive"
1346 msgid "only append files newer than copy in archive"
1350 msgid "append tar files to an archive"
1354 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1358 msgid "test the archive volume label and exit"
1362 msgid "Operation modifiers:"
1366 msgid "handle sparse files efficiently"
1370 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1374 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1378 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1381 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1382 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1383 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1388 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1392 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1395 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1396 #: tests/genfile.c:165
1402 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1403 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1404 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1405 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1409 msgid "archive is seekable"
1413 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1417 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1421 msgid "Overwrite control:"
1425 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1429 msgid "remove files after adding them to the archive"
1433 msgid "don't replace existing files when extracting"
1437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1441 msgid "overwrite existing files when extracting"
1445 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1449 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1453 msgid "preserve metadata of existing directories"
1457 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1461 msgid "Select output stream:"
1466 msgid "extract files to standard output"
1467 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
1469 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1470 #: tests/genfile.c:189
1475 msgid "pipe extracted files to another program"
1479 msgid "ignore exit codes of children"
1483 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1487 msgid "Handling of file attributes:"
1491 msgid "force NAME as owner for added files"
1495 msgid "force NAME as group for added files"
1498 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1499 msgid "DATE-OR-FILE"
1503 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1511 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1520 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1521 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1522 "place (METHOD='system')"
1526 msgid "don't extract file modified time"
1530 msgid "try extracting files with the same ownership"
1534 msgid "extract files as yourself"
1538 msgid "always use numbers for user/group names"
1542 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1547 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1548 "for ordinary users)"
1552 msgid "sort names to extract to match archive"
1556 msgid "same as both -p and -s"
1561 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1562 "until the end of extraction"
1566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1570 msgid "Device selection and switching:"
1578 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1582 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1586 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1590 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1594 msgid "specify drive and density"
1599 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1600 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
1603 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1611 msgid "use/update the volume number in FILE"
1615 msgid "Device blocking:"
1623 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1627 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1631 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1635 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1640 msgid "Archive format selection:"
1641 msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes"
1643 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1648 msgid "create archive of the given format"
1652 msgid "FORMAT is one of the following:"
1656 msgid "old V7 tar format"
1660 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1664 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1668 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1672 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1680 msgid "same as --format=v7"
1684 msgid "same as --format=posix"
1688 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1692 msgid "control pax keywords"
1701 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1702 "globbing pattern for volume name"
1707 msgid "Compression options:"
1708 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
1711 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1715 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1719 msgid "filter the archive through bzip2"
1724 msgid "filter the archive through gzip"
1725 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1729 msgid "filter the archive through compress"
1730 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1734 msgid "filter the archive through lzma"
1735 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1739 msgid "filter the archive through lzop"
1740 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1747 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1751 msgid "Local file selection:"
1755 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1764 msgid "change to directory DIR"
1765 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1768 msgid "get names to extract or create from FILE"
1772 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1776 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1780 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1784 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1787 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1792 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1796 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1801 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1806 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1810 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1814 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1818 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1822 msgid "exclude directories containing FILE"
1826 msgid "exclude version control system directories"
1830 msgid "avoid descending automatically in directories"
1834 msgid "stay in local file system when creating archive"
1838 msgid "recurse into directories (default)"
1843 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1844 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
1847 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1851 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1859 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1863 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1871 msgid "compare date and time when data changed only"
1879 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1882 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1888 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1889 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1893 msgid "File name transformations:"
1897 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1905 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1909 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1917 msgid "patterns match file name start"
1921 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1925 msgid "case sensitive matching (default)"
1929 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1933 msgid "verbatim string matching"
1938 msgid "wildcards do not match `/'"
1939 msgstr "O volume %s não casa com %s"
1942 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1946 msgid "Informative output:"
1950 msgid "verbosely list files processed"
1954 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1962 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1966 msgid "print a message if not all links are dumped"
1975 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1976 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1977 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1982 msgid "print file modification dates in UTC"
1986 msgid "send verbose output to FILE"
1990 msgid "show block number within archive with each message"
1994 msgid "ask for confirmation for every action"
1998 msgid "show tar defaults"
2003 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2008 msgid "show file or archive names after transformation"
2016 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2020 msgid "additionally quote characters from STRING"
2024 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2028 msgid "Compatibility options:"
2033 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2038 msgid "Other options:"
2042 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2046 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2047 msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2050 msgid "Conflicting compression options"
2051 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2055 msgid "Unknown signal name: %s"
2056 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2060 msgid "Date sample file not found"
2061 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2065 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2066 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2070 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2075 msgid "%s: file list already read"
2076 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2080 msgid "%s: file name read contains nul character"
2084 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2090 "*This* tar defaults to:\n"
2094 msgid "Invalid blocking factor"
2095 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2098 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2099 msgstr "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
2102 msgid "Invalid tape length"
2103 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2106 msgid "More than one threshold date"
2107 msgstr "Mais do que uma data limite"
2109 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2110 msgid "Invalid sparse version value"
2114 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2118 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2123 msgid "%s: Invalid group"
2124 msgstr "%s: Grupo inválido"
2127 msgid "Invalid mode given on option"
2128 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2132 msgid "Invalid number"
2133 msgstr "Número de inode inválido"
2136 msgid "Invalid owner"
2137 msgstr "Dono inválido"
2141 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2146 msgid "Invalid record size"
2147 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2151 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2152 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2156 msgid "Invalid number of elements"
2157 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2160 msgid "Only one --to-command option allowed"
2165 msgid "Malformed density argument: %s"
2170 msgid "Unknown density: `%c'"
2175 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2176 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2184 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2185 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2188 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2192 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2197 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2198 msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\""
2201 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2202 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2206 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2207 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2208 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2209 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2212 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2213 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2216 msgid "Cannot verify compressed archives"
2217 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2220 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2221 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2225 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2226 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
2229 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2233 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2237 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2241 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2242 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2245 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2246 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2249 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2250 msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\""
2254 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2259 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2260 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2261 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2262 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2264 #: src/xheader.c:156
2266 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2269 #: src/xheader.c:182
2271 msgid "Pattern %s cannot be used"
2274 #: src/xheader.c:192
2276 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2279 #: src/xheader.c:496
2280 msgid "Malformed extended header: missing length"
2283 #: src/xheader.c:504
2284 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2287 #: src/xheader.c:511
2289 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2290 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
2292 #: src/xheader.c:523
2293 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2296 #: src/xheader.c:531
2297 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2300 #: src/xheader.c:537
2301 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2304 #: src/xheader.c:574
2306 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2309 #: src/xheader.c:778
2311 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2314 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2315 #. (atime, gid, etc.).
2316 #: src/xheader.c:810
2318 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2319 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
2321 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2323 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2326 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2328 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2331 #: src/xheader.c:1326
2333 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2336 #: src/xheader.c:1336
2338 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2341 #: src/checkpoint.c:107
2343 msgid "%s: not a valid timeout"
2344 msgstr "%s: Grupo inválido"
2346 #: src/checkpoint.c:112
2348 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2351 #: src/checkpoint.c:132
2355 #: src/checkpoint.c:132
2359 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2360 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2361 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2362 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2363 #: src/checkpoint.c:222
2365 msgid "Write checkpoint %u"
2366 msgstr "Ponto de verificação de escrita %d"
2368 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2369 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2370 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2371 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2372 #: src/checkpoint.c:228
2374 msgid "Read checkpoint %u"
2375 msgstr "Ponto de verificação de leitura %d"
2377 #: tests/genfile.c:111
2380 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2382 msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n"
2384 #: tests/genfile.c:126
2386 msgid "File creation options:"
2387 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2389 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2393 #: tests/genfile.c:128
2394 msgid "Create file of the given SIZE"
2397 #: tests/genfile.c:130
2399 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2400 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
2402 #: tests/genfile.c:132
2403 msgid "Read file names from FILE"
2406 #: tests/genfile.c:134
2407 msgid "-T reads null-terminated names"
2410 #: tests/genfile.c:136
2411 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2414 #: tests/genfile.c:139
2415 msgid "Size of a block for sparse file"
2418 #: tests/genfile.c:141
2419 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2422 #: tests/genfile.c:143
2426 #: tests/genfile.c:144
2427 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2430 #: tests/genfile.c:150
2431 msgid "File statistics options:"
2434 #: tests/genfile.c:153
2435 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2438 #: tests/genfile.c:160
2439 msgid "Synchronous execution options:"
2442 #: tests/genfile.c:163
2444 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2448 #: tests/genfile.c:166
2449 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2452 #: tests/genfile.c:169
2453 msgid "Set date for next --touch option"
2456 #: tests/genfile.c:172
2457 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2460 #: tests/genfile.c:177
2462 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2463 "given by --checkpoint option is reached."
2466 #: tests/genfile.c:180
2468 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2472 #: tests/genfile.c:184
2473 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2476 #: tests/genfile.c:187
2477 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2480 #: tests/genfile.c:190
2481 msgid "Execute COMMAND"
2484 #: tests/genfile.c:240
2486 msgid "Invalid size: %s"
2487 msgstr "Carimbo de horário inválido"
2489 #: tests/genfile.c:245
2491 msgid "Number out of allowed range: %s"
2492 msgstr "Número do inode fora de faixa"
2494 #: tests/genfile.c:248
2496 msgid "Negative size: %s"
2499 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2501 msgid "stat(%s) failed"
2504 #: tests/genfile.c:264
2506 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2509 #: tests/genfile.c:268
2511 msgid "created file is not sparse"
2514 #: tests/genfile.c:353
2516 msgid "Error parsing number near `%s'"
2519 #: tests/genfile.c:359
2521 msgid "Unknown date format"
2522 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
2524 #: tests/genfile.c:382
2528 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2529 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2531 msgid "cannot open `%s'"
2534 #: tests/genfile.c:425
2537 msgstr "Impossível fechar"
2539 #: tests/genfile.c:442
2541 msgid "file name contains null character"
2544 #: tests/genfile.c:507
2546 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2549 #: tests/genfile.c:585
2551 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2554 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2556 msgid "Unknown field `%s'"
2557 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2559 #: tests/genfile.c:651
2561 msgid "cannot set time on `%s'"
2562 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
2564 #: tests/genfile.c:805
2566 msgid "Command exited successfully\n"
2569 #: tests/genfile.c:807
2571 msgid "Command failed with status %d\n"
2572 msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d"
2574 #: tests/genfile.c:811
2576 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2579 #: tests/genfile.c:813
2581 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2584 #: tests/genfile.c:816
2586 msgid "Command dumped core\n"
2589 #: tests/genfile.c:819
2591 msgid "Command terminated\n"
2594 #: tests/genfile.c:851
2596 msgid "--stat requires file names"
2597 msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n"
2599 #: tests/genfile.c:864
2601 msgid "too many arguments"
2604 #~ msgid "block size"
2605 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2607 #~ msgid "Cannot dup"
2608 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2610 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2611 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2613 #~ msgid "tar (child)"
2614 #~ msgstr "tar (filho)"
2616 #~ msgid "tar (grandchild)"
2617 #~ msgstr "tar (neto)"
2619 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2620 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2622 #~ msgid "Child returned status %d"
2623 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2625 #~ msgid "Member names contain `..'"
2626 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2628 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2629 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2631 #~ msgid "Visible long name error"
2632 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2634 #~ msgid "Time stamp out of range"
2635 #~ msgstr "Carimbo de horário fora da faixa"
2637 #~ msgid "Device number out of range"
2638 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2640 #~ msgid "Visible longname error"
2641 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2643 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2644 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2646 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2647 #~ msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"
2649 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2650 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2652 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2653 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2655 #~ msgid "Missing file name after -C"
2656 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2659 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2660 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2662 #~ "see the file named COPYING for details."
2664 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2665 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2666 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2668 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2669 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2672 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2674 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2676 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2678 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2682 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2683 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2686 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
2688 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
2692 #~ "Main operation mode:\n"
2693 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2694 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2695 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2696 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2698 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2699 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2700 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2701 #~ " --concatenate same as -A\n"
2702 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2705 #~ "Modo de operação principal:\n"
2706 #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
2707 #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n"
2708 #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n"
2709 #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
2710 #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
2711 #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
2712 #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
2713 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2714 #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
2718 #~ "Operation modifiers:\n"
2719 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2721 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2723 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2725 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2726 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2728 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2730 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2732 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2733 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2734 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2735 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2736 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2737 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2741 #~ "Modificadores de operação:\n"
2742 #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
2743 #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no "
2745 #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao "
2747 #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
2748 #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao "
2750 #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
2751 #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair "
2753 #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n"
2754 #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n"
2755 #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n"
2756 #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
2757 #~ " trata novo formato incremental GNU\n"
2758 #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
2762 #~ "Handling of file attributes:\n"
2763 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2764 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2765 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2767 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2768 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2769 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2771 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2772 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2773 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2774 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2775 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2776 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2777 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2778 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2781 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
2782 #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos "
2784 #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos "
2786 #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos "
2788 #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos "
2790 #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos "
2792 #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
2793 #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual "
2795 #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e "
2797 #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na "
2799 #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n"
2800 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
2801 #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
2802 #~ "do arquivo-tar\n"
2803 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
2804 #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n"
2808 #~ "Device selection and switching:\n"
2809 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2810 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2812 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2813 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2814 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2816 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2818 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2820 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2821 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2824 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
2825 #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
2826 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
2828 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
2830 #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n"
2831 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
2832 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
2834 #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita "
2835 #~ "(implica em -M)\n"
2836 #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
2837 #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
2841 #~ "Device blocking:\n"
2842 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2843 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2844 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2846 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2849 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
2850 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
2851 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
2852 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-"
2854 #~ " (significam fim-de-arquivo)\n"
2855 #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes "
2860 #~ "Archive format selection:\n"
2861 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2863 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2865 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2866 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2867 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2868 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2869 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2870 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2874 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
2875 #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume "
2877 #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão "
2879 #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
2880 #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com "
2882 #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do "
2884 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
2885 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do "
2887 #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa "
2892 #~ "Local file selection:\n"
2893 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2894 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2896 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2898 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2899 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2900 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2902 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2903 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2904 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2905 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2906 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2907 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2908 #~ "'/' (default)\n"
2909 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2911 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2912 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2913 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2915 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2917 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2920 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
2921 #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n"
2922 #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
2923 #~ " criar ou extrair\n"
2924 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
2926 #~ " também inibe \"-C\"\n"
2927 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
2928 #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
2929 #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do "
2930 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
2931 #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de "
2933 #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
2934 #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
2936 #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
2937 #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n"
2938 #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
2939 #~ "com '/' (default)\n"
2940 #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
2941 #~ "combinam com '/'\n"
2942 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
2944 #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos "
2946 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
2947 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n"
2948 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao "
2951 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
2954 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2955 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2957 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2959 #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que "
2961 #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados "
2963 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
2966 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2968 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2971 #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n"
2972 #~ " de controle de versão\n"
2973 #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
2977 #~ "Informative output:\n"
2978 #~ " --help print this help, then exit\n"
2979 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2980 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2981 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2982 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2983 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2985 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2986 #~ " --confirmation same as -w\n"
2989 #~ "Prestação de informações:\n"
2990 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2991 #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n"
2992 #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n"
2993 #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
2995 #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o "
2997 #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
2998 #~ "cada mensagem\n"
2999 #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n"
3000 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3005 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3006 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3007 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3008 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3010 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3012 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3015 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a "
3017 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3018 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3019 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3020 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3021 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3022 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3024 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3025 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3027 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3028 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3030 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3031 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3033 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3034 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3036 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3037 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3039 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3040 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3042 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3043 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3045 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3046 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3048 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3049 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3051 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3052 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3055 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3056 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3058 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3059 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3060 #~ " --help display this help and exit\n"
3061 #~ " --version output version information and exit\n"
3063 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3064 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3066 #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n"
3067 #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3068 #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
3069 #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"