1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
8 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
12 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: gnu/argp-help.c:222
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 #: gnu/argp-help.c:228
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 #: gnu/argp-help.c:237
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 #: gnu/argp-help.c:249
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
66 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
68 #: gnu/argp-help.c:1639
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1655
81 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
83 #: gnu/argp-help.c:1682
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1710
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "Escreve-se registo\n"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
200 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
204 #: gnu/openat-die.c:36
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
209 #: gnu/openat-die.c:54
211 msgid "failed to return to initial working directory"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:274
237 #: gnu/quotearg.c:275
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
291 msgid "Written by %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:149
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:158
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:169
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
379 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
380 #. for this package. Please add _another line_ saying
381 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
382 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
383 #: gnu/version-etc.c:247
387 "Report bugs to: %s\n"
390 #: gnu/version-etc.c:249
392 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
393 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
395 #: gnu/version-etc.c:253
397 msgid "%s home page: <%s>\n"
400 #: gnu/version-etc.c:255
402 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:258
406 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
409 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
410 #. Directly translating this to another language will not work, first because
411 #. %s itself is not translated.
412 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
413 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
415 msgid "%s: Cannot %s"
416 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
430 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
432 #: lib/paxerror.c:101
434 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
435 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
437 #: lib/paxerror.c:127
439 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
440 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
442 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
444 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
445 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
450 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
453 #: lib/paxerror.c:192
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
461 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
464 #: lib/paxerror.c:259
466 msgid "%s: Cannot seek to %s"
467 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
469 #: lib/paxerror.c:275
471 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
474 #: lib/paxerror.c:284
476 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
477 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
479 #: lib/paxerror.c:349
481 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
484 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
486 #: lib/paxnames.c:155
488 msgid "Removing leading `%s' from member names"
489 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
491 #: lib/paxnames.c:156
493 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
494 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
496 #: lib/paxnames.c:169
497 msgid "Substituting `.' for empty member name"
500 #: lib/paxnames.c:170
501 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
504 #: lib/rtapelib.c:299
506 msgid "exec/tcp: Service not available"
507 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
509 #: lib/rtapelib.c:303
514 #: lib/rtapelib.c:306
519 #: lib/rtapelib.c:429
521 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
524 #: lib/rtapelib.c:515
526 msgid "Cannot execute remote shell"
527 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
530 msgid "Seek direction out of range"
534 msgid "Invalid seek direction"
539 msgid "Invalid seek offset"
540 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
543 msgid "Seek offset out of range"
546 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
547 msgid "Invalid byte count"
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
551 msgid "Byte count out of range"
556 msgid "Premature eof"
557 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
561 msgid "Invalid operation code"
562 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
564 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
565 msgid "Operation not supported"
570 msgid "Unexpected arguments"
571 msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
574 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
577 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
578 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
583 msgid "set debug level"
586 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
587 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
588 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
589 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
594 msgid "set debug output file name"
597 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
599 msgid "cannot open %s"
600 msgstr "Não se consegue abrir %s"
602 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
604 msgid "too many arguments"
608 msgid "Garbage command"
609 msgstr "Comando desconhecido"
611 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
612 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
614 msgid "This does not look like a tar archive"
615 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
617 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
619 msgid "Total bytes written"
620 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
622 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
624 msgid "Total bytes read"
625 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
629 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
630 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
637 msgid "Invalid value for record_size"
638 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
642 msgid "No archive name given"
643 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
646 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
647 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
651 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
654 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Erros de mais: termina-se"
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
672 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
676 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
677 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
683 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
684 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
687 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
692 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgid "Volume number overflow"
701 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
702 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
705 msgid "EOF where user reply was expected"
708 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
709 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
710 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
715 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
717 " y or newline Continue operation\n"
719 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
720 " q Cancelar o tar\n"
721 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
722 " ? Escrever esta lista\n"
726 msgid " ! Spawn a subshell\n"
731 msgid " ? Print this list\n"
735 msgid "No new volume; exiting.\n"
736 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
739 msgid "File name not specified. Try again.\n"
744 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
749 msgid "%s command failed"
754 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
755 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
759 msgid "%s is not continued on this volume"
760 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
764 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
765 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
769 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
770 msgstr "Este volume está fora da sequência"
772 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
774 msgid "Archive not labeled to match %s"
775 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
779 msgid "Volume %s does not match %s"
780 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
785 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
790 msgid "write did not end on a block boundary"
792 "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
796 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
797 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
798 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
799 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
801 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
803 msgid "Contents differ"
804 msgstr "Tempo de modificação"
806 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
807 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
811 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
813 msgid "File type differs"
814 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
816 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
823 msgstr "%s: %s diferente\n"
828 msgstr "%s: %s diferente\n"
832 msgid "Mod time differs"
833 msgstr "Tempo de modificação"
835 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
838 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
842 msgid "Not linked to %s"
843 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
847 msgid "Symlink differs"
848 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
852 msgid "Device number differs"
853 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
862 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
868 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgid "Verification may fail to locate original files."
877 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
878 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
879 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
880 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
882 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
884 msgid "A lone zero block at %s"
889 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
894 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
899 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
903 msgid "Generating negative octal headers"
906 #: src/create.c:611 src/create.c:674
908 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
909 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
913 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
918 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
919 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
923 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
924 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
925 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
926 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
930 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
931 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
933 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
935 msgid "contents not dumped"
936 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
940 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
941 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
945 msgid "Missing links to %s."
946 msgstr " ligação para %s\n"
950 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
951 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
955 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
956 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
958 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
959 msgid "directory not dumped"
964 msgid "%s: file changed as we read it"
969 msgid "%s: socket ignored"
974 msgid "%s: door ignored"
977 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
978 msgid "Skipping to next header"
979 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
982 msgid "Deleting non-header from archive"
983 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
987 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
992 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
997 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1000 #: src/extract.c:709
1002 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1005 #: src/extract.c:863
1006 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1007 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
1009 #: src/extract.c:1183
1010 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1012 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
1013 "físicas (hard links)"
1015 #: src/extract.c:1339
1017 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
1021 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1023 msgid "Unexpected long name header"
1024 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1026 #: src/extract.c:1353
1028 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1030 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
1033 #: src/extract.c:1379
1035 msgid "Current %s is newer or same age"
1038 #: src/extract.c:1431
1040 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1043 #: src/extract.c:1568
1045 msgid "Cannot rename %s to %s"
1046 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1048 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1050 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1051 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1053 #: src/incremen.c:486
1055 msgid "%s: Directory has been renamed"
1056 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1058 #: src/incremen.c:531
1060 msgid "%s: Directory is new"
1061 msgstr "O directoria %s é novo"
1063 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1064 msgid "Invalid time stamp"
1067 #: src/incremen.c:1012
1068 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1071 #: src/incremen.c:1027
1072 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1075 #: src/incremen.c:1047
1076 msgid "Invalid device number"
1079 #: src/incremen.c:1062
1080 msgid "Invalid inode number"
1083 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1084 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1087 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1089 msgid "Read error in snapshot file"
1090 msgstr "Erro de leitura sobre %s"
1092 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1093 #: src/incremen.c:1272
1095 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1096 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1098 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1100 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1101 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1103 #: src/incremen.c:1264
1104 msgid "Missing record terminator"
1107 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1108 msgid "Bad incremental file format"
1111 #: src/incremen.c:1347
1113 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1116 #: src/incremen.c:1502
1118 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1121 #: src/incremen.c:1512
1122 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1125 #: src/incremen.c:1525
1126 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1129 #: src/incremen.c:1538
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1133 #: src/incremen.c:1544
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1137 #: src/incremen.c:1564
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1142 #: src/incremen.c:1571
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1146 #: src/incremen.c:1615
1148 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1149 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1151 #: src/incremen.c:1677
1153 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1156 #: src/incremen.c:1690
1158 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1161 #: src/incremen.c:1698
1163 msgid "%s: Deleting %s\n"
1164 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1166 #: src/incremen.c:1703
1168 msgid "%s: Cannot remove"
1169 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1173 msgid "%s: Omitting"
1174 msgstr "Omite-se %s"
1178 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1179 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1183 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1184 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1186 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1189 msgstr "bloco %10ld: "
1191 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1195 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1211 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1216 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1221 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1222 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1224 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1238 msgid " link to %s\n"
1239 msgstr " ligação para %s\n"
1243 msgid " unknown file type %s\n"
1244 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1248 msgid "--Long Link--\n"
1253 msgid "--Long Name--\n"
1258 msgid "--Volume Header--\n"
1259 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1263 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1264 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1267 msgid "Creating directory:"
1268 msgstr "Criação de directoria::"
1272 msgid "Cannot get working directory"
1273 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1277 msgid "Renaming %s to %s\n"
1278 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1280 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1282 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1283 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1287 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1288 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1292 msgid "%s: File removed before we read it"
1297 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1298 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1301 msgid "child process"
1305 msgid "interprocess channel"
1309 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1314 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1318 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1320 msgid "%s: Not found in archive"
1321 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1325 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1326 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1330 msgid "Archive label mismatch"
1331 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
1335 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1339 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1344 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1345 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1349 msgid "%s: Invalid archive format"
1350 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1353 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1365 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1366 "can restore individual files from the archive.\n"
1369 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1370 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1371 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1376 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1377 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1380 " none, off never make backups\n"
1381 " t, numbered make numbered backups\n"
1382 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1383 " never, simple always make simple backups\n"
1387 msgid "Main operation mode:"
1391 msgid "list the contents of an archive"
1395 msgid "extract files from an archive"
1400 msgid "create a new archive"
1401 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1404 msgid "find differences between archive and file system"
1408 msgid "append files to the end of an archive"
1412 msgid "only append files newer than copy in archive"
1416 msgid "append tar files to an archive"
1420 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1424 msgid "test the archive volume label and exit"
1428 msgid "Operation modifiers:"
1432 msgid "handle sparse files efficiently"
1436 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1440 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1444 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1448 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1452 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1456 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1461 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1462 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1463 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1464 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1468 msgid "archive is seekable"
1472 msgid "archive is not seekable"
1476 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1480 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1484 msgid "Overwrite control:"
1488 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1493 msgid "remove files after adding them to the archive"
1494 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1497 msgid "don't replace existing files when extracting"
1501 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1505 msgid "overwrite existing files when extracting"
1509 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1513 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1517 msgid "preserve metadata of existing directories"
1521 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1525 msgid "Select output stream:"
1529 msgid "extract files to standard output"
1532 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1537 msgid "pipe extracted files to another program"
1541 msgid "ignore exit codes of children"
1545 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1549 msgid "Handling of file attributes:"
1553 msgid "force NAME as owner for added files"
1557 msgid "force NAME as group for added files"
1560 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1561 msgid "DATE-OR-FILE"
1565 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1573 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1582 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1583 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1584 "place (METHOD='system')"
1588 msgid "don't extract file modified time"
1593 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1594 "(default for superuser)"
1598 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1602 msgid "always use numbers for user/group names"
1606 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1611 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1612 "for ordinary users)"
1616 msgid "sort names to extract to match archive"
1620 msgid "same as both -p and -s"
1625 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1626 "until the end of extraction"
1630 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1634 msgid "Device selection and switching:"
1642 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1646 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1650 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1654 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1658 msgid "specify drive and density"
1663 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1664 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1667 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1671 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1675 msgid "use/update the volume number in FILE"
1679 msgid "Device blocking:"
1687 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1691 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1695 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1699 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1704 msgid "Archive format selection:"
1705 msgstr "Arquivo para stdin"
1707 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1712 msgid "create archive of the given format"
1716 msgid "FORMAT is one of the following:"
1720 msgid "old V7 tar format"
1724 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1728 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1732 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1736 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1744 msgid "same as --format=v7"
1748 msgid "same as --format=posix"
1752 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1756 msgid "control pax keywords"
1765 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1766 "globbing pattern for volume name"
1771 msgid "Compression options:"
1772 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1776 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1777 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1781 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1782 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1789 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1793 msgid "Local file selection:"
1797 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1806 msgid "change to directory DIR"
1807 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1810 msgid "get names to extract or create from FILE"
1814 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1818 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1822 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1826 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1829 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1834 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1838 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1848 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1852 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1856 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1860 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1864 msgid "exclude directories containing FILE"
1868 msgid "exclude version control system directories"
1872 msgid "exclude backup and lock files"
1876 msgid "avoid descending automatically in directories"
1880 msgid "stay in local file system when creating archive"
1884 msgid "recurse into directories (default)"
1889 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1890 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
1893 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1897 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1905 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1909 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1917 msgid "compare date and time when data changed only"
1925 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1928 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1934 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1935 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1939 msgid "File name transformations:"
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1955 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1963 msgid "patterns match file name start"
1967 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1971 msgid "case sensitive matching (default)"
1975 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1979 msgid "verbatim string matching"
1983 msgid "wildcards do not match `/'"
1987 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1991 msgid "Informative output:"
1995 msgid "verbosely list files processed"
2003 msgid "warning control"
2007 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2015 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2019 msgid "print a message if not all links are dumped"
2028 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2029 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2030 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2035 msgid "print file modification times in UTC"
2039 msgid "print file time to its full resolution"
2043 msgid "send verbose output to FILE"
2047 msgid "show block number within archive with each message"
2052 msgid "ask for confirmation for every action"
2053 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
2056 msgid "show tar defaults"
2061 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2066 msgid "show file or archive names after transformation"
2074 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2078 msgid "additionally quote characters from STRING"
2082 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2086 msgid "Compatibility options:"
2091 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2096 msgid "Other options:"
2100 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2105 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2106 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2109 msgid "Conflicting compression options"
2110 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2114 msgid "Unknown signal name: %s"
2115 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2118 msgid "Date sample file not found"
2123 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2128 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2133 msgid "%s: file list already read"
2138 msgid "%s: file name read contains nul character"
2141 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2144 msgid "filter the archive through %s"
2148 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2154 "*This* tar defaults to:\n"
2158 msgid "Invalid blocking factor"
2162 msgid "Invalid tape length"
2166 msgid "Invalid incremental level value"
2170 msgid "More than one threshold date"
2173 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2174 msgid "Invalid sparse version value"
2178 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2182 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2187 msgid "Invalid group"
2188 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2191 msgid "Invalid mode given on option"
2195 msgid "Invalid number"
2199 msgid "Invalid owner"
2204 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2210 msgid "Invalid record size"
2211 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2215 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2216 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2219 msgid "Invalid number of elements"
2224 msgid "Only one --to-command option allowed"
2225 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2229 msgid "Malformed density argument: %s"
2234 msgid "Unknown density: `%c'"
2235 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2239 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2240 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2248 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2249 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2252 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2256 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2261 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2262 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2265 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2269 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2274 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2275 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2280 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2281 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2285 msgid "Cannot verify compressed archives"
2286 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2289 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2290 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2294 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2295 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2298 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2302 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2306 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2310 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2311 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2314 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2315 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2319 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2320 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2324 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2329 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2330 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2331 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2332 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2334 #: src/xheader.c:164
2336 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2339 #: src/xheader.c:174
2340 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2343 #: src/xheader.c:205
2345 msgid "Pattern %s cannot be used"
2348 #: src/xheader.c:219
2350 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2353 #: src/xheader.c:542
2354 msgid "Malformed extended header: missing length"
2357 #: src/xheader.c:550
2358 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2361 #: src/xheader.c:557
2363 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2366 #: src/xheader.c:569
2367 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2370 #: src/xheader.c:577
2371 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2374 #: src/xheader.c:583
2375 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2378 #: src/xheader.c:621
2380 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2383 #: src/xheader.c:831
2385 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2389 #. (atime, gid, etc.).
2390 #: src/xheader.c:863
2392 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2395 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2400 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2402 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2405 #: src/xheader.c:1379
2407 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2410 #: src/xheader.c:1389
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2415 #: src/checkpoint.c:107
2417 msgid "%s: not a valid timeout"
2420 #: src/checkpoint.c:112
2422 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2425 #: src/checkpoint.c:132
2429 #: src/checkpoint.c:132
2433 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2434 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2435 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2436 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2437 #: src/checkpoint.c:222
2439 msgid "Write checkpoint %u"
2440 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2442 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2443 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2444 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2445 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2446 #: src/checkpoint.c:228
2448 msgid "Read checkpoint %u"
2449 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2451 #: tests/genfile.c:111
2453 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2457 #: tests/genfile.c:127
2459 msgid "File creation options:"
2460 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2462 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2466 #: tests/genfile.c:129
2467 msgid "Create file of the given SIZE"
2470 #: tests/genfile.c:131
2471 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2474 #: tests/genfile.c:133
2475 msgid "Read file names from FILE"
2478 #: tests/genfile.c:135
2479 msgid "-T reads null-terminated names"
2482 #: tests/genfile.c:137
2483 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2486 #: tests/genfile.c:140
2487 msgid "Size of a block for sparse file"
2490 #: tests/genfile.c:142
2491 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2494 #: tests/genfile.c:144
2498 #: tests/genfile.c:145
2499 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2502 #: tests/genfile.c:151
2503 msgid "File statistics options:"
2506 #: tests/genfile.c:154
2507 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2510 #: tests/genfile.c:161
2511 msgid "Synchronous execution options:"
2514 #: tests/genfile.c:163
2519 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
2521 #: tests/genfile.c:164
2523 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2527 #: tests/genfile.c:167
2528 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2531 #: tests/genfile.c:170
2532 msgid "Set date for next --touch option"
2535 #: tests/genfile.c:173
2536 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2539 #: tests/genfile.c:178
2541 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2542 "given by --checkpoint option is reached."
2545 #: tests/genfile.c:181
2547 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2551 #: tests/genfile.c:185
2552 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2555 #: tests/genfile.c:188
2557 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2558 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2560 #: tests/genfile.c:191
2561 msgid "Execute COMMAND"
2564 #: tests/genfile.c:194
2568 #: tests/genfile.c:244
2570 msgid "Invalid size: %s"
2571 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2573 #: tests/genfile.c:249
2575 msgid "Number out of allowed range: %s"
2578 #: tests/genfile.c:252
2580 msgid "Negative size: %s"
2583 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2585 msgid "stat(%s) failed"
2588 #: tests/genfile.c:268
2590 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2593 #: tests/genfile.c:272
2595 msgid "created file is not sparse"
2598 #: tests/genfile.c:361
2600 msgid "Error parsing number near `%s'"
2603 #: tests/genfile.c:367
2605 msgid "Unknown date format"
2606 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2608 #: tests/genfile.c:391
2612 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2613 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2615 msgid "cannot open `%s'"
2616 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2618 #: tests/genfile.c:434
2621 msgstr "Não se consegue executar %s"
2623 #: tests/genfile.c:451
2625 msgid "file name contains null character"
2628 #: tests/genfile.c:516
2630 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2633 #: tests/genfile.c:594
2635 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2638 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2640 msgid "Unknown field `%s'"
2641 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2643 #: tests/genfile.c:660
2645 msgid "cannot set time on `%s'"
2646 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2648 #: tests/genfile.c:699
2650 msgid "cannot unlink `%s'"
2651 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2653 #: tests/genfile.c:825
2655 msgid "Command exited successfully\n"
2658 #: tests/genfile.c:827
2660 msgid "Command failed with status %d\n"
2663 #: tests/genfile.c:831
2665 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2668 #: tests/genfile.c:833
2670 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2673 #: tests/genfile.c:836
2675 msgid "Command dumped core\n"
2678 #: tests/genfile.c:839
2680 msgid "Command terminated\n"
2683 #: tests/genfile.c:871
2685 msgid "--stat requires file names"
2686 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2689 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2690 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2693 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2694 #~ msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
2696 #~ msgid "Reading %s\n"
2697 #~ msgstr "Leitura de %s\n"
2699 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2700 #~ msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
2702 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2703 #~ msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
2705 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2706 #~ msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
2708 #~ msgid "Premature end of file"
2709 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
2711 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2712 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2714 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2715 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2718 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2719 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2721 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2722 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2724 #~ msgid "Cannot open pipe"
2725 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2727 #~ msgid "Cannot fork"
2728 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2730 #~ msgid "tar (child)"
2731 #~ msgstr "tar (filho)"
2733 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2734 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2736 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2737 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2739 #~ msgid "Archive to stdout"
2740 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2742 #~ msgid "Child cannot fork"
2743 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2745 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2746 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2748 #~ msgid "tar (grandchild)"
2749 #~ msgstr "tar (neto)"
2751 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2752 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2754 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2755 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2757 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2758 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2760 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2761 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2763 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2764 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2766 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2767 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2769 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2770 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2772 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2773 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2775 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2776 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2778 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2779 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2781 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2782 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2784 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2785 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2787 #~ msgid "Child returned status %d"
2788 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2790 #~ msgid "Cannot fork!"
2791 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2793 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2794 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2797 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2798 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2800 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2801 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2803 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2805 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2808 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2809 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2811 #~ msgid "Cannot add file %s"
2812 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2815 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2816 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2818 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2819 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2821 #~ msgid "File name %s%s too long"
2822 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2824 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2826 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2829 #~ msgid "Cannot read %s"
2830 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2833 #~ msgid "Data differs"
2834 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2837 #~ msgid "File does not exist"
2838 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2841 #~ msgid "Not a regular file"
2842 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2844 #~ msgid "Error while closing %s"
2845 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2848 #~ msgid "Does not exist"
2849 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2852 #~ msgid "No such file or directory"
2853 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2856 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2857 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2860 #~ msgid "No longer a directory"
2861 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2863 #~ msgid "Cannot open file %s"
2864 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2866 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2867 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2869 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2870 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
2872 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2873 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
2875 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
2876 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
2879 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2880 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2882 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2883 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2885 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2886 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
2888 #~ msgid "%s: Could not create file"
2889 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
2891 #~ msgid "%d at %d\n"
2892 #~ msgstr "%d em %d\n"
2894 #~ msgid "%s: Error while closing"
2895 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
2897 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
2898 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
2900 #~ msgid "%s: Could not make node"
2901 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
2903 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
2904 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
2906 #~ msgid "%s: Could not create directory"
2907 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
2909 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
2910 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
2912 #~ msgid "Visible long name error"
2913 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2915 #~ msgid "Cannot stat %s"
2916 #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2918 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
2919 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
2922 #~ msgid "File name %s/%s too long"
2923 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2925 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
2926 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2928 #~ msgid "Error while deleting %s"
2929 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
2931 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
2932 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
2934 #~ msgid "Skipping to next file header"
2935 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
2937 #~ msgid "EOF in archive file"
2938 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
2940 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2941 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
2943 #~ msgid "Visible longname error"
2944 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2946 #~ msgid "Cannot symlink %s to %s"
2947 #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
2949 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2950 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2952 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2953 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
2955 #~ msgid "Missing file name after -C"
2956 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
2958 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2959 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2964 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2965 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2969 #~ "Main operation mode:\n"
2970 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2971 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2972 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2973 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2975 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2976 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2977 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2978 #~ " --concatenate same as -A\n"
2979 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2982 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
2983 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
2984 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
2985 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
2986 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
2987 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
2988 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
2989 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
2990 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
2991 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2992 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
2998 #~ "Operation modifiers:\n"
2999 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3001 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3003 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
3005 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3007 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3009 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3010 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3011 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3012 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
3013 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3017 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
3018 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
3020 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
3021 #~ "guardados no arquivo\n"
3022 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
3023 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
3025 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
3026 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
3027 #~ " (os que têm buracos) \n"
3028 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
3029 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
3030 #~ "incremental GNU\n"
3031 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
3033 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
3040 #~ "Handling of file attributes:\n"
3041 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3042 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3043 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3045 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3046 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3047 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3049 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3050 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
3051 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3052 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3053 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3054 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3057 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
3058 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
3060 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
3062 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
3064 #~ " dono (owner)\n"
3065 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
3066 #~ " utilizador/grupo \n"
3067 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
3069 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3070 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
3073 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3074 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
3079 #~ "Device selection and switching:\n"
3080 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3081 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3083 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3084 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3085 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3087 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3089 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3091 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3092 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3095 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
3096 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
3097 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
3098 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
3100 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
3101 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3102 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3104 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
3106 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
3107 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
3111 #~ "Device blocking:\n"
3112 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3113 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3114 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3116 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3119 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
3120 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
3121 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
3122 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
3124 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
3125 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
3126 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
3131 #~ "Archive format selection:\n"
3132 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3134 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3136 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3137 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
3138 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3139 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3140 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3144 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
3145 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
3147 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
3150 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
3151 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
3153 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
3155 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
3157 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
3158 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3163 #~ "Local file selection:\n"
3164 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3165 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3167 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3169 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3171 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3172 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3173 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3174 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3176 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3178 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3181 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3182 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3183 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3185 #~ " criar ou extrair\n"
3186 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3188 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3189 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3190 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3193 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3195 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3197 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3198 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3199 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3202 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3206 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3207 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3209 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3211 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3213 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3215 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3220 #~ "Informative output:\n"
3221 #~ " --help print this help, then exit\n"
3222 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3223 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3224 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3225 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3226 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3228 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3229 #~ " --confirmation same as -w\n"
3232 #~ "Prestação de informações:\n"
3233 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3234 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3235 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3236 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3238 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3241 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3242 #~ " em cada mensagem\n"
3243 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3244 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3250 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3251 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3252 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3253 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3254 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3257 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3259 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3261 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3262 #~ "parcialmente \n"
3263 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3264 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3265 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3266 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3268 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3269 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3271 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3272 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3274 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3275 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3277 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3278 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3280 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3281 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3283 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3284 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3286 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3287 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3290 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3291 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3294 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3295 #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
3299 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3300 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3302 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3303 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3304 #~ " --help display this help and exit\n"
3305 #~ " --version output version information and exit\n"
3307 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3310 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3311 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3313 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3314 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3328 #~ msgid "Missing filename after -C"
3329 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3331 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3332 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3334 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3335 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3337 #~ msgid "File %s\n"
3338 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3340 #~ msgid "Junk files\n"
3341 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3343 #~ msgid "file %s\n"
3344 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3346 #~ msgid "Skip %ld\n"
3347 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3349 #~ msgid "Out of first loop\n"
3350 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3352 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3353 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3355 #~ msgid "New record\n"
3356 #~ msgstr "Novo registo\n"
3358 #~ msgid "Header type %d\n"
3359 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3362 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3364 #~ msgid "Flush it\n"
3365 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3367 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3368 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3370 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3371 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3373 #~ msgid "Block %d left\n"
3374 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3376 #~ msgid "Final %d\n"
3377 #~ msgstr "Final %d\n"
3379 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3380 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3382 #~ msgid "Flush...\n"
3383 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3385 #~ msgid "Copying %d\n"
3386 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3388 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3390 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3391 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3394 #~ msgid "Fore to %x\n"
3395 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3397 #~ msgid "Write block\n"
3398 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3400 #~ msgid "Could not make %s"
3401 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3403 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3404 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3406 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3407 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3409 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3410 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3412 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3413 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3415 #~ msgid "%c: Argument missing"
3416 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3418 #~ msgid "Could not create directory %s"
3419 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3421 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3422 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3424 #~ msgid "rec %10ld: "
3425 #~ msgstr "reg %10ld: "
3427 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3428 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3430 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3431 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3433 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3434 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3436 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3437 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3439 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3440 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3442 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3443 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3445 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3446 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3448 #~ msgid "Could not write to file %s"
3449 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3451 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3452 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3454 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3456 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3458 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3459 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3461 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3462 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3464 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3466 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3469 #~ msgid "Too many args with -T option"
3470 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3472 #~ msgid "New block\n"
3473 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3475 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3476 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3478 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3479 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3481 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3482 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3484 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3486 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3488 #~ msgid "Could not create file %s"
3489 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3491 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3492 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3496 #~ " ##################"
3497 #~ msgstr "Salta %ld\n"