1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
8 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
12 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgid "Valid arguments are:"
33 #: gnu/argp-help.c:150
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: gnu/argp-help.c:223
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 #: gnu/argp-help.c:229
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 #: gnu/argp-help.c:238
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 #: gnu/argp-help.c:250
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 #: gnu/argp-help.c:1250
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
65 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
67 #: gnu/argp-help.c:1643
71 #: gnu/argp-help.c:1647
75 #: gnu/argp-help.c:1659
80 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Escreve-se registo\n"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
291 msgid "Written by %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:149
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:158
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:169
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
379 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
380 #. for this package. Please add _another line_ saying
381 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
382 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
383 #: gnu/version-etc.c:247
387 "Report bugs to: %s\n"
390 #: gnu/version-etc.c:249
392 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
393 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
395 #: gnu/version-etc.c:253
397 msgid "%s home page: <%s>\n"
400 #: gnu/version-etc.c:255
402 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:258
406 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
409 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
410 #. Directly translating this to another language will not work, first because
411 #. %s itself is not translated.
412 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
413 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
415 msgid "%s: Cannot %s"
416 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
430 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
432 #: lib/paxerror.c:101
434 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
435 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
437 #: lib/paxerror.c:127
439 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
440 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
442 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
444 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
445 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
450 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
453 #: lib/paxerror.c:192
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
461 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
464 #: lib/paxerror.c:259
466 msgid "%s: Cannot seek to %s"
467 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
469 #: lib/paxerror.c:275
471 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
474 #: lib/paxerror.c:284
476 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
477 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
479 #: lib/paxerror.c:349
481 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
484 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
486 #: lib/paxnames.c:140
488 msgid "Removing leading `%s' from member names"
489 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
491 #: lib/paxnames.c:141
493 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
494 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
496 #: lib/paxnames.c:154
497 msgid "Substituting `.' for empty member name"
500 #: lib/paxnames.c:155
501 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
504 #: lib/rtapelib.c:299
506 msgid "exec/tcp: Service not available"
507 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
509 #: lib/rtapelib.c:303
514 #: lib/rtapelib.c:306
519 #: lib/rtapelib.c:429
521 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
524 #: lib/rtapelib.c:502
526 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
527 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
529 #: lib/rtapelib.c:516
531 msgid "Cannot execute remote shell"
532 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
535 msgid "Seek direction out of range"
539 msgid "Invalid seek direction"
544 msgid "Invalid seek offset"
545 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
548 msgid "Seek offset out of range"
551 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
552 msgid "Invalid byte count"
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
556 msgid "Byte count out of range"
561 msgid "Premature eof"
562 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
566 msgid "Invalid operation code"
567 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
569 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
570 msgid "Operation not supported"
575 msgid "Unexpected arguments"
576 msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
579 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
583 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
588 msgid "set debug level"
591 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
592 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
593 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
594 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
599 msgid "set debug output file name"
602 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
604 msgid "cannot open %s"
605 msgstr "Não se consegue abrir %s"
607 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
609 msgid "too many arguments"
613 msgid "Garbage command"
614 msgstr "Comando desconhecido"
616 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
617 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
619 msgid "This does not look like a tar archive"
620 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
622 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
624 msgid "Total bytes written"
625 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
627 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
629 msgid "Total bytes read"
630 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
634 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
635 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
647 msgid "No archive name given"
648 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
651 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
652 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
656 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
659 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
661 msgid "Cannot update compressed archives"
662 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
665 msgid "At beginning of tape, quitting now"
666 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
669 msgid "Too many errors, quitting"
670 msgstr "Erros de mais: termina-se"
674 msgid "Record size = %lu block"
675 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
676 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
677 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
681 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
682 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
689 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
692 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgid "Volume number overflow"
706 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
707 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
710 msgid "EOF where user reply was expected"
713 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
714 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
715 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
720 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
722 " y or newline Continue operation\n"
724 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
725 " q Cancelar o tar\n"
726 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
727 " ? Escrever esta lista\n"
731 msgid " ! Spawn a subshell\n"
736 msgid " ? Print this list\n"
740 msgid "No new volume; exiting.\n"
741 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
744 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgid "%s command failed"
759 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
760 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
764 msgid "%s is not continued on this volume"
765 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
769 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
770 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
774 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
775 msgstr "Este volume está fora da sequência"
777 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
779 msgid "Archive not labeled to match %s"
780 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
784 msgid "Volume %s does not match %s"
785 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
790 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 msgid "write did not end on a block boundary"
797 "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
801 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
802 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
803 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
804 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
806 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
808 msgid "Contents differ"
809 msgstr "Tempo de modificação"
811 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
812 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
813 msgid "Unexpected EOF in archive"
814 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
816 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
818 msgid "File type differs"
819 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
821 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
828 msgstr "%s: %s diferente\n"
833 msgstr "%s: %s diferente\n"
837 msgid "Mod time differs"
838 msgstr "Tempo de modificação"
840 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
843 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
847 msgid "Not linked to %s"
848 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
857 msgid "Device number differs"
858 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
867 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
873 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgid "Archive contains transformed file names."
881 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
887 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
888 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
889 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
891 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
893 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
912 msgid "Generating negative octal headers"
915 #: src/create.c:601 src/create.c:664
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
935 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
942 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
944 msgid "contents not dumped"
945 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
949 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
950 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
954 msgid "Missing links to %s."
955 msgstr " ligação para %s\n"
959 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
960 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
964 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
965 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
967 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
968 msgid "directory not dumped"
973 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgid "%s: socket ignored"
983 msgid "%s: door ignored"
986 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
987 msgid "Skipping to next header"
988 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
991 msgid "Deleting non-header from archive"
992 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
996 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1004 #: src/extract.c:536
1006 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1009 #: src/extract.c:705
1011 msgid "%s: skipping existing file"
1014 #: src/extract.c:821
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1019 #: src/extract.c:1010
1020 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1021 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
1023 #: src/extract.c:1365
1024 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
1027 "físicas (hard links)"
1029 #: src/extract.c:1528
1031 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1033 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
1035 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1037 msgid "Unexpected long name header"
1038 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1040 #: src/extract.c:1542
1042 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1044 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
1047 #: src/extract.c:1568
1049 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 #: src/extract.c:1620
1054 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 #: src/extract.c:1767
1059 msgid "Cannot rename %s to %s"
1060 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1062 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1064 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1065 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1067 #: src/incremen.c:549
1069 msgid "%s: Directory is new"
1070 msgstr "O directoria %s é novo"
1072 #: src/incremen.c:566
1074 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1075 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
1077 #: src/incremen.c:587
1079 msgid "%s: Directory has been renamed"
1080 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1082 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1083 msgid "Invalid time stamp"
1086 #: src/incremen.c:1045
1088 msgid "Invalid modification time"
1089 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
1091 #: src/incremen.c:1055
1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1095 #: src/incremen.c:1071
1096 msgid "Invalid device number"
1099 #: src/incremen.c:1079
1100 msgid "Invalid inode number"
1103 #: src/incremen.c:1135
1105 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1108 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1113 #: src/incremen.c:1157
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1118 #: src/incremen.c:1169
1121 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1125 #: src/incremen.c:1176
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1130 #: src/incremen.c:1257
1132 msgid "%s: byte %s: %s"
1135 #: src/incremen.c:1260
1136 msgid "Missing record terminator"
1139 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1140 msgid "Bad incremental file format"
1143 #: src/incremen.c:1388
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1148 #: src/incremen.c:1543
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1153 #: src/incremen.c:1553
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1157 #: src/incremen.c:1566
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1161 #: src/incremen.c:1579
1162 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1165 #: src/incremen.c:1585
1166 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 #: src/incremen.c:1605
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1174 #: src/incremen.c:1612
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1178 #: src/incremen.c:1656
1180 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1181 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1183 #: src/incremen.c:1717
1185 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1188 #: src/incremen.c:1730
1190 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1193 #: src/incremen.c:1738
1195 msgid "%s: Deleting %s\n"
1196 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1198 #: src/incremen.c:1743
1200 msgid "%s: Cannot remove"
1201 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1205 msgid "%s: Omitting"
1206 msgstr "Omite-se %s"
1210 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1211 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1215 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1216 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1218 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1221 msgstr "bloco %10ld: "
1223 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1227 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1243 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1248 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1253 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1254 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1256 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1270 msgid " link to %s\n"
1271 msgstr " ligação para %s\n"
1275 msgid " unknown file type %s\n"
1276 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1280 msgid "--Long Link--\n"
1285 msgid "--Long Name--\n"
1290 msgid "--Volume Header--\n"
1291 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1295 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1296 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1299 msgid "Creating directory:"
1300 msgstr "Criação de directoria::"
1304 msgid "Renaming %s to %s\n"
1305 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1307 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1309 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1310 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1314 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1315 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1319 msgid "%s: File removed before we read it"
1323 msgid "child process"
1327 msgid "interprocess channel"
1331 msgid "command line"
1336 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1341 msgid "cannot split string '%s': %s"
1342 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
1346 msgid "%s: file name read contains nul character"
1350 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1355 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1359 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1361 msgid "%s: Not found in archive"
1362 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1366 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1367 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1371 msgid "Archive label mismatch"
1372 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
1376 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1380 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1385 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1386 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1390 msgid "%s: Invalid archive format"
1391 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1394 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1396 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1401 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1406 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1407 "can restore individual files from the archive.\n"
1410 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1411 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1412 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1417 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1418 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1421 " none, off never make backups\n"
1422 " t, numbered make numbered backups\n"
1423 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1424 " never, simple always make simple backups\n"
1428 msgid "Main operation mode:"
1432 msgid "list the contents of an archive"
1436 msgid "extract files from an archive"
1441 msgid "create a new archive"
1442 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1445 msgid "find differences between archive and file system"
1449 msgid "append files to the end of an archive"
1453 msgid "only append files newer than copy in archive"
1457 msgid "append tar files to an archive"
1461 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1465 msgid "test the archive volume label and exit"
1469 msgid "Operation modifiers:"
1473 msgid "handle sparse files efficiently"
1477 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1481 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1485 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1489 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1493 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1497 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1502 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1503 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1504 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1505 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1509 msgid "archive is seekable"
1513 msgid "archive is not seekable"
1517 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1521 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1525 msgid "Overwrite control:"
1529 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1534 msgid "remove files after adding them to the archive"
1535 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1538 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1542 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1546 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1550 msgid "overwrite existing files when extracting"
1554 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1558 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1562 msgid "preserve metadata of existing directories"
1566 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1570 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1574 msgid "Select output stream:"
1578 msgid "extract files to standard output"
1581 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1586 msgid "pipe extracted files to another program"
1590 msgid "ignore exit codes of children"
1594 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1598 msgid "Handling of file attributes:"
1602 msgid "force NAME as owner for added files"
1606 msgid "force NAME as group for added files"
1609 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1610 msgid "DATE-OR-FILE"
1614 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1622 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1631 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1632 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1633 "place (METHOD='system')"
1637 msgid "don't extract file modified time"
1642 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1643 "(default for superuser)"
1647 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1651 msgid "always use numbers for user/group names"
1655 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1660 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1661 "for ordinary users)"
1666 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1670 msgid "same as both -p and -s"
1675 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1676 "until the end of extraction"
1680 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1684 msgid "Handling of extended file attributes:"
1688 msgid "Enable extended attributes support"
1692 msgid "Disable extended attributes support"
1695 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1700 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1704 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1708 msgid "Enable the SELinux context support"
1712 msgid "Disable the SELinux context support"
1716 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1720 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1724 msgid "Device selection and switching:"
1732 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1736 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1740 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1744 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1748 msgid "specify drive and density"
1753 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1754 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1757 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1761 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1765 msgid "use/update the volume number in FILE"
1769 msgid "Device blocking:"
1777 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1781 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1785 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1789 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1794 msgid "Archive format selection:"
1795 msgstr "Arquivo para stdin"
1797 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1802 msgid "create archive of the given format"
1806 msgid "FORMAT is one of the following:"
1810 msgid "old V7 tar format"
1814 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1818 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1822 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1826 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1834 msgid "same as --format=v7"
1838 msgid "same as --format=posix"
1842 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1846 msgid "control pax keywords"
1855 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1856 "globbing pattern for volume name"
1861 msgid "Compression options:"
1862 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1866 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1867 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1871 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1872 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1879 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1883 msgid "Local file selection:"
1887 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1896 msgid "change to directory DIR"
1897 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1900 msgid "get names to extract or create from FILE"
1904 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1908 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1912 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1916 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1919 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1924 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1928 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1933 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1938 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1942 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1946 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1950 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1954 msgid "exclude directories containing FILE"
1958 msgid "exclude version control system directories"
1962 msgid "exclude backup and lock files"
1966 msgid "avoid descending automatically in directories"
1970 msgid "stay in local file system when creating archive"
1974 msgid "recurse into directories (default)"
1979 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1980 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
1983 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1987 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1995 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
1999 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2007 msgid "compare date and time when data changed only"
2015 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2018 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2024 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2025 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2029 msgid "File name transformations:"
2033 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2041 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2045 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2053 msgid "patterns match file name start"
2057 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2061 msgid "case sensitive matching (default)"
2065 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2069 msgid "verbatim string matching"
2074 msgid "wildcards do not match '/'"
2075 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
2078 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2082 msgid "Informative output:"
2086 msgid "verbosely list files processed"
2094 msgid "warning control"
2098 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2106 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2110 msgid "print a message if not all links are dumped"
2119 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2120 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2121 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2126 msgid "print file modification times in UTC"
2130 msgid "print file time to its full resolution"
2134 msgid "send verbose output to FILE"
2138 msgid "show block number within archive with each message"
2143 msgid "ask for confirmation for every action"
2144 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
2147 msgid "show tar defaults"
2151 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2156 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2161 msgid "show file or archive names after transformation"
2169 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2173 msgid "additionally quote characters from STRING"
2177 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2181 msgid "Compatibility options:"
2186 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2191 msgid "Other options:"
2195 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2201 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2203 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2206 msgid "Conflicting compression options"
2207 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2211 msgid "Unknown signal name: %s"
2212 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2215 msgid "Date sample file not found"
2220 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2225 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2228 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2231 msgid "filter the archive through %s"
2235 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2241 "*This* tar defaults to:\n"
2246 msgid "Invalid owner or group ID"
2247 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2250 msgid "Invalid blocking factor"
2254 msgid "Invalid tape length"
2258 msgid "Invalid incremental level value"
2262 msgid "More than one threshold date"
2265 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2266 msgid "Invalid sparse version value"
2270 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2274 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2278 msgid "Invalid mode given on option"
2282 msgid "Invalid number"
2287 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2293 msgid "Invalid record size"
2294 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2298 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2299 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2302 msgid "Invalid number of elements"
2307 msgid "Only one --to-command option allowed"
2308 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2312 msgid "Malformed density argument: %s"
2317 msgid "Unknown density: '%c'"
2318 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2322 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2323 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2331 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2332 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2335 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2340 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2345 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2346 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2349 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2353 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2358 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2359 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2364 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2365 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2369 msgid "Cannot verify compressed archives"
2370 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2374 msgid "--verify cannot be used with %s"
2378 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2379 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2383 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2384 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2387 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2391 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2395 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2399 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2404 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2408 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2412 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2416 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2417 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2421 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2422 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2427 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2428 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2432 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2437 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2438 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2439 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2440 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2442 #: src/xheader.c:164
2444 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2447 #: src/xheader.c:173
2448 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2451 #: src/xheader.c:204
2453 msgid "Pattern %s cannot be used"
2456 #: src/xheader.c:218
2458 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2461 #: src/xheader.c:667
2462 msgid "Malformed extended header: missing length"
2465 #: src/xheader.c:676
2467 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2470 #: src/xheader.c:688
2471 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2474 #: src/xheader.c:696
2475 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2478 #: src/xheader.c:702
2479 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2482 #: src/xheader.c:740
2484 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2487 #: src/xheader.c:1012
2489 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2492 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2493 #. (atime, gid, etc.).
2494 #: src/xheader.c:1042
2496 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2499 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2501 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2504 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2506 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2509 #: src/xheader.c:1501
2511 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2514 #: src/xheader.c:1511
2516 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2519 #: src/checkpoint.c:109
2521 msgid "%s: not a valid timeout"
2524 #: src/checkpoint.c:114
2526 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2529 #: src/checkpoint.c:134
2533 #: src/checkpoint.c:134
2537 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2538 #. *not* "Writing a checkpoint".
2539 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2540 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2541 #: src/checkpoint.c:224
2543 msgid "Write checkpoint %u"
2544 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2546 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2547 #. *not* "Reading a checkpoint".
2548 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2549 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2550 #: src/checkpoint.c:230
2552 msgid "Read checkpoint %u"
2553 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2555 #: tests/genfile.c:111
2557 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2561 #: tests/genfile.c:127
2563 msgid "File creation options:"
2564 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2566 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2570 #: tests/genfile.c:129
2571 msgid "Create file of the given SIZE"
2574 #: tests/genfile.c:131
2575 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2578 #: tests/genfile.c:133
2579 msgid "Read file names from FILE"
2582 #: tests/genfile.c:135
2583 msgid "-T reads null-terminated names"
2586 #: tests/genfile.c:137
2587 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2590 #: tests/genfile.c:140
2591 msgid "Size of a block for sparse file"
2594 #: tests/genfile.c:142
2595 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2598 #: tests/genfile.c:144
2602 #: tests/genfile.c:145
2603 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2606 #: tests/genfile.c:151
2607 msgid "File statistics options:"
2610 #: tests/genfile.c:154
2611 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2614 #: tests/genfile.c:161
2615 msgid "Synchronous execution options:"
2618 #: tests/genfile.c:163
2623 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
2625 #: tests/genfile.c:164
2627 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2631 #: tests/genfile.c:167
2632 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2635 #: tests/genfile.c:170
2636 msgid "Set date for next --touch option"
2639 #: tests/genfile.c:173
2640 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2643 #: tests/genfile.c:178
2645 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2646 "given by --checkpoint option is reached."
2649 #: tests/genfile.c:181
2651 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2655 #: tests/genfile.c:185
2656 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2659 #: tests/genfile.c:188
2661 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2662 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2664 #: tests/genfile.c:191
2665 msgid "Execute COMMAND"
2668 #: tests/genfile.c:194
2672 #: tests/genfile.c:244
2674 msgid "Invalid size: %s"
2675 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2677 #: tests/genfile.c:249
2679 msgid "Number out of allowed range: %s"
2682 #: tests/genfile.c:252
2684 msgid "Negative size: %s"
2687 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2689 msgid "stat(%s) failed"
2692 #: tests/genfile.c:268
2694 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2697 #: tests/genfile.c:272
2699 msgid "created file is not sparse"
2702 #: tests/genfile.c:361
2704 msgid "Error parsing number near `%s'"
2707 #: tests/genfile.c:367
2709 msgid "Unknown date format"
2710 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2712 #: tests/genfile.c:391
2716 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2717 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2719 msgid "cannot open `%s'"
2720 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2722 #: tests/genfile.c:434
2725 msgstr "Não se consegue executar %s"
2727 #: tests/genfile.c:451
2729 msgid "file name contains null character"
2732 #: tests/genfile.c:518
2734 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2737 #: tests/genfile.c:596
2739 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2742 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2744 msgid "Unknown field `%s'"
2745 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2747 #: tests/genfile.c:662
2749 msgid "cannot set time on `%s'"
2750 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2752 #: tests/genfile.c:692
2754 msgid "cannot truncate `%s'"
2755 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2757 #: tests/genfile.c:701
2759 msgid "command failed: %s"
2762 #: tests/genfile.c:706
2764 msgid "cannot unlink `%s'"
2765 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2767 #: tests/genfile.c:833
2769 msgid "Command exited successfully\n"
2772 #: tests/genfile.c:835
2774 msgid "Command failed with status %d\n"
2777 #: tests/genfile.c:839
2779 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2782 #: tests/genfile.c:841
2784 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2787 #: tests/genfile.c:844
2789 msgid "Command dumped core\n"
2792 #: tests/genfile.c:847
2794 msgid "Command terminated\n"
2797 #: tests/genfile.c:879
2799 msgid "--stat requires file names"
2800 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2803 #~ msgid "Cannot get working directory"
2804 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2807 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2808 #~ msgstr "Erro de leitura sobre %s"
2811 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2812 #~ msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
2815 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2816 #~ msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
2819 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2820 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2823 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2824 #~ msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
2826 #~ msgid "Reading %s\n"
2827 #~ msgstr "Leitura de %s\n"
2829 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2830 #~ msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
2832 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2833 #~ msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
2835 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2836 #~ msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
2838 #~ msgid "Premature end of file"
2839 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
2841 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2842 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2844 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2845 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2848 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2849 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2851 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2852 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2854 #~ msgid "Cannot open pipe"
2855 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2857 #~ msgid "Cannot fork"
2858 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2860 #~ msgid "tar (child)"
2861 #~ msgstr "tar (filho)"
2863 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2864 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2866 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2867 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2869 #~ msgid "Archive to stdout"
2870 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2872 #~ msgid "Child cannot fork"
2873 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2875 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2876 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2878 #~ msgid "tar (grandchild)"
2879 #~ msgstr "tar (neto)"
2881 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2882 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2884 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2885 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2887 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2888 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2890 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2891 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2893 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2894 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2896 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2897 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2899 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2900 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2902 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2903 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2905 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2906 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2908 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2909 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2911 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2912 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2914 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2915 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2917 #~ msgid "Child returned status %d"
2918 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2920 #~ msgid "Cannot fork!"
2921 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2923 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2924 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2927 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2928 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2930 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2931 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2933 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2935 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2938 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2939 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2941 #~ msgid "Cannot add file %s"
2942 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2945 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2946 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2948 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2949 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2951 #~ msgid "File name %s%s too long"
2952 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2954 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2956 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2959 #~ msgid "Cannot read %s"
2960 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2963 #~ msgid "Data differs"
2964 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2967 #~ msgid "File does not exist"
2968 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2971 #~ msgid "Not a regular file"
2972 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2974 #~ msgid "Error while closing %s"
2975 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2978 #~ msgid "Does not exist"
2979 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2982 #~ msgid "No such file or directory"
2983 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2986 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2987 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2990 #~ msgid "No longer a directory"
2991 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2993 #~ msgid "Cannot open file %s"
2994 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2996 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2997 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2999 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3000 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
3002 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3003 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
3005 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
3006 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
3009 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3010 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3012 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3013 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3015 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3016 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
3018 #~ msgid "%s: Could not create file"
3019 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
3021 #~ msgid "%d at %d\n"
3022 #~ msgstr "%d em %d\n"
3024 #~ msgid "%s: Error while closing"
3025 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
3027 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3028 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
3030 #~ msgid "%s: Could not make node"
3031 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
3033 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3034 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
3036 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3037 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
3039 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3040 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
3042 #~ msgid "Visible long name error"
3043 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
3045 #~ msgid "Cannot stat %s"
3046 #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
3048 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3049 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
3052 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3053 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
3055 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3056 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
3058 #~ msgid "Error while deleting %s"
3059 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
3061 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3062 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
3064 #~ msgid "Skipping to next file header"
3065 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
3067 #~ msgid "EOF in archive file"
3068 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
3070 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3071 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
3073 #~ msgid "Visible longname error"
3074 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
3076 #~ msgid "Cannot symlink %s to %s"
3077 #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
3079 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3080 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
3082 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3083 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
3085 #~ msgid "Missing file name after -C"
3086 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3088 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3089 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
3094 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3095 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
3099 #~ "Main operation mode:\n"
3100 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3101 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3102 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3103 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3105 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3106 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3107 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3108 #~ " --concatenate same as -A\n"
3109 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3112 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
3113 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
3114 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
3115 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
3116 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
3117 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
3118 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
3119 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
3120 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
3121 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
3122 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
3128 #~ "Operation modifiers:\n"
3129 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3131 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3133 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
3135 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3137 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3139 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3140 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3141 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3142 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
3143 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3147 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
3148 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
3150 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
3151 #~ "guardados no arquivo\n"
3152 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
3153 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
3155 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
3156 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
3157 #~ " (os que têm buracos) \n"
3158 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
3159 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
3160 #~ "incremental GNU\n"
3161 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
3163 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
3170 #~ "Handling of file attributes:\n"
3171 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3172 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3173 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3175 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3176 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3177 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3179 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3180 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
3181 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3182 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3183 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3184 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3187 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
3188 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
3190 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
3192 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
3194 #~ " dono (owner)\n"
3195 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
3196 #~ " utilizador/grupo \n"
3197 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
3199 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3200 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
3203 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3204 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
3209 #~ "Device selection and switching:\n"
3210 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3211 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3213 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3214 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3215 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3217 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3219 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3221 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3222 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3225 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
3226 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
3227 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
3228 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
3230 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
3231 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3232 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3234 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
3236 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
3237 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
3241 #~ "Device blocking:\n"
3242 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3243 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3244 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3246 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3249 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
3250 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
3251 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
3252 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
3254 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
3255 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
3256 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
3261 #~ "Archive format selection:\n"
3262 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3264 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3266 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3267 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
3268 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3269 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3270 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3274 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
3275 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
3277 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
3280 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
3281 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
3283 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
3285 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
3287 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
3288 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3293 #~ "Local file selection:\n"
3294 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3295 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3297 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3299 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3301 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3302 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3303 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3304 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3306 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3308 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3311 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3312 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3313 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3315 #~ " criar ou extrair\n"
3316 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3318 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3319 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3320 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3323 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3325 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3327 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3328 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3329 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3332 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3336 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3337 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3339 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3341 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3343 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3345 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3350 #~ "Informative output:\n"
3351 #~ " --help print this help, then exit\n"
3352 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3353 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3354 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3355 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3356 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3358 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3359 #~ " --confirmation same as -w\n"
3362 #~ "Prestação de informações:\n"
3363 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3364 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3365 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3366 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3368 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3371 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3372 #~ " em cada mensagem\n"
3373 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3374 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3380 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3381 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3382 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3383 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3384 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3387 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3389 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3391 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3392 #~ "parcialmente \n"
3393 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3394 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3395 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3396 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3398 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3399 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3401 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3402 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3404 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3405 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3407 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3408 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3410 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3411 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3414 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3416 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3417 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3420 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3421 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3424 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3425 #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
3429 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3430 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3432 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3433 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3434 #~ " --help display this help and exit\n"
3435 #~ " --version output version information and exit\n"
3437 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3440 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3441 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3443 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3444 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3458 #~ msgid "Missing filename after -C"
3459 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3461 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3462 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3464 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3465 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3467 #~ msgid "File %s\n"
3468 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3470 #~ msgid "Junk files\n"
3471 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3473 #~ msgid "file %s\n"
3474 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3476 #~ msgid "Skip %ld\n"
3477 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3479 #~ msgid "Out of first loop\n"
3480 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3482 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3483 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3485 #~ msgid "New record\n"
3486 #~ msgstr "Novo registo\n"
3488 #~ msgid "Header type %d\n"
3489 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3492 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3494 #~ msgid "Flush it\n"
3495 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3497 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3498 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3500 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3501 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3503 #~ msgid "Block %d left\n"
3504 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3506 #~ msgid "Final %d\n"
3507 #~ msgstr "Final %d\n"
3509 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3510 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3512 #~ msgid "Flush...\n"
3513 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3515 #~ msgid "Copying %d\n"
3516 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3518 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3520 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3521 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3524 #~ msgid "Fore to %x\n"
3525 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3527 #~ msgid "Write block\n"
3528 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3530 #~ msgid "Could not make %s"
3531 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3533 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3534 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3536 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3537 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3539 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3540 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3542 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3543 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3545 #~ msgid "%c: Argument missing"
3546 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3548 #~ msgid "Could not create directory %s"
3549 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3551 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3552 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3554 #~ msgid "rec %10ld: "
3555 #~ msgstr "reg %10ld: "
3557 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3558 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3560 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3561 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3563 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3564 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3566 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3567 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3569 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3570 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3572 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3573 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3575 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3576 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3578 #~ msgid "Could not write to file %s"
3579 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3581 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3582 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3584 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3586 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3588 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3589 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3591 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3592 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3594 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3596 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3599 #~ msgid "Too many args with -T option"
3600 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3602 #~ msgid "New block\n"
3603 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3605 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3606 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3608 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3609 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3611 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3612 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3614 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3616 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3618 #~ msgid "Could not create file %s"
3619 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3621 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3622 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3626 #~ " ##################"
3627 #~ msgstr "Salta %ld\n"